![]() Я свободно говорю на английском и общаюсь с носителями, я изучал английский в школе, в университете и потом тринадцать лет самостоятельно.
Но я так и не умею и вообще в душе не ведаю, как произносить звук эа. Pan, man, bad, sad. Я просто говорю длинное э, иногда а. Мой мозг не понимает, как можно говорить а и э одновременно. 22 сентября в 16:01
|
![]() |
|
Altra Realta
Ну, почему же? Наверняка известно. У них есть местоимения "ты" и "вы", но "вы" используется только для множественного числа. В единственном всегда "ты". И обращаются по имени, никаких фамилий и прочего. Более того: если ты с израильтянином говоришь по-русски, он говорит тебе обращаться к нему на "ты". Английский же язык вообще более "формальный". При переходе с английского на русский лучше поддерживать то же, что и в русском: "вы", пока не договоритесь о "ты". Почему именно "вы"? Потому что раньше существовала форма единственного числа thou. Она в современном языке вытеснена формой множественного числа - you, то есть "вы". 1 |
![]() |
|
Viara species
По сути все равно одно местоимение, и русскоязычный его так заменит, а испаноязычный так... |
![]() |
|
Altra Realta
Push. До сих пор загадка КАК ЭТО ПРОИЗНОСИТЬ Через "у"))Вообще, английские звуки проще произнести, чем объяснить, как их произносить) |
![]() |
|
![]() |
|
Viara species
Я понимаю что через у. Мое у не совпадает с у носителей 🤣 |
![]() |
|
Altra Realta
Нет. "Ты" - это именно что единственное число. В иврите ты к каждому обращаешься в единственном числе. В английском - к каждому во множественном. Конец)) |
![]() |
|
![]() |
|
Altra Realta
Я тебе говорю же: чисто исторически-грамматически форма you - это множественное число. Отсюда и "английчане друг к другу обращаются на "вы"". Потому что они реально обращаются только той формой, которая "вы". Форма "ты" - thou - тоже была, единственное число. Теперь ее нет, в языке осталось только "вы". Понятное дело, что если я буду переводить текст с иврита, где ученица обращается к учителю, я переведу "ты" как "вы". А если буду переводить текст с английского, где два друга идут бухать, то переведу "вы" как "ты". Поэтому именно при переводе - ты все правишь под реалии того языка, на который переводишь. Но это не отменяет того, что в реалиях именно иврита все к друг другу на "ты", а в реалиях английского - все друг к другу на "вы". Это грамматика. |
![]() |
|
Viara species
В иврите есть ты и вы, которое много ты в смысле 🤣 1 |
![]() |
|
bkb
Б-г миловал, смысл читать перевод? |
![]() |
|
bkb
Произносить э, но так, чтоб язык держался подальше от зубов? |
![]() |
|
Altra Realta
Так форма множнственного числа не во всех языках совпадает с уважительной как в русском. В немецком, например, местоимения они и Вы одно слово, а местоимение вы - другое. |
![]() |
|
Селезёнка
Да, знаю про немецкий, оно не везде совпадает, в польском вежливое вообще 3 лицо |
![]() |
|
Altra Realta
В русском раньше говорили Оне 1 |
![]() |
|
Селезёнка
В польском это женское местоимение осталось |
![]() |
|
bkb
Я не собачка твоя |
![]() |
|
bkb
Мне не нужно зеркало чтобы знать где мой язык |
![]() |
|
Altra Realta
Славянские языки многое сохранили, что в русском исчезло. Этим и интересны. |