↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
val_nv
2 октября 2023
Aa Aa
#музыкой_навеяло #жЫзнь #будни_игромана #чозанафиг

Продолжаем окололингвистический разговор, однако. В силу того, что большинство моих сокланов языками владеют в объеме "пишу-читаю со словарем", а я, дорываясь во время глобальных эвентов до одних там чатиков, трещу-переписываюсь с форинами по чем зря и чаще всего совсем не по теме согласования действий во время этих самых событий игровых, меня периодически заюзывают в качестве переводчика. Типа - пойди скажи им то-то и этовот, выслушай их обоснованные и не очень возражения и замечания, донеси до них нашу задумку и добейся их сознательного согласия на этовсе. При чем чаще всего от меня сего хотят не в письменном виде, а в вербальной форме. Если честно, форины сами все предпочитают обтрещать в голос, а не переписываться до бесконечности, так быстрее... оно верно, конечно, но только если собеседники друг друга понимают.
И, в принципе, меня это не то чтобы сильно напрягает, никто еще от пары часов интенсивного вербального общения на английском не умирал. Но стала я замечать за собой весьма не радующую меня странность. Как-то после такого сеанса выкрута мозга и языка я минут двадцать пыталась вспомнить как по-русски произносится almond. Кстати, так и не вспомнила, в словаре посмотрела. И да, я знала, что это мои любимые орехи, знала как они выглядят, в общем, знала что это по сути - вербальную и письменную формы, соответствующие этому в русском языке забыла... я реально забыла, что по-русски это миндаль. Вот у вас так бывает, чтобы вы про что-то знали что это на любом иностранном языке, которым вы владеете в достаточном объеме, а на родном - ни в зуб ногой? У меня такое стало случаться не так чтобы давно... лет пять максимум как. Я, переходя к общению на русском (после интенсивного и достаточно длительного общения на английском), еще какое-то время спотыкаюсь, некоторые слова думаю на английском и мучительно вспоминаю как они на русский переводятся (чтобы написать или произнести). А еще у меня как-то в голове перещелкивает, что русскую речь я сходу записываю на английском, а вот с обратным переводом фигня какая-то творится, подвисаю иногда, вспоминая как оно пишется-произносится-то все таки. При чем смысл сказанного воспринимается в полном объеме что так, что эдак. Это у меня старость-не радость-маразм-не оргазм и пора сдаваться в поликлинику на опыты? Или нестрашно этовсе и просто процессы тормозить начинают в силу того, что молодая весьма не молода уже?
2 октября 2023
15 комментариев
Да, конечно, именно так и бывает, и очень часто. Работа на английском/немецком, языковая среда немецкая, дома/с друзьями/с родней общение на русском. При переключения с любого на любой язык происходят разные интересные эффекты. В частности, когда пишу фанфик (только на русском), часто в голову приходит немецкое или английское слово, и вот оно именно в точности то, что нужно, вот именно тот самый специфический нюанс, который нужен - и приходится искать строгое соответствие на русском. И с возрастом это имхо совсем не связано, у меня такое случалось и в весьма молодые годы. Наоборот, привыкли контролировать себя и не смешивать языки в какой-то дикий суржик
imperialprincess
Понятно, можно выдохнуть и расслабиться, что это обусловлено просто повышением интенсивности юзанья языковых навыков.
val_nv
imperialprincess
Понятно, можно выдохнуть и расслабиться, что это обусловлено просто повышением интенсивности юзанья языковых навыков.
Да, это вполне положительно имхо, более того - юзанье иностранного языка хорошо тренирует мозги и тем спасает от альцгеймера
Бывает. Запросто.

Те языки, которые мне нужны для общения, а не для редких случаев прочтения статей, я изучал методом задрачивания. Поэтому названия висят на рефлексах. И тут возникает несколько интересных эффектов. Рефлексы из одной кодировки могут на время отключиться. Недавно забыл название сковороды на русском — sartén и пиздец. В словаре смотрел, чтобы вспомнить РУССКОЕ название! Бывает смешение кодировок. Вот прямо сейчас восстанавливаю японские рефлексы, с уровня близкого к нулевому, поскольку несколько лет языком не пользовался. Задолбался со словом, которое звучит как «каса». Дело в том, что на испанском это дом, а на японском — зонт. В результате в голове получается херня какая-то: shiroi kasa — это белый зонт, а не белый дом, блядь. Когда я уже это запомню?!! Целый день сегодня путаю. Особенно если учесть, что в моей будущей практике не исключены переводы с японского на испанский и наоборот...

В общем, языки — это весело, а подобные косяки — нормально. Мозг будет в намного лучшем состоянии, чем если их не изучать. Альцгеймер, склероз и маразм скорее всего не грозят.
Навык владения языком - и даже несколькими языками - это не навык переводчика и не навык мультиязычия. Оно по-разному в мозгах формируется...
Marlagram
И? Голова предмет темный, обследованию не подлежит (с) Местами и временами и обычные слова родной речи как-то из памяти вылетают, при чем не самые сложные слова-то. Но чтобы вот на столько затыки происходят именно в описанных мной ситуациях. А я вообще терпеть не могу что-то забывать так, что не вспоминается само по себе и быстро. Поэтому и напрягаюсь слегка. И не сказать, чтобы это происходило часто, но, увы, с некоторых пор уже на регулярной основе. Настораживает же )))
Нормально с вами всё)
Я вам больше скажу - ко мне ребенок ходит заниматься сразу после английского, даже не поев. Третий класс.
Иногда не может по-русски сформулировать, но может спикнуть)
А уж на "йес, ит из" и "ноу, ай эм нот" мы внимания уже не обращаем.
ФатаМоргана
Ну, скажем так, когда в юности и по молодости меня так клинило, внимания на это я особо на обращала. Не напрягало от слова совсем, когда, например, на следующее утро после прилета из штатов, я вышла с утра на кухню и поинтересовалась "Ma, where is my ice water?" Потому что, во-первых, три месяца в языковой среде никому не проходят бесследно, во-вторых, джет-лаг и вообще только проснулась. Или когда после сдвоенного английского (на котором нам вообще не разрешалось ничего говорить по-русски, болтать болтайте, но только по-английски) мы все дружно еще перемену переключиться не могли на русский. У нас как-то на следующей после английского литературе на вопрос "кто отсутствует?" дежурный на голубом глазу ответил что такие-то такие-то are absent today. Или когда мы вечер-ночь пили с американцами и англичанами, а под утро у меня напрочь отрубился русский, понимать понимаю, а отвечаю только по-английски. Просто со мной до некоторых пор такого давно не случалось... не было-не было, и вот опять, короче )))
val_nv
Вопрос в том, насколько это вас расстраивает)
Тем более при таком анамнезе.
Проблемы, насколько я понимаю, это если вообще невозможно переключиться. То есть совсем, даже при значительном волевом усилии.
Я, наверное, какая-то неправильная, у меня по молодости такого не было, хотя я довольно длительное время жила в штатах и помимо просто общения училась там еще и в инглиш секонд лэнгвич. А вот теперь тоже бывает, редко, но бывает.
Иолла
да нет, наверное, это все индивидуально как-то... у кого-то больше, у кого-то меньше прост.
ФатаМоргана
ну, нет, все не на столько запущено, конечно. И не так, чтобы прям расстраивало, но иногда подбешивает. Когда надо здесь и сразу, а я вспомнить не могу))) Но меня такое подбешивает при любом раскладе, потому что я привыкла, что я почти всегда все помню. Меня домашние даже вместо записной книжки используют, типа - а напомни нам что у нас запланировано и что где лежит)))
val_nv
Так может, пора того... Прекратить использоваться другими и позволить себе быть собой? Принять, что здесь помню всё, а тут, ну ок, не особо, но это делает мня хуже?
ФатаМоргана
возможно)))
Но меня-то саму бесит тут помнить, тут не помнить, а тут я рыбу заворачивала... кажется))
val_nv
Тогда да, тогда печалька.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть