Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #клуб_читателей_конкурсов #болталка
То ли я не нашла, то ли в самом деле факт имеет место, но по Зелюкам, оказывается, не было болталок. Господа переводчики, непорядок, пора исправить это безобразие, ибо где мы еще сможем собраться и перебрать друг другу все косточки переводческие? Приглашаем всех переводчиков (и не только) в нашу тёплую компанию. Просьба относиться уважительно и корректно друг к другу и к переводным работам. upd: я слепой крот) болталки были по зелюкам, я их просто просмотрела, когда нынешнюю пилила))) 4 ноября 2023
22 |
Опаньки, в номинации от переводчика может участвовать неограниченное число работ ))
|
Mr_Dre
Меня всегда совесть гложет, когда читаю конкурсы выборочно. Либо читать всё, либо плакать в подушку из-за собственных лени и эгоизма) |
michalmil Онлайн
|
|
Viara species
О да!) А игра слов это вообще слезы. Так сложно, если вообще возможно, подобрать что-то адекватное. 2 |
michalmil Онлайн
|
|
Viara species
Удивительно. Обычно все стремятся поставить ударение на первый слог 2 |
Viara species Онлайн
|
|
michalmil
Я до сих пор почитаю Скарамар как гения после того, как она игру слов "fuck - fork" в фике перевела как "мандавошка - маленькая ложка". Это было восхитительно. Обычно на игре слов хочется застрелиться. 5 |
Viara species Онлайн
|
|
3 |
Скарамар Онлайн
|
|
Viara species
знала бы ты, сколько я просидела над этой мандавошкой))) 2 |
michalmil Онлайн
|
|
Viara species
У учительницы русские корни, наверное) |
Скарамар
Можно просидеть и ничего не родить... 2 |
Viara species Онлайн
|
|
1 |
Viara species Онлайн
|
|
1 |
Скарамар Онлайн
|
|
Viara species
мур)) вообще да, игру слов, идиомы, юмор переводить - мозги узелками завязываются, тот же фик про мелкого Гарьку у меня с год в черновиках валялся, не знала, как к нему подступиться. На английском читаешь - прикольно, смешно, на русский переводишь - ну полный тупизм, плоско, неинтересно, да блин))) 3 |
Скарамар Онлайн
|
|
Zemi
Опаньки, в номинации от переводчика может участвовать неограниченное число работ )) ага, и обычно все (или почти все): о, запилю побольше, а потом бац - дедлайн, и ползёшь, язык на плечо, и думаешь - это я, что ль, пяток-другой работ планировала зазелючить?))))1 |
Viara species Онлайн
|
|
Мой максимум игры слов был тогда, когда я - лет пять назад - переводила свой фик с русского на английский, а там Гермиона хотела ещё одно общество создать...
В русском варианте она создаёт ГМО - генетическое междунациональное общество В английском - GNOME - Genetics of Nations of Middle-earth. У меня ж там кроссовер ГП с ВК был... Ну вот ничего лучше я с тех пор и не выдала)) 2 |
Viara species Онлайн
|
|
Скарамар
Переводить юмор - это всегда ад, да. 1 |
michalmil Онлайн
|
|
Скарамар
Набрался пяток-другой фф, которые хочется перевести? Это же здорово)) 2 |
Viara species Онлайн
|
|
michalmil
Кстати. Сабр на иврите - это опунция)) Я не знаю, почему люди, родившиеся уже в Израиле, зовутся кактусами, но над этим тоже иногда можно удачно пошутить)) |
michalmil Онлайн
|
|
Viara species
А точно не кактус?) |
Wicked Pumpkin
Жаль, ибо я планировал там появиться:) 1 |
Viara species Онлайн
|
|
michalmil
Опунция, опунция)) Опунция тоже кактус же, просто конкретный. Просто кактус - он кактус и есть. |