![]() #переводческое #пейсательское
Товарищи, назрел вопрос (ага, лучше поздно, чем никогда). Как будем переводить «my Lord» на русский? «Мой Лорд»? Не «милорд»? А корректно ли это вообще? Или лучше писать «мой повелитель»/«мой господин» (Пафосно, зато по-русски). 17 ноября 2023
2 |
![]() |
Zemi Онлайн
|
Jane W.
Я бы, наверное, перевела как "ваша милость", а то, конечно, оксюморон получается) FieryQueenJane W. Либо, знаете, это такой литературно-сюжетный прием, когда трус, называя жестокого человека "вашей милостью", пытается подлизаться, выпросить эту милость и милосердие по отношению к себе.Ахахах) И то правда. Оскорбительно даже как-то. То есть я бы сочла такой перевод неплохим ироничным ходом, который близок к авторской задумке. 1 |
![]() |
Warro Онлайн
|
С Волди как бы это не закончилось как:
-Ваша милость..... -Да, да... Круцио! 1 |
![]() |
Виктор Некрам Онлайн
|
Zemi
Хорошая гипотеза, но Your Lordship это действительно официальное обращение к лордам. И оно действительно переводится на русский как "ваша светлость". 1 |
![]() |
Zemi Онлайн
|
Warro
С Волди как бы это не закончилось как: Стопроцентно! С Волди, особенно кинонно-фанонным, все заканчивается Круцио! )-Ваша милость..... -Да, да... Круцио! |
![]() |
Zemi Онлайн
|
Виктор Некрам
Zemi Вот, что говорит по этому поводу кембриджский словарь: Хорошая гипотеза, но Your Lordship это действительно официальное обращение к лордам. И оно действительно переводится на русский как "ваша светлость". https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/lordship Но я ведь и не спорила, с тем, что вы говорите. |
![]() |
Zemi Онлайн
|
Где male peer
https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/peer Я так понимаю в нашем случае в значении in the UK, a person who has a high social position and any of a range of titles, including baron, earl, and duke, or a life peer. То есть это обращение используется, когда человек хочет обратиться, не употребляя титул, но оказав все необходимые почести, выказать уважение согласно статусу. Возможно, Питер, чтобы не ошибиться и не попасть впросак(кто знает, каким титулом Волдеморт хочет, чтобы его назвали) выбрал универсальное почтительное обращение. 2 |
![]() |
|
Kier116
А вот как выше предложили, какая-нибудь «ваша милость»? (Хотя если подумать, это звучит так же не уместно, как и «ваша светилось). |
![]() |
|
Warro
Встречал в произведениях (не ГП) вариант "Ваше Темнейшество", не уверен, это серьезное решение или таки стеб помаленьку.... - Ваше неподобие и вы, немилостивые господа!(с) "Баламут предлагает тост" 1 |
![]() |
|
FieryQueen
Kier116 Откуда взялась "ваша милость" я, честно говоря, не знаю - в РИ такой формы обращения, насколько мне известно, не было. Возможно, это просто более буквальный перевод того же Your Grace.А вот как выше предложили, какая-нибудь «ваша милость»? (Хотя если подумать, это звучит так же не уместно, как и «ваша светилось). На самом деле, будь я переводчиком, я бы не заморачивался и просто вставил что-нибудь вроде "господин" или "повелитель", тем более если в тексте ГП Your Lordship встречается только один раз. (Замечу, кстати, что наши дореволюционные обращения для англоязычных переводчиков тоже порой представляют ту ещё проблему. "Ваше благородие", например, переводят то чересчур буквальным Your Well-born, то и вовсе как Your Honour, хотя "ваша честь" - это вообще обращение к судье, а не к дворянину) 1 |
![]() |
|
Kier116
Да, тоже вариант. Спасибо за ответ! |
![]() |
Zemi Онлайн
|
Я бы эту "вашу светлость" перевела либо, как уже предложили, ваше темнейшество, либо ваше всемогущество.
Потому что все русские варианты подразумевают и вполне конкретные российские титулы. А дословного перевода Lordship в русском варианте нет. Поэтому мой личный вариант: ваше всемогущество. 1 |
![]() |
|
Zemi
Спасибо за разъяснение)) но, божечки, мои читатели не узнают об этом вариантеXD 1 |
![]() |
Zemi Онлайн
|
As you wish, как говорится ))
1 |