Коллекции загружаются
#Переводческое
Смотрите, какая забавная история вышла: значит есть цитата из этого видео на 38:00-38:31 — https://www.youtube.com/watch?v=Nlk8BaczaZY&t=2280s. 'I mean, imagine a Star Wars story about the concept of oppressive systems and their construction, destruction and rippling effects that blur the line between admirable and dubious action. Perhaps this theoretical television series could show us what kinds of people are created and destroyed by those very systems. Yeah, they made that, it was called Andor, nobody saw it and most of the people who gave it a shot, thought it was boring. It’s gonna get another season if it’s lucky to then be lost in the annals of television history, where no one will reference it again.' Я перевела её для комментария под постом на Фанфиксе 19 сентября этого года: "Вообразите себе историю в рамках Звёздных Войн про концепт опрессивных систем, их создание и разрушение, и их распространяющееся влияние, размывающее линию между достойными восхищения и сомнительными поступками. Вероятно этот теоретический сериал мог бы показать нам, какого рода люди творятся и разрушаются такими системами. Хотя стоп, такой сериал уже есть, зовётся Андор, никто его не видел, а большинство из тех, кто дал ему шанс посчитало его скучным. В лучшем случае получит ещё один сезон, чтобы потом потеряться в анналах телевизионной истории, где о нём потом никто не вспомнит." А потом я не могла найти этот старый перевод в сообщениях во ВКонтакте (потому что он всё это время прятался от меня на Фанфиксе), и буквально вчера перевела тот же самый текст во второй раз: “Вообразите себе историю в сеттинге Звёздных Войн про концепцию репрессивных систем, их создание, разрушение и распространяющееся влияние, что размывает линию между благородными и сомнительными деяниями. Возможно этот теоретический сериал мог бы показать нам какого рода люди создаются и уничтожаются подобными системами. Ладно, на самом деле такой сериал уже есть, зовётся Андор, никто его посмотрел, а большинство тех, кто всё-таки дал ему шанс посчитали его скучным. В лучшем случае оно получит ещё один сезон, только чтобы потом остаться забытым в анналах телевизионной истории.” Это восхитительно. Можно теперь специально сравнивать один вариант с другим, на предмет того, где лучше получилось и почему. Сама пока ставлю на более новый, второй вариант, потому что в нём нет этой грубой кальки с английского в виде 'oppressive', превращённого в "опрессивная", но интересно также ваше мнение. Особенно буду рада, если обоснуете сделанный выбор в комментариях. Какой перевод лучше?Анонимный опрос, Завершен
Первый Второй Не могу выбрать, оба никуда не годятся Не могу выбрать, оба по-своему хороши Проголосовали 10 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи 11 декабря 2023
|
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
EnGhost
Oh well, век живи — век учись, я полагаю. В любом случае, большое спасибо за оценку! Любопытно разве что, как в таком случае выглядел бы "правильный" вариант. |
EnGhost Онлайн
|
|
Sofie Alavnir
Просто это достаточно распространённая ошибка начинающих переводчиков отсутствие пластичности в переводе. Мало просто перевести, нужно этот перевод ещё и адаптировать. Просто перечитайте сами свои переводы, вам ничего глаз в построении фраз не режет? Вот к скажем: "Ладно, на самом деле такой сериал уже есть, зовётся Андор, никто его посмотрел, а большинство тех, кто всё-таки дал ему шанс посчитали его скучным. " Перевод достаточно неплох, но чтобы изменилось, от того, что вы бы сказали: "И ведь такой сериал уже существует и называется "Андор", правда его практически никто не смотрел, а те кто видели, посчитали его скукотой". 4 |
не могу выбрать, лень читать(
|
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
EnGhost
Это вечный вопрос для меня: насколько далеко от оригинального текста я могу позволить себе уйти, чтобы он хорошо звучал на русском, но при этом как близко к нему должна остаться, чтобы перевод не превратился в вольное сочинительство. На самом деле, если бы делала оба варианта не на скорую руку, то скорей всего ещё сильнее их переписала, переформулировала, в этом вы однозначно правы. 1 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Cogita
Не особо понимаю, зачем тогда вообще было оставлять комментарий под этим постом, но ладно, good to know. |
EnGhost Онлайн
|
|
Sofie Alavnir
Так в том то и дело, что я при переформулировании не отошёл от текста. Там нет замен слов, нет выброшенных смысловых конструкций, максимум неточность передачи смысловых акцентов, но сохранить их при переходе от языка к языку почти не возможно. Ну а в целом, у вас получилось ближе к тому, чему обучают при техническом переводе текста. |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
EnGhost
Ну да, как раз с быстрым "механическим" переводом на слух у меня проблем никогда не было. Надеюсь всё же доберусь рано или поздно до получения профессионального образования переводчика вот именно что художественных текстов. До той же поры остаётся только действовать интуитивно. |
Arandomork Онлайн
|
|
+100 к тому, что написал EnGhost. В языках разная грамматика, и подстраивать перевод под грамматику языка, на который вы переводите, не только можно, но и нужно.
И сериал в этом значении не теоретический, а гипотетический. Rippling effects тоже не совсем распространяющееся влияние, а какие-нибудь последствия. Текст должен хорошо читаться на русском, так как читатель не побежит сверяться с оригиналом, а почему в этом месте шероховатость. Задача переводчика - передать смысл текста, а не слова, которыми он написан. 4 |
Arandomork Онлайн
|
|
Sofie Alavnir
Если вас интересует перевод с французского, есть абсолютно восхитительное пособие за авторством Гака и Григорьева, можно поискать в сети, вроде в ВК есть ссылка на скачивание. 1 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Arandomork
Любопытно, благодарю за рекомендацию, посмотрю, что это за чудное пособие такое. До этого доводилось читать только Нору Галь, но там всё же акцент больше на работе с текстом как таковой, нежели переводе. 1 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Чаепитие графства Чешир
Автор оригинального текста немножечко так претенциозен и даже по меркам англоязычных Ютуб-эссеистов Не ТаКоЙ КаК ВсЕ, что же ты будешь делать. |
Sofie Alavnir
ваши проблемы со словом "теоретический" от того, что англоязычному автору оно было не нужно. оно всего лишь дублирует смысл от глагола imagine |