![]() Сейчас в поисках вдохновения, и в для разбора персонажа изучала и читала стихотворения Уильяма Блейка. Особо никогда не интересовалась зарубежными стихами, но поняла как многое решает перевод. Один и тот же стих в разных переводах имеет совершенно разное значение! Так мне понравился стих "The sick rose"
O rose, thou art sick! И перевод который мне попался первый, был таковым: The invisible worm, That flies in the night, In the howling storm, Has found out thy bed Of crimson joy, And his dark secret love Does thy life destroy. Евгений Буданцев Не знаю как другим, но не было ощущения что этот червь сейчас полностью разрушит эту розу. Нет что ли той печали в простых словах? В оригинале я чувствую более сострадание к этой розе...*** О роза, ты больна! Невидим червь полночный, Летающий впотьмах, Сквозь шторм, кричащий ночью; Нашел он свой приют В малиновом блаженстве, И тайный омут чувств Грызет тебя до смерти. А может я просто драматизирую... Хоть это и не самый яркий пример 19 июля 2024
3 |
![]() |
|
Еловая иголка
Вот в таком виде выглядит так себе, но в целом вроде и ничего )) |
![]() |
Еловая иголка Онлайн
|
Ок. Я нашла ещё более дурной перевод
О Роза, ты больна. Невидимый червяк, Что реет в тьме ночи При вое бури - шмяк: Нашёл ложе твоё Для алых радостей: И тайная его любовь Знак гибели твоей. Тут прям нескладно-неладно в трусах прохладно. Да ещё и шмяк-червяк 2 |
![]() |
|
![]() |
MarjoryTigerrr Онлайн
|
Попросила чат GPT перевести на русский, получилось норм:
О роза, ты больна! Незримый червь ночной, Врываясь в шторм грозной, Нашёл твои листа. Он тёмной страстью рад, Любовь его тайна Убьёт тебя до дна, О, алый твой наряд 3 |
![]() |
|
Borsari
вот тоже самое, смогли описать мои мысли |
![]() |
|
Еловая иголка
вот здесь не чувствуется мрачность тоже, :( |