Коллекции загружаются
#вопрос #гп
Стоит ли писать названия предметов, преподаваемых в Хогвартсе, с большой буквы, или это выглядит стрёмно? 14 сентября в 21:35
|
Скарамар
А, ну тогда да, Лорд Волдеморт — с заглавной, а остальные ещё не доросли, раз просто титул. Я думала изначально вопрос был в том, стоит ли того Лорда с большой писать или нет 😁 1 |
Скарамар
а ничего, что на русском авторы не пишут, а переводят и используют оригинальный английский сюжет в качестве канона - соответственно, согласно теории и практики перевода как научной, так и художественной литературы необходимо руководствоваться стандартами и логикой авторского текста. Это правило. Это уважение к источнику и его стилистическим особенностям. 1 |
Три рубля
Как минимум, названия заклинаний — Круциатус, Империус, Губрайтов огонь, Протеевы чары — да. Губрайтов огонь и Протеевы чары - да, но круциатус и империус с чего вдруг? |
anastasiya snape
ты пьяна? |
anastasiya snape
Именно ошибка переводчика, притянувшего англовариацию в русский текст 6 |
Скарамар
и да, если в русских сказках названия зверей пишут с большой буквы - это что, мимикрия под "забугорный тренд"?? а может, потому что в данном конкретном случае они не звери, а герои? может именно по этой же логике Трансфигурация, и Руны, и Зельеварение - это не просто предметы, а Магические Искусства? |
Хэлен
это профессионализм и компетентность переводчика, который следует международным нормам и стандартам |
anastasiya snape
Скарамар А магические искусства почему с большой буквы? Или это надо с восторженным придыханием говорить? Амор и глазами так «зырк» 🤦и да, если в русских сказках названия зверей пишут с большой буквы - это что, мимикрия под "забугорный тренд"?? а может, потому что в данном конкретном случае, они не звери, а герои? может именно по этой же логике Трансфигурация, и Руны, и Зельеварение - это не просто предметы, а Магические Искусства? 4 |
anastasiya snape
Переводчики переводят на русский и должны в первую очередь соблюдать правила русского языка, а не калькировать оригинальный текст. В каком стандарте вы вычитали что-то иное? А уважение к источнику и его стилистическим особенностям состоит не в том, чтобы ошибок в русский текст насажать, а в том, чтобы не исказить смысл оригинала, не испортить атмосферу произведения, передать на русском именно то, что хотел сказать автор, а не насовать в текст отсебятины. 7 |
Скарамар
следовать ЛОГИКЕ автора и писать изобретенные ЕЙ заклинания КАК ОНА с большой буквы - это отсебятина? 1 |
Скарамар
как непривычно с тобой мне быть в чём-то согласным 2 |
DWfan
а почему Организация Объединенных Наций на русском пишется так, как я написала? |
anastasiya snape
Скарамар О майн гот) *стучит головой в стенку*следовать ЛОГИКЕ автора и писать изобретенные ЕЙ заклинания КАК ОНА с большой буквы - это отсебятина? 2 |
Скарамар
магглы, что с вас взять)) когда аргументов нет - только об стенку и остается биться) |
anastasiya snape
Показать полностью
а почему Организация Объединенных Наций на русском пишется так, как я написала? Названия широко известных иностранных учреждений и организаций переводят на русский язык. При переводе названий учреждений и организаций обычно пользуются эквивалентными наименованиями учреждений и организаций на русском языке. Например: UNO – ООН World Bank – Всемирный банк New York State University – Университет шт. Нью-Йорк, а не Нью-Йоркский Госуниверситет State Department – Государственный департамент (амер. – министерство) В названиях учреждений и организаций с заглавной буквы пишут только первое слово и собственные имена. Например: American Electrochemical Society – Американское электрохимическое общество. Есть ряд традиционных исключений: названия важнейших международных организаций, где возможно написание с заглавной буквы всех слов, кроме служебных. (Организация Объединенных Наций, Всемирный Банк.) Названия частей и отделов учреждений и организаций переводят на русский язык и пишут со строчной буквы. Например: Department of Chemistry – химический факультет. 6 |
Artemo
|
|
Скарамар
Имя собственное. Можно и с большой. Если так интерпретировать, то русскому языку не противоречит |
Скарамар
но круциатус и империус с чего вдруг? А с чего вдруг нет? Это названия. Кастуются они как Круцио и Империо соответственно.1 |
Artemo
|
|
Nepisaka
У нас бы названия предметов скорее сократили бы до аббревиатур. Да и в современном английском американского извода тоже очень любят такие сокращения. Но Роулинг сокращениями не пользовалась. Хороший литературный язык уак бы говорит нет, но естественный разговорный как бы говорит: физра, изо, ОБЖ. Но с естественностью тоже опасно перестараться |
ArtemoЮ в фандоме повсеместно используются аббревиатуры ЗОТИ и УЗМС.
1 |
Artemo
|
|
Три рубля
В фандоме да, но там и лорды сплошь и рядом, а в каноне титулов у волшебников нет. Лорд был один - и то имя собственное, анаграмма с реального. Реалистично, но не стилистично как по мне. |
Вопрос возник из-за того, что некоторые дисциплины можно называть сокращённо: зелья В каноне полное название Portions, т.е., просто "зелья".1 |
Lady Astrel
Ну вот они и пишут Potions, видимо, чтоб с potions не путать, хех. 1 |
Artemo
в каноне титулов у волшебников нет. Лорд был один В допах был лорд Стоддарт Визерс. Родился, правда, ещё до Статута, но помер уже после.1 |
Artemo
|
|
Три рубля
Artemo До статута - мог быть и вправду лорд. Магловский, законныйВ допах был лорд Стоддарт Визерс. Родился, правда, ещё до Статута, но помер уже после. |