↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Charlie Bradbury
30 сентября в 14:40
Aa Aa
Какие бы советы дали вы по поводу перевода с английского. Ну, или какой опыт был у вас и какие ошибки вы бы советовали не делать, когда делаешь первый перевод фанфика?? Мне нужно "прокачать" свой левел с помощью этого, да и просто есть достаточное количество крутых работ, которые хочется перевести
#англ #опыт #чтоделаттт
30 сентября в 14:40
12 комментариев из 14
Прочитать, понять, изложить на русском литературном.
Начинать стоит с мини. Перевод - это усилия и время, а задор быстро проходит, на макси может не хватить сил. Закончив перевод, стоит отложить его на некоторое время, а затем вычитать снова, только на русском, так английское строение предложения будет меньше влиять. И иногда стоит задумываться о том, как бы отреагировала ваша учительница русского языка, если бы увидела готовый текст))
Amby_99
Сначала переводите с английского. А потом то, что получилось, переводите на нормальный человеческий русский)
Не слушайте вот этого человека, от таких советов очень много вреда
Прямая речь.
Он сказал, он сказал, он сказал.
Лишние заглавные.
Когда не сделали этих ошибок - потом можно гамму поискать.
Из практических советов:
Не беритесь за впроцессники. Если замёрзнет, дергать будут вас
Если в тексте попалось что-то странное, попробуйте поискать это странное в интернете: а вдруг это устойчивое выражение?
Организуйте рабочее пространство так, чтобы видеть сразу оригинал и перевод. Можно даже в одном документе.

И, самое главное, не надо промежуточных подстрочников, как выше советовали. Получится как при попытке переводить с китайского на английский, а потом уже на русской: потеря смысла и всех красивостей вроде аллитерации и игры слов.

Просто прочли фразу, представили происходящее, написали то же самое по-русски. Если нет полного аналога шутке, лучше найти близкую по смыслу.
Что вы собираетесь переводить? (Очень любопытно))
michalmil
Что вы собираетесь переводить? (Очень любопытно))
Некоторые фф по Старкеру, уже что-то нашла. Там про вечеринку и не совсем определённый финал
Ну и Драрри, его уже давно хочу перевести и даже автору написала
Обе работы небольшие
В английском могут быть смысловые повторы, повторы слов - у них норм, у нас в русском нет, надо заменять, иногда даже вообще перестроить абзац, чтоб русскому человеку было понятно и не крипово читать. Есть слова - враги переводчика, не ленитесь перепроверить по словарю. Помимо устойчивых выражений и фразеологизмов есть всякое культурологическое. Это можно выделить только по странности в русском переводе, тоже гуглится отдельно.
Осторожно с некоторыми выражениями, которые даже невооруженному глазу типа меня выдают, что текст - перевод («кровавый ад», «спас день» и тд)
Lothraxi
Amby_99
Не слушайте вот этого человека, от таких советов очень много вреда
Если у человека нет опыта перевода, то все равно получится именно так. Потому что, когда он(а) сядет вычитывать и редактировать текст, то без правок не обойдется.
Я ж не настаиваю, что нужен промежуточный вариант. Я имею в виду, что все равно при перечитывании будет много правок по стилистике. Тут надо набить руку и развить чувство языка, чтобы сходу переводить литературно.
Amby_99
Нет, надо просто сразу работать над текстом. Когда нас учили на переводчиков, мы сразу анализировали что и как переводим, в том числе структуру предложений из жарна "по-русски так не говорят и таких оборотов не употребояют". По итогу правок получалось минимум, большая часть работы делается сразу в процессе. Мне вообще удобнее было сначала прочесть текст, перевести его в голове, понять, а потом уже садиться за письменный. Если тексты были большими, читала удобными кусками.
Хорошо понимаешь, где калька, если пытаешься потом пересказать текст своими словами - все нехарактерные для языка обороты сразу упрощаются до нужных.
Когда-то пост в блоги кидала на переводческую тему, возможно, поможет в вашей прокачке левела)) https://fanfics.me/message633698
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть