Коллекции загружаются
#Переводческое
На всякий случай, отдельным постом отпишусь, что всё хорошо — мы благополучно нашли Но если ещё кто-то без тени иронии предложит мне переводить ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ текст, посредством онлайн-переводчиков, или тем более нейросетей... 2 октября в 12:00
4 |
Lothraxi
Просто Ханя благодарили за что? за внос машинного перевода?Чтобы их благодарили непритязательные читатели же Кстати, на практике быстрее херачить сразу набело слепой печатью, чем глубоко редачить сырой текст. Хотя бы потому что во втором случае тебе приходится сперва прочесть ДВА варианта "исходника" Ну и вот его каждый сам себе может сделать, за что благодарить то?) и про быстрее - лично у меня больше умственных усилий тратится на "сразу херачить", а искать, что и как очень приятно и интересно, сличать, докапываться, потом если надо, фигачить сноски про то, что автор и переводчики имели в виду.. это ж ух! |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Просто Ханя
благодарили за что? за внос машинного перевода? его каждый сам себе может сделать, за что благодарить то?) "Сха-а-авают!". |
Fluffy Saturn Онлайн
|
|
Вброшу старые обсуждения
https://fanfics.me/message651550 https://fanfics.me/message681318 https://fanfics.me/message681339 Как постоянный пользователь гугло-транслейта, всеми руками за человеческий перевод. |
Просто Ханя
ну вот например из широкоизвестного о литературном полностью человеческом переводе Пример не самый показательный: критикуя другие переводы, именно этот переводчик накидал в собственный перевод кучу личных хэдканонов.https://vombat.su/post/30348-o-perevdoe-dyuni-i-o-perevodah-voobsche не единственное, впрочем, из того, что попадалось даже мне, которая не переводчик ни с какого языка и этим ремеслом не интересовалась никогда особо А примеры человеческой некомпетентности в переводах легко находятся в напечатанных переводах 1990-х годов. Напр.: "услышал поток вульгарной латыни" -- в оригинале было low elvish — "низкого эльфийского". |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Fluffy Saturn
Впору уже отдельную коллекцию специально на эту тему собирать. Спасибо, что поделились. Я часть из этого уже читала, в своё время, но вспомнить лишним не будет. Интересное. |
Fluffy Saturn Онлайн
|
|
Просто Ханя
благодарили за что? за внос машинного перевода? Не поверишь, ещё как благодарят. И кроют матом всех недовольных.его каждый сам себе может сделать, за что благодарить то?) 2 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Просто Ханя
благодарили за что? за внос машинного перевода? ДаКогда-то правила фикбука позволяли репортить машинный перевод, я так истребила парочку аккаунтов Потом сетки стали лучше, правило исчезло. Копипастеры получили карт-бланш |
Fluffy Saturn
но за што??? яннп t.modestova навскидку как пример того, что человеки-переводчики еще как косячат и несут отсебятину, и при этом косячили и несли еще до того, как появились и гугл, и яндекс, и компьютеры.. и много чего еще) |
Просто Ханя
Тут уже упоминали того француза, который переводил философов методом "прочёл, закрыл, написал что понял"? 2 |
Fluffy Saturn Онлайн
|
|
Глянула как-то из любопытства перевод на русский вебки Монолог Фармацевта. Одна из "бет" так активно взялась за редактуру, что в середине перевода добавила от себя заместительных, всяких "дочек аптекаря" и так далее. Такое даже я не смогла читать, хотя думала, что смогу любой говноперевод прочесть.
|
Fluffy Saturn
Буквально рядом есть тред, где люди советуют "убирать повторы" при переводе. От создателей зеленоглазого гриффиндорца, так сказать 2 |
https://fanfics.me/message688548#comments
Аж внесу ссыль. 2 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Lothraxi
Нет, серьёзно, коллекция нужна. Какой-нибудь там "Базовый набор для переводчика Фанфикса", или вроде того. Никто этим заниматься не будет, конечно, но было бы неплохо. 2 |
*для отвлечься и посмеяться*
Лет десять назад отдыхали мы с мужем и детьми в Мексике. У мужа тогда как раз день рождения был, и отель поздравил его пирожными, шампанским и открыткой. Вероятно, поздравление переводили с испанского на английский, а затем на русский. И получился вот такой шедевр: https://ibb.co/1fsNMn3 Мы рыдали от смеха.)) 4 |
Иолла
Агонь 2 |
Lothraxi
https://fanfics.me/message688548#comments не, советы человеку переводить прям так я одобряю, но при условии, что он знает язык в нужном для этого объеме и мб даже по профессии переводчикАж внесу ссыль. но тогда он и так сделает это) такое) |
Просто Ханя
Тут тс прямо пишет, что еще не знает язык в достаточном объеме и хочет учиться И вот в этом случае попытки подпирать себя сеткой - путь на дно. Потому что учиться будет сетка, а не тс. 1 |
Lothraxi
синдром "обхватил свою голову своими руками" читывала я вполне себе доморощенных вполне русскоязычных авторов, воспитанных такими переводамиэто был полный хохотач 2 |
3 |
Lothraxi
https://2old2r0cknroll.livejournal.com/25340.html извини, я снова это принесу - уже много лет эти немудреные словеса дарят мне позитив и радость, радость и позитив |
Lady of Silver Light Онлайн
|
|
Lothraxi
Просто Ханя Потому что текст, как и перевод (в идеале) надо сделать, отложить и прочесть ещё раз спустя дня 2-3.. ну или отдать бете/редактору. Но или второго человека нет или лень.. вот и..Полный Фикбук йашек с текстами, неписанными таким русским Впрочем, не только йашек... 1 |
Lady of Silver Light
Я про случай, когда человек постоянно и упорно использует нерусские обороты Могу поискать пример в истории, но там надо будет с впном |
Lothraxi
Своею рукой она нежно гладила его по щеке, тем самым пытаясь успокоить его от увиденного. |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Lady of Silver Light
"Переводчик не обязан быть литературным редактором, но текст через литературного редактора пропустить надо обязательно". Это мне давний стрим с прохождением Цикад вспомнился, где как раз стримеру попался очень специфичный, высокохудожественный перевод — https://www.youtube.com/watch?v=0-GyCa8v-28&t=7901s. Конкретно в нашей команде: сначала я делаю текстовый перевод, потом его смотрит другой переводчик с французского и даёт комментарии по тому, какие правки хорошо было бы внести (в основном пунктуация, потому что пунктуация — это вечная моя боль), затем я их по своему усмотрению вношу, наконец эдитор в процессе оформления порой творчески переосмысляет отдельные формулировки, чтобы по-человечески звучало, и в финале мы дружным трио перечитываем результат на предмет того, не вышла ли ненароком какая-то бредятина. И вот при таком подходе, наверное, можно уже говорить о каком-то качестве, да. 3 |