Коллекции загружаются
#переводческое #вопрос #фанфики #фанфикс_знает_всё
Фанфиковчане, нужна помощь. Присмотрела фанфик на перевод, но есть одна загвоздка - для названия фика и глав взяты строки из песни. На просторах сети поэтический перевод найти не удалось. Может, кто захочет помочь? Или подскажите нейросетку, которая красиво переводит. Bastille "Sleepsong", первые два куплета Oh, in the strangest dreams, walking by your side It is the hole you impose upon your life When you're out, loneliness, it crawls up in the ground It's what you feel, but can't articulate out loud All you want is someone onto whom you can cling Your mother warned of strangers and the dangers they may bring Your dreams and memories are blurring into one The scenes which hold the waking world slowly come undone. You'll come undone Оригинал: https://lyrsense.com/bastille/sleepsong_bastille Copyright: https://lyrsense.com © 9 октября в 17:00
1 |
Diamaru Онлайн
|
|
Саггаро Гиерри
Но при этом, если в тексте встречается выражение на иностранном языке, дают сноску на его перевод под страницей. Внезапно. |
Diamaru
В тексте - да, в названии - ни разу не встречал. Ни в одной художественной книге. |
Diamaru Онлайн
|
|
Саггаро Гиерри
Не переводить название с иностранного языка - неуважение к читателю, так-то он этого языка может и не знать. И я, напротив, не встречала ни одной книги, где не было хотя бы сноски. Чаще именно сноски, да, но они были всегда. 2 |
Diamaru
Ваше право, ваше мнение. Когда я пишу текст, я рассчитываю, по крайней мере, надеюсь, что читать его будет человек образованный. Не знать один из наиболее распространённых международных языков в 2024 году? Причём, не знать до такого уровня, когда пяток слов на этом языке будет вызывать панику и невозможность читать дальше? Н-ну... Такое себе. Вы ещё скажите, что я должен мысли/слова персонажа, вставившего в русскую реплику какое-нибудь "Here we go again", вот прямо вынь, да положь, сноской перевести? |
Diamaru Онлайн
|
|
Саггаро Гиерри
Я высказала не мнение, а то, чему учат переводчиков. Вы же пишете/переводите для русскоязычной аудитории? Ну вот и пишите на русском. А многоязычная часть этой аудитории просто не пойдёт читать сноски, раз им не надо. Или вы как автор, специально пишете текст так, чтобы человек, давно забывший со школы язык, потому что в обычной жизни он ему нафиг не нужен, просто не пришёл вас читать? Я так, из интереса спрашиваю. 4 |
Скарамар Онлайн
|
|
Саггаро Гиерри
Когда я пишу текст, я рассчитываю, по крайней мере, надеюсь, что читать его будет человек образованный. Не знать один из наиболее распространённых международных языков в 2024 году? Причём, не знать до такого уровня, когда пяток слов на этом языке будет вызывать панику и невозможность читать дальше? Н-ну... При чем тут знаю-не знаю? Я, например, знаю не пяток слов на каком-то языке, а пяток этих самых языков, и тем не менее читать что-то с кучей вставок на бонжурщине не буду, если эта самая бонжурщина не будет иметь нормального обоснуя, а не "потому что у автора так левая пятка захотела".3 |
Diamaru
Саггаро Гиерри Не говорю, что вы неправы, но кто-то должен здесь пошутить про флэшбеки и психологические травмы от "Война и мир"!Я высказала не мнение, а то, чему учат переводчиков. Вы же пишете/переводите для русскоязычной аудитории? Ну вот и пишите на русском. А многоязычная часть этой аудитории просто не пойдёт читать сноски, раз им не надо. Или вы как автор, специально пишете текст так, чтобы человек, давно забывший со школы язык, потому что в обычной жизни он ему нафиг не нужен, просто не пришёл вас читать? Я так, из интереса спрашиваю. 4 |
Diamaru Онлайн
|
|
Muse from Mars
🤣 Ржу) Самое забавное, что я благополучно решила не читать Войну и мир после восхваления на уроках литры Наташи как образца женщины))) Обошлась кратким содержанием без французского)))) Cergart, а почему вы не хотите оставить подстрочный перевод? При художественном переложении на стихи часто дофига всего теряется и может оказаться так, что строчка в переложении уже не подойдёт по смыслу. 2 |
nordwind Онлайн
|
|
Поэтический перевод дословным не получится. Когда выбираешь синонимы или хотя бы слова, подходящие по смыслу, надо ещё, чтоб они уложились в размер и были зарифмованы. При этом неизбежны небольшие смысловые и стилистические сдвиги, отдельные слова переезжают из одной строки в другую, и т. д. А если текст привязан к главам по отдельным строчкам, то неизбежно получатся несовпадения, и читатель будет гадать: какое отношение имеет эта строчка к этой главе? То есть тут надо не просто обеспечить поэтический перевод, но ещё и такой, чтобы все слова стояли в исходных строчках и вызывали в точности те же ассоциации, что и в подлиннике (для чего, кстати, нужно сначала изучить подлинник). Это какая-то уже совсем сверхзадача для гения перевода. Кое-как кое-что, может, и получится с огромным трудом сляпать, но стоит ли? Текст все равно будет или хромой по качеству - или не очень подходящий по смыслу (Я бы действительно ограничилась сносками.)
4 |
Cergart Онлайн
|
|
Diamaru
Наверное, я слишком заморочилась, и лучше просто перевести как есть. 2 |