↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Alex_P_Nest
24 октября в 21:35
Aa Aa
Пересматривал сейчас Узника Азкабана в оригинале и весь фильм ловил себя на мысли, что в дубляже Люпин звучит в разы более органично. А у вас какие мысли по этому поводу?
#ГП #УзникАзкабана #Кино #Люпин #Дубляж
24 октября в 21:35
3 комментариев из 12
Дoлoxов
Такое сплошь и рядом. Иногда это эффект утёнка, а иногда действительно очень сильный дубляж, который выигрывает у бубнящего актера.

И да, те кто говорят, что такого быть не может, чтобы дубляж был лучше оригинала, не понимают того, что обычного актера оценивают по совокупности факторов, а актера дубляжа только по речи. Неудивительно, что звук у последнего лучше
Я даже не припомню, когда встречал дубляж ЛУЧШЕ оригинала. Максимум не хуже, плюс действительно синдром утёнка. Например, «Достучаться до небес» — один из лучших фильмов ever. В дубляже я его смотрел раз… много. Потом сподобился посмотреть в оригинале, притом что я немецкого языка не знаю вообще. И много раз ловил себя на мысли, что накладываю голоса дубляжа, но при этом оригинал звучит… Органично, во! И так везде, где сравнивал.
Fluffy Saturn
У Шрека русский голос лучше
https://youtu.be/DEEP602WTmk?si=HoqWaRA2AGm4m0hO
А, уже написали, не заметила. Видео просто в тему.
Щас специально послушал Шрека Алексея Колгана и Майка Майерса. И что имею сказать. Колган его озвучил действительно шикарным голосом. Но есть моменты, которые звучат неестественно. Вот в этом ролике есть момент, когда Шрека дерёт когтями Кот в Сапогах. 44-47 секунды. И отчётливо чувствуется, что это записывалось в студии… Как бы объяснить. Когда такой вот громила орёт от боли, он — ОРЁТ. Не сдерживается. А тут было ощущение, что озвучивающий сидит перед микрофоном и не может себе позволить орнуть во весь голос.

Вот это, кстати, очень частая проблема, которую я замечаю в дубляже, даже хорошем. И именно про это я говорю, что оригинал звучит органично.
Sofie Alavnir


Наших актёров часто недооценивают, а между тем подчас душой они вкладываются и поболее западных, и там, где те "читают по бумажке" (речь не про Гарри Поттера, ежели чего, а в целом), отыгрывают на все деньги каждую реплику. Обожаю сравнивать дубляж с оригиналом, и в принципе увлекаюсь искусством перевода, знаю, о чём говорю.
Да, дубляж и даже закадровый перевод наши делают отлично. А в фильмах, и особенно в сериалах что-то бурчат под нос, половину слов не поймешь. Елена Яковлева, например, говорит неразборчиво. Сейчас смотрю нашего "Шерлока Холмса" 2013г. Панин вообще рот практически не открывает, что-то шепелявит сквозь зубы, ничего непонятно. Молодые актеры в сериалах поголовно не умеют артикулировать. Поэтому больше смотрю иностранные сериалы - там подбирают отличных актеров для перевода.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть