↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Кэдвалладер
вчера в 12:59
Aa Aa
#читательское #переводы
Читаю серию детективных романов Кристофера Сэнсома про адвоката-горбуна Шардлейка в средневековой Англии во временя Генриха 8. В четвертой книге у героя третьего коня зовут Бытие. Немного странновато, но второго коня у него звали Предок, что ж, может для того времени это нормально. Ещё через одну книгу у горбуна появляется новый конь Генезис, а имя одной из героинь пишется немного по-другому. И тут я понимаю, что эту книгу переводил другой переводчик, и он не стал переводить кличку коня. Стало интересно, а Предок на английском как звучит. Нашла книгу на языке оригинала, и вуаля - Genesis! То есть третий конь и есть второй, а я-то думала, что с ним стало. И переводчиков трое.
Вывод: перевод имён собственных - зло!
А ещё кличка коня в книге склоняется: оседлал БытиЯ, вывел БытиЯ, звучит ужасно.
вчера в 12:59
9 комментариев из 12
Скарамар Онлайн
Вывод: перевод имён собственных - зло!
ГП - классика)) Букля, Снегг, Трюк и прочая, и прочая)))
Сразу вспоминается главная ценность Дюны...
А когда текст с кучей заковыристых имен, и ладно европейских, но более азиатского типа, при том схожих, и у каждого персонажа в каноне же как минимум два, а то и три имени, а еще переводчиков уйма, то тут, кхе-хе, диалог двух персонажей превратится в симпозиум и без всяких розовоглазых и и синеволосых бледногубых смуглых атлетов и конкистадоров сеньоров и аристократов.
Напомнило историю некоего веселого джентльмена "я дерусь просто потому что дерусь"(c), который назвал своего коня Ковенантом. И надо же было так случиться, что пришлось ему в какой-то момент своей бурной биографии возглавить отряд пуритан! ;-)
Скарамар
ГП - классика)) Букля, Снегг, Трюк и прочая, и прочая)))
"Букля" - это даже не неуместный перевод, а просто косяк перевода. Если уж переводить, то сова Хедвиг должна была стать Ядвигой.
Kier116
Имена в Поттериане - это вершина надмозгования, IMHO.
Тот единственный раз, когда даже не имя а кличку действительно стоило перевести, ибо она говорящая, ее два раза подряд ухитрились перевести через жопу, принципиально игнорируя полностью адекватный буквальный перевод.
оседлал БытиЕ, вывел БытиЕ
тоже не особо звучит)).
nordwind Онлайн
Даже прифигела слегка. «Вывел Бытия» – это что-то ну запредельно тупое. Но Генезис тоже звучит, прямо скажем, несуразно, учитывая современный смысл слова. Все равно что назвать коня, например, «Антропогенез» или «Этимология».
Вот даже не знаю, что бы делала на месте переводчика. Дала бы транскрипцию, наверное – что-то типа «Дженезис». Или вообще плюнула на все пасхалочки и придумала ему нейтральную кличку.
nordwind
У знакомых одну из кошек зовут Философия, коротко Сонька.
nordwind
Кстати, буквально пару дней тому дети присылали смешной ролик про то, как трудно жить англоговорящим, у которых вместо нормального шампуня "хед енд шолдерс", криповые "голова и плечи" ;-)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть