↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Майя Таурус
14 августа 2014
Aa Aa
Я вот хочу найти перевод Хоббита, в котором Аркенстон назван Аркенстоном, а не Завет-камнем. Честное слово вымораживают эти славянизмы и попытки сделать недетскую историю (В основном это касается Властелина колец) детской сказочкой. Вообще иногда открываешь книгу и первый вопрос который возникает: "Что курил переводчик?" Даже мне нубу в инглише, спенише и т.д. иногда становится ясно, что слово переведено неправильно. Ррр.
14 августа 2014
14 комментариев из 25
Deus Sex Machina
Угу, особенно песенки Тома Бомбадила.
Песня звонкая, лети к Тому Бомбадилу,
Отыщи его в пути, где бы ни бродил он!
Догони и приведи из далекой дали!
Помоги нам, Бомбадил, мы в беду попали!
Почитал на форуме одном,там спорили и голосовали за лучший перевод. Мнения расходятся...первое место у Рахмановой,далее Королёв и Маторина. Я вообще читал перевод Кистяковского и Муравьева. Так что хз,пока не прочтешь все,не поймешь))
Deus Sex Machina
Demiurg, плюсану. Сама перечитала всякие переводы
у меня нормальный перевод хоббита был, но не помню переводчика. а ща не посмотреть:(
Донна,
Каменкович и Каррик был практически идеальный перевод ВК, чем он вам не угодил??
А Хоббит нормально читается даже в переводе Рахмановой, кстати. Там, конечно, Смог вместо Смауга, но остальные имена на месте

P.s. За перевод Кистяковского/Муравьёва надо убивать, но, к сожалению, это уже не возможно. Это Спивак от Толкина
Deus Sex Machina
Оригинал прочитала. До него именно КиК был удачным.
Ну, оригинал - это понятно ))) Мы же говорим из переводов...
(узнала, что с флибусты его убрали. печаль... а ведь ещё недавно был)
Xelenna
а я забыла в чьем переводе читала. Давно еще давали друзья почитать. Но в том переводе тоже стихи красивые были...
А про Мустангримов и Завет-камень это вы серьезно?
Поддерживаю точку зрения Майи - лично я тоже категорически против адаптаций фамилий и названий.
В ГП мне тоже жутко не нравились эти Снегги, Стебли, Долгопупсы (кто, вообще, сказал, что это - верный перевод? Типа лонг - длинный, боттом - пупс, да будет так! Люди, которые делали эти переводы, основательно покоробили мою веру в переводчиков). Пускай бы еще Хогвартс перевели! Видно фантазия кончилась...
Или все же перевели а каком-то? ;)
> А про Мустангримов и Завет-камень это вы серьезно?

Мустангрим как перевод названия Рохан - да, был такой перевод, один из самых первых. По-моему, он остановился на Хранителях, да и те были изданы в сокращенном виде (не было, например, эпизода с троллями, насколько я помню).

> Поддерживаю точку зрения Майи - лично я тоже категорически против адаптаций фамилий и названий.

В случае ВК вроде есть прямое указание - все, что имеет смысл на английском, надо переводить и на другие языки, потому что это "перевод" с вестрона.
Алсо, лично меня больше всего бесят раннесильмовские Цирданы Церабелы(с)
Цирданы Церабелы?! Церабелы?!!!
> Цирданы Церабелы?! Церабелы?!!!

Это из толкиенистского анекдота.

"А переводчику передайте, что он цезёл! — Подпись: Цердан Церабел"

ну, в самом первом переводе Сильма (который лежит, например, у Мошкова) англо-C в именах транслитеровалась как Ц, так что Новэ Кирьятано, более известный как Кирдан, превратился в Цердана.
Еще th там писали и вовсе как попало, от "ф" до "ч", была чехарда со склонениями и с капитализацией..впрочем, не к ночи вспомнено.
Некоторым переводчикам надо пожизненное отлучение от переводов давать.
Трилогию "Властелин колец" мне подарили - в переводе А.В. Немировой. ОЧЕНЬ тяжело читалась. Других переводов я не читала, сказать не могу.
Почитала комменты. Поняла как мне повезло с переводом. У меня и "Хоббит" и "Властелин колец" С. Степанов, М. Каменкович, перевод, 1995
М. Каменкович, В. Каррик, комментарии, 1995
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть