Коллекции загружаются
Нужна помощь.
Надо с четко и с выражением прочитать четверостишие на латыни: Regia Solis erat sublimibus alta columnis, clara micante auro flammasque imitante pyropo, cuius ebur nitidum fastigia summa tegebat, argenti bifores radiabant lumine valvae. Опять автор лёгким движением руки вставил цитату из Овидия, а мне надо это почитать и не опозориться. ПОМОГИТЕ!!! вчера в 23:15
1 |
Netlennaya Онлайн
|
|
Ну, например, гугл переводчик с этим справился - определил язык и прочитал. Любой автопереводчик с функцией озвучки наверное так может.
|
Netlennaya Онлайн
|
|
Lasse Maja
Ударения же ещё надо правильно расставить. |
Да, пожалуй)
|
Cogita Онлайн
|
|
Netlennaya
Lasse Maja они все умерли. и латынь мертва. где поставишь, там и будут))Ударения же ещё надо правильно расставить. 1 |
Ну, не все так просто. G здесь читается как дж, например.
|
Перед i, e - нет?
|
Home Orchid
Нет… в классической латыни никакого ‘дж’ нет. 1 |
Гугл переводчик конечно произносит эту тарабарщину, но это ни на секунду не похоже на стих.
Мне нужно именно передать стих. А как это сделать ч не знаю. |
Подождет до завтра?
Спрошу сына. |
Ритм ямб скорее всего же
Можно ударения расставить примерно :) |
isomori Онлайн
|
|
Ха. Нужен контекст. Потому что вариантов чтения минимум три. Кто по национальности персонаж и с каким образованием?
|
Время терпит. Произносит это женский персонаж VII век нашей эры. Происхождение смешанное римско-франкскское. То есть латынь уже вульгаризированная. Но всё этого особого значения не имеет мне хотя бы транскрипцию как у maereme (спасибо)
|
Я ещё помню (где-то читал), что римляне пренебрегали рифмой. Считая её чем-то варварским. В общем стихи там не такие, к каким мы привыкли
|
Вот как maereme, после вторых слов небольшая пауза/интонация вниз, потом опять вниз уже в конце строки. А так да, без рифмы.
|
isomori Онлайн
|
|
o.volya
Время терпит. Произносит это женский персонаж VII век нашей эры. Происхождение смешанное римско-франкскское. То есть латынь уже вульгаризированная. Но всё этого особого значения не имеет мне хотя бы транскрипцию как у maereme (спасибо) Тогда ориентироваться на "вульгарную" латынь церковного образца, скорее всего либо итальянскую, либо немецкую. У немцев в основном ce/ci это це/ци, у итальянцев че/чи. Если ждёт до вечера, распишу подробнее, с ударениями. |
isomori Онлайн
|
|
o.volya
Я ещё помню (где-то читал), что римляне пренебрегали рифмой. Считая её чем-то варварским. В общем стихи там не такие, к каким мы привыкли Там тоническое, а не силовое ударение (в классической латыни), и ритм вместо рифмы на конце строф. |
isomori Онлайн
|
|
Régia Sólis érat || sublímibus álta colúmnis,
clára micánte áuro || flámmasqué imitánte pyrópo, cúius ébur nitídum || fastígia súmma tegébat, argénti bifóres || radiábant lúmine válvae. 1) L мягче русского л, но твёрже ль (ориентируйтесь на итальянский) 2) Ударение обозначается не усилением акцента, а пропеванием, растягиванием ударного гласного. В flámmasqué ударений как бы два, второе слабее. 3) y в pyropo может читаться как и, но скорее как немецкое ü (ю в "мюсли"). 4) auro будет скорее звучать как "авро", где в – губное, как например в английском well 5) дифтонг ae я бы, применительно ко времени, прочитал как ai, но можно и как æ Думаю, что этих деталей будет достаточно. |
:(
Я не понял. А можно голосом? Ну или тупо кириллицей. Голосом можно сюда кинуть - https://sndup.net/ Вот пример моего чтения этого четверостишия http://sndup.net/vgn2h |