↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
natoth
сегодня в 09:05
Aa Aa
#дорамы
Тут в "Императрице Ки" герои затеяли переворот! Попытались отравить регента (Эль-Тимура). Комбинация была изощренная, почти удалась, но старикан оказался живуч.
Даже яд его не взял, вот досада.
Но я внезапно в восхищении от нашего Мисена ( то бишь Йонпенсуна). Хоть и подлый, но как он бился за регента! Когда на него император натравил наемных убийц. Его всего мечами истыкали, должен помереть уже спокойно. Но регент ему:"Приказываю не умирать!" и наш Йонпинсун: "Есть не умирать!" И не умер. И даже не особо валялся, на ногах остался. Вот это здоровье!
Недоумеваю лишь из-за одного:
Тогон уже взрослый. Женатый. Уже император. Зачем ему регент?
Причем, пока Эль-Тимур полудохлый лежал, совет выбирал нового регента. Зачем???
Подозреваю, косяки перевода. Не регент он, а канцлер. Первый министр, то бишь.
сегодня в 09:05
18 комментариев из 35
Может "пися" - это обращение (Ваше величество), а хуайша - титул (император)???
natoth
Crea_M
Даже не знаешь, что лучше, каки или пупу 🤣
Про императоров молчу. Пися так еще и хуайша! Немудрено что еще наши дореволюционные китаеведы остановились на князьях да графах, а то сплошной мат стоял бы в воздухе
ох уж эти разницы в языках, культурах и тд...
Ндг Онлайн
natoth
Может "пися" - это обращение (Ваше величество), а хуайша - титул (император)???
Да вроде нет. Где-то в «императрице Китая» кажись очень даже супруга звала императора «хуайша», хотя обычно в таких случаях орут «Бися» Вот хочу найти, хоть через гугл субтитры пробить
Ндг Онлайн
А может это переводчики ввели меня в заблуждение. Буяо ша - «не убивайте!», перевели как «ваше величество!» в паре дорам
Ндг
А может это переводчики ввели меня в заблуждение. Буяо ша - «не убивайте!», перевели как «ваше величество!» в паре дорам
ох уж этот китайский)))
Ндг Онлайн
Crea_M
Ндг
ох уж этот китайский)))
На самом деле, имхо, весьма интересный язык. Жаль не всегда переводчики дают сноски, о том как иногда реплики обыгрываются, или пояснения о приметах и обычаях. Порой там такие фандомные вкусности подразумевают
Ндг
Crea_M
На самом деле, имхо, весьма интересный язык. Жаль не всегда переводчики дают сноски, о том как иногда реплики обыгрываются, или пояснения о приметах и обычаях. Порой там такие фандомные вкусности подразумевают
Согласна. Язык действительно интересный, но крайне сложный из-за произношения)
Насчет именно культурных фишек и шутеек, без сомнения, переводчики должны уметь это обыграть, иначе много чего может потерять свою прелесть)
Ндг Онлайн
Crea_M
Да и ладно бы еще вкусностей недодавали. Я встречал перевод, который кардинально вводил в заблуждение.
Дорама: персонаж А убит
Дорама спустя н-серий: персонаж А РКН-нулся.
Новелла: персонаж А вообще жив и сослан.
Оказалось просто некоторые переводчики обезоруживание перевели как убийство %)
=))))) обезоруженный воин - мертвый воин... таков путь)))
Из-за сложности языка и его трактовки лучше всего смотреть дорамы в переводах укуренных фансаб-групп, которые эти сноски приводят, помимо сабов, но мозг так устроен, что читать быстро на экране не будет, отвлечется. Поэтому сабы часто короче чем речь героев на экране в любых переводах и не переводах. А озвучка/дубляж глушат оригинальную дорожку и тоже фу.
И мне надоело вспоминать имя Мисена, так что этот персонаж будет под кличкой Ёписун.😎
Ндг Онлайн
natoth
Это да, хотя я принадлежу к числу тех, кто на паузу иногда жмет из любопытства к тонкостям. Впрочем, вообще терпелив — могу игнорировать всяких «баринов», лишь бы что-то важное не путали. А то видел как на персонажей комментаторы прям взъедались из-за ошибок переводчиков.
Ндг Онлайн
natoth
И мне надоело вспоминать имя Мисена, так что этот персонаж будет под кличкой Ёписун.😎
Yourpisun x)
Ндг Онлайн
Ахах, и все-таки я не глухой.
Би-ся — это «ваше величество» а хуан шан — «император верховный» (если совсем дословно)
Видимо второе используют с оттенком подобострастия (замечал, что в дорамах, когда орут «хуаншан» то либо наложницы что-то клянчат/льстят, либо просят бисю кого-то помиловать)
Ндг
А я тут досмотрела до Трагеди номер очередной в дораме. Злодейски убили беременную от императора наложницу Пак. Ну и наша Сон Нян тоже успела за одну серию забеременеть и ребенка потерять (из-за покушения на Пак).
Меня умилил еще один частый прием в корейских дорамах: когда наемные убийцы типа незаметно крадутся в абсолютно лысом лесу и их никто не видит. Угу.
Пак и ее окружение странные. Зачем переться на сносях в храм из дворца, зная, что императрица ненавидит тебя и ждет повода навредить?
Жалко ее все равно. Изначально судьба не очень - быть фигурой в игре вдовствющей императрицы и инкубатором для наследника.
Ндг Онлайн
наемные убийцы типа незаметно крадутся в абсолютно лысом лесу и их никто не видит
В древности восточные народы обладали стелс-режимом и реактивным прыжком!
Зачем переться на сносях в храм из дворца, зная, что императрица ненавидит тебя и ждет повода навредить?
Спишем на снижение интеллекта у беременных (в норме до 30%)
Корейцы вообще на драму щедрые. Если начал улыбаться, значит через пару эпизодов тебя заставят рыдать
Ндг
В Сондок было прям буквально это изображено: одна партия убийц типа скрытно кралась по лысому зимнему корейскому лесу, а другая выскочила из листвы, где пряталась в засаде. Реактивно, метров на пять вверх 🤣

Наложница типа помогла беременной Сон Нян выбраться из дворца незаметно. Ну эээ.
В общем когда логика проваливается, то это прям с большим грохотом.
Ндг Онлайн
одна партия убийц типа скрытно кралась по лысому зимнему корейскому лесу, а другая выскочила из листвы, где пряталась в засаде. Реактивно, метров на пять вверх 🤣
А вот и ответ: те, кто плохо видит врага, просто превентивно прыгают резвее!
А нам кажется, что одни — скрытные, вторые — прыгучие))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть