↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар Онлайн
3 апреля в 11:05
Aa Aa
#конкурсы_на_фанфиксе #болталка #Восточный_ветер

Ну что ж, Восток - дело тонкое, как говорится. Поболтаем под шёпот сакуры?

3 апреля в 11:05
20 комментариев из 4442 (показать все)
AnfisaScas
На лингвистике есть и литра, и лексикология, грамматика, фонетика, история языка, переводоведение (если лингвист-переводчик как у меня) и многое другое. Имхо, интереснее
AnfisaScas
Как же все четко и ясно было, когда я думала, что разделю бумагомарательство и работу по двум разным сферам и тупо пойду преподавать в началку... Но нет. Потом решила что не хочу неудовлетворенностей, да и дети сейчас...
Мне кажется, любое дело становится рутинным, если сделать это работой. Для меня писательство - это момент волшебства и отдохновения от жизни. А для денег - репетиторство. Хотя я даже не дипломированный филолог. Зато уже 4 года и с отзывами, опытом
AnfisaScas Онлайн
Lira Sirin
Спасибо)
Мда. Вот пойди и реши так-то... А тут в уравнение еще и юриспруденция затесалась,, хотя к ней больше научный интерес - обожаю законы, но не хочу в этой сфере жить-работать...
Sofie Alavnir Онлайн
AnfisaScas

Добавлю своё личное мнение в качестве противовеса: вот насколько мне было интересно использовать языки для практики, настолько же не нравилось копаться в их теоретическом устройстве, и предметы вроде теоретической фонетики, грамматики всегда давались сложнее всего.

Хотя ту же теоретическую фонетику я даже пересдавала разок, по всему предмету тогда заново прошлась (что-то даже умудрилась понять в процессе), и на удивление даже успешно.

Так что всё сильно зависит от человека, и от того, что вам лично больше нравится, и чего вы от жизни хотите.

Другое дело, что вы сами пока можете не знать наверняка, чего от жизни хотите, но эту проблему я и сама в своей жизни пока ещё не до конца разрешила, чтобы другому человеку что-то дельное здесь могла посоветовать.
AnfisaScas Онлайн
Ellinor Jinn
Чуть про другое. Мне хорошо удается работа с текстом и если учится в этом направлении - наверняка скостит какое-то количество напряжения. + шлифовка стиля и т.д. что тоже не маловажно и интересно. С другой стороны, слишком однообразно, что ли. Я не хочу чтобы моя любовь превращалась в ненависть... Рутиной в любом случае будут не фики, а сочинения и т.д. наверное?.. Зато это официально станет учебой, а не хобби и никто не будет говорить, что фигней страдаю вместо получения знаний.
Дополню по поводу перевода и филологов: в издательства, где занимаются художественным переводом, берут обычно по знакомству. Даже если это мечта всей твоей жизни и у тебя есть непревзойдённый талант к переводу, тебя не возьмут. Просто потому что ты чужой.
Это очень грустно, ещё и потому что потом эти "переводчики", набранные по знакомству, выдают ужасного качества тексты (переведённые машинным образом, не иначе), которые потом дают редактировать новичкам, которые счастливы уже оттого, что хоть как-то сумели пробиться в издательство. Исправлять приходится буквально каждое слово на странице, получать копейки, да ещё с тебя и спрашивают за каждую не найденную ошибку.

В общем, есть вот такой вот опыт, да. Мне как-то дали редактировать текст, где "переводчик" все диалоги оставил в кавычках, а в ответ на мои возмущения мне сказали: ой, да что такого-то? Так разрешается. Где, в каком учебнике разрешается?

Нет, я думаю, пробиться в издательство можно и получить хорошие условия работы, но для этого надо, чтобы тебя и правда кто-то посоветовал. Без связей или каких-то платных курсов, где потом, возможно, тебя посоветуют, шансов попасть в издательство почти нет. Разве что таким вот корректором.

И да, я переводчик на самом деле. Редактировала я, набив руку на текстах на фикбуке (!), когда работала там бетой. И оказалось, что справляюсь с этим гораздо лучше многих профессиональных редакторов.
Показать полностью
Закончу на приятной ноте: мне таки удалось кое-что перевести. Мораль: если долго пиарить свои услуги, тебя где-нибудь найдут, тебе кто-нибудь напишет, тебе что-нибудь предложат.
Минус: могут предложить нечеловеческие условия работы, где приходится сдавать работу в невероятно сжатые сроки.
AnfisaScas Онлайн
Sofie Alavnir
Тоже волнует часть с устройством. У меня даже с русским не складывается, что тут про другие говорить. Иностранные интересны, но не слишком устойчиво. Местами.
AnfisaScas Онлайн
Силу воли, конечно, тоже тренировать полезно, но если постоянно через себя идти, то можно же и сгореть...
В общем, я сейчас коплю деньги, чтобы иметь возможность пройти курсы, после которых действительно может выпасть какая-то работа.
AnfisaScas Онлайн
Taiellin
А что за курсы?
AnfisaScas
А что вообще интересует? Есть ещё аудиовизуальный перевод, куда я тоже неожиданно попала :)
Перевод фильмов и сериалов.
AnfisaScas Онлайн
Taiellin
А что вообще интересует?
Где?
AnfisaScas
Репетиторство может быть интересным и не быть рутиной. Проверено на себе)) 17 лет в нём, родимом, с головой, душой и всем остальным. Обожаю преподавание, работу с текстом. Да даже с сочинениями))) Хотя ЕГЭ иногда подбешивает (именно сочинения). В преподавании столько разных возможностей не сделать это рутиной. Вопрос лишь в том, готов ли человек тратить время изучать, в жизнь претворять. У меня педагогика была моей мечтой, поэтому окрыляет. И заставляет учиться дальше))) Только за последние два года больше 17 курсов повышения квалификации))) Просто потому, что интересно)
Но, кстати, репетиторство в области иностранного языка финансово обычно выгоднее.

И присоединюсь ко всем, описавшим возможности 🙂
Taiellin
AnfisaScas
А что вообще интересует? Есть ещё аудиовизуальный перевод, куда я тоже неожиданно попала :)
Перевод фильмов и сериалов.
Ооо, делаешь сабы???))) круто
Пы. Сы. Я раньше ненавидела сабы, а как поняла какие в дорамках классные оригинальные голоса, только их и смотрю.
AnfisaScas
https://perevodasart.ru/ - курсы в школу литературного перевода, но здесь нацеленность именно на художку.
Есть также конкурсы в школе Владимира Баканова. Попадёшь в лидеры (это непросто, но люди попадают), и должны дать переводить книги.
К сожалению, у меня к этой школе своё не слишком приятное отношение, и я туда не лезу. Но отговаривать не буду, потому что это действительно возможность хотя бы попробовать.
Да и моё отношение - это лично моё. Большинство людей вроде не жалуется.
AnfisaScas Онлайн
Сказочница Натазя
Сомневаюсь именно про русский. Если взять ту же историю - могу говорить бесконечно. Лит-ру примерно так же, хотя и чуть иначе, но там у нас со школьной программой не согласия
Sofie Alavnir
Спасибо за ответ! Мне это тоже важно)
AnfisaScas Онлайн
Мне нравится учить, но в школу как в систему уже не полезу. А так...
Dart Lea
Нет, пока только закадровый перевод. В этом случае оригинальный звук не убирается, и накладывается перевод поверх. Я делаю перевод, проставляя в том числе паузы для актёров. Слежу за длиной реплики. Нельзя, чтобы реплика в переводе оказалась длиннее или короче оригинальной.

Ещё есть дубляж. Он лучше оплачивается, но для него было бы неплохо пройти обучение, потому что я не представляю, как это - переводить так, чтобы и смысл не терялся, и чтобы губы двигались синхронно как в оригинале, так и в переводе.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть