![]() #конкурсы_на_фанфиксе #болталка #Восточный_ветер
Ну что ж, Восток - дело тонкое, как говорится. Поболтаем под шёпот сакуры? ![]() 3 апреля в 11:05
11 |
![]() |
|
AnfisaScas
На лингвистике есть и литра, и лексикология, грамматика, фонетика, история языка, переводоведение (если лингвист-переводчик как у меня) и многое другое. Имхо, интереснее 3 |
![]() |
|
AnfisaScas
Как же все четко и ясно было, когда я думала, что разделю бумагомарательство и работу по двум разным сферам и тупо пойду преподавать в началку... Но нет. Потом решила что не хочу неудовлетворенностей, да и дети сейчас... Мне кажется, любое дело становится рутинным, если сделать это работой. Для меня писательство - это момент волшебства и отдохновения от жизни. А для денег - репетиторство. Хотя я даже не дипломированный филолог. Зато уже 4 года и с отзывами, опытом |
![]() |
AnfisaScas Онлайн
|
Lira Sirin
Спасибо) Мда. Вот пойди и реши так-то... А тут в уравнение еще и юриспруденция затесалась,, хотя к ней больше научный интерес - обожаю законы, но не хочу в этой сфере жить-работать... |
![]() |
Sofie Alavnir Онлайн
|
AnfisaScas
Добавлю своё личное мнение в качестве противовеса: вот насколько мне было интересно использовать языки для практики, настолько же не нравилось копаться в их теоретическом устройстве, и предметы вроде теоретической фонетики, грамматики всегда давались сложнее всего. Хотя ту же теоретическую фонетику я даже пересдавала разок, по всему предмету тогда заново прошлась (что-то даже умудрилась понять в процессе), и на удивление даже успешно. Так что всё сильно зависит от человека, и от того, что вам лично больше нравится, и чего вы от жизни хотите. Другое дело, что вы сами пока можете не знать наверняка, чего от жизни хотите, но эту проблему я и сама в своей жизни пока ещё не до конца разрешила, чтобы другому человеку что-то дельное здесь могла посоветовать. 2 |
![]() |
AnfisaScas Онлайн
|
Ellinor Jinn
Чуть про другое. Мне хорошо удается работа с текстом и если учится в этом направлении - наверняка скостит какое-то количество напряжения. + шлифовка стиля и т.д. что тоже не маловажно и интересно. С другой стороны, слишком однообразно, что ли. Я не хочу чтобы моя любовь превращалась в ненависть... Рутиной в любом случае будут не фики, а сочинения и т.д. наверное?.. Зато это официально станет учебой, а не хобби и никто не будет говорить, что фигней страдаю вместо получения знаний. 1 |
![]() |
|
Дополню по поводу перевода и филологов: в издательства, где занимаются художественным переводом, берут обычно по знакомству. Даже если это мечта всей твоей жизни и у тебя есть непревзойдённый талант к переводу, тебя не возьмут. Просто потому что ты чужой.
Показать полностью
Это очень грустно, ещё и потому что потом эти "переводчики", набранные по знакомству, выдают ужасного качества тексты (переведённые машинным образом, не иначе), которые потом дают редактировать новичкам, которые счастливы уже оттого, что хоть как-то сумели пробиться в издательство. Исправлять приходится буквально каждое слово на странице, получать копейки, да ещё с тебя и спрашивают за каждую не найденную ошибку. В общем, есть вот такой вот опыт, да. Мне как-то дали редактировать текст, где "переводчик" все диалоги оставил в кавычках, а в ответ на мои возмущения мне сказали: ой, да что такого-то? Так разрешается. Где, в каком учебнике разрешается? Нет, я думаю, пробиться в издательство можно и получить хорошие условия работы, но для этого надо, чтобы тебя и правда кто-то посоветовал. Без связей или каких-то платных курсов, где потом, возможно, тебя посоветуют, шансов попасть в издательство почти нет. Разве что таким вот корректором. И да, я переводчик на самом деле. Редактировала я, набив руку на текстах на фикбуке (!), когда работала там бетой. И оказалось, что справляюсь с этим гораздо лучше многих профессиональных редакторов. 7 |
![]() |
AnfisaScas Онлайн
|
Sofie Alavnir
Тоже волнует часть с устройством. У меня даже с русским не складывается, что тут про другие говорить. Иностранные интересны, но не слишком устойчиво. Местами. 1 |
![]() |
AnfisaScas Онлайн
|
Силу воли, конечно, тоже тренировать полезно, но если постоянно через себя идти, то можно же и сгореть...
1 |
![]() |
|
В общем, я сейчас коплю деньги, чтобы иметь возможность пройти курсы, после которых действительно может выпасть какая-то работа.
2 |
![]() |
AnfisaScas Онлайн
|
Taiellin
А что за курсы? |
![]() |
|
AnfisaScas
А что вообще интересует? Есть ещё аудиовизуальный перевод, куда я тоже неожиданно попала :) Перевод фильмов и сериалов. 2 |
![]() |
AnfisaScas Онлайн
|
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
AnfisaScas
Репетиторство может быть интересным и не быть рутиной. Проверено на себе)) 17 лет в нём, родимом, с головой, душой и всем остальным. Обожаю преподавание, работу с текстом. Да даже с сочинениями))) Хотя ЕГЭ иногда подбешивает (именно сочинения). В преподавании столько разных возможностей не сделать это рутиной. Вопрос лишь в том, готов ли человек тратить время изучать, в жизнь претворять. У меня педагогика была моей мечтой, поэтому окрыляет. И заставляет учиться дальше))) Только за последние два года больше 17 курсов повышения квалификации))) Просто потому, что интересно) Но, кстати, репетиторство в области иностранного языка финансово обычно выгоднее. И присоединюсь ко всем, описавшим возможности 🙂 5 |
![]() |
|
Taiellin
AnfisaScas Ооо, делаешь сабы???))) крутоА что вообще интересует? Есть ещё аудиовизуальный перевод, куда я тоже неожиданно попала :) Перевод фильмов и сериалов. Пы. Сы. Я раньше ненавидела сабы, а как поняла какие в дорамках классные оригинальные голоса, только их и смотрю. |
![]() |
|
AnfisaScas
https://perevodasart.ru/ - курсы в школу литературного перевода, но здесь нацеленность именно на художку. Есть также конкурсы в школе Владимира Баканова. Попадёшь в лидеры (это непросто, но люди попадают), и должны дать переводить книги. К сожалению, у меня к этой школе своё не слишком приятное отношение, и я туда не лезу. Но отговаривать не буду, потому что это действительно возможность хотя бы попробовать. Да и моё отношение - это лично моё. Большинство людей вроде не жалуется. 1 |
![]() |
AnfisaScas Онлайн
|
Сказочница Натазя
Сомневаюсь именно про русский. Если взять ту же историю - могу говорить бесконечно. Лит-ру примерно так же, хотя и чуть иначе, но там у нас со школьной программой не согласия 2 |
![]() |
|
Sofie Alavnir
Спасибо за ответ! Мне это тоже важно) |
![]() |
AnfisaScas Онлайн
|
Мне нравится учить, но в школу как в систему уже не полезу. А так...
1 |
![]() |
|
Dart Lea
Нет, пока только закадровый перевод. В этом случае оригинальный звук не убирается, и накладывается перевод поверх. Я делаю перевод, проставляя в том числе паузы для актёров. Слежу за длиной реплики. Нельзя, чтобы реплика в переводе оказалась длиннее или короче оригинальной. Ещё есть дубляж. Он лучше оплачивается, но для него было бы неплохо пройти обучение, потому что я не представляю, как это - переводить так, чтобы и смысл не терялся, и чтобы губы двигались синхронно как в оригинале, так и в переводе. 4 |