↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ReFeRy
30 августа 2014
Aa Aa
#внутренности_фанфикса #фанфикшен

У меня навязчивая мысль дать возможность переводчикам загружать на сайт главы оригинала. Выводить их в работе с фанфиками самому переводчику, а если переводчиков несколько, то можно еще сделать пометки - кто какую главу будет переводить.

Вопросы/сомнения:

1. Это будет полезно переводчикам?

2. Иностранные авторы как отнесутся, если сделать оригинальный текст доступным и читателям (типа "прочитать/дочитать на языке оригинала")?
30 августа 2014
17 комментариев из 42 (показать все)
Про переводчиков: так как, может, и вправду бы реализовали для переводов в работе с ними двухоконный просмотр?

Про редакторов, которые внезапно будут должны стать всеязычными: это же Вавилон.
Размещение иностранных фанфиков с премодерацией это утопия. При одноязычном админе точно :(
Cheery Cherry
А вы думаете, что редакторы не смотрят текст оригинала? :) Конечно, смотрят.
ReFeRy, а нафига еще премодерацию ин. фф., если певод пропустили?
еще раз спрошу
чем плоха ссылка на оригинал, все равно получается двухоконность
Stux, речь не про те, которые уже переведены. С ними проблем нет.
А, ок.
Пока мы тут переводим с популярных английского-немецкого-французского, смотреть имеет смысл. Если повесить на фанфикшен.нет объявление «Эй, народ, все на фанфикс.ми», его либо никто не заметит, либо придут и другие языки тоже.
В общем, утопия это, согласна:) У нас даже мультифандома еще нет...
Имхучая имха:

1. Переводчикам - совершенно бесполезно. Кому нужно, работает на нотабеноиде, и командные переводы там гораздо удобнее делать.

2. Авторы обычно дают разрешение на перевод, но весьма щепетильны в том, где размещают их оригинал. Например, двое из тех, кого переводила я, размещаются только на одном ресурсе. Что же касается идеи, будто автор придет и сам разместит фик для перевода - сомневаюсь. Они-то и переводчика десять раз проверят по профилю, прежде чем разрешение давать.
Полагаю, основная идея предложенных нововведений - расширить аудиторию и выйти на англофандом? Если так, то вряд ли она себя оправдает. Если же причина иная - не знаю.
И раз уж зашел разговор
*начинает ныть*
А вот таблица переводов была бы крайне полезна, учитывая, что с фанруса ее снесли. И авторов оригиналов наверняка привлекла бы идея пройти по ссылке и взглянуть, переводили ли его работы, кто именно переводил и где выложил)
Таблица переводов будет.
Слушайте, вот что. А может, "читать дальше в оригинале" просто реализовать ссылкой на конкретную главу оригинала? Пусть переводчик, если он хочет быть милым, при выкладывании новой главы указывает ссылку на следующую.
Полностью автоматически не предлагаю, так как переводчики очень часто разбивают главы на меньшие или, наоборот, объединяют маленькие; но для популярных исходников можно было бы и автоматически, чтобы переводчик только указал, правильна ли предложенная ссылка, и если нет — либо вставил правильную, либо ничего не отправил.

Upd: или хотя бы на «И это еще не конец» накинуть повторно ссылку на оригинал. Было бы удобно.
1. Ну не знаю, думаю, это бессмысленно.
2. Авторы всякие бывают - кто-то может и взбрыкнуть, так что тоже нежелательно.
>>>Вот уверена, что в комментариях начнутся срачи *эскузе муа* относительно качества перевода. Будут всезнайки, указывающие: "Это переводится так и так, а не так"

Люто плюсую Донне. =_=
1. Не переводчик, но это кажется достаточно удобным.
2. А вот тут будут проблемы, лучше не надо, ссылки на оригинал достаточно.
Лучше бы для переводчиков вернули темы, в которых добрые люди кидали ссылки на хорошие иностранные фанфики и просили их перевести.
Блог для этого ужасен.
Верните, пожалуйста. Хотя бы на форуме.
Уже не первый раз жалею.
>>>Лучше бы для переводчиков вернули темы, в которых добрые люди кидали ссылки на хорошие иностранные фанфики и просили их перевести.

+
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть