Коллекции загружаются
#внутренности_фанфикса #фанфикшен
У меня навязчивая мысль дать возможность переводчикам загружать на сайт главы оригинала. Выводить их в работе с фанфиками самому переводчику, а если переводчиков несколько, то можно еще сделать пометки - кто какую главу будет переводить. Вопросы/сомнения: 1. Это будет полезно переводчикам? 2. Иностранные авторы как отнесутся, если сделать оригинальный текст доступным и читателям (типа "прочитать/дочитать на языке оригинала")? 30 августа 2014
1 |
Это было бы очень круто, как читатель говорю.
Для вычитки была бы очень удобной возможность разделения окна на две части. Слева читаешь перевод, справа можешь подглядеть, из чего это получилось. |
1. Не вижу смысла.
2. Навряд ли кто-то будет против, если укажут ники и исходники. |
Про 2 — думаю, стоит спрашивать у каждого автора, как и о переводе. Кто-то спокойно относится, что его растаскивают по разным ресурсам, кто-то нет.
|
Deus Sex Machina
|
|
Хммм... А смысл? Вот уверена, что в комментариях начнутся срачи *эскузе муа* относительно качества перевода. Будут всезнайки, указывающие: "Это переводится так и так, а не так"
Инмайхамблопинион. |
в первом так же не вижу смысла.
второе - вряд ли кто-то будет проьив. но идея с ссылкой на оригинал (которая и так есть в шапке) намного лучше. |
Я тоже думаю, что это хорошая идея.
1. Об этом судить самим переводчикам. 2. Навряд ли кто-то будет против, если укажут ники и исходники.[2] |
пилите шура
больше срачей больше трафика |
Marlagram Онлайн
|
|
Есть Нотабеноид. Там сделано более-менее правильно...
И да, в помощь переводчикам лучше сделать (хоть это и крайне запутанное дело) базы-анкеты персонажей (чтобы цвет глаз по главам не менялся), мест действия и выделенный словарь локальных терминов и устойчивых выражений. |
Может и есть смысл дать возможность залить сюда оригинал, только чтобы он доступен был переводчикам. Читателям, имхо, это ни к чему. Хотят оригинал - есть ссылка. Зачем тогда переводчики нужны?
|
Marlagram
В смысле, все это прикрепленное к конкретному переводу? Или общий по фандому? |
+ 100500 Донне.
|
Было бы круто, если бы и читателям тоже было доступно.
|
1. Я этим точно пользоваться не буду.
2. По-разному) |
Deus Sex Machina
|
|
Не знааю. Кто будет пыжиться и читать на инглише, когда версия доступна на русском?
Нетерпеливые и так прочитают наперёд на сайте оригинала. Пусть решают переводчики |
Marlagram Онлайн
|
|
В смысле, все это прикрепленное к конкретному переводу? Или общий по фандому? Для каждого конкретного перевода, естественно. Вообще софт для перевода - в том числе онлайн-варианты - это довольно замысловатая штука... Особенно в случае командной работы. |
>можно было после последней переведенной главы одним кликом перескочить на "читать дальше в оригинале"
Ссылка в шапке. |
а чем ссылка на оригинал плоха?
|
*у меня вообще вштырила мысля - дать возможность авторам загружать тексты "разрешаю перевести" - как это сделать, моя не знает*
|
Эй, ну круто же было бы. Перевод закончился на главе 16. Тыкаешь в «продолжить на языке оригинала» — и прямо на сайте читаешь с главы 17.
|
Cheery Cherry
Круто, согласна. Лично я вообще за редчайшим исключением все равно читаю оргинал... И многие так. |
Altra, ты думаешь какой-то абстрактный иностранный фандом качественно сильно отличается от русского? Само-собой в первую очередь для перевода назагружают кучу шлака.
|
ReFeRy
Так пусть переводчики выбирают! Зато отпадает вопрос с дубляжом, раз, отсутствием разрешения на перевод, два. Опять же, редакторы могут иметь возможность "заблокировать" низкокачественный текст. |
Ну хорошо, читателям классно(хотя и непонятно, почему просто не перейти на сайт с оригиналом). А самим переводчикам эта лишняя морока зачем? Ну в общем, главное, чтобы это не стало обязательным))
|
>>Не знааю. Кто будет пыжиться и читать на инглише, когда версия доступна на русском?
Я бы читал здесь, чем где-то там. Тут удобнее. |
Про переводчиков: так как, может, и вправду бы реализовали для переводов в работе с ними двухоконный просмотр?
Про редакторов, которые внезапно будут должны стать всеязычными: это же Вавилон. |
Размещение иностранных фанфиков с премодерацией это утопия. При одноязычном админе точно :(
|
Cheery Cherry
А вы думаете, что редакторы не смотрят текст оригинала? :) Конечно, смотрят. |
ReFeRy, а нафига еще премодерацию ин. фф., если певод пропустили?
|
еще раз спрошу
чем плоха ссылка на оригинал, все равно получается двухоконность |
Stux, речь не про те, которые уже переведены. С ними проблем нет.
|
А, ок.
|
Таблица переводов будет.
|
1. Ну не знаю, думаю, это бессмысленно.
2. Авторы всякие бывают - кто-то может и взбрыкнуть, так что тоже нежелательно. |
>>>Вот уверена, что в комментариях начнутся срачи *эскузе муа* относительно качества перевода. Будут всезнайки, указывающие: "Это переводится так и так, а не так"
Люто плюсую Донне. =_= |
1. Не переводчик, но это кажется достаточно удобным.
2. А вот тут будут проблемы, лучше не надо, ссылки на оригинал достаточно. |
>>>Лучше бы для переводчиков вернули темы, в которых добрые люди кидали ссылки на хорошие иностранные фанфики и просили их перевести.
+ |