↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ReFeRy
30 августа 2014
Aa Aa
#внутренности_фанфикса #фанфикшен

У меня навязчивая мысль дать возможность переводчикам загружать на сайт главы оригинала. Выводить их в работе с фанфиками самому переводчику, а если переводчиков несколько, то можно еще сделать пометки - кто какую главу будет переводить.

Вопросы/сомнения:

1. Это будет полезно переводчикам?

2. Иностранные авторы как отнесутся, если сделать оригинальный текст доступным и читателям (типа "прочитать/дочитать на языке оригинала")?
30 августа 2014
42 комментария
Это было бы очень круто, как читатель говорю.
Для вычитки была бы очень удобной возможность разделения окна на две части. Слева читаешь перевод, справа можешь подглядеть, из чего это получилось.
1. Не вижу смысла.
2. Навряд ли кто-то будет против, если укажут ники и исходники.
Про 2 — думаю, стоит спрашивать у каждого автора, как и о переводе. Кто-то спокойно относится, что его растаскивают по разным ресурсам, кто-то нет.
Deus Sex Machina
Хммм... А смысл? Вот уверена, что в комментариях начнутся срачи *эскузе муа* относительно качества перевода. Будут всезнайки, указывающие: "Это переводится так и так, а не так"
Инмайхамблопинион.
в первом так же не вижу смысла.
второе - вряд ли кто-то будет проьив. но идея с ссылкой на оригинал (которая и так есть в шапке) намного лучше.
Я тоже думаю, что это хорошая идея.
1. Об этом судить самим переводчикам.
2. Навряд ли кто-то будет против, если укажут ники и исходники.[2]
пилите шура
больше срачей
больше трафика
Marlagram Онлайн
Есть Нотабеноид. Там сделано более-менее правильно...
И да, в помощь переводчикам лучше сделать (хоть это и крайне запутанное дело) базы-анкеты персонажей (чтобы цвет глаз по главам не менялся), мест действия и выделенный словарь локальных терминов и устойчивых выражений.
Может и есть смысл дать возможность залить сюда оригинал, только чтобы он доступен был переводчикам. Читателям, имхо, это ни к чему. Хотят оригинал - есть ссылка. Зачем тогда переводчики нужны?
Marlagram
В смысле, все это прикрепленное к конкретному переводу? Или общий по фандому?
+ 100500 Донне.
Было бы круто, если бы и читателям тоже было доступно.
1. Я этим точно пользоваться не буду.
2. По-разному)
Deus Sex Machina
Не знааю. Кто будет пыжиться и читать на инглише, когда версия доступна на русском?
Нетерпеливые и так прочитают наперёд на сайте оригинала.
Пусть решают переводчики
Marlagram Онлайн
В смысле, все это прикрепленное к конкретному переводу? Или общий по фандому?

Для каждого конкретного перевода, естественно. Вообще софт для перевода - в том числе онлайн-варианты - это довольно замысловатая штука...
Особенно в случае командной работы.
Donna, если бы можно было после последней переведенной главы одним кликом перескочить на "читать дальше в оригинале", и никуда бы не надо было переходить с сайта, было бы очень удобно. Пользовались бы не единицы.

Я думаю, что, возможно, справедливо было бы давать переводимым авторам доступ к этим оригинальным главам, если они появятся в свободном доступе, а не только для переводчиков. То есть чтобы им на почту приходило письмо на, видимо, английском: перевод вашего фанфика на русский был выложен у вас на сайте, оригинальные главы доступны по ссылке ..., для редактирования авторизуйтесь с именем пользователя — вашим ником и этим автоматически сгенерированным паролем.
>можно было после последней переведенной главы одним кликом перескочить на "читать дальше в оригинале"

Ссылка в шапке.
а чем ссылка на оригинал плоха?
*у меня вообще вштырила мысля - дать возможность авторам загружать тексты "разрешаю перевести" - как это сделать, моя не знает*
Эй, ну круто же было бы. Перевод закончился на главе 16. Тыкаешь в «продолжить на языке оригинала» — и прямо на сайте читаешь с главы 17.
Cheery Cherry
Круто, согласна. Лично я вообще за редчайшим исключением все равно читаю оргинал... И многие так.
Altra, ты думаешь какой-то абстрактный иностранный фандом качественно сильно отличается от русского? Само-собой в первую очередь для перевода назагружают кучу шлака.
ReFeRy
Так пусть переводчики выбирают! Зато отпадает вопрос с дубляжом, раз, отсутствием разрешения на перевод, два.
Опять же, редакторы могут иметь возможность "заблокировать" низкокачественный текст.
Ну хорошо, читателям классно(хотя и непонятно, почему просто не перейти на сайт с оригиналом). А самим переводчикам эта лишняя морока зачем? Ну в общем, главное, чтобы это не стало обязательным))
>>Не знааю. Кто будет пыжиться и читать на инглише, когда версия доступна на русском?

Я бы читал здесь, чем где-то там. Тут удобнее.
Про переводчиков: так как, может, и вправду бы реализовали для переводов в работе с ними двухоконный просмотр?

Про редакторов, которые внезапно будут должны стать всеязычными: это же Вавилон.
Размещение иностранных фанфиков с премодерацией это утопия. При одноязычном админе точно :(
Cheery Cherry
А вы думаете, что редакторы не смотрят текст оригинала? :) Конечно, смотрят.
ReFeRy, а нафига еще премодерацию ин. фф., если певод пропустили?
еще раз спрошу
чем плоха ссылка на оригинал, все равно получается двухоконность
Stux, речь не про те, которые уже переведены. С ними проблем нет.
А, ок.
Пока мы тут переводим с популярных английского-немецкого-французского, смотреть имеет смысл. Если повесить на фанфикшен.нет объявление «Эй, народ, все на фанфикс.ми», его либо никто не заметит, либо придут и другие языки тоже.
В общем, утопия это, согласна:) У нас даже мультифандома еще нет...
Имхучая имха:

1. Переводчикам - совершенно бесполезно. Кому нужно, работает на нотабеноиде, и командные переводы там гораздо удобнее делать.

2. Авторы обычно дают разрешение на перевод, но весьма щепетильны в том, где размещают их оригинал. Например, двое из тех, кого переводила я, размещаются только на одном ресурсе. Что же касается идеи, будто автор придет и сам разместит фик для перевода - сомневаюсь. Они-то и переводчика десять раз проверят по профилю, прежде чем разрешение давать.
Полагаю, основная идея предложенных нововведений - расширить аудиторию и выйти на англофандом? Если так, то вряд ли она себя оправдает. Если же причина иная - не знаю.
И раз уж зашел разговор
*начинает ныть*
А вот таблица переводов была бы крайне полезна, учитывая, что с фанруса ее снесли. И авторов оригиналов наверняка привлекла бы идея пройти по ссылке и взглянуть, переводили ли его работы, кто именно переводил и где выложил)
Таблица переводов будет.
Слушайте, вот что. А может, "читать дальше в оригинале" просто реализовать ссылкой на конкретную главу оригинала? Пусть переводчик, если он хочет быть милым, при выкладывании новой главы указывает ссылку на следующую.
Полностью автоматически не предлагаю, так как переводчики очень часто разбивают главы на меньшие или, наоборот, объединяют маленькие; но для популярных исходников можно было бы и автоматически, чтобы переводчик только указал, правильна ли предложенная ссылка, и если нет — либо вставил правильную, либо ничего не отправил.

Upd: или хотя бы на «И это еще не конец» накинуть повторно ссылку на оригинал. Было бы удобно.
1. Ну не знаю, думаю, это бессмысленно.
2. Авторы всякие бывают - кто-то может и взбрыкнуть, так что тоже нежелательно.
>>>Вот уверена, что в комментариях начнутся срачи *эскузе муа* относительно качества перевода. Будут всезнайки, указывающие: "Это переводится так и так, а не так"

Люто плюсую Донне. =_=
1. Не переводчик, но это кажется достаточно удобным.
2. А вот тут будут проблемы, лучше не надо, ссылки на оригинал достаточно.
Лучше бы для переводчиков вернули темы, в которых добрые люди кидали ссылки на хорошие иностранные фанфики и просили их перевести.
Блог для этого ужасен.
Верните, пожалуйста. Хотя бы на форуме.
Уже не первый раз жалею.
>>>Лучше бы для переводчиков вернули темы, в которых добрые люди кидали ссылки на хорошие иностранные фанфики и просили их перевести.

+
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть