![]() По мотивам дискуссии про переводы...
Меня одного бесит, что МТА все, как один, забыли слово свой? "Восхитился он красотой его девушки", "он узнал об этом от его брата". Я понимаю, что в английском языке нет отдельного местоимения для таких случаев. Но в русском-то оно есть. Зачем этот кривой англицизм лезет из всех щелей? Такое ощущение, что читаешь не просто перевод, а перевод, сделанный иностранцем. #бесит #мта 30 мая в 23:09
13 |
![]() |
|
Скарамар
Он обнял свою голову его руками. 1 |
![]() |
|
а еще слова и даже целые конструкции можно просто ВЫКИДЫВАТЬ нафиг, потому что в русском они избыточны. передайте всем переводчикам, пожалуйста, а то задрали)
5 |
![]() |
|
ага, коряво звучит.
|
![]() |
|
Либо переводы с английского, либо стиль так передирают?
|
![]() |
|
Торговец твилечками
Если переводы, то пиратские, без ссылки на первоисточник. Не похоже. Скорее, просто размылось чувство языка (если оно, вообще, было) под влиянием большого количества английских текстов. 1 |
![]() |
AndreySolo Онлайн
|
Переводы, переводы...
Читал я любительские переводы всякого, что не переводилось и вряд ли будет. в РФ. Это пиздесу а ля натюрель - судя по всему, утпо прогнали через Гугел транслейт, очтего внезапно в условном аналоге Сасанидского Ирана появляется некий "гонец-диспетчер". И особенно бесит тупорылый перенос англоязыченой манеры оформления диалогов в русскоязычный текст 1 |
![]() |
|
AndreySolo
И особенно бесит тупорылый перенос англоязыченой манеры оформления диалогов в русскоязычный текст А некоторые индивиды считают это чуть ли не нормой https://fanfics.me/message7212511 |