↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар Онлайн
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1587 (показать все)
Lucianna_Todd
Давайте поспорим с Адамсом, который свой роман назвал переработанным сборником сказок? Вам не кажется, что это слишком... необъективно и неуважительно к самому автору?
Lady Astrel
Lucianna_Todd
Сударыня, мы уже выяснили, что в оригинале вы ничего из этого не читали, это раз. И два. Если автор позиционирует свой текст как сказку, на каком основании вы с ним спорите?

С таким подходом вы от Адамса даже рожек-ножек не оставите.


С какого перепугу Обитатели Холмов в оригинале СКАЗКА, тем более, ДЛЯ ДЕТЕЙ?! Это НЕЧТО БОЛЬШЕЕ, как по мне! И да, Я ЗНАЮ имена кроликов в оригинале - Хейзел, Файвер, Треарарх, Бигвиг, Сильвер, Холли....В РУССКОМ переводе же появились ОРЕХ, ПЯТИК, ШИШАК, ЗЕМЛЯНИЧКА, ЧЕРНИЧКА, ПАДУБ! Один Треарарх лишь остался неизменным да Фрит - божество!

А НАЗВАНИЕ произведения?! В оригинале это - Watership Down, Уотершипский Холм дословно, РЕАЛЬНАЯ локация в Англии, где РОДИЛСЯ и жил Ричард Адамс! А ЧТО сделали у нас?! В различных переводах на русский язык роман имеет названия: «На Уотершипском холме», «Корабельный холм», «Удивительные приключения кроликов», «Великое путешествие кроликов». Причем отдельным изданием роман вышел только в 1988 году, будучи значительно сокращённым, под названием «Удивительные приключения кроликов». О ЧЕМ это говорит?! НЕ УВАЖАЮТ у нас Ричарда Адамса в России и не хотят его ПОНЯТЬ! А экранизация "Обитателей Холмов" Мартина Розена?! Это ж надо было ДОДУМАТЬСЯ дублировать ее, как «Опаснейшее путешествие» иль ваще - «Уплывший корабль»! Ужас, э! Это ваще НЕ ПЕРЕВОД, а ИЗДЕВАТЕЛЬСТВО над книгой!
Показать полностью
Lady Astrel Онлайн
Это НЕЧТО БОЛЬШЕЕ, как по мне
Не навязывайте свой взгляд! Вы можете считать этот роман чем угодно. Автор позиционировал его как сказку для детей.

Начнём с того, что слово Down - это ни единым местом не холм, ЕМНИП. "Уотершипский спуск" - ну так себе для детской книжки на русском.
Lady Astrel
Не навязывайте свой взгляд! Вы можете считать этот роман чем угодно. Автор позиционировал его как сказку для детей.

Начнём с того, что слово Down - это ни единым местом не холм, ЕМНИП. "Уотершипский спуск" - ну так себе для детской книжки на русском.

Нихрена это НЕ сказка! В СКАЗКАХ персонажи не гибнут пачками в ловушках да в лесах, не борются за власть реалистично....
Lucianna_Todd
Lady Astrel

С какого перепугу Обитатели Холмов в оригинале СКАЗКА, тем более, ДЛЯ ДЕТЕЙ?! Это НЕЧТО БОЛЬШЕЕ, как по мне! И да, Я ЗНАЮ имена кроликов в оригинале - Хейзел, Файвер, Треарарх, Бигвиг, Сильвер, Холли....В РУССКОМ переводе же появились ОРЕХ, ПЯТИК, ШИШАК, ЗЕМЛЯНИЧКА, ЧЕРНИЧКА, ПАДУБ! Один Треарарх лишь остался неизменным да Фрит - божество!
Ну, может быть на основе мнения самого автора? Которое он высказывал-таки при жизни. Поясним, что не для малышей лет 5 писал, а, скорее, для более старших. Или премия по литературе в области детской и юношеской художественной литературы? Литература для детей, да даже жанр сказки не говорит о том, что произведение не глубокое, не многогранное. В нем могут быть и разные смыслы, и разные планы читательского восприятия. Вы, кстати, знаете, что даже народные сказки изначально не были предназначены для детей?
В плане имен героев - ну я, например, тоже считаю, что лучше имена оставлять как в оригинале. Переводчики посчитали по-другому. Кстати, роман сей я тоже читала в оригинале...
Lady Astrel
Не навязывайте свой взгляд! Вы можете считать этот роман чем угодно. Автор позиционировал его как сказку для детей.

Начнём с того, что слово Down - это ни единым местом не холм, ЕМНИП. "Уотершипский спуск" - ну так себе для детской книжки на русском.

Нет, это именно Уотершипский Холм, конкретная РЕАЛЬНАЯ локация Англии! Какие еще, к чертям собачьим, «Корабельный холм», «Удивительные приключения кроликов», «Великое путешествие кроликов»?! А экранизация "Обитателей Холмов" Мартина Розена?! Это ж надо было ДОДУМАТЬСЯ дублировать ее, как «Опаснейшее путешествие» иль ваще - «Уплывший корабль»! Ужас, э! Это ваще НЕ ПЕРЕВОД никакой, а ИЗДЕВАТЕЛЬСТВО над книгой!Ричард Адамс в гробу перевернулся!
Lucianna_Todd
Вы серьезно? Что не гибнут пачками? Оригинал сказки Золушки, например, где сестрам Золушки выклевали глаза голуби? Мачеха Белоснежки, которую обрядили в раскаленные железные туфли и заставили танцевать, пока она не упала замертво... Это только два примера, вот буквально первые пришедшие на ум. Славянские сказки, где то и дело гибнут и плохие, и хорошие герои?
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd
Ну, может быть на основе мнения самого автора? Которое он высказывал-таки при жизни. Поясним, что не для малышей лет 5 писал, а, скорее, для более старших. Или премия по литературе в области детской и юношеской художественной литературы? Литература для детей, да даже жанр сказки не говорит о том, что произведение не глубокое, не многогранное. В нем могут быть и разные смыслы, и разные планы читательского восприятия. Вы, кстати, знаете, что даже народные сказки изначально не были предназначены для детей?
В плане имен героев - ну я, например, тоже считаю, что лучше имена оставлять как в оригинале. Переводчики посчитали по-другому. Кстати, роман сей я тоже читала в оригинале...

То, что автор животных очеловечил, НЕ делает произведение СКАЗКОЙ! А то у нас и "Чумных Псов" к детской сказке свели, вместо Роуфа и Сниттера Раф и Шустрик появились в издании 1997 года! Ненавижу такие "переводы" на ОТВАЛИ!
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd
Вы серьезно? Что не гибнут пачками? Оригинал сказки Золушки, например, где сестрам Золушки выклевали глаза голуби? Мачеха Белоснежки, которую обрядили в раскаленные железные туфли и заставили танцевать, пока она не упала замертво... Это только два примера, вот буквально первые пришедшие на ум. Славянские сказки, где то и дело гибнут и плохие, и хорошие герои?

Оригиналы сейчас никто не читает, а в 1970-х, когда книга вышла, и подавно....
Lucianna_Todd
Оригиналы сейчас никто не читает, а в 1970-х, когда книга вышла, и подавно....
Лол, говорите за себя.
Lucianna_Todd
Чем вам жанр сказки не угодил-то так? И почему вы пропускаете моё замечание, что, во-первых, сказки писались не для детей, во-вторых, сказка не является плохим или каким-то не таким, несерьезным жанром. Это глубочайший и древнейший жанр, многопластовый, между прочим)
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd
Чем вам жанр сказки не угодил-то так? И почему вы пропускаете моё замечание, что, во-первых, сказки писались не для детей, во-вторых, сказка не является плохим или каким-то не таким, несерьезным жанром. Это глубочайший и древнейший жанр, многопластовый, между прочим)
Обитатели Холмов явно сказкой не назвать!
Lucianna_Todd
Ну, насчет оригиналов не могу с вами согласиться, по крайней мере в моей среде читают и оригиналы. Так что мнение на мнение)
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd
Ну, насчет оригиналов не могу с вами согласиться, по крайней мере в моей среде читают и оригиналы. Так что мнение на мнение)
Да и пес с ними...
Lucianna_Todd
Честно говоря, жанр этого романа определяется как роман-сказка, так как в нем соседствуют черты и сказки, и романа. Но вы не ответили на вопрос, кстати. Почему его нельзя назвать романом-сказкой, если сам автор о нем так отзывался (а уж ему лучше знать, не так ли?), составлен был на основе сказок автора и имеет черты, характерные для жанра волшебной сказки? Никто не говорит, что это произведение не глубокое, посредственное и так далее. Да, это интересное произведение, насыщенное, там есть где покопаться и в картине мира, и в проблематике.
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd
Честно говоря, жанр этого романа определяется как роман-сказка, так как в нем соседствуют черты и сказки, и романа. Но вы не ответили на вопрос, кстати. Почему его нельзя назвать романом-сказкой, если сам автор о нем так отзывался (а уж ему лучше знать, не так ли?), составлен был на основе сказок автора и имеет черты, характерные для жанра волшебной сказки? Никто не говорит, что это произведение не глубокое, посредственное и так далее. Да, это интересное произведение, насыщенное, там есть где покопаться и в картине мира, и в проблематике.


Это глубокая и мрачная история о власти, о борьбе за свободу, о поиске себя, о выживании, плюс религия и мифология есть! На сказку для детей СОВСЕМ не тянет!
Lucianna_Todd
Милочка, Скарамар опытный переводчик. Ей лучше знать. И вообще, уважайте старших и опытных.
Lucianna_Todd
Это не ответ. Часть моих слов вы, видимо, предпочитаете не замечать ввиду какого-то предубеждения и личного восприятия жанра. Поэтому не вижу смысла в дальнейшей дискуссии.
Александра 24
Lucianna_Todd
Милочка, Скарамар опытный переводчик. Ей лучше знать. И вообще, уважайте старших и опытных.
Ни за что.
Lucianna_Todd
И вообще. Невежливо незнакомому и взрослому человеку тыкать. Чему вас научили в школе и родители?
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть