![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Lucianna_Todd
Samus2001 Так и в английской википедии тоже псы в оригинале именно ЧУМНЫЕ И читали вы ее тоже через яндекс-переводчик, который перевел в лоб Ахахахаха 5 |
![]() |
|
Александра 24
Lucianna_Todd Я обычно с ИИ это делаю, и это получается лучше ИНОГДА. Чем ТО, с чем мне пришлось столкнутьсяЗнаете. Вот вам вызов. Возьмите какой-нибудь иностранный фанфик, разумеется, взяв разрешение у автора, и сами переведите тот фанфик. Не используя ИИ. Вручную. Посмотрим, справитесь вы или нет. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
А вы попробуйте сами. 1 |
![]() |
|
Samus2001
Lucianna_Todd А как бы ВЫ перевели THE PLAGUE DOGS? Как ОТЧАЯННЫЕ или БЕЗДОМНЫЕ псы?И читали вы ее тоже через яндекс-переводчик, который перевел в лоб Ахахахаха |
![]() |
Александра 24 Онлайн
|
Lucianna_Todd
Мда. Лентяйка вы, милочка. Лентяйка. 1 |
![]() |
|
Многие переводчики считают, что имеют право "улучшать" оригинальный текст, подстраивать его под вкусы современной публики. Но они забывают, что их основная задача – не переписать книгу, а донести её суть до читателя, сохранить её уникальность и атмосферу. Да, куда уж Боромиру с его улыбкойСкарамар Она не овчарка, хотя по напористости и зацикленности на одном очень похожа. Но нет, это другой пользователь. А так же бегать по другим ресурсом с одни и тем же. Этот же текст выложен как рецензия https://www.livelib.ru/review/5186752-chumnye-psy-richard-adamsи https://irecommend.ru/content/neudachnyi-perevod-originala-richarda-adamsa 2 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Lucianna_Todd
Samus2001 А как бы ВЫ перевели THE PLAGUE DOGS? Как ОТЧАЯННЫЕ или БЕЗДОМНЫЕ псы? Я как минимум прочел бы оригинал без помощи яндекс-переводчика, для начала, Но судя по вашим воплям, начинать надо, как минимум с варианта "зачумленные" 4 |
![]() |
|
Скарамар
Показать полностью
Lucianna_Todd Как ни странно, но вот в этом я с вами даже спорить не буду, потому что абсолютно согласна и постоянно это говорила и говорю. И тот перевод фанфика, который я как-то упоминала, мне не понравился именно этим - стремлением переводчика улучшить текст. Но есть разница между отсебятиной в желании улучшить текст и обычной адаптацией к языку, на который текст переводится. Ну не говорят по-русски так, как во многих случаях предлагает Яндекс. А что вы скажете насчет разбираемого мною перевода на русский язык "Чумных Псов" Ричарда Адамса и сравнение изданий 1997 года, где вместо ЧУМНЫХ псы стали БЕЗДОМНЫМИ, персонажей - переименовали из Роуфа и Сниттера в РАФА и ШУСТРИКА, потом это же издание перевода под оригинальным названием переиздали в 2006 году, обманув читателей и даже ГЕОГРАФИЮ Озерного края переиначив, выдумав новые названия местности (Вороний утес вместо Рейвен Уотер, Церковный и КОЗИЙ ручьи), а также изданий 2013-2020 годов, где введение, географию и название книги на месте оставили, однако псы снова переименованы, на сей раз - в РАУФА и НАДОЕДУ? Разве такие "переводы" не достойны осуждения? |
![]() |
|
Samus2001
Lucianna_Todd Яндекс порой точен бывает.Я как минимум прочел бы оригинал без помощи яндекс-переводчика, для начала, Но судя по вашим воплям, начинать надо, как минимум с варианта "зачумленные" |
![]() |
|
Кровавая Анна
Да, куда уж Боромиру с его улыбкой И вы прям СОГЛАСНЫ с тем, как у нас переводили Ричарда Адамса? Лично я - нет. Есть вообще недопустимые вещи.Скарамар А так же бегать по другим ресурсом с одни и тем же. Этот же текст выложен как рецензия https://www.livelib.ru/review/5186752-chumnye-psy-richard-adams и https://irecommend.ru/content/neudachnyi-perevod-originala-richarda-adamsa |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Lucianna_Todd
Samus2001 Яндекс порой точен бывает. Порой? А порой не бывает? Но вы все равно ему верите, ахаахахахаха 4 |
![]() |
|
Кровавая Анна
Скарамар Но она здесь с 2016 года, овчарка тут намного позже появилась, да и на миньонах у нее нет зацикленности, она даже не подписана на этот фандом - неужели овчарка могла так изменить себе? Нет, это другая собачница, и в целом с ней можно бы общаться, всё же некоторые ее высказывания я вполне разделяю - насчет имен и названий, например, или вот недавнее про переводческую отсебятину. Но только если бы она не верила так свято в непогрешимость машинного перевода и хоть немножко прислушивалась к другим мнениям)А так же бегать по другим ресурсом с одни и тем же. Этот же текст выложен как рецензия https://www.livelib.ru/review/5186752-chumnye-psy-richard-adams и https://irecommend.ru/content/neudachnyi-perevod-originala-richarda-adamsa 4 |
![]() |
Александра 24 Онлайн
|
Lucianna_Todd
Ну так сделайте свой перевод. Не используя помощь ИИ! Или вам слабо? 2 |
![]() |
|
Samus2001
Lucianna_Todd Но он все же точен. Да и дело тут не в ЯндексеПорой? А порой не бывает? Но вы все равно ему верите, ахаахахахаха |
![]() |
|
Александра 24
Lucianna_Todd ИИ мне всегда помогают. Даже при написании произведения про Бреймоара.Ну так сделайте свой перевод. Не используя помощь ИИ! Или вам слабо? |
![]() |
|
Lucianna_Todd
А если он вам напишет полный бред? 2 |
![]() |
|
![]() |
Александра 24 Онлайн
|
Lucianna_Todd
Короче говоря, вам лень. И вы еще смеете предъявлять претензии переводчикам, которые сутками сидят за тем, что переводят текст. 3 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Lucianna_Todd
Samus2001 Но он все же точен. Да и дело тут не в Яндексе Но вы этого не знаете, так как не владеете английским Да и на русском оттенки смысла не улавливаете И я смотрю, вы ловко ушли от темы перевода названия в лоб, но не думайте, что окружающие забыли 6 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Показать полностью
Скарамар Осуждения уж точно не заслуживают, критики - возможно, если не прослеживаются ассоциации, подтолкнувшие переводчиков к такой адаптации имен (я не оправдываю их, повторяю - я приверженец оригинальных имен и названий) и те же названия взяты от балды, лишь бы красиво звучало. Название самого произведения - варианты тоже возможны, необязательно это категорически только чумные псы - отчаянные по смыслу тоже подходит, с бездомными не уверена, но и особого негатива эта интерпретация не вызывает.А что вы скажете насчет разбираемого мною перевода на русский язык "Чумных Псов" Ричарда Адамса и сравнение изданий 1997 года, где вместо ЧУМНЫХ псы стали БЕЗДОМНЫМИ, персонажей - переименовали из Роуфа и Сниттера в РАФА и ШУСТРИКА, потом это же издание перевода под оригинальным названием переиздали в 2006 году, обманув читателей и даже ГЕОГРАФИЮ Озерного края переиначив, выдумав новые названия местности (Вороний утес вместо Рейвен Уотер, Церковный и КОЗИЙ ручьи), а также изданий 2013-2020 годов, где введение, географию и название книги на месте оставили, однако псы снова переименованы, на сей раз - в РАУФА и НАДОЕДУ? Разве такие "переводы" не достойны осуждения? Насчет новых названий местности: не знаю, что там было не так, поэтому спорить не буду, а что касается Вороньего утеса - а что тут нового выдумано? Raven по-английски ворон, просто перевели на русский. Ну с утесом разве что... 1 |