↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1587 (показать все)
Lady Astrel
Lucianna_Todd
Сдаётся мне, вы и смысл произведения до конца не уловили... А в переводчики лезете.
Уловила. Хотя, там и дворняга опасна в лице общества была, раз и охотилась на овец, и из лаборатории сбежала, и агрессивная была, и даже разносчиком чумы ее считали. А фокстерьер? Сниттер который? Ему радикальную операцию на мозге провели, объединив сознание и подсознаение, он страдал галлюцинациями, обладал острым нюхом, был на грани безумия, НО в то же время САМ подбил Роуфа на побег из лаборатории, был саркастичен, умен, потерял хозяина, грузовик его переехал, сестра хозяина сдала фокстерьера в лабораторию! И тосковал этот Сниттер потом, искал постоянно именно СВОЕГО хозяина, а не ЛЮБОГО после побега из лаборатории, даже зная, что он МЕРТВ, у него даже песня была своя с повторяющейся фразой в конце:

"""Across the darkness of the fell
My head, enclosed with chicken wire.
Seeks the far place where masters dwell,
A stolen town removed entire.
The lorry, churning through the mire,
Foreknew and watched all ways I ran.
With cloven headpiece all afire,
A lost dog seeks a vanished man".


Но и фокстерьера тоже почему-то возненавидели и считали опасным!
Показать полностью
Lady Astrel Онлайн
Lucianna_Todd
Но и фокстерьера тоже почему-то возненавидели и считали опасным!
Сбежал из лаборатории, возможно, заражён чумой. Действительно, чего в нём опасного?

Кстати, ничего, что фокстерьеры - это тоже охотничья собака?
Lady Astrel
Lucianna_Todd
Сбежал из лаборатории, возможно, заражён чумой. Действительно, чего в нём опасного?

Кстати, ничего, что фокстерьеры - это тоже охотничья собака?

Ну, ладно фокстерьер и дворняга с ушами спаниеля могут охотиться на овец, еще и в суровых условиях Озерного края Англии, который для англичан, как для нас - Сибирь! Но КАК выглядит сбежавший из лаборатории лабрадор в роли охотника на овец и выживающий в дикой природе, в суровых условиях, еще и подружившийся с лисом, твердящий о том, что ему нужно стать ДИКИМ животным? Это же бред!В экранизации 1982 года (известной как Отчаянные Псы) Роуф именно что ЛАБРАДОР! А не дворняга - символ стойкости и выживания!
Samus2001 Онлайн
Но географические РЕАЛЬНЫЕ названия местности Англии НЕЛЬЗЯ переводить! А ОТКУДА в Озерном крае

еще и в суровых условиях Озерного края Англии

https://en.wikipedia.org/wiki/Lake_District

Поздравляю с очередным самострелом в опу!
И тут я поняла что "Отчаянные" совсем не о́шибка.. отчаянно хотящие жить.
И где не тот смысл?
Думала, что лабрадоры больше собаки-поводыри, компаньоны, служебные, где они у нас чаще используется. А, оказывается, это одна из изначально охотничьих пород. Так называемых "подружейных", с ними на птицу охотятся.
Lucianna_Todd
Виктор Некрам
Я на эти статьи могу ТРИ МЕСЯЦА потратить, ночами не спать после работы и в отпуск! Вы меня плохо знаете.
Завидую. Если я не буду спать ночами, работник из меня будет никакой
Таня Белозерцева
А мне именно перевод Марии Семеновой с Рауфом и Надоедой понравился, его себе и скачала. И эти прения вокруг неправильных переводов мне как-то пофигу.
И вот такая обложка)
Только перевод плохой. Еще и хэппи-энд там присобачили!

Но то, что Вы видите дальше в русском переводе книги:



"Он поднял голову и огляделся. Первое, что он увидел, был Роуф, грызущий большую кость. Он потянулся и осторожно лизнул его. Вкус был как у мяса. Очевидно, они оба были мертвы.

«Роуф, мне очень жаль. Остров…»

«Что с ним?»

«Собачий Остров (Остров Собак). Это неправда. Я выдумал это, чтобы помочь тебе. Это было выдумано!».

«Это не правда. Мы сейчас туда направляемся».

«Что ты имеешь в виду? Где мы — о, мои ноги! Кости сейчас лопнут, я думаю! Ох — ох, Роуф! —»

«Этот человек не белый халат, вот что я имею в виду! И он не повезет нас обратно к белым халатам».

Нет, конечно, нет. Теперь больше никаких белых халатов!».

«Он порядочный парень. Я доверяю ему. Он вытащил меня из танка».

«Рауф, я видел — я видел колесо — откуда ты знаешь, что ему можно доверять?»

«Он пахнет — ну — безопасно. Он везет нас на Остров Собак».

«Роуф?»

«Что?»

«Ты хотел остаться с человеком в резиновых сапогах?»

«Ну… не знаю… ну, я бы предпочел остаться с тобой, Сниттер. В конце концов, за тобой нужно присматривать. Он не нуждается. И твой человек тоже кажется порядочным человеком. Должен признать, я понятия не имел, что их так много. На Собачьем острове все по-другому, не так ли? Слава богу, мы все-таки добрались туда. Осмелюсь сказать, что, возможно, я узнаю кое-что новое».

«Как здорово быть мертвым, не правда ли?» — сказал Сниттер. «Кто бы мог подумать? О, Снит — хорошая собака! Кстати, Роуф тоже хорошая собака».

Показать цитату
Это вовсе НЕ НАСТОЯЩИЙ хэппи-энд в "Чумных Псах"! На самом деле, Ричард Адамс писал, в первую очередь, не просто историю о сбежавших из лаборатории животных, а МРАЧНУЮ САТИРУ на человеческое общество, которое клеймит и осуждает и избегает тех, кто "не такой"! Дворняга Роуф прекрасно вписался в эту концепцию - беспородная и бездомная собака, даже пережившая жестокие эксперименты, стала жертвой предрассудков и опасений, ибо люди не знали, чего от нее вообще ожидать! Характер у пса такого непредсказуемый, он мог быть агрессивным, да и Роуф стал удобной мишенью, так как люди стали считать его еще и переносчиком эпидемии бубонной чумы, не имея на то веских доказательств! И отсутствие породы у собаки, и ее "уличная" жизнь, и жестокие эксперименты - все это сделало адаптацию в мире людей попросту невозможной! Но общество даже в конце 1970-х годов, когда роман Ричарда Адамса был опубликован, не поняло авторского замысла, не увидело сатиры, и читатели, а с ними и издательство тоже, стали давить на автора, закидывать жалобами и даже УГРОЗАМИ в его адрес, чтобы он изменил финал, не был живодером и СПАС собак из моря! В итоге Ричард Адамс уступил и написал такой финал:



"

"В книге их в конечном итоге спасли два натуралиста по имени Питер Скотт и Рональд Локли, а Роуф наконец избавился от своей обиды на человечество и начал доверять им после того, как его спасли от утопления.

Вернувшись на сушу, они наконец воссоединились с давно потерянным хозяином Сниттера.

Когда государственный секретарь и его высокопоставленный государственный служащий прибыли, чтобы отстрелить собак, Дигби Драйвер, который искупил свою вину и помог мистеру Вуду найти двух собак, пригрозил им дурной славой, и они убежали, а Роуф бросился за ними в погоню.

Затем мистер Вуд и две собаки направляются домой, а Дигби Драйвер и майор Роуз помогают им в пути".

Показать цитату
Предварив при этом долгожданный "хэппи-энд" СТИХАМИ, где читатель УМОЛЯЛ автора спасти "Чумных Псов":



"

COLLOQUY
THE READER: But are the Plague Dogs, then, to drown
And nevermore come safe to land?
Without a fight, to be sucked down
Five fathom deep in tide-washed sand?
Brave Rowf, but give him where to stand—
He’d grapple with Leviathan!
What sort of end is this you’ve planned
For lost dogs and their vanished man?
THE AUTHOR: It’s a bad world for—well, you know.
But after all, another slave
It’s easy come and easy go.
We’ve used them now, like Boycott. They’ve
Fulfilled their part. The story gave
Amusement. Now, as best I can,
I’ll round it off, but cannot save
The lost dogs for the vanished man.
THE READER: Yet ours is not that monstrous world
Where Boycott ruled their destinies!
Let not poor Snitter’s bones be hurled
Beyond the stormy Hebrides!
Look homeward now! Good author, please
Dredge those dark waters Stygian
And then, on some miraculous breeze,
Bring lost dogs home to vanished man!
THE AUTHOR: Reader, one spell there is may serve,
One fantasy I had forgot,
One saviour that all beasts deserve—
The wise and generous Peter Scott.
We’ll bring him here—by boat or yacht!
He only might—he only can
Convert the Plague Dogs’ desperate lot
And reconcile bird, beast and man.



БЕСЕДА



ЧИТАТЕЛЬ: Но разве Чумные псы должны утонуть



И никогда больше не возвращаться на сушу?



Без борьбы быть затянутыми На



глубину пяти саженей в омываемый приливом песок?



Храбрый Рауф, но дай ему место —



Он сразится с Левиафаном!



Какой конец ты запланировал



Для потерянных собак и их исчезнувшего человека?



АВТОР: это плохой мир для — ну, ты знаешь.



Но в конце концов, еще один раб



Легко пришел и легко ушел.



Мы использовали их сейчас, как Бойкот. Они



Выполнили свою роль. История дала



Развлечение. Теперь, как смогу,



я закруглю ее, но не смогу спасти



Потерянных собак для исчезнувшего человека.



ЧИТАТЕЛЬ: Но наш мир не тот чудовищный,



Где Бойкот правил их судьбами!



Пусть кости бедного Шустрика не будут брошены



За штормовые Гебриды!



Теперь посмотри домой! Добрый автор, пожалуйста,



Вычерпай эти темные воды Стигийские,



А затем, на каком-нибудь чудесном ветру,



Верни потерянных собак домой к исчезнувшему человеку!



АВТОР: Читатель, одно заклинание может послужить,



Одна фантазия, которую я забыл,



Один спаситель, которого заслуживают все звери —



Мудрый и щедрый Питер Скотт.



Мы привезем его сюда — на лодке или яхте!



Он только мог бы — он только может



Обратить отчаянную участь Чумных псов



И примирить птицу, зверя и человека".



Показать цитату
Со стороны автора, это была едкая насмешка над читателями, которые замучили Ричарда Адамса своими упреками и обвинениями, и в итоге получили самый неправдоподобный финал, которого сами и желали! Но, к сожалению, ни самому автору, ни "Чумным Псам" он на пользу не пошел, да и наши переводчики стихотворение, предваряющее его, вырезали в конечном итоге, а сам финал добавили автоматически, как должное, полностью исказив смысл произведения!
Показать полностью
Lady of Silver Light
И тут я поняла что "Отчаянные" совсем не о́шибка.. отчаянно хотящие жить.
И где не тот смысл?
Отчаянные - тех, кого можно пожалеть. А не те, кого ненавидят, клеймят, обвиняют в разносчиках чумы и убить хотят.
Samus2001 Онлайн
Отчаянные - тех, кого можно пожалеть.

Если лабрадор сбежит из лаборатории, общество его ПОЖАЛЕЕТ, чем застрелит, как дворнягу.

Самострелы пошли один за другим
Габитус
Lucianna_Todd
Завидую. Если я не буду спать ночами, работник из меня будет никакой

Я днем сплю, как вампир
Samus2001


Самострелы пошли один за другим
чушь собачья
Samus2001 Онлайн
Lucianna_Todd
Samus2001
чушь собачья

Это 2 цитаты ваших же слов
Ну ладно, поверим вам, как автору, что все процитированное - чушь собачья
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light
Отчаянные - тех, кого можно пожалеть. А не те, кого ненавидят, клеймят, обвиняют в разносчиках чумы и убить хотят.
Вы чем прочитали мой комментарий, который процитировали. Отчаянно хотеть жить -!это устойчивое выражение. Очень хотеть, несмотря ни на что
Samus2001
Lucianna_Todd

Это 2 цитаты ваших же слов
Ну ладно, поверим вам, как автору, что все процитированное - чушь собачья
найн
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
Вы чем прочитали мой комментарий, который процитировали. Отчаянно хотеть жить -!это устойчивое выражение. Очень хотеть, несмотря ни на что
Очень хотеть, но не ИЗЪЯВИТЬ.
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
Вы чем прочитали мой комментарий, который процитировали. Отчаянно хотеть жить -!это устойчивое выражение. Очень хотеть, несмотря ни на что
все равно не подходит
Samus2001 Онлайн
Lucianna_Todd
Samus2001
найн

Ну вот, опять самострел
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light
Очень хотеть, но не ИЗЪЯВИТЬ.
То есть по-вашему они жить не хотят?
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть