![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd Материться бы уж явно не пришлось. Да и правильнее писать РОУФ! Ро-УФ! Не Рауф, не Раф какое-то жалкое...Если б Адамс назвал лабораторию FUCKENSHIT, пришлось бы материться. Так при чём тут арабский язык и как связаны слово snitter и характер собаки? Какой язык для вас родной, если вы не осознаёте, что ни Рауф, ни Роуф для русскоязычного с лаем, рыком, рычанием собаки не ассоциируются? |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Разгадке чего? Я слишком близка к разгадке, в отличие от вас! И каким образом ближе? 1 |
![]() |
|
2 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel Жалкое для кого?;Для вас лично?Материться бы уж явно не пришлось. Да и правильнее писать РОУФ! Ро-УФ! Не Рауф, не Раф какое-то жалкое... 2 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
И опять же... Чем вам так не нравятся дети? Почему книги для детей что-то мерзкое всвашей интерпретации. Дети это люди, которые вырастут и придут нам смену. Книги для них и должны быть замечательными, интересными, задающими интересные вопросы. Разве нет? А Ричард Адамс ВООБЩЕ не для детей писал. "Чумных псов" так точно!Все мы однажды ими были... Даже вы |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Кто сказал тебе такую глупость?Я слишком близка к разгадке, в отличие от вас! 1 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd Ни Раф, не Рауф не звучат так же яростно, как Роуф, и не передают характеристику персонажа, как мизантропа и циника, страдающего гидрофобией после экспериментов с утоплением.Жалкое для кого?;Для вас лично? |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel Почему? Если бы лаборатория называлась FUCKENSHIT, вы как-то без мата смогли бы перевести? Ну чтобы совсем близко к оригиналу быть, естественно.Материться бы уж явно не пришлось. 1 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Почему? Если бы лаборатория называлась FUCKENSHIT, вы как-то без мата смогли бы перевести? Ну что совсем близко к оригиналу быть, естественно. А зачем скатываться в мат и похабщину? Это же ХУДОЖЕСТВЕННОЕ произведение, зарубежная классика, а не бульварная газетенка, которую прочел и забыл |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Кто сказал? Автор? Где?А Ричард Адамс ВООБЩЕ не для детей писал. "Чумных псов" так точно! Набоков призывал не доверять Гумберту Гумберту и в своих статьях и в интервью. От вас я не увидела ни единого указания на цитаты автора, не говоря о том, чтобы привести источники. Это только ваши умозаключения 3 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар И в художественном произведении бывает мат. Иногда в количествеА зачем скатываться в мат и похабщину? Это же ХУДОЖЕСТВЕННОЕ произведение, зарубежная классика, а не бульварная газетенка, которую прочел и забыл 2 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар Ё-моё, вы же сами утверждаете, что перевод должен быть как можно ближе к оригиналу. И если бы лаборатория называлась матерно, как бы вы (повторяю - как можно ближе к оригиналу, ваши же слова) перевели ее название, не исказив оригинал?А зачем скатываться в мат и похабщину? Это же ХУДОЖЕСТВЕННОЕ произведение, зарубежная классика, а не бульварная газетенка, которую прочел и забыл 3 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Ё-моё, вы же сами утверждаете, что перевод должен быть как можно ближе к оригиналу. И если бы лаборатория называлась матерно, как бы вы (повторяю - как можно ближе к оригиналу, ваши же слова) перевели ее название, не исказив оригинал? Двойные стандарты-с 3 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
2 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Скарамар Я бы их избежала. И учтите, я все равно и до правды докопаюсь, и ЗА то, чтобы СОХРАНИТЬ оригинал названия - Чумные псы и имена Роуф и Сниттер в русских переводах книг и в дубляже экранизации 1982 года, которых я аж ДВА нашла! И где есть название "Отчаянные псы", и где "Чумных псов" СОХРАНИЛИ таки!Двойные стандарты-с |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd но классикой оно не являетсяИ в художественном произведении бывает мат. Иногда в количестве |
![]() |
|
Lady Astrel
Lady of Silver Light Озёрный край! ""Это другое!" Мы не понимаем с вами тут все. Очевидно. "Героически старается не хохотать' 2 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Кто вам сказал? У Диккенса иногда и то бывает мат. Того времени.но классикой оно не является 2 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Вы понимаете, что "двойные стандарты" Это о вас. Озерный край переводим - остальное нет.Я бы их избежала. И учтите, я все равно и до правды докопаюсь, и ЗА то, чтобы СОХРАНИТЬ оригинал названия - Чумные псы и имена Роуф и Сниттер в русских переводах книг и в дубляже экранизации 1982 года, которых я аж ДВА нашла! И где есть название "Отчаянные псы", и где "Чумных псов" СОХРАНИЛИ таки! Где логика? 3 |