![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Опять-таки.. доказательства? Не было ли?Вы так думаете, ибо Чумным псам СИЛОЙ хэппи-энд присобачили, которого ВООБЩЕ в первом издании книги 1977 года НЕ было! На Ричарда Адамса НАДАВИЛИ жалобами и скандалами, даже УГРОЖАТЬ посмели ему! Человек реально из-за толпы неадекватов чуть не пострадал! |
![]() |
|
Нет, Роуф разбил не пробирку с чумой в оригинале, а стеклянную клетку с крысами А крысы были заражены бубонной чумой... *зловещий хохот за кадром*2 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Показать полностью
Lucianna_Todd Я об этом узнала из зарубежных источников. Даже издательство Адамсу угрожало, а вот про содержание угроз не писали! В итоге автор сдался и дал хэппи-энд, ЗАРАНЕЕ предварив его этими стихами:Опять-таки.. доказательства? Не было ли? "" COLLOQUY THE READER: But are the Plague Dogs, then, to drown And nevermore come safe to land? Without a fight, to be sucked down Five fathom deep in tide-washed sand? Brave Rowf, but give him where to stand— He’d grapple with Leviathan! What sort of end is this you’ve planned For lost dogs and their vanished man? THE AUTHOR: It’s a bad world for—well, you know. But after all, another slave It’s easy come and easy go. We’ve used them now, like Boycott. They’ve Fulfilled their part. The story gave Amusement. Now, as best I can, I’ll round it off, but cannot save The lost dogs for the vanished man. THE READER: Yet ours is not that monstrous world Where Boycott ruled their destinies! Let not poor Snitter’s bones be hurled Beyond the stormy Hebrides! Look homeward now! Good author, please Dredge those dark waters Stygian And then, on some miraculous breeze, Bring lost dogs home to vanished man! THE AUTHOR: Reader, one spell there is may serve, One fantasy I had forgot, One saviour that all beasts deserve— The wise and generous Peter Scott. We’ll bring him here—by boat or yacht! He only might—he only can Convert the Plague Dogs’ desperate lot And reconcile bird, beast and man. ОДНАКО, как я заметила, произошло это: "Со стороны автора, это была едкая насмешка над читателями, которые замучили Ричарда Адамса своими упреками и обвинениями, и в итоге получили самый неправдоподобный финал, которого сами и желали! Но, к сожалению, ни самому автору, ни "Чумным Псам" он на пользу не пошел, да и наши русские переводчики стихотворение, предваряющее его, ВЫРЕЗАЛИ в конечном итоге, а сам финал добавили автоматически, как должное, полностью исказив смысл произведения, причем в ОБЕ версии изданий - и в "Бездомных псах" 1997 года он был, и в переиздании книги 1997 года уже в 2006 году под оригинальным названием "Чумные Псы", и в изданиях "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов!" За Ричарда Адамса ВДВОЙНЕ обидно стало! А уж про обложки книг ваще молчу, только 1997 года ПРАВИЛЬНАЯ оказалась, ближе к авторскому замыслу и описанию, остальные ваще псов от балды рисовали! То откуда-то появился лабрадор со множеством чипов на голове, то еще один лабрадор на заднем плане возник с белыми крыльями, как у ангела! Ужас, э! То Роуф из черной дворняги со спаниелевыми ушами превращается в волкоподобного зверя с ушами добермана, то Сниттер из черно-белого фокстерьера бело-коричневым становится! Описание -одно, сюжет - тоже один, а обложка как не пришей кобыле хвост! Ужас, э! Как так можно вообще?! |
![]() |
|
Таня Белозерцева
А крысы были заражены бубонной чумой... *зловещий хохот за кадром* не были. Это был слух, который журналист Дигби Драйвер пустил |
![]() |
|
Интернет мне выдает, что в 1977;вышла одна-единственная версия романа.И концовка была о́дна.
Проясните пожалуйста откуда у вас информация про иную концовку и угрозы? 1 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Я кажется поняла.. вы видите произведение по-сврему. Вам не очень важно, что говорил автор. Вам важны ваши эмоции и восприятие. То, как книга для вас отражает реальность. И перевод вам нужен такой же.. наполненный вашим смыслом Что ж... Я желаю вам найти искомое. Правда. И постараться отпустить ту желчь, которой вы пытаетесь наполнить оригинал, а ее там нет. И я клянусь небом, что найду всенепременно! Я даже нашла ДВА русских дубляжа экранизации 1982 года Мартина Розена. Причем не только "Отчаянных псов"! И его буду критиковать люто. Есть за что. Как и сюжет, который поклонникам Адамса таки не зашел, мультфильм в прокате провалился |
![]() |
|
Lucianna_Todd
А я считаю, что по смыслу произведения (да, кстати, я тоже читала его в оригинале - сюрприз) больше подходят отверженные или бродячие. Так и буду наименовать - Бродячие псы. 3 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Показать полностью
Lady of Silver Light Так.. тпру.. читатели.. или издатели не дали ещё до публикации?Я об этом узнала из зарубежных источников. Даже издательство Адамсу угрожало, а вот про содержание угроз не писали! В итоге автор сдался и дал хэппи-энд, ЗАРАНЕЕ предварив его этими стихами: "" COLLOQUY THE READER: But are the Plague Dogs, then, to drown And nevermore come safe to land? Without a fight, to be sucked down Five fathom deep in tide-washed sand? Brave Rowf, but give him where to stand— He’d grapple with Leviathan! What sort of end is this you’ve planned For lost dogs and their vanished man? THE AUTHOR: It’s a bad world for—well, you know. But after all, another slave It’s easy come and easy go. We’ve used them now, like Boycott. They’ve Fulfilled their part. The story gave Amusement. Now, as best I can, I’ll round it off, but cannot save The lost dogs for the vanished man. THE READER: Yet ours is not that monstrous world Where Boycott ruled their destinies! Let not poor Snitter’s bones be hurled Beyond the stormy Hebrides! Look homeward now! Good author, please Dredge those dark waters Stygian And then, on some miraculous breeze, Bring lost dogs home to vanished man! THE AUTHOR: Reader, one spell there is may serve, One fantasy I had forgot, One saviour that all beasts deserve— The wise and generous Peter Scott. We’ll bring him here—by boat or yacht! He only might—he only can Convert the Plague Dogs’ desperate lot And reconcile bird, beast and man. ОДНАКО, как я заметила, произошло это: "Со стороны автора, это была едкая насмешка над читателями, которые замучили Ричарда Адамса своими упреками и обвинениями, и в итоге получили самый неправдоподобный финал, которого сами и желали! Но, к сожалению, ни самому автору, ни "Чумным Псам" он на пользу не пошел, да и наши русские переводчики стихотворение, предваряющее его, ВЫРЕЗАЛИ в конечном итоге, а сам финал добавили автоматически, как должное, полностью исказив смысл произведения, причем в ОБЕ версии изданий - и в "Бездомных псах" 1997 года он был, и в переиздании книги 1997 года уже в 2006 году под оригинальным названием "Чумные Псы", и в изданиях "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов!" За Ричарда Адамса ВДВОЙНЕ обидно стало! А уж про обложки книг ваще молчу, только 1997 года ПРАВИЛЬНАЯ оказалась, ближе к авторскому замыслу и описанию, остальные ваще псов от балды рисовали! То откуда-то появился лабрадор со множеством чипов на голове, то еще один лабрадор на заднем плане возник с белыми крыльями, как у ангела! Ужас, э! То Роуф из черной дворняги со спаниелевыми ушами превращается в волкоподобного зверя с ушами добермана, то Сниттер из черно-белого фокстерьера бело-коричневым становится! Описание -одно, сюжет - тоже один, а обложка как не пришей кобыле хвост! Ужас, э! Как так можно вообще?! 1 |
![]() |
|
Таня Белозерцева
В лаборатории, да, у псов номера. 1 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Показать полностью
Интернет мне выдает, что в 1977;вышла одна-единственная версия романа.иИ концовка была о́дна. А какая именно концовка? С непонятным открытым финалом, где псы от пуль солдат ВВС с синдромом штурмовика в Ирландское море плывут в поисках Собачьего острова, который на самом деле островом Мэн является? Да, финал такой был, его сочли МРАЧНЫМ, что псы едва в море не утонули, а на нелогичность финала и сюжетные дыры, откровенный абсурд болт забили! Как и на то, что псов ЗАСТРЕЛИТЬ хотели, и не только из-за чумы, которой они толком не болели, но и за растерзанных овец фермеров в Озерном крае тоже! А на жестокие эксперименты с неоднократным утоплением и расщеплением сознания, радикальной операции на мозге фокстерьера Сниттера, объединившей его сознание и подсознание, вызвавшей галлюцинации, и вовсе наплевали! Мол, ну помучились псы в лаборатории, сбежали из нее, СВОБОДУ обрели, теперь хозяев встретить обязаны! А не утонуть! Но забыли, что псы - это жертвы СИСТЕМЫ, которая была заинтересована по меркам 1970-80-х годов в том, чтобы их УНИЧТОЖИТЬ, а не спасти! Зоозащитников тогда не было! Проясните пожалуйста откуда усупс информация про иную концовку и угрозы? На самом деле, Ричард Адамс писал, в первую очередь, не просто историю о сбежавших из лаборатории животных, а МРАЧНУЮ САТИРУ на человеческое общество, которое клеймит и осуждает и избегает тех, кто "не такой"! Дворняга Роуф прекрасно вписался в эту концепцию - беспородная и бездомная собака, даже пережившая жестокие эксперименты, стала жертвой предрассудков и опасений, ибо люди не знали, чего от нее вообще ожидать! Характер у пса такого непредсказуемый, он мог быть агрессивным, да и Роуф стал удобной мишенью, так как люди стали считать его еще и переносчиком эпидемии бубонной чумы, не имея на то веских доказательств! И отсутствие породы у собаки, и ее "уличная" жизнь, и жестокие эксперименты - все это сделало адаптацию в мире людей попросту невозможной! Но, как я выше писала, на Ричарда Адамса читатели и даже издательство (!) в итоге НАДАВИЛИ жалобами и скандалами, даже УГРОЖАТЬ посмели ему! Потом автор сдался, конечно, из страха за свою жизнь и репутацию, и дал хэппи-энд, ЗАРАНЕЕ предварив его этими стихами: "" COLLOQUY THE READER: But are the Plague Dogs, then, to drown And nevermore come safe to land? Without a fight, to be sucked down Five fathom deep in tide-washed sand? Brave Rowf, but give him where to stand— He’d grapple with Leviathan! What sort of end is this you’ve planned For lost dogs and their vanished man? THE AUTHOR: It’s a bad world for—well, you know. But after all, another slave It’s easy come and easy go. We’ve used them now, like Boycott. They’ve Fulfilled their part. The story gave Amusement. Now, as best I can, I’ll round it off, but cannot save The lost dogs for the vanished man. THE READER: Yet ours is not that monstrous world Where Boycott ruled their destinies! Let not poor Snitter’s bones be hurled Beyond the stormy Hebrides! Look homeward now! Good author, please Dredge those dark waters Stygian And then, on some miraculous breeze, Bring lost dogs home to vanished man! THE AUTHOR: Reader, one spell there is may serve, One fantasy I had forgot, One saviour that all beasts deserve— The wise and generous Peter Scott. We’ll bring him here—by boat or yacht! He only might—he only can Convert the Plague Dogs’ desperate lot And reconcile bird, beast and man. А сам хэппи-энд содержал в себе такие диалоги и заключался в этом: ""Он поднял голову и огляделся. Первое, что он увидел, был Роуф, грызущий большую кость. Он потянулся и осторожно лизнул его. Вкус был как у мяса. Очевидно, они оба были мертвы. «Роуф, мне очень жаль. Остров…» «Что с ним?» «Собачий Остров (Остров Собак). Это неправда. Я выдумал это, чтобы помочь тебе. Это было выдумано!». «Это не правда. Мы сейчас туда направляемся». «Что ты имеешь в виду? Где мы — о, мои ноги! Кости сейчас лопнут, я думаю! Ох — ох, Роуф! —» «Этот человек не белый халат, вот что я имею в виду! И он не повезет нас обратно к белым халатам». Нет, конечно, нет. Теперь больше никаких белых халатов!». «Он порядочный парень. Я доверяю ему. Он вытащил меня из танка». «Роуф, я видел — я видел колесо — откуда ты знаешь, что ему можно доверять?» «Он пахнет — ну — безопасно. Он везет нас на Остров Собак». «Роуф?» «Что?» «Ты хотел остаться с человеком в резиновых сапогах?» «Ну… не знаю… ну, я бы предпочел остаться с тобой, Сниттер. В конце концов, за тобой нужно присматривать. Он не нуждается. И твой человек тоже кажется порядочным человеком. Должен признать, я понятия не имел, что их так много. На Собачьем острове все по-другому, не так ли? Слава богу, мы все-таки добрались туда. Осмелюсь сказать, что, возможно, я узнаю кое-что новое». «Как здорово быть мертвым, не правда ли?» — сказал Сниттер. «Кто бы мог подумать? О, Снит — хорошая собака! Кстати, Роуф тоже хорошая собака». Ричард Адамс уступил и написал такой финал: "В книге их в конечном итоге спасли два натуралиста по имени Питер Скотт и Рональд Локли, а Роуф наконец избавился от своей обиды на человечество и начал доверять им после того, как его спасли от утопления. Вернувшись на сушу, они наконец воссоединились с давно потерянным хозяином Сниттера. Когда государственный секретарь и его высокопоставленный государственный служащий прибыли, чтобы отстрелить собак, Дигби Драйвер, который искупил свою вину и помог мистеру Вуду найти двух собак, пригрозил им дурной славой, и они убежали, а Роуф бросился за ними в погоню. Затем мистер Вуд и две собаки направляются домой, а Дигби Драйвер и майор Роуз помогают им в пути". ОДНАКО, как я заметила, позже произошло это: "Со стороны автора, это была едкая насмешка над читателями, которые замучили Ричарда Адамса своими упреками и обвинениями, и в итоге получили самый неправдоподобный финал, которого сами и желали! Но, к сожалению, ни самому автору, ни "Чумным Псам" он на пользу не пошел, да и наши русские переводчики стихотворение, предваряющее его, ВЫРЕЗАЛИ в конечном итоге, а сам финал добавили автоматически, как должное, полностью исказив смысл произведения, причем в ОБЕ версии изданий - и в "Бездомных псах" 1997 года он был, и в переиздании книги 1997 года уже в 2006 году под оригинальным названием "Чумные Псы", и в изданиях "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов!" Мне вот интересно стало, ЧТО бы сделали читатели, если бы Ричард Адамс дал честный финал, где псов солдаты ВВС бы расстреляли, а не врубили вдруг синдром штурмовика?! Что, если бы автор СХИТРИЛ, мог бы , хэппи-энд то дать, но в финале добавить "перцу", чтоб жизнь медом не казалась? Не подсластить пилюлю, а разбить ожидания вдребезги! Показать, что Роуф и Сниттер не благодарно лижут руки хозяевам и спят у камина с миской, полной яств, а что они СОХРАНЯЮТ мрачный дух ВСЕХ "Чумных Псов" с самого начала, что их характеристики не исчезают после того, как чуть в море не утонули, амнезии из-за ледяной воды не случается - Сниттер, жаждущий хозяина найти, понимает, что сбылась мечта идиота, что хозяйство свелось к дрессировке, поводку, выгулу, почесать пузо, погладить да с палкой поиграть, плюс в будке дом сторожить! А Роуф бы НИКОГО к себе не подпустил! Ричард Адамс дал бы людям хэппи-энд, потом ОБЛОМАЛ бы по полной, "посадил Роуфа и Сниттера в автобус", то есть - заставил бы после того, как из воды вытащил и хозяевам отдал, УЙТИ от них на своих условиях ночью искать свой СОБСТВЕННЫЙ путь, хоть в горы, хоть в лес, главное, подальше от людей! Возможно, он сумел бы СОХРАНИТЬ МРАЧНЫЙ ДУХ "Чумных Псов" и показать тем сентиментальным жалобщикам, что хэппи-энд - не пришей кобыле хвост здесь! Но более завуалированно, тонко и хлестко…. Как бы они ТОГДА отреагировали?! |
![]() |
|
Таня Белозерцева
А хотите стрррашную правду? На самом деле псов никак не звали - они там пронумерованы. Воть. Их звали по сюжету именно Роуф и Сниттер |
![]() |
|
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd Нет, эти названия смысл искажают. Чумные псы больше подходитА я считаю, что по смыслу произведения (да, кстати, я тоже читала его в оригинале - сюрприз) больше подходят отверженные или бродячие. Так и буду наименовать - Бродячие псы. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Сказочница Натазя Я считаю, что искажает как раз "Чумные псы". И пока вы не привели ни одного внятного аргумента, почему это не так и данное название единственно верное, я буду называть роман Бродячие псы.Нет, эти названия смысл искажают. Чумные псы больше подходит 4 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd Нет, сперва был открытый финал, хоть и глупый, где псы от пуль спасались в Ирландском море, но Ричард Адамс струсил показать их смерть прямо. До ума не довел, честно пристрелить их солдатам не дал, вставил сатиру там, где она выглядела, как абсурд, особенно с солдатами ВВС с синдромом штурмовика. А ПОТОМ уже читатели лазейку нашли и стали хэппи-энд требовать, да слишком далеко зашли в итоге, власть над автором почуяли, не различали реальность от вымысла. Фанатизм же никогда до добра не доводил!Так.. тпру.. читатели.. или издатели не дали ещё до публикации? |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Открытый финал и делает книгу сильной. Каждый видит в ней то, что хочет. А что имел ввиду автор остаётся загадкой. Его загадкой. Открытый финал это подарок автора читателям "вы можете видеть свое, дайте себе волю" Это очень.. по-доброму и с уважением к детям.. да и взрослым тоже Но ввели вы всех в заблуждение опять знатно. Открытый финал?! Не смеши меня. Особенно с солдатами ВВС, которым дали приказ на ОТСТРЕЛ чумных псов, а они погоняли их по всей Англии только да и дали в Ирландское море уплыть, пару выстрелов мимо сделав, синдром штурмовика врубив на ровном месте! Абсурд полнейший! |
![]() |
|
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd Нет, Чумные псы - это ВЕРНОЕ название, а не искажениеЯ считаю, что искажает как раз "Чумные псы". И пока вы не привели ни одного внятного аргумента, почему это не так и данное название единственно верное, я буду называть роман Бродячие псы. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Сказочница Натазя Это не аргумент.Нет, Чумные псы - это ВЕРНОЕ название, а не искажение 2 |