![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар Если я буду в Англии, я и локации в навигатор забивать буду английские. Никто в Англии не знает этот ваш Озёрный край, а знают Lake District.А навигатору что скажете или Яндекс картам, которые Лейк Дистрикт назовут Озерным краем? Это слово УЖЕ прижилось! Ну и Шустрик тоже прижился, а ещё я тут фандом сделаю и переведу Сниттера дословно, и будет он Стукачом. 5 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Lucianna_Todd
Скарамар Интересно, почему на английских картах можно найти East European Plain? Почему я там вижу Volga Upland вместо Приволжской возвышенности? Почему там какой-то Danube вместо нормального Дуная?Озерный край В АНГЛИИ находится, Ричард Адамс именно про географию АНГЛИИ писал, где он и родился! А если бы кто в переводе карту России так тоже переиначит по своему вкусу?! Что за неуважение?! 5 |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd *голосом Винни-Пуха из мультика* это у вас какие-то неправильные карты и дают неправильные названияИнтересно, почему на английских картах можно найти East European Plain? Почему я там вижу Volga Upland вместо Валдайской возвышенности? Почему там какой-то Danube вместо нормального Дуная? 6 |
![]() |
|
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd Ты меня опередила, Солнце, спасибо "обалдевает от уровня знаний".Географические названия - это имена собственные, к вашему сведению. Как и имена, клички, названия журналов, газет, стран, городов и т.д. 4 |
![]() |
Ярик Онлайн
|
Lucianna_Todd
Скарамар И что?А навигатору что скажете или Яндекс картам, которые Лейк Дистрикт назовут Озерным краем? Это слово УЖЕ прижилось! Раф и Шустрик тоже прижились, переводу уже вон сколько лет 3 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар А то есть тут навигатор русский, а клички ни-ни.. Браво!А навигатору что скажете или Яндекс картам, которые Лейк Дистрикт назовут Озерным краем? Это слово УЖЕ прижилось! "Огромная табличка «Сарказм»" 1 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Но вот названия газет-журналов и спортивных команд принято не переводить (привет "Ежедневному пророку")
1 |
![]() |
|
Ярик
Lucianna_Todd Это самый идиотский перевод для дошколят, а не оригинал Ричарда АдамсаИ что? Раф и Шустрик тоже прижились, переводу уже вон сколько лет |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Бедный Сниттер... ТАКОГО унижения он еще не знал!Если я буду в Англии, я и локации в навигатор забивать буду английские. Никто в Англии не знает этот ваш Озёрный край, а знают Lake District. Ну и Шустрик тоже прижился, а ещё я тут фандом сделаю и переведу Сниттера дословно, и будет он Стукачом. |
![]() |
Ярик Онлайн
|
Lucianna_Todd
Ярик С чего это?Это самый идиотский перевод для дошколят, а не оригинал Ричарда Адамса Отличный перевод, хоть на собачьи клички похоже, а не на просто непонятные слова 4 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Ярик Перевод он на то и перевод, чтобы делать из Дистрикта Край и тому подобноеЭто самый идиотский перевод для дошколят, а не оригинал Ричарда Адамса 2 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар Так для англичан же вороний утес тоже вороний утес в их понимании, как и шустрая собака - шустрая! Отсюда и кличка Шустрик, как Скамп - Шалун.Где вы видели Шустриков и Вороний Утес В АНГЛИИ?! 5 |
![]() |
Ярик Онлайн
|
Таня Белозерцева
Lucianna_Todd Именно! Как там было? "Ужасен мир англоязычных людей, для них все красивые названия имеют смысл, попой очень дурацкий"Так для англичан же вороний утес тоже вороний утес в их понимании, как и шустрая собака - шустрая! Отсюда и кличка Шустрик, как Скамп - Шалун. 3 |
![]() |
|
Ярик
Lucianna_Todd Но эти клички не подходят для жертв жестоких экспериментов в лаборатории и с Англией не вяжутся. Мультяшные какие-тоС чего это? Отличный перевод, хоть на собачьи клички похоже, а не на просто непонятные слова |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd Перевод не означает переписывание оригинала Ричарда Адамса на новый лад и выхолащивание жести и правды, русифицирование Англии и тому подобное! Это, как Остров доктора Моро Герберта Уэллса сделать мультяшным, где созданные с помощью ВИВИСЕКЦИИ Зверолюды поют и пляшут в конце в стиле Диснея!Перевод он на то и перевод, чтобы делать из Дистрикта Край и тому подобное |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар С чего вдруг унижение? Слово snitter именно так и переводится на русский язык - стукач.Бедный Сниттер... ТАКОГО унижения он еще не знал! А, и еще вариант перевода с датского - кормоуборочный комбайн. 2 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Ярик можно подумать, в лаборатории заморачивались кличками. Псам там просто номера присвоили, а клички у них были еще до лаборатории, когда никакими экспериментами и не пахло.Но эти клички не подходят для жертв жестоких экспериментов в лаборатории и с Англией не вяжутся. Мультяшные какие-то 4 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Мы говорили про названия, а вы опять в свою чернуху... Хотя у кого что болитПеревод не означает переписывание оригинала Ричарда Адамса на новый лад и выхолащивание жести и правды, русифицирование Англии и тому подобное! Это, как Остров доктора Моро Герберта Уэллса сделать мультяшным, где созданные с помощью ВИВИСЕКЦИИ Зверолюды поют и пляшут в конце в стиле Диснея! 2 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Скарамар
Lucianna_Todd У Рафа вообще не было клички.можно подумать, в лаборатории заморачивались кличками. Псам там просто номера присвоили, а клички у них были еще до лаборатории, когда никакими экспериментами и не пахло. 1 |
![]() |
|
Lady Astrel
Скарамар да пофигу, меня уже тошнит от этих собаченций, блин.У Рафа вообще не было клички. 3 |