↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1587 (показать все)
Lady Astrel Онлайн
Скарамар
Lucianna_Todd
можно подумать, в лаборатории заморачивались кличками. Псам там просто номера присвоили, а клички у них были еще до лаборатории, когда никакими экспериментами и не пахло.
У Рафа вообще не было клички.
Lady Astrel
Скарамар
У Рафа вообще не было клички.
да пофигу, меня уже тошнит от этих собаченций, блин.
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
Мы говорили про названия, а вы опять в свою чернуху... Хотя у кого что болит
Если чернуха была в оригинале Адамса, она должна быть и в переводе! А вам лишь бы все русифицировать да выхолостить
Lady Astrel
Скарамар
У Рафа вообще не было клички.
У него была кличка Роуф, и то - из-за звукоподражания агрессивеному рыку собаки на английском
Скарамар
Lucianna_Todd
можно подумать, в лаборатории заморачивались кличками. Псам там просто номера присвоили, а клички у них были еще до лаборатории, когда никакими экспериментами и не пахло.
это не так
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light
Если чернуха была в оригинале Адамса, она должна быть и в переводе! А вам лишь бы все русифицировать да выхолостить
А она там была? Вы только вчера ругали автора, что там ее не было.
Lucianna_Todd
Ярик
Но эти клички не подходят для жертв жестоких экспериментов в лаборатории и с Англией не вяжутся. Мультяшные какие-то
Почему?
Во-первых, Стукач/Шустрик кличку получил от хозяина, который никаких экспериментов не планировал.
Рыкач/Раф — явно подходит на порядок лучше, на русском, чем невнятный скулеж вроде Роуф.

Во-вторых, контраст между кличками и судьбой собак только сделает все острее.


Ну и да — лабораторным экземплярам для опытов дают не клички, а номера. Или обозначения в стиле "Объект А".
Lucianna_Todd
Скарамар
это не так
Вот цитата:
"All right to put its muzzle on, chief?" asked Mr. Powell. "Only this one, seven-three-two, 's been known to be a right sod at times and it might come round enough to start in on me--sudden-like, you know."

"Yes, there's no objection to that," replied Dr. Boycott, picking up the stop-watch.

"And the time, chief?" enquired Mr. Powell in a rather sycophantic tone, as though the time were likely to be something to Dr. Boycott's personal credit.
Так что в лаборатории у псов были номера, а не клички. Конкретно у Рафа - 732.
Lucianna_Todd
...Где Сниттер стал вдруг поэт уровня детского сада ясельной группы с выражениями: "так я говорю и так я зрю, тю-рю-рю", "ну и дух, говорит мой нюх, ух-ух!". Разве таким должен быть диалог пса, пережившего жестокость экспериментов?!
Это рифмованные филлеры-редупликации, характерные для речи жителей сельских районов Шотландии. Было у Дика Фрэнсиса в одном из романов.
Где находится Озерный край, помнишь?
Виктор Некрам
Где находится Озерный край, помнишь?
в Англии же, пофиг на Шотландию, там детские стишки сочиняют, а Англия - это серьезно)))
Lady Astrel
Lucianna_Todd
Интересно, почему на английских картах можно найти East European Plain? Почему я там вижу Volga Upland вместо Приволжской возвышенности? Почему там какой-то Danube вместо нормального Дуная?
И Munich вместо правильного немецкого Мюнхена (München)
И какая-то Bavaria вместо Bayern

Причем, чтоб никто из англоязычных точно не запутался, футбольный клуб из города Мюнхена, что в Баварии, на английском называется FC Bayern Munich
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
А она там была? Вы только вчера ругали автора, что там ее не было.
Была, это в русских переводах все убрали напрочь
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd
Вот цитата:
"All right to put its muzzle on, chief?" asked Mr. Powell. "Only this one, seven-three-two, 's been known to be a right sod at times and it might come round enough to start in on me--sudden-like, you know."

"Yes, there's no objection to that," replied Dr. Boycott, picking up the stop-watch.

"And the time, chief?" enquired Mr. Powell in a rather sycophantic tone, as though the time were likely to be something to Dr. Boycott's personal credit.
Так что в лаборатории у псов были номера, а не клички. Конкретно у Рафа - 732.
РОУФА, а не Рафа
Виктор Некрам
Lucianna_Todd
Это рифмованные филлеры-редупликации, характерные для речи жителей сельских районов Шотландии. Было у Дика Фрэнсиса в одном из романов.
Где находится Озерный край, помнишь?
Но в оригинале у Адамса глупых рифм не было
Короче, вам меня все равно не переуьбедить, пошел я писать статью по "Чумным псам" и работать
Samus2001 Онлайн
И голубь шахматист сделал вид, что улетел
* валяется
Lady Astrel Онлайн
Lucianna_Todd
Lady Astrel
У него была кличка Роуф, и то - из-за звукоподражания агрессивеному рыку собаки на английском
И кто ж его в лаборатории звал по кличке, не по номеру?
Lady Astrel
Lucianna_Todd
И кто ж его в лаборатории звал по кличке, не по номеру?
Только другие собаки, не люди
Lady Astrel Онлайн
Lucianna_Todd
Lady Astrel
Только другие собаки, не люди
Ну, т.е., клички, как у фокстерьера, у него не было. ЧТД
Lucianna_Todd
Но в оригинале у Адамса глупых рифм не было
Ты не читала оригинал. Ты отдала его читать Яндекс-Переводчику.
А у ИИ свои соображения о том, что надо знать кожаным мешкам.
Точнее, он тупо не справился с не имеющими смысла конструкциями языка.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть