|
#убергероика
Раздумывая о "Диспетчере", натолкнулся на типичную для меня проблему - проблему перевода имен собственных. В данном случае - проблему перевода супергеройского имени лучшей девочки (и не спорьте!) Кортни - Invisigal (ex. Invisibitch). ![]() Вот она, во всем ее великолепии. В русском переводе ее перевели как "Невидива". И с первого взгляда, в этом что-то есть - сохранена игра слов, а также изначальное злодейское имя (вероятно, "Невисучка"). Проблема начинается, если посмотреть на это имя вторым взглядом - в контексте команды Z. Почему? Во-первых, потому что Кортни - ни разу не дива. И во-вторых - потому что в команде Z уже есть дива, примадонна и генератор софитов - Призма. ![]() Прошу любить, жаловать, подписываться на Spotify и покупать билеты на концерты. Фотокинетик, поп-звезда (1.3 миллиона подписчиков!), которой грозил срок за уклонение от налогов, езду в пьяном виде и причинение вреда здоровью, предпочла присоединиться к программе "Феникс" вместо того, чтобы сидеть в тюрьме. Поверхностная, самовлюбленная, при этом очень харизматичная... блин, при наличии Призмы в команде - как можно кого-то, кроме нее, назвать "дивой"? А Кортни - ни разу не дива. Она пацанка, выросшая в плохой среде и связавшаяся с еще более плохой компанией. Ничего театрального у нее нет, и в центр внимания она лезет только для того, чтобы кого-то потроллить или кому-то нахамить. При этом в оригинале суффикс ее геройского имени Кортни имеет как раз коннотацию. Invisi-gal. Gal имеет примерно такую же коннотацию (ср. "guy" как гендерный антоним) - и вот что-что, а это Кортни подходит на все сто. При этом ее оригинальное, злодейское имя - Invisibitch - не только хорошо подходит по сюжету (именно такое злодейское имя выбрала бы малолетняя гопница), но и очень хорошо ложится фонетически на оригинальное слово, Invisibi-lity. В английском языке нет слова "невидимка", от слова "невидимый" не получается образовать существительное (что нетипично, англичане вообще от чего угодно существительные образовывают), поэтому у Уэллса и есть Invisible Man, а в Фантастической Четверке - Invisible Woman, в два слова, а не в одно. Соответственно, в оригинальном имени это и обыгрывается... вот только как это сохранить? Вариант 1. Невидимка. Просто вот так и в лоб. Кортни это подходит идеально, даже фонетически, потому что Неви-димка делает фонетическую аллюзию на то, что она - пацанка. Единственная - но огромная - проблема в этом варианте в том, что ее "злодейское" имя не вписывается вообще никак - "Невисучка" вряд ли станет простой "Невидимкой". А это важный момент - скажем, ее бывшие "друзья и коллеги" по злодейству называют ее именно так, и для нее это неприятный флешбек и триггер. Вариант 2. Неви-девка. Если бы свое новое, "геройское" имя выбирала сама Кортни, то это 100% был бы ее выбор - оскорбительное, на грани хамства, но в рамках приличия. Однако, PR-департамент корпорации SDN это бы мгновенно завернул - сама идея проекта "Феникс" заключается в хорошем пиаре - "смотрите, мы даем возможность преступникам искупить свои грехи и исправиться" - и от команды Z ждут именно что хорошего пиара... ну или хотя бы отсутствия плохого пиара, в который товарищи регулярно влипают. "Граждане! Те, кто подпишутся на наши услуги, будут спокойны - потому что их покой бережет Неви-девка... так, быстро, увольте идиота, который разрешил пользоваться этим именем!" Единственный вариант, который приходит в голову - совместить вариант 1 и 2, сделав ее злодейским именем "Неви-девка", а геройским - скучное "Невидимка". Но может, товарищи, у кого-то будет вариант получше? =-) сегодня в 00:05
|
|
"Диспетчер" - это мультик какой-то, я так понял? Или аниме?
|
|
|
Матемаг
Игра в духе тейл-тейлов, и половина разработчиков как раз оттуда. Как байки пограничья или wolf among us, но более продвинутое, и сценарно, и технически |
|
|
onixx, а, игра! Правда, что такое "тейл-тейлы", "байки пограничья" или "wolf among us" я без понятия, но понял хотя бы жанр искусства - это игра.
|
|
|
Матемаг
А, понял. Tale-tale - раньше была студия, специализирующаяся на интерактивном кино, по сути основные популяризаторы жанра. Зарабатывали на играх по плио, ходячим мертвецам и другим хайпящим в те времена сетингам. Многими любимы за собственные проекты, все еще эталонное для "посидеть на пару вечеров в дисе", а сабж - идеальный наследник по духу |
|
|
Матемаг
Посмотри по моему блогу, есть пара постов на эту тему. Asteroid Во, "Невиведьма" как злодейское имя неплохо, и по фонетике подходит =-) А вообще - спасибо огромное за варианты, товарищи =-) 1 |
|
|
Грызун Онлайн
|
|
|
Я в контексте феминитивов думала, что "-юка" часто недооценивают. Он в русском языке только в "злюке" и "змеюке" остался практически. (подлюка ещё, но ЕЩЁ реже)
За счет чего приобрел окрас) Так что предложила бы что-то типа Невидюка. (В рекламном варианте -- Невидица с любым ударением) |
|
|
Грызун, змеюка, злюка и подлюка — это аугментативы, а не феминативы. Они несут гиперболическое значение, а не значение женского пола.
|
|
|
Грызун Онлайн
|
|
|
Три рубля
Грызун, змеюка, злюка и подлюка — это аугментативы, а не феминативы. Они несут гиперболическое значение, а не значение женского пола. Я думала "в контексте феминитивов" = "что было бы прикольно приделать к профессии в рамках эпатажа, чтоб считывался женский пол" Журналюка -- не гиперболическая (и даже не гиперболизированная) журналистка. Программюка какая-нибудь. Особого значения, имхо, уже не осталось. А за счет окончания на -а пол считывается как-то. Но это оффтоп, поэтому я не стала углубляться в исходном коменте, ТС спрашивал не о том. |
|
|
1 |
|
|
Грызун Онлайн
|
|
|
Три рубля
Грызун, змеюка, злюка и подлюка — это аугментативы, а не феминативы. Они несут гиперболическое значение, а не значение женского пола. Но за просвет спасибо, интересно. |
|
|
Грызун Онлайн
|
|
|
Warro
Она, родимая, точно же! |
|