↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
nordwind
сегодня в 11:18
Aa Aa
#ГП #переводческое (не мое) не #юмор — но местами забавно

Как звучат имена персонажей ГП в китайском и японском переводе?
Иностранные фамилии в китайском языке записываются подходящими по звучанию иероглифами. Однако наличие большого числа омонимов позволяет иногда подбирать среди них более или менее «говорящие» по смыслу, если переводчик решил этим озаботиться.
В случае с ГП переводчики с материкового Китая заморачивались мало. В тайваньской версии изобретательности проявили несколько больше. Местами она почти совпадает с материковой, местами отличается (наиболее заметные расхождения приводятся в скобках). Но в целом преобладает все-таки фонетический, а не смысловой перевод — возможно, это и к лучшему, учитывая наш опыт с долгопупсами и злодеусами.
В Японии еще проще: иностранные имена записываются по фонетическому принципу с помощью катаканы. И суровые японские переводчики не только имена с фамилиями, но даже клички не переводят: видать, японский бог не велит.
Итак, китайско-японский ГП — русская транслитерация (в произношении от некоторых гласных остается лишь призвук).
Кое-какие варианты выглядят весьма экзотично.

СТУДЕНТЫ ХОГВАРТСА:
Гарри Поттер: 哈利・波特 Хали Ботэ, яп. Харии Потта
Для фамилии используются иероглифы со значением «волна» и «особенный».
Рон Уизли: 罗恩・韦斯莱 Лоэнь Вэйсылай (тайв. 榮恩・衛斯理 Жунъэнь Вэйсыли), яп. Рон Уидзури
Тайваньский переводчик для имени тут выбрал иероглифы со значением «слава» и «дар, польза».
Гермиона Грейнджер: 赫敏・格兰杰 Хэминь (тайв. 妙麗 Мяоли) Гэланьцзе, яп. Хамайонии Гурендзя
Для имени в материковом Китае использован иероглиф со значением «быстрый, ловкий» (плюс в составе того же имени подлинная китайская фамилия Хэ); а тайваньский переводчик передал только последние два слога (Миона — как в фанфиках!) иероглифами со значением «хороший, красивый».
Драко Малфой: 德拉科・马尔福 Дэлакэ Маэрфу (тайв. 跩哥・馬份 Чжуайгэ Мафэнь), яп. Дорако Маруфой
Для имени в Тайване подобрали иероглифы с примерным значением «высокомерный старший брат».
Фред и Джордж Уизли: 弗雷德 & 乔治・韦斯莱 Фулэйдэ & Цяочжи Вэйсылай, яп. Фурэддо & Дзёдзи Уидзури
Джинни Уизли: 金妮・韦斯莱 Цзиньни Вэйсылай, яп. Дзинии Уидзури
Имя можно перевести как «золотая девочка».
Невилл Лонгботтом: 纳威・隆巴顿 Навэй Лунбадунь, яп. Нэбиру Ронгуботому
Колин Криви: 科林・克里维 Кэлинь Кэливэй, яп. Корин Куриибии
Луна Лавгуд: 卢娜・洛夫古德 Луна Лофугудэ, яп. Руна Рабугуддо
Последний иероглиф в имени обычен в китайских именах для девочек. Последний иероглиф в фамилии со значением «добродетель» часто используется при транскрибировании имен.
Чоу Чанг: 张秋 Цю Чжан, яп. Тёу Тян
Для имени выбран иероглиф со значением «осень».
Седрик Диггори: 塞德里克・迪戈里 Сайдэйкэ Дигэли (тайв. 西追・迪哥里 Сичжуй Дигэли), яп. Сэдорикку Дигории
Гойл: 高尔 Гаоэр, яп. Гойру
Первый иероглиф означает «высокий, рослый».
Крэбб: 克拉布 Кэлабу, яп. Кураббу

ШТАТ ХОГВАРТСА:
Альбус (Персиваль Вулфрик Брайан) Дамблдор: 阿不思・珀西瓦尔・伍尔弗里克・布赖恩・邓布利多 Абусы (Посиваэр Уэрфуликэ Булайэнь) Дэнбулидо, яп. Арубасу (Пасибару Уруфурикку Бурайан) Данбурудоа
Переводчики постарались сохранить оттенок шуточности. Имя Альбус записано иероглифами со значением вроде «ах, не думай», а фамилия Дамблдор — «от Дэна толку мало».
Минерва Макгонагалл: 米勒娃・麦格 Милэва Майгэ, яп. Минеруба Макугонагару
Северус Снейп: 西弗勒斯・斯内普 Сифулэсы Снэйпу (тайв. 賽佛勒斯・石內卜 Сайфолэси Шинэйбу), яп. Сэбурусу Сунэйпу
В тайваньской версии имени Северус использован иероглиф «камень».
Флитвик: 弗立维 Фуливэй, яп. Фуриттовику
Спраут: 斯普劳特 Сыпулаотэ (тайв. 芽菜教授 Я-цай), яп. Супурауто
На Тайване использовали смысловой перевод фамилии — «овощ».
Сибилла Трелони: 吉德罗・洛哈特 Сибиэр Тэлилаони (тайв. 西碧・崔老妮 Сиби Цуйлаони), яп. Сибиру Тореронии
Тайваньский переводчик подобрал для фамилии иероглифы со значением «быстро превращающаяся в старую деву».
Квиррелл: 奇洛 Цило (тайв. 奎若 Куйжо), яп. Куиреру
В материковой версии первый иероглиф означает «странный»; в тайваньской это обычная китайская фамилия.
Гилдерой Локхарт: 吉德罗・洛哈特 Цзидэло Лохатэ, яп. Гирудерой Роккухаато
Первые два иероглифа имени означают «благоприятный» и «добродетель».
Долорес Джейн Амбридж: 多洛雷斯・简・乌姆里奇 Дололэсы Цзиань Умулици (тайв. 桃樂絲·珍·恩不里居 Таолэсы Чжэнь Эньбулицзю), яп. Дороресу Дзэн Анбуридзи
Переводчик с материкового Китая использовал иероглифы с общим значением «темная служанка внутри странного», но функция иероглифов — фонетическая. В тайваньской версии фамилии имеется оттенок смысла «нет доброты».
Гораций Слагхорн: 霍拉斯・斯拉格霍恩 Холасы Сылагэхоэнь (тайв. 赫瑞司・史拉轟 Хэжуйсы Шилахон), яп. Хорасу Сурагухоон
Хуч: 霍琦 Хуоци, яп. Фуути
Помфри: 庞弗雷 Панфулэй, яп. Понфурии
Аргус Филч: 费尔奇 Фэйэрци, яп. Аагасу Фирути
Фамилия содержит иероглиф «вор», что перекликается со значением в оригинале.
Рубеус Хагрид: 鲁伯・海格 Лубо Хайгэ, яп. Рубиусу Хагуриддо

ОРДЕН ФЕНИКСА:
Джеймс Поттер: 詹姆・波特 Чжаньму Ботэ, яп. Дземудзу Потта
Лили Поттер: 莉莉・波特 Лили Ботэ, яп. Ририи Потта
Ремус Люпин: 雷木思・卢平 Лэймусы Лупин (тайв. 雷木思・路平 Лэймусы Лупин), яп. Римасу Руупин
В тайваньском варианте иероглифы фамилии имеют значение «ровная дорога».
Сириус Блэк: 小天狼星・布莱克 Сяотяньлансин Булайкэ, яп. Сириусу Буракку
Имя Сириус переведено как «звезда Небесного Волка», и перед ним добавлено слово «молодой, младший».
Кингсли Шеклболт: 金斯莱・沙克尔 Цзиньсылай Шакээр (тайв. 金利・俠鉤帽 Цзиньли Сягоумао), яп. Кингудзурии Сяккуруборуто
Грозный Глаз Муди: 疯眼汉穆迪 Фэн Янь Хань Муди (тайв. 瘋眼穆敵 Фэн Янь Муди), яп. Маддо Ай Мууди
Прозвище китайцы перевели буквально; фамилия в тайваньской версии содержит иероглиф «враг».
Нимфадора Тонкс: 尼法朵拉・唐克斯 Нифадуола Танкэсы (тайв. 小仙女・東施 Сяосяньну Дунши), яп. Нинфадора Тонкусу
Имя Нимфадора в материковой версии содержит иероглиф «закон монахинь». В более изобретательной тайваньской оно переведено как «маленькая фея, нимфочка», a фамилия тут замещается известным по легенде именем завистливой соседки древнекитайской красавицы, но даже эту фамилию Тонкс предпочитает своему слащавому имени с оттенком «нимфеточности».
Артур и Молли Уизли: 亚瑟 & 莫丽・韦斯莱 Ясэ & Моли Вэйсылай, яп. Ааса & Мории Уидзури
Мундунгус Флетчер: 蒙顿格斯・弗莱奇 Мэндунгэсы Фулаци, яп. Мaндaнгасу Фуреття

ПОЖИРАТЕЛИ СМЕРТИ И К°:
Волдеморт: 腹地魔 Фудимо, яп. Ворудемоото
Переводится примерно как «демон-Будда» или «подземный демон».
Том Риддл: 汤姆・里德尔 Танму Лидээр, яп. Тому Ридору
Люциус Малфой: 卢修斯・马尔福 Лусюсы Маэрфу, яп. Русюсу Маруфой
Нарцисса Малфой: 水仙·马尔福 Шуйсянь Маэрфу, яп. Нарусицца Маруфой
Смысловой перевод имени Нарцисса.
Беллатрикс Лестрейндж: 貝拉·雷斯壯 Бэйла Лэйсычжуан, яп. Бэраториккусу Ресуторанджю
Барти Крауч: 巴蒂・克劳奇 Бади Кэлаоци, яп. Баати Кураути
Питер Петтигрю: 小矮星彼得 Сяоайсин Бидэ, яп. Пиитаа Пэтигурю
Как и в случае с Сириусом, перед именем Питера использовано слово «маленький», а само имя переведено иероглифами «карликовая звезда» (намек на подражание Сириусу): на передачу звучания китайский переводчик тут не претендует.
Фенрир Грейбек: 芬里尔・格雷伯克 Фэньлиэр Гэлэйбокэ (тайв. 焚銳・灰背 Фэньжуй Хуэйбэй), яп. Фуэнрииру Гурэйбакку
B материковом Китае транслитерация фонетическая, а тайваньцы перевели всё это как «Пылающий Клинок Серая Спина».

МАГГЛЫ:
Вернон Дурсль: 弗农・德思礼 Фунун Десыли, яп. Банон Дадзурии
Петуния Дурсль: 佩妮・德思礼 Пэйни Десыли, яп. Петюниа Дадзурии
Дадли Дурсль: 达力・德思礼 Дали Десыли, яп. Дадории Дадзурии
Использованные в имени Дадли иероглифы имеют значение «достигать» и «сила».

ПРОЧИЕ:
Рита Скитер: 丽塔・斯基特 Лита Сыцзитэ (тайв. 麗塔・史譏 Лита Сицзи), яп. Риита Cyкиита
Фамилия в тайваньской версии содержит иероглифы «история» и «глумиться».
Корнелиус Освальд Фадж: 康奈利・奥斯瓦尔德・福吉 Каннайли Аосываэрдэ Фуцзи, яп. Коонериусу Одзуварудо Фадззи
Руфус Скримджер: 鲁弗斯・斯克林杰 Луфусы Сыкэлиньцзе (тайв. 盧夫・昆爵 Луфу Куньцзюэ), яп. Рууфасу Cyкуримудзёру
Олливандер: 奥利凡德 Аолифаньдэ, яп. Орибандаа
Игорь Каркаров: 伊戈尔・卡卡洛夫 Игээр Какалуофу, яп. Игоору Карукарофу
Виктор Крам: 威克多尔・克鲁姆 Вэйкэдоэр Кэлуму, яп. Бикутоору Кураму
Олимпия Максим: 奥利姆・马克西姆 Аолиму Макэсиму (тайв. 歐琳・美心 Оулинь Мэйсинь), яп. Оринпэ Макисииму
В тайваньской версии фамилия имеет значение «прекрасное сердце».
Флер Делакур: 芙蓉・德拉库尔 Фужун Дэлакуэр, яп. Фураа Деракууру
Имя в материковой версии переведено как «гибискус» или «лотос», а в тайваньской — как «цветок».
Крюкохват (Грипхук): 拉环 Лахуань, яп. Гуриппуфукку
Смысловой перевод: иероглифы со значением «тянуть» и «кольцо».
Добби: 多比 Доби, яп. Добии
Кричер: 克利切 Кэлицэ, яп. Куриитя

МАРОДЕРЫ:
Сохатый (Prongs): 尖头叉子 Цзяньтоу Чацзы (тайв. 鹿角 Лу Цзяо), яп. Пуронгудзу
Переводчик из материкового Китая использовал иероглифы «острая голова» и «вилка»; тайваньский — «олень» и «рог».
Бродяга (Padfoot): 大脚板 Да Цзяобань (тайв. 獸足 Шоу Цзу), яп. Паддофутто
Материковая версия составлена из иероглифов «большой» и «подставка для ног»; тайваньская означает «большая лапа».
Лунатик (Moony): 月亮脸 Юэлян Лянь (тайв. 月影 Юэ Ин), яп. Мууни
В материковой версии прозвище означает «лунный лик», в тайваньской — «лунная тень».
Хвост (Wormtail): 虫尾巴 Чун Вэйба (тайв. 蟲尾 Чун Вэй), яп. Ваамутээру
В обоих случаях переводится как «Червехвост».

ЗВЕРУШКИ:
Норберт: 诺伯 Нобо, яп. Нообаато
Пушок (Флаффи): 路威 Лувэй (тайв. 毛毛 Маомао), яп. Фураффии
Тайваньцы перевели кличку по смыслу, а в версии материкового Китая присутствуют иероглифы «дорога» и «угроза» (функция сторожа).
Клык (Фэнг): 牙牙 Яя, яп. Фангу
Китайский перевод — буквальный смысловой.
Арагог: 阿拉戈克 Алагэкэ, яп. Арагогу
Клювокрыл (Бакбик): 巴克比克 Бакэбикэ (тайв. 巴嘴 Ба Цзуй), яп. Баккубиику
Фоукс: 福克斯 Фукэсы (тайв. 佛客使 Фокэси), яп. Фоокусу
В тайваньской версии использованы иероглифы «Будда», «гость» и «посланник».
Миссис Норрис: 洛丽丝夫人 Лолисы фужэнь (тайв. 拿樂絲太太 Налэсы тайтай), яп. мисэсу Норису
Tут перевода как такового нет вообще. Первый иероглиф — китайская фамилия, остальные два означают «красивая» и «шелковая нить»: в тайваньской версии — «получить удовольствие» и «нить».
Хедвиг: 海德薇 Хайдэвэй (тайв. 嘿美 Хэймэй), яп. Хэдовигу
Тайваньцы перевели имя совы как «эй, красавица».
Тревор: 莱福 Лайфу (тайв. 吹寶 Чуйбао), яп. Торебаа
В материковом переводе использовали популярную кличку домашних животных, на Тайване передали фонетическое звучание, включив иероглиф «сокровище».
Косолапсус (Крукшэнкс): 克鲁克山 Кэлукэшань (тайв. 歪腿 Вайтуй), яп. Куруккусянкусу
На материке кличку транслитерировали, а на Тайване перевели дословно: «кривоногий».
Короста (Скабберс): 斑斑 Баньбань, яп. Cyкябаадзу
Смысловой перевод: значения иероглифа — «пятнистый, полосатый».
Нагини: 纳吉尼 Нацзини, яп. Нагини

ОСНОВАТЕЛИ:
Годрик Гриффиндор: 戈德里克・格兰芬多 Гэдэликэ Гэланьфэньдо, яп. Годорикку Гурифиндоору
В тайваньском переводе слово «Гриффиндор» выглядят как 葛來分多 — последние три иероглифа означают «приходит много баллов», намекая на соревнование между домами.
Салазар Слизерин: 萨拉查・斯莱特林 Салача Сылайтэлинь, яп. Сарадзаару Суридзарин
Ровена Райвенкло: 罗伊纳・拉文克劳 Лоина Лавэнькэлао, яп. Ровэна Рэйбункуро
Хельга Хаффлпафф: 赫尔加・赫奇帕奇 Хээрцзя Хэципаци, яп. Хэруга Хаффурупафу

ОСНОВНЫЕ ТОПОНИМЫ:
Прайвет-драйв: 女贞路 Нюйчжэнь Лу (тайв. 水蠟樹街 Шуйлашу Цзе), яп. Пурибэтто дори
В первом варианте китайского перевода улица — Бирючиновая, во втором… короче, это восковой плющ.
Литтл-Уингинг: 小惠金区 Сяо Хуэйцзинь-цюй (тайв. 小惠因區 Сяо Хуэйинь-цюй), яп. Ритору Уиндзингу
Значение имеют иероглифы «маленький» и «район»; «Уингинг» воспроизведено по звучанию.
Нора: 陋居 Лоуцзюй (тайв. 洞穴屋 Дунсюэ-у), яп. Какурэ-ана
Первый вариант китайского перевода — «Скромное жилище»; второй — «Пещерный дом».
И в лесу скончался большой слон: японский переводчик решил, что Нора — это все-таки не название. И тоже перевел: «Скрытая дыра».

Оттери-Сент-Кэтчпоул: 奥特里 ‒ 圣卡奇波尔 Аотэли Шэн Кацибоэр (тайв. 凱奇波區奧特瑞街 Кайципо-цюй Аотэжуй-цзе), яп. Оттарии Сенто Кяттипоору
Тайваньский переводчик ошибочно принял «St» за сокращение от «Street» и перевел название города как «улица Аотэжуй в районе Кайципо».
Диагон-аллея: 对角巷 Дуйцзяо Сян (тайв. 斜角巷 Сецзяо Сян), яп. Дайагон ёко-тё
Китайский перевод — смысловой, японский — фонетический.
Ноктюрн-аллея: 翻倒巷 Фаньдао Сян (тайв. 夜行巷 Есин Сян), яп. Ё-но ями ёко-тё / Нокутан ёко-тё
Перевод на материковый китайский ориентирован на прямое значение корней в названии Knockturn — «Сбивающий с ног переулок». На тайваньском — «Ночная аллея».
Над японским названием со значением «ночная тьма» переводчик поместил предлагаемое чтение, написанное катаканой: Нокутан, т. е. «ноктюрн». Это слово, заимствованное из английского, есть в японском языке, хотя мало кто догадается, что в оригинале присутствует игра слов.

Хогсмид: 霍格莫德 Хогэмодэ (тайв. 活米村 Хоми цунь), яп. Хогудзумиидо
Тайваньский переводчик выбрал иероглифы со значением «жить», «рис» и «деревня».
Годрикова лощина: 高锥克山谷 Гаочжуйкэ Шаньгу (тайв. 高錐克洞 Гаочжуйкэ Дун), яп. Годорикку-но тани
Хогвартс: 霍格沃茨 Хогэвоцы (тайв. 霍格華茲 Хогэхуацзы), яп. Хогуваацу

Более подробную версию (на всех меня не хватило), включая третьестепенных персонажей, а также перевод имен на вьетнамский язык, можно посмотреть на сайте
https://www.cjvlang.com/GB/Hpotter/index.html#TOP
сегодня в 11:18
4 комментариев из 18
Edelweiss Онлайн
Ох, как интересно. Спасибо за пост и наводку
magicGES Онлайн
Netlennaya
Не шедевр, но местами забавно, Драмиона про перевоспитание Драко. Выше дали ссылку, вроде оно.
magicGES Онлайн
Зашла по ссылке, да, это тот самый фик, там вообще песня с именами)))
И даже у Чанг имя изменилось, хотя оно вроде из близкого языка...
Переводчикам пришлось гадать, как превратить его в настоящее китайское (или корейское) имя. Для «Чанг» использовали фамилию Чжан, а Чоу ни с каким красивым словом, похожим по звучанию, вообще не ассоциировалось, так что выбрали Цю, как меньшее зло.
То есть привели придуманное Роулинг как-бы-китайское имя к настоящему китайскому (корейскому) . Изящно, мне кажется.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть