↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
EnniNova Онлайн
23 декабря 2025
Aa Aa
БОЛТАЛКА КОНКУРСА РЕДКАЯ ПТИЦА

Дорогие певчие птички, в том числе и те, что на постоянной основе живут в тёплых краях или улетели туда, чтобы как следует отдохнуть от прекрасной и долгожданной, но всё же прохладной русской зимы! Не забудьте, что всех вас снова ждут #конкурсы_на_фанфиксе. Каждый из вас - #Редкая_птица с большой буквы! Каждый талантлив и прекрасен по-своему. Поболтаем об этом? #болталка к вашим услугам. У нас тепло, как в Бразилии, где в лесах много-много диких об.. редких птичек!)
23 декабря 2025
20 комментариев из 3641 (показать все)
Lira Sirin
Смотря как давно.
Да года полтора назад дело было)
мисс Элинор
Вот такое же "домашнее ощущение" у меня ещё с Элизабет Гаскелл, Энн Бронте, Джейн Остин, Люси Мод Монтгомери, Элинор Портер, Вальтером Скоттом, Сельмой Лагерлёф, Сигрид Унсет, Фрэнсис Бёрнетт, Астрид Линдгрен, Туве Янссон, Отфридом Пройслером, Луизой Мэй Олкотт (хотя у неё есть более слабые, на мой взгляд, книги, а есть лучшее - серия о "Маленьких женщинах" и "Юность Розы"...
И "Унесённые ветром" Маргарет Митчелл, конечно)
Лагерлёф, Унсет и Пройслера я не знаю, Митчелл начинала лет восемь назад, но не дочитала, а остальные... Я не могу😅 Вы озвучили и мой список самых-самых, только Клайва Стейплза Льюиса, Элизабет Мид-Смит, Жюль Верна, Диккенса, Экзюпери и Марка Твена не хватает для полного счастья))
Lira Sirin, это ещё и первая прочитанная мною книга. Самостоятельно. Поэтому я очень ревностно к нему отношусь) Думаю, ГП со мной навечно)) Есть очень много книг и авторов, которые мне нравятся, но этот цикл, пожалуй, и есть самый-самый, потому что так звёзды сошлись: я в прямом смысле училась хорошо читать и росла вместе с героями ГП. 🙂
Мармеладное Сердце

Вот "Хоббита" я в переводе Маториной читала. Её же перевод ВК показался мне близок к Кистямуру, я как-то даже заморочилась сравнивать - меня осенило на "Гарцующем пони" - и правда очень похоже.

ВК я перепробовала в разных переводах, идеального реально нету, вроде бы Каменкович и Каррик ничего, Грузберг близок к оригиналу настолько, что хочется отбетить, чтоб по-русски звучало. Хотя я недавно пошла перечитывать его и втянулась, нормально читается... сойдёт)

Кистямур гладенький, диалоги живые, но отсебятины много, а об какого-нибудь Всеславура вместо Глорфинделя спотыкаешься. Или об Серебрянку какую-нибудь, здрасти, это ж не волшебное Средиземье, а моя родная деревня... ))
Ну и обидно, когда переводчик где-то добавил персонажу лишних реплик и эмоций, а где-то выкинул коротенький вопрос по делу) Но при этом текст лёгкий и живой, да, поэтому его, видимо, и рекомендуют многие)

У Григорьевой и Грушецкого я тоже спотыкалась об имена - например, об Сумниксов вместо Бэггинсов (Торбинс тоже так себе, но хоть язык не сломаешь). У Каменковича - о "Средьземелье" вместо "Средиземье", но это ещё ладно, можно пережить))
Показать полностью
Taiellin Онлайн
мисс Элинор

А мне очень нравится вариант с Торбинсом. Пока что лучшая адаптация. У Королёва такой же вариант.
мисс Элинор
Заскринила👍
ar neamhni Онлайн
Ну не знаю, мне без разницы, какой перевод, если книга скучная, на Толкине я чуть не заснула.
Taiellin Онлайн
ar neamhni
Кому скучно, могу посоветовать крайне сокращённый пересказ Бобырь.
Всё по делу :)
Taiellin
мисс Элинор

А мне очень нравится вариант с Торбинсом. Пока что лучшая адаптация. У Королёва такой же вариант.

Мне больше всего нравится "Бэггинс" )) И Бэг-Энд, Шир и прочее)

Торбинс звучит нормально, но переводить имена и фамилии - это уже перебор. Этак можно звать Вику и Дашу Победами, а Аню - Благословением))
Taiellin Онлайн
мисс Элинор
Это не перебор, а правильное решение. Я руководствуюсь мнением Норы Галь, которая считала, что имена должны переводиться. А она - прекрасная переводчица.

Да и сам автор предпочитал, чтобы имена переводили.
ar neamhni
Ну не знаю, мне без разницы, какой перевод, если книга скучная, на Толкине я чуть не заснула.

Ничего не знаю, я читала на одном дыхании, даже "не русский" Грузберг меня увлекает)
Stasya R Онлайн
Уговорили) Дочитаю сегодня рассказы Мураками, а завтра попробую начать Хоббита))
Taiellin
мисс Элинор
Это не перебор, а правильное решение. Я руководствуюсь мнением Норы Галь, которая считала, что имена должны переводиться. А она - прекрасная переводчица.

Да и сам автор предпочитал, чтобы имена переводили.

Да, но всё в меру! Представь, что Королевская Доблесть женится на Деве-Королеве))
Stasya R
Уговорили) Дочитаю сегодня рассказы Мураками, а завтра попробую начать Хоббита))
*потирает лапки* )))
Taiellin Онлайн
мисс Элинор
Так как раз Торбинс - очень удачная адаптация.
Taiellin
Однако Толкин в одном из документов писал, что его имена собственные в книгах переводить НЕ надо)
Taiellin
Кстати, с Норой Галь я не согласна. В 80 процентов случаев переведенные имена портят текст. В конце концов, мы же не переводим Джон Смит как Иван Кузнец? Читаете вы текст про лондонского рабочего. А там Иван Кузнец. Кря-кря
Taiellin Онлайн
Lira Sirin
А вот я с ней согласна в большинстве случаев. Хороший переводчик определяет те случаи, что и когда стоит переводить.
ar neamhni Онлайн
мисс Элинор
Это ж все дело вкуса) на ваш интерес вот тоже перевод не повлиял))
Taiellin
мисс Элинор
Так как раз Торбинс - очень удачная адаптация.

Не знаю, для меня эти переводы звучат как "Денис Дидерот" или ещё хуже - Маша Чернова вместо Мэри Блэк)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть