↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
EnniNova
23 декабря 2025
Aa Aa
БОЛТАЛКА КОНКУРСА РЕДКАЯ ПТИЦА

Дорогие певчие птички, в том числе и те, что на постоянной основе живут в тёплых краях или улетели туда, чтобы как следует отдохнуть от прекрасной и долгожданной, но всё же прохладной русской зимы! Не забудьте, что всех вас снова ждут #конкурсы_на_фанфиксе. Каждый из вас - #Редкая_птица с большой буквы! Каждый талантлив и прекрасен по-своему. Поболтаем об этом? #болталка к вашим услугам. У нас тепло, как в Бразилии, где в лесах много-много диких об.. редких птичек!)
23 декабря 2025
20 комментариев из 3803 (показать все)
Уговорили) Дочитаю сегодня рассказы Мураками, а завтра попробую начать Хоббита))
Taiellin
мисс Элинор
Это не перебор, а правильное решение. Я руководствуюсь мнением Норы Галь, которая считала, что имена должны переводиться. А она - прекрасная переводчица.

Да и сам автор предпочитал, чтобы имена переводили.

Да, но всё в меру! Представь, что Королевская Доблесть женится на Деве-Королеве))
Stasya R
Уговорили) Дочитаю сегодня рассказы Мураками, а завтра попробую начать Хоббита))
*потирает лапки* )))
Taiellin Онлайн
мисс Элинор
Так как раз Торбинс - очень удачная адаптация.
Lira Sirin Онлайн
Taiellin
Однако Толкин в одном из документов писал, что его имена собственные в книгах переводить НЕ надо)
Lira Sirin Онлайн
Taiellin
Кстати, с Норой Галь я не согласна. В 80 процентов случаев переведенные имена портят текст. В конце концов, мы же не переводим Джон Смит как Иван Кузнец? Читаете вы текст про лондонского рабочего. А там Иван Кузнец. Кря-кря
Taiellin Онлайн
Lira Sirin
А вот я с ней согласна в большинстве случаев. Хороший переводчик определяет те случаи, что и когда стоит переводить.
мисс Элинор
Это ж все дело вкуса) на ваш интерес вот тоже перевод не повлиял))
Taiellin
мисс Элинор
Так как раз Торбинс - очень удачная адаптация.

Не знаю, для меня эти переводы звучат как "Денис Дидерот" или ещё хуже - Маша Чернова вместо Мэри Блэк)))
Taiellin Онлайн
мисс Элинор
Да ну. А для меня Бэггинс в русском языке звучит странно. А вот в оригинале как раз то, что нужно.
Lira Sirin
Taiellin
Кстати, с Норой Галь я не согласна. В 80 процентов случаев переведенные имена портят текст. В конце концов, мы же не переводим Джон Смит как Иван Кузнец? Читаете вы текст про лондонского рабочего. А там Иван Кузнец. Кря-кря

Во-во. В одной книжке мне встретилось английское поместье Черенгроб!!! Видимо, Блэкгрейв был в оригинале...
Lira Sirin Онлайн
Taiellin
Хороший переводчик - птица редкая.
Taiellin Онлайн
Lira Sirin
Ну что ж, я стараюсь таким быть)
Lira Sirin Онлайн
мисс Элинор
Ну вот да.
Мы же не говорим Маргарет Кровельщик. Мы говорим Маргарет Тэтчер. А в старых текстах, кстати, много переводческих ошибок. Вот я сейчас читаю Кронина, и у них "пирожок в небе". Какой пирожок 😄 переводчик не знает идиомы.
Taiellin
мисс Элинор
Да ну. А для меня Бэггинс в русском языке звучит странно. А вот в оригинале как раз то, что нужно.

Ну это куда-то в сторону Всеславуров - всё русифицировать, мне это кажется лишним. У иностранцев должны быть иностранные имена))

С топонимами ещё туда-сюда, когда они не звучат как название соседней деревни, а сохраняют в себе Волшебство - это может быть удачно. Мглистые или Туманные горы, Лихолесье... или даже Золотолесье как одно из наименований Лориэна ещё ничего.
Taiellin Онлайн
мисс Элинор
Так я не говорю абсолютно всё русифицировать, но Бэггинса необходимо было передать. И с Всеславуром твой пример неудачный.
Lira Sirin
мисс Элинор
Ну вот да.
Мы же не говорим Маргарет Кровельщик. Мы говорим Маргарет Тэтчер. А в старых текстах, кстати, много переводческих ошибок. Вот я сейчас читаю Кронина, и у них "пирожок в небе". Какой пирожок 😄 переводчик не знает идиомы.

Вот-вот. В старинных переводах с дореволюционной орфографией все эти Денисы Дидро и Екатерины вместо Кэтрин смотрятся даже мило, как примета эпохи. Мне как-то попался такой старинный перевод "Без семьи" Мало, там во Франции ИЗБЫ стоят ко всем прелестям))) Забавно, но - извините, там были не бревенчатые дома, не надо вводить читателя в заблуждение, особенно маленького.

Мне вообще никогда не нравились эти адаптированные тексты, в детстве я злилась - вы меня за дуру держите, да? ))
Taiellin
мисс Элинор
Так я не говорю абсолютно всё русифицировать, но Бэггинса необходимо было передать. И с Всеславуром твой пример неудачный.

Но мне кажется, если необходимо переложить на русский лад Бэггинса - то надо и остальных. Тогда объяснение эльфийских имён ещё нужнее, потому что они вообще индивидуальные и отражают характеры))
Lira Sirin Онлайн
мисс Элинор
Толкин писал, что лишь некоторые имена следует переводить, другие же трогать не надо. Есть в гугле руководство для переводчика, созданное Профессором и его сыном) в доступе. И переведено на русский.
Taiellin Онлайн
мисс Элинор
А я говорю, что всё должно быть в меру, какую хороший переводчик сможет определить сам.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть