↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
EnniNova
23 декабря 2025
Aa Aa
БОЛТАЛКА КОНКУРСА РЕДКАЯ ПТИЦА

Дорогие певчие птички, в том числе и те, что на постоянной основе живут в тёплых краях или улетели туда, чтобы как следует отдохнуть от прекрасной и долгожданной, но всё же прохладной русской зимы! Не забудьте, что всех вас снова ждут #конкурсы_на_фанфиксе. Каждый из вас - #Редкая_птица с большой буквы! Каждый талантлив и прекрасен по-своему. Поболтаем об этом? #болталка к вашим услугам. У нас тепло, как в Бразилии, где в лесах много-много диких об.. редких птичек!)
23 декабря 2025
20 комментариев из 3823 (показать все)
Taiellin Онлайн
Lira Sirin
А вот я с ней согласна в большинстве случаев. Хороший переводчик определяет те случаи, что и когда стоит переводить.
мисс Элинор
Это ж все дело вкуса) на ваш интерес вот тоже перевод не повлиял))
Taiellin
мисс Элинор
Так как раз Торбинс - очень удачная адаптация.

Не знаю, для меня эти переводы звучат как "Денис Дидерот" или ещё хуже - Маша Чернова вместо Мэри Блэк)))
Taiellin Онлайн
мисс Элинор
Да ну. А для меня Бэггинс в русском языке звучит странно. А вот в оригинале как раз то, что нужно.
Lira Sirin
Taiellin
Кстати, с Норой Галь я не согласна. В 80 процентов случаев переведенные имена портят текст. В конце концов, мы же не переводим Джон Смит как Иван Кузнец? Читаете вы текст про лондонского рабочего. А там Иван Кузнец. Кря-кря

Во-во. В одной книжке мне встретилось английское поместье Черенгроб!!! Видимо, Блэкгрейв был в оригинале...
Lira Sirin Онлайн
Taiellin
Хороший переводчик - птица редкая.
Taiellin Онлайн
Lira Sirin
Ну что ж, я стараюсь таким быть)
Lira Sirin Онлайн
мисс Элинор
Ну вот да.
Мы же не говорим Маргарет Кровельщик. Мы говорим Маргарет Тэтчер. А в старых текстах, кстати, много переводческих ошибок. Вот я сейчас читаю Кронина, и у них "пирожок в небе". Какой пирожок 😄 переводчик не знает идиомы.
Taiellin
мисс Элинор
Да ну. А для меня Бэггинс в русском языке звучит странно. А вот в оригинале как раз то, что нужно.

Ну это куда-то в сторону Всеславуров - всё русифицировать, мне это кажется лишним. У иностранцев должны быть иностранные имена))

С топонимами ещё туда-сюда, когда они не звучат как название соседней деревни, а сохраняют в себе Волшебство - это может быть удачно. Мглистые или Туманные горы, Лихолесье... или даже Золотолесье как одно из наименований Лориэна ещё ничего.
Taiellin Онлайн
мисс Элинор
Так я не говорю абсолютно всё русифицировать, но Бэггинса необходимо было передать. И с Всеславуром твой пример неудачный.
Lira Sirin
мисс Элинор
Ну вот да.
Мы же не говорим Маргарет Кровельщик. Мы говорим Маргарет Тэтчер. А в старых текстах, кстати, много переводческих ошибок. Вот я сейчас читаю Кронина, и у них "пирожок в небе". Какой пирожок 😄 переводчик не знает идиомы.

Вот-вот. В старинных переводах с дореволюционной орфографией все эти Денисы Дидро и Екатерины вместо Кэтрин смотрятся даже мило, как примета эпохи. Мне как-то попался такой старинный перевод "Без семьи" Мало, там во Франции ИЗБЫ стоят ко всем прелестям))) Забавно, но - извините, там были не бревенчатые дома, не надо вводить читателя в заблуждение, особенно маленького.

Мне вообще никогда не нравились эти адаптированные тексты, в детстве я злилась - вы меня за дуру держите, да? ))
Taiellin
мисс Элинор
Так я не говорю абсолютно всё русифицировать, но Бэггинса необходимо было передать. И с Всеславуром твой пример неудачный.

Но мне кажется, если необходимо переложить на русский лад Бэггинса - то надо и остальных. Тогда объяснение эльфийских имён ещё нужнее, потому что они вообще индивидуальные и отражают характеры))
Lira Sirin Онлайн
мисс Элинор
Толкин писал, что лишь некоторые имена следует переводить, другие же трогать не надо. Есть в гугле руководство для переводчика, созданное Профессором и его сыном) в доступе. И переведено на русский.
Taiellin Онлайн
мисс Элинор
А я говорю, что всё должно быть в меру, какую хороший переводчик сможет определить сам.
Lira Sirin
мисс Элинор
Толкин писал, что лишь некоторые имена следует переводить, другие же трогать не надо. Есть в гугле руководство для переводчика, созданное Профессором и его сыном) в доступе. И переведено на русский.

Я знаю, тоже видела это руководство для переводчиков)
Taiellin Онлайн
Автор указал, что Бэггинса надо переводить, и указал, какое значение у этой фамилии.
Dillaria Онлайн
мисс Элинор
Мне вообще никогда не нравились эти адаптированные тексты, в детстве я злилась - вы меня за дуру держите, да? ))
ППКС! Атмосфера произведения не менее важна, чем сюжет, гладкость слога и так далее. А невозможно читать о других странах или вселенных и получать по лбу Иванами да избами. То же относится к имперской системе мер. Герои думают футами и дюймами, вообще не важно, сколько там метров было до столба, когда нас погружают в эту реальность.
Taiellin Онлайн
Из этого спора создаётся впечатление, как будто есть только две крайности, что в корне неверно.
Taiellin
мисс Элинор
А я говорю, что всё должно быть в меру, какую хороший переводчик сможет определить сам.

Да, но представление о мере у всех разное, в том-то и проблема. В попытках донести значение имени или топонима очень часто теряется естественность, и получается, что смысл-то передан, но... так не говорят. "Сумникс" вообще не выговоришь. "Бродяга-Шире-Шаг" - не подходит для прозвища, длинновата и сложновата конструкция для разговорной речи.

О, кстати, я поняла-таки, что мне не нравится и режет слух в переводах фамилии Бильбо и Фродо. Сочетание русского корня и английского суффикса.

Вот не принимает моя душа таких китоврасов!

Сразу чувствуется искусственность. Идёт красной нитью через страницу слово "это перевод, переводчик пытался адаптировать и разжевать вам суть".
О, кстати, у Кистямура есть один перл ещё. Кветлориэн. Я не сразу поняла, но, видимо, это попытка полуперевода эльфийского "Лотлориэн". "Лотэ" значит "цветок", вот они пришили русский корень "квет" (цвет) к "Лориэну" )))
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть