↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
EnniNova Онлайн
23 декабря 2025
Aa Aa
БОЛТАЛКА КОНКУРСА РЕДКАЯ ПТИЦА

Дорогие певчие птички, в том числе и те, что на постоянной основе живут в тёплых краях или улетели туда, чтобы как следует отдохнуть от прекрасной и долгожданной, но всё же прохладной русской зимы! Не забудьте, что всех вас снова ждут #конкурсы_на_фанфиксе. Каждый из вас - #Редкая_птица с большой буквы! Каждый талантлив и прекрасен по-своему. Поболтаем об этом? #болталка к вашим услугам. У нас тепло, как в Бразилии, где в лесах много-много диких об.. редких птичек!)
23 декабря 2025
20 комментариев из 3823 (показать все)
Lira Sirin
мисс Элинор
Ну вот да.
Мы же не говорим Маргарет Кровельщик. Мы говорим Маргарет Тэтчер. А в старых текстах, кстати, много переводческих ошибок. Вот я сейчас читаю Кронина, и у них "пирожок в небе". Какой пирожок 😄 переводчик не знает идиомы.

Вот-вот. В старинных переводах с дореволюционной орфографией все эти Денисы Дидро и Екатерины вместо Кэтрин смотрятся даже мило, как примета эпохи. Мне как-то попался такой старинный перевод "Без семьи" Мало, там во Франции ИЗБЫ стоят ко всем прелестям))) Забавно, но - извините, там были не бревенчатые дома, не надо вводить читателя в заблуждение, особенно маленького.

Мне вообще никогда не нравились эти адаптированные тексты, в детстве я злилась - вы меня за дуру держите, да? ))
Taiellin
мисс Элинор
Так я не говорю абсолютно всё русифицировать, но Бэггинса необходимо было передать. И с Всеславуром твой пример неудачный.

Но мне кажется, если необходимо переложить на русский лад Бэггинса - то надо и остальных. Тогда объяснение эльфийских имён ещё нужнее, потому что они вообще индивидуальные и отражают характеры))
Lira Sirin Онлайн
мисс Элинор
Толкин писал, что лишь некоторые имена следует переводить, другие же трогать не надо. Есть в гугле руководство для переводчика, созданное Профессором и его сыном) в доступе. И переведено на русский.
Taiellin Онлайн
мисс Элинор
А я говорю, что всё должно быть в меру, какую хороший переводчик сможет определить сам.
Lira Sirin
мисс Элинор
Толкин писал, что лишь некоторые имена следует переводить, другие же трогать не надо. Есть в гугле руководство для переводчика, созданное Профессором и его сыном) в доступе. И переведено на русский.

Я знаю, тоже видела это руководство для переводчиков)
Taiellin Онлайн
Автор указал, что Бэггинса надо переводить, и указал, какое значение у этой фамилии.
Dillaria Онлайн
мисс Элинор
Мне вообще никогда не нравились эти адаптированные тексты, в детстве я злилась - вы меня за дуру держите, да? ))
ППКС! Атмосфера произведения не менее важна, чем сюжет, гладкость слога и так далее. А невозможно читать о других странах или вселенных и получать по лбу Иванами да избами. То же относится к имперской системе мер. Герои думают футами и дюймами, вообще не важно, сколько там метров было до столба, когда нас погружают в эту реальность.
Taiellin Онлайн
Из этого спора создаётся впечатление, как будто есть только две крайности, что в корне неверно.
Taiellin
мисс Элинор
А я говорю, что всё должно быть в меру, какую хороший переводчик сможет определить сам.

Да, но представление о мере у всех разное, в том-то и проблема. В попытках донести значение имени или топонима очень часто теряется естественность, и получается, что смысл-то передан, но... так не говорят. "Сумникс" вообще не выговоришь. "Бродяга-Шире-Шаг" - не подходит для прозвища, длинновата и сложновата конструкция для разговорной речи.

О, кстати, я поняла-таки, что мне не нравится и режет слух в переводах фамилии Бильбо и Фродо. Сочетание русского корня и английского суффикса.

Вот не принимает моя душа таких китоврасов!

Сразу чувствуется искусственность. Идёт красной нитью через страницу слово "это перевод, переводчик пытался адаптировать и разжевать вам суть".
О, кстати, у Кистямура есть один перл ещё. Кветлориэн. Я не сразу поняла, но, видимо, это попытка полуперевода эльфийского "Лотлориэн". "Лотэ" значит "цветок", вот они пришили русский корень "квет" (цвет) к "Лориэну" )))
Taiellin Онлайн
мисс Элинор
Ну, как хочешь. Я, как переводчик, в данном случае искусственности не чувствую. И соглашусь с Толкиным, который сказал, что Бэггинса переводить надо.
Специально только что в руководство залезла.
Dillaria
мисс Элинор
ППКС! Атмосфера произведения не менее важна, чем сюжет, гладкость слога и так далее.

Да-да, иначе смысл этого всего?

А невозможно читать о других странах или вселенных и получать по лбу Иванами да избами.

Угу. Сразу вспоминаешь, что "это перевод", а хочется погрузиться в повествование и жить им!

То же относится к имперской системе мер. Герои думают футами и дюймами, вообще не важно, сколько там метров было до столба, когда нас погружают в эту реальность.

Ага) К тому же ничего не мешает сделать сноску, указать там нужную информацию и ехать по тексту дальше)
Lira Sirin Онлайн
Taiellin
А мне вот Бэггинс больше всех нравится. Фродо Бэггинс звучит так же нормально как Молли Уизли в контексте того, что это не русский мир. А вот Фродо Сумникс/Сумкин/Торбинс звучит как Молли Горностай))
Taiellin Онлайн
Lira Sirin
Пожалуйста :)
И ваше мнение, и моё в равной степени имеют право на существование.
Lira Sirin
Taiellin
А мне вот Бэггинс больше всех нравится. Фродо Бэггинс звучит так же нормально как Молли Уизли в контексте того, что это не русский мир. А вот Фродо Сумникс/Сумкин/Торбинс звучит как Молли Горностай))

Вот-вот, аналогично!)) Если я хочу почитать про русские реалии, я и возьму книжку отечественного автора. Но в иностранной литературе должен быть иностранный колорит)
Lira Sirin Онлайн
Taiellin
Да никто не спорит. Только публикуют потом Злодеусов Злеев, Всеславуров и Маш Черных на полном серьезе, и переводчик спит спокойным сном, ведь его мнение имеет право на существование 😬 а у читателей кровавые слезы.
Я до сих пор не понимаю, кто и как одобрил перевод Спивак.
Самый лучший переводчик тот, который не пихает себя и свои видения в текст, а с этим большие проблемы. Вот поэтому реально хороших, передающих истинную атмосферу книги, единицы, увы(
Taiellin Онлайн
Lira Sirin
Я так понимаю, у вас есть только своё мнение и неправильное. И всё же позвольте мне остаться при своём.
Taiellin
мисс Элинор
Ну, как хочешь. Я, как переводчик, в данном случае искусственности не чувствую.

Как читатель - я очень чувствую искусственность, потому что бытование такой вот фамилии невозможно нигде. В Англии не может быть Торбинсов и Сумниксов, в России - тоже.

И соглашусь с Толкиным, который сказал, что Бэггинса переводить надо.
Специально только что в руководство залезла.

Я тоже перечитала руководство) И Толкин нигде не говорил, что можно смешивать структуры двух языков, да ещё столь разных - славянский с германским, брр! Он, наверно, в ужас пришёл бы от таких экспериментов)

Смысл перевода указанных имён и фамилий в том, что в английском языке они смотрятся естественно, это и есть по большей части старинные английские фамилии. Для английского слуха они звучат так же нормально и привычно, как для нас - всевозможные Мешковы, Сумкины, Поясковы, Оленины и так далее. Т.е. при переводе тоже должно получиться привычное слуху, "настоящее" имя! Но в случае Сумкинсов и Торбинсов так не выходит. Всё равно не "родное" и не настоящее...

И тут есть один нюанс. Для нас, выросших на английской в том числе классике и хоть как-то учивших английский в школе, английские имена и фамилии вполне нормально и даже привычно звучат))
Показать полностью
Lira Sirin Онлайн
Taiellin
Да почему же. Я прекрасно понимаю, что есть очень хорошие переводчики, которые бережно относятся к тексту и порой действительно очень интересно обыгрывают сложные ситуации. Меня огорчает то, что при наличии отличных специалистов для публикации порой выбирают полный треш.
Taiellin Онлайн
мисс Элинор
Хорошо, не нравится тебе Торбинс. Тем не менее автор говорил, что переводить надо, а значит, ищем подходящий вариант.
Ну а меня в данном случае устраивает вариант. И как переводчика в том числе :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть