|
БОЛТАЛКА КОНКУРСА РЕДКАЯ ПТИЦА
![]() Дорогие певчие птички, в том числе и те, что на постоянной основе живут в тёплых краях или улетели туда, чтобы как следует отдохнуть от прекрасной и долгожданной, но всё же прохладной русской зимы! Не забудьте, что всех вас снова ждут #конкурсы_на_фанфиксе. Каждый из вас - #Редкая_птица с большой буквы! Каждый талантлив и прекрасен по-своему. Поболтаем об этом? #болталка к вашим услугам. У нас тепло, как в Бразилии, где в лесах много-много диких об.. редких птичек!) 23 декабря 2025
20 |
|
мисс Элинор
Толкин писал, что лишь некоторые имена следует переводить, другие же трогать не надо. Есть в гугле руководство для переводчика, созданное Профессором и его сыном) в доступе. И переведено на русский. 1 |
|
|
мисс Элинор
А я говорю, что всё должно быть в меру, какую хороший переводчик сможет определить сам. |
|
|
Lira Sirin
мисс Элинор Толкин писал, что лишь некоторые имена следует переводить, другие же трогать не надо. Есть в гугле руководство для переводчика, созданное Профессором и его сыном) в доступе. И переведено на русский. Я знаю, тоже видела это руководство для переводчиков) |
|
|
Автор указал, что Бэггинса надо переводить, и указал, какое значение у этой фамилии.
|
|
|
Dillaria Онлайн
|
|
|
мисс Элинор
Мне вообще никогда не нравились эти адаптированные тексты, в детстве я злилась - вы меня за дуру держите, да? )) ППКС! Атмосфера произведения не менее важна, чем сюжет, гладкость слога и так далее. А невозможно читать о других странах или вселенных и получать по лбу Иванами да избами. То же относится к имперской системе мер. Герои думают футами и дюймами, вообще не важно, сколько там метров было до столба, когда нас погружают в эту реальность.3 |
|
|
Из этого спора создаётся впечатление, как будто есть только две крайности, что в корне неверно.
1 |
|
|
Taiellin
мисс Элинор А я говорю, что всё должно быть в меру, какую хороший переводчик сможет определить сам. Да, но представление о мере у всех разное, в том-то и проблема. В попытках донести значение имени или топонима очень часто теряется естественность, и получается, что смысл-то передан, но... так не говорят. "Сумникс" вообще не выговоришь. "Бродяга-Шире-Шаг" - не подходит для прозвища, длинновата и сложновата конструкция для разговорной речи. О, кстати, я поняла-таки, что мне не нравится и режет слух в переводах фамилии Бильбо и Фродо. Сочетание русского корня и английского суффикса. Вот не принимает моя душа таких китоврасов! Сразу чувствуется искусственность. Идёт красной нитью через страницу слово "это перевод, переводчик пытался адаптировать и разжевать вам суть". |
|
|
мисс Элинор
Ну, как хочешь. Я, как переводчик, в данном случае искусственности не чувствую. И соглашусь с Толкиным, который сказал, что Бэггинса переводить надо. Специально только что в руководство залезла. |
|
|
Dillaria
мисс Элинор ППКС! Атмосфера произведения не менее важна, чем сюжет, гладкость слога и так далее. Да-да, иначе смысл этого всего? А невозможно читать о других странах или вселенных и получать по лбу Иванами да избами. Угу. Сразу вспоминаешь, что "это перевод", а хочется погрузиться в повествование и жить им! То же относится к имперской системе мер. Герои думают футами и дюймами, вообще не важно, сколько там метров было до столба, когда нас погружают в эту реальность. Ага) К тому же ничего не мешает сделать сноску, указать там нужную информацию и ехать по тексту дальше) 1 |
|
|
Taiellin
А мне вот Бэггинс больше всех нравится. Фродо Бэггинс звучит так же нормально как Молли Уизли в контексте того, что это не русский мир. А вот Фродо Сумникс/Сумкин/Торбинс звучит как Молли Горностай)) 6 |
|
|
Lira Sirin
Taiellin А мне вот Бэггинс больше всех нравится. Фродо Бэггинс звучит так же нормально как Молли Уизли в контексте того, что это не русский мир. А вот Фродо Сумникс/Сумкин/Торбинс звучит как Молли Горностай)) Вот-вот, аналогично!)) Если я хочу почитать про русские реалии, я и возьму книжку отечественного автора. Но в иностранной литературе должен быть иностранный колорит) 2 |
|
|
Taiellin
Да никто не спорит. Только публикуют потом Злодеусов Злеев, Всеславуров и Маш Черных на полном серьезе, и переводчик спит спокойным сном, ведь его мнение имеет право на существование 😬 а у читателей кровавые слезы. Я до сих пор не понимаю, кто и как одобрил перевод Спивак. Самый лучший переводчик тот, который не пихает себя и свои видения в текст, а с этим большие проблемы. Вот поэтому реально хороших, передающих истинную атмосферу книги, единицы, увы( 2 |
|
|
Lira Sirin
Я так понимаю, у вас есть только своё мнение и неправильное. И всё же позвольте мне остаться при своём. |
|
|
Taiellin
Показать полностью
мисс Элинор Ну, как хочешь. Я, как переводчик, в данном случае искусственности не чувствую. Как читатель - я очень чувствую искусственность, потому что бытование такой вот фамилии невозможно нигде. В Англии не может быть Торбинсов и Сумниксов, в России - тоже. И соглашусь с Толкиным, который сказал, что Бэггинса переводить надо. Специально только что в руководство залезла. Я тоже перечитала руководство) И Толкин нигде не говорил, что можно смешивать структуры двух языков, да ещё столь разных - славянский с германским, брр! Он, наверно, в ужас пришёл бы от таких экспериментов) Смысл перевода указанных имён и фамилий в том, что в английском языке они смотрятся естественно, это и есть по большей части старинные английские фамилии. Для английского слуха они звучат так же нормально и привычно, как для нас - всевозможные Мешковы, Сумкины, Поясковы, Оленины и так далее. Т.е. при переводе тоже должно получиться привычное слуху, "настоящее" имя! Но в случае Сумкинсов и Торбинсов так не выходит. Всё равно не "родное" и не настоящее... И тут есть один нюанс. Для нас, выросших на английской в том числе классике и хоть как-то учивших английский в школе, английские имена и фамилии вполне нормально и даже привычно звучат)) |
|
|
Taiellin
Да почему же. Я прекрасно понимаю, что есть очень хорошие переводчики, которые бережно относятся к тексту и порой действительно очень интересно обыгрывают сложные ситуации. Меня огорчает то, что при наличии отличных специалистов для публикации порой выбирают полный треш. 1 |
|
|
мисс Элинор
Хорошо, не нравится тебе Торбинс. Тем не менее автор говорил, что переводить надо, а значит, ищем подходящий вариант. Ну а меня в данном случае устраивает вариант. И как переводчика в том числе :) |
|
|
Lira Sirin
Увы, это проблема в том числе издательств. Часть из них набирает переводчиков по знакомству и не ждут от них хорошего перевода. Не знаю почему. |
|
|
Taiellin
мисс Элинор Хорошо, не нравится тебе Торбинс. Тем не менее автор говорил, что переводить надо, а значит, ищем подходящий вариант. Если следовать строго руководству, то наиболее подходящим будут Фродо и Бильбо Мешковы. Понимал ли Толкин, как дико и нелепо это звучит по-русски? Нет, ведь в руководстве упоминаются германские, родственные языки - нидерландский, немецкий, шведский. Он об этих переводах думал, ему это было актуально. А там немалое сходство не только языков, но и культур. В любом случае, я сейчас ещё раз убедилась, что цель руководства для переводчиков такая: как создать логичное, гармоничное и живое языковое пространство Средиземья, мира с большой и длинной историей, отразившейся в языках. И в случае калькированных переводов имён собственных на русский язык вся эта гармония нарушается... 2 |
|