|
БОЛТАЛКА КОНКУРСА РЕДКАЯ ПТИЦА
![]() Дорогие певчие птички, в том числе и те, что на постоянной основе живут в тёплых краях или улетели туда, чтобы как следует отдохнуть от прекрасной и долгожданной, но всё же прохладной русской зимы! Не забудьте, что всех вас снова ждут #конкурсы_на_фанфиксе. Каждый из вас - #Редкая_птица с большой буквы! Каждый талантлив и прекрасен по-своему. Поболтаем об этом? #болталка к вашим услугам. У нас тепло, как в Бразилии, где в лесах много-много диких об.. редких птичек!) 23 декабря 2025
20 |
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
мисс Элинор
В любом случае, я сейчас ещё раз убедилась, что цель руководства для переводчиков такая: как создать логичное, гармоничное и живое языковое пространство Средиземья, мира с большой и длинной историей, отразившейся в языках. Вот. И перевод имён сюда тоже относится :) Это называется непотизм. Понятно, почему - цель не выдать хороший перевод, цель - дать работу свату/брату/дочке/невестке... Не везде же так должно быть, но почему-то часто. |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Taiellin
мисс Элинор Вот. И перевод имён сюда тоже относится :) И этот перевод не должен вызывать у читателя изумления, не должно быть ощущения "ну что за нелепость такая!" А Фродо Мешков - это нелепость. |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
мисс Элинор
Вот уж я никогда не предлагала Мешкова! |
|
|
EnniNova Онлайн
|
|
|
Народ, все привет. Я только что из гостей. А Северуса Снейпа сегодня с Днюхой уже поздравляли? Если что, Снейп навсегда!
![]() 7 |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Taiellin
мисс Элинор Вот уж я никогда не предлагала Мешкова! Да, но если следовать букве, а не духу руководства, написанного Толкином - должен быть именно что Мешков. Фамилия, которая по-русски звучит так же понятно и обыденно, как по-английски - Бэггинс. Торбинс и Сумникс - это полумеры, потому что переводчик всё-таки чувствует, что здесь идёт что-то не так и не может быть русских фамилий у хоббитов... |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
мисс Элинор
Слушай, вот сейчас мне хочется уже выругаться. Ну думай хоть немного! По твоему мнению, переводчики - это этакие марионетки, у которых не может быть собственного мнения. Нет, хорошие переводчики - это профессионалы, которые сумеют соблюсти нужный баланс. Ты же почему-то вечно бросаешься из крайности в крайность. |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
Какая-то странная беседа, где собеседники не хотят слушать и отвечают на что-то совершенно другое, а не на то, что написано. Я заканчиваю это обсуждение и на время покидаю его.
|
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Кинематика
*какая интересная у вас беседа! Любуюсь!* Мвахах)) А Фродо Мешков это прикольно :) Чем Матренестее мама, тем Анжелистее дочь. (Без всяких претензий и обид к этим именам, вот такую фразу знаю, ходила по школе: училась девочка Иллионора Пимкина) Вот-вот, читаю я руководство для переводчиков Толкина - и думаю, что он вот точно не хотел такого эффекта! Апд. По этой логике он должен был быть Федей Мешковым. Именно что нет) Фродо, согласно руководству, должен остаться Фродо, имена переводить не надо, а фамилия должна быть понятной. В языках германской группы такое возможно. В славянских - уже нет... начинается веселье и ассоциации с Иллионорой Пимкиной и Долорес Фёдоровой (видела такую))) 1 |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Taiellin
мисс Элинор Слушай, вот сейчас мне хочется уже выругаться. Ну думай хоть немного! Так ведь я именно что думаю. И объясняю свои ощущения и своё мнение. Да, это мнение отличается от твоего, и что теперь? Теперь получается, что у тебя - "твоё мнение и неправильное". |
|
|
мисс Элинор
Да нет, интересно почитать про фандом, о котором мало знаю. Но я честно говоря не очень представляю, как можно Фродо оставить Фродо, а фамилия должна быть понятной. Тут только веселье на ум и приходит) 1 |
|
|
Zemi Онлайн
|
|
|
EnniNova
Народ, все привет. Я только что из гостей. А Северуса Снейпа сегодня с Днюхой уже поздравляли? Если что, Снейп навсегда! Да, я поздравила, можно считать ) Но очень рада, что ты это тоже сделала 🫂🤜🤛🤝 2 |
|
|
В тему Мешкова.
Так вот, Фёдор, твой дядя, Бульба Сумкинс... (Гоблинский перевод) 4 |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
мисс Элинор
Высветилось уведомление против моего желания. Теперь получается, что у тебя - "твоё мнение и неправильное". Нет, потому что я его никому не навязываю. А вот зачем постоянно мои слова коверкать, не понимаю. |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Taiellin
мисс Элинор Нет, потому что я его никому не навязываю. А вот зачем постоянно мои слова коверкать, не понимаю. Так и я не навязываю! Мои слова тоже не надо переиначивать. Я объясняю, что я чувствую и думаю. Потому что вот такое вот моё ощущение, оно тоже имеет право на существование и на озвучивание. И меньше всего я хочу кого-то этим своим мнением обидеть. |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Atanvarne Rhunonneth
В тему Мешкова. (Гоблинский перевод) </div> Ага. Вот такие вот у нас ассоциации получаются, ну вот совсем не те, что надо)) |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Кстати, вспомнила сейчас. В детстве у меня была любимая книжка - "Папоротниковая низина". Круглый год в типичной английской деревне викторианского периода, только жители там были - животные антропоморфные. И вот там были пастор Слепованнен (крот), констебль Попрыгайлоу (заяц).
Книжка очень детская, и в детстве мне казалось нормально, хотя я и тогда как-то интуитивно ощущала, что переводчик сделал с именами нечто... нечто)) |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Atanvarne Rhunonneth
мисс Элинор Утёнка, наверно?) Да не, я к Кистямуру нормально отношусь) "Синдром цыплёнка", все дела) Нууу, я думаю, вряд ли Толкин обрадовался бы ржачу над Федей и Бульбой)) Или тому же Всеславуру... |
|