↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
мисс Элинор
15 февраля в 21:31
Aa Aa
Добро пожаловать в Ривенделл, странники и путешественники! Наша гостеприимная #болталка будет рада всем-всем-всем, кто любит и ценит наследие Дж.Р.Р.Толкина.
#Дорогами_Средиземья_3, как и все #конкурсы_на_фанфиксе - это веселье, интересные разговоры и новые открытия. Так пусть звучат под сводами Каминного зала весёлые песни, эпические поэмы и захватывающие рассказы о дальних уголках Средиземья!
15 февраля в 21:31
63 комментариев из 511 (показать все)
Lira Sirin
Мне Ходячий замок мультфильм гораздо больше книги нравится. Просто потому что я его первым увидела.

О, я тоже его первым увидела и очарована была красивой рисовкой, старинным городом и явными отсылками к Первой мировой - та эпоха так трагично-прекрасна. Это было первое аниме, какое я посмотрела после "Покемона", который ещё в глубоком детстве видела))

А ещё музыка Дзё Хисаиси! Вальс "Карусель жизни" прекрасен сам по себе.

Ну и всё-таки именно благодаря этому аниме я и прочитала книгу - да и вообще узнала о существовании такого автора) В итоге для меня это два разных, практически отдельных произведения.
Sofie Alavnir
Тайлин it is then.

:)

Меня скорее восхищал с детства уровень продуманности этих книг. Ни одной лишней детали, реплики, даже самый незначительный на первый взгляд разговор из первой главы обязательно раскроется по новому и ещё сыграет свою роль в последней.

Ох, ты так интересно рассказываешь о своих впечатлениях. Мне тоже нравится, когда автор тщательно всё продумывает, просто, видимо, Диана Уинн Джонс не мой автор.
Sofie Alavnir Онлайн
Taiellin
просто, видимо, Диана Уинн Джонс не мой автор.
Она нестандартная, в чём-то даже своеобразная, и это своеобразие либо нравится либо нет — there is no inbetween.

Мне, например, попадались отзывы, мол, "В книгах наркомания какая-то, которую великий маэстро Миядзаки улучшил! (звуки агрессивного скрежета зубами)".

Аниме на контрасте огорчило меня как раз тем, насколько же оно типичное, беззубое, безопасное. Для меня оно всегда ощущалось, как продукт чистой коммерции — точного расчёта и прицела в конкретную целевую аудиторию, а не творчества.
Sofie Alavnir
Для меня оно всегда ощущалось, как продукт чистой коммерции — точного расчёта и прицела в конкретную целевую аудиторию, а не творчества.

Вот у меня такое ощущение сформировалось об "Игре престолов")) Вроде бы и надо б как-нибудь ознакомиться самой и составить аргументированное мнение, но... лень. Раньше я могла из такого любопытства перечитать статьи Ольги Валяевой или даже продраться через тексты Шалвы Амонашвили. Да я и Поттериану на такой же волне любопытства - что это такое? - прочла и фанфики нашла. А теперь вот неохота...

А вот аниме Миядзяки кажется мне скорее таким АУ-шным и ООС-ным фанфиком, когда фикрайтеру-мультипликатору приглянулось кое-что в фандоме, но фанфик хочется писать несколько про другое и по-своему, и в итоге он сделал примерно то же, что я делаю с "Учеником чародея". Взяла идею и персонажей и переделала совсем-совсем по-своему, да так, что и не узнать)
Какой-то странный у вас тут разговор

Книга и экранизация ваще совсем разные вещи. Даже более разные, чем ГП ФК и МРМ - там хотя бы и то, и другое проза. А тут... Ворон и письменный стол какое-то
Ну то есть, как я понимаю, тут единственный инструмент измерения - личное впечатление, да? И больше никак эти два отдельных произведения не сравнить - они в разных плоскостях
Sofie Alavnir Онлайн
Lothraxi
Книга и экранизация ваще совсем разные вещи. Даже более разные, чем ГП ФК и МРМ - там хотя бы и то, и другое проза. А тут... Ворон и письменный стол какое-то
Смотрите, вот мой пересказ сюжета, который одинаково подходит и к книге, и к аниме.
Закомплексованная главная героиня работает в лавке шляп. Она делает большую часть работы, пока мать уходит куда-то развлекаться. В какой-то момент главная героиня уходит посоветоваться с сестрой, работающей в булочной. По пути она сталкивается с человеком, который впоследствии окажется чародеем.

При встрече с сестрой, та высказывает переживание за судьбу главной героини, которая совсем жизни не знает, только и делает, что работает.

По возвращении в лавку, к закомплексованной главной героине является злая ведьма, принявшая её за "конкурентку" и в назидание превращает в старуху.

На удивление, оказывается, что старость главной героине больше к лицу, настолько старой она чувствовала себя душой изначально. Внезапно даже это проклятие оказывается ей во благо, позволяя обрести так не достающую прежде внутреннюю уверенность.

Проклятая главная героиня уходит из дома и по пути спасает некое пугало. Затем она попадает в Ходячий Замок таинственного чародея, который согласно людской молве питается девичьими сердцами. Этот чародей не так прост как кажется, он кажется плохим, но на деле-то у него золотое сердце, которое правда надо умудриться ещё разглядеть.

Когда-то давно чародеем был заключён договор с огненным демоном. Главная героиня соглашается помочь огненному демону расторгнуть договор и ради этого остаётся в замке, представив себя чародею как новую уборщицу. По условиям договора, демон и чародей не могут прямо раскрыть, в чём он заключался, поэтому главной героине приходится самой обо всём догадываться.

У чародея есть юный подмастерье, на пару с огненным демоном преимущественно работающий как машина экспозиции для главной героини.

Проходит некоторое время, прежде чем главная героиня не приживается в замке. Во время второго акта она снова сталкивается с пугалом, которое прежде спасла. Кульминацией второго акта служит поход во дворец. Чародей посылает туда главную героиню, чтобы она поговорила с одним важным человеком. Во дворце случился переполох из-за пропавшего принца, и они хотят, чтобы чародей принял более активное участие в этом вопросе.

Во время похода в замок, главная героиня сталкивается с главной злодейкой, а также беседует с бывшей наставницей чародея.

После этого остаток сюжета главная злодейка преследует всю компанию из замка. В какой-то момент им даже приходится переехать и по счастливому совпадению одно из мест для переезда оказывается шляпной лавкой, где прежде работала главная героиня. Только теперь она переделывает её в цветочный магазин.

Внезапно оказывается, что по факту проклятье старости с главной героини могли бы давно снять, вот только она сама его поддерживает. Таким образом, выходит, что проклятье не будет снято, пока главная героиня не поборет свои внутренние заморочки.

Ближе к концу происходит встреча матери с главной героиней.

В конце сюжета, у главной героини выходит расторгнуть договор чародея и огненного демона. Дополнительно также они раскрывают тайну пропавшего принца, с которой связано пугало. У главной героини и чародея любовь. Примерно в тот же момент, когда они признают её, с главной героини окончательно спадает проклятье старости.
А теперь отвечаю на заданный вопрос.
Тут единственный инструмент измерения - личное впечатление?
Книга и аниме пытаются реализовать один сюжет, схожий набор тем и персонажей с похожими заморочками, но каждый делает это совершенно по-своему.

Я сравниваю по критерию, кто реализовал пересекающиеся моменты интереснее, изобретательнее, небанальнее и проще говоря, у кого получилось лучше их подать. От какого произведения я по итогу получу больше по затронутым темам?

И где-то здесь я могла бы непосредственно расписать уже фирменную Алавнирную простыню про то, что делает книгу особенно на контрасте с одноимённым аниме настолько классной, но мне стало уже влом (там слишком много моментов потребовалось бы покрыть), поэтому снова отложу это на потом, которое обязательно должно рано или поздно настать.
Показать полностью
Sofie Alavnir
насколько же оно типичное, беззубое, безопасное.
++++++++
У меня даже пост где-то тут валяется, где я честно признаюсь, что мне не нравятся мульты Миядзаки. Мне в них всего не хватает. Недотянуто, недосыпано, недоперчено
Sofie Alavnir
проще говоря, у кого получилось лучше их подать. От какого произведения я по итогу получу больше
Ну я вот про это, да

В конечном итоге народ субъективно сравнивают, кому что зашло, и выходит, что один любит на новый год оперу, а другой салат оливье. А потом один на другого вдруг обижается, потому что, по его мнению, именно оливье лучше передает дух праздника

Нани?..
Sofie Alavnir Онлайн
Veronika Smirnova
Sofie Alavnir
++++++++
У меня даже пост где-то тут валяется, где я честно признаюсь, что мне не нравятся мульты Миядзаки. Мне в них всего не хватает. Недотянуто, недосыпано, недоперчено
Когда-то давным давно я хотела затеять в блогах срач по теме, но никто не пришёл на фан-встречу не откликнулся, а жаль.

Отношения Софи и Хаула ощущаются так, будто в них одних запихнули с полдюжины многосерийных романтических сериальчиков, они так искрят друг от друга, что на это просто любо-дорого смотреть, тогда как анимешная парочка представляет из себя просто стоковый, типичный романчик такой особенной и важной главной героини с красивым мальчиком бисенёнчиком, что в разы скучнее и унылее.

Собственно вот цитата из Воздушного Замка, которая идеально это демонстрирует:
— Он лучший волшебник в Ингарии и вообще на свете. Было бы у него время — и он одолел бы того ифрита. И он хитрый, самовлюблённый и чванливый, как павлин, его невозможно заставить сделать что бы то ни было…
— Правда? — спросил Абдулла. — Как странно, что вы, прекраснейшая из прелестниц, с такой гордостью оглашаете перечень столь неприятных пороков…
— Почему, собственно, пороков? — сердито переспросила Софи. — Я просто описываю Хаула, как он есть!


Ну и вот ещё ответ писательницы в тему:

Персонажи из книги токсичные, у них куча недостатков, они срутся друг с другом по каждому поводу, и в этом просто такая жизнь, such sauce, вот как можно такому предпочесть аниме с его стоковой, нудной романтотой, я в жизни никогда не пойму!

Раз всё уже начала кидать выдержки из интервью, дополню ещё этой.

И вот напоследок ещё реакция самой писательницы на аниме-адаптацию.


В тему любят поминать, что якобы сама Диана Уинн одобрила духовно аниме, из-за этого старого видео в частности, но по выдержке выше складывается впечатление, что она с ней скорее смирилась. Мол "Да, героев облагородили, и оно мало имеет общего со мною написанным, но ладно уж, что есть оно, что нет его, есть не просит, и на том спасибо."
Показать полностью
Lothraxi
Споры вообще такая субъективная вещь :)
На этот раз хотя бы все общаются вежливо, и никто не пытается выдать своё мнение за истину. И на том спасибо.
Sofie Alavnir Онлайн
Lothraxi
... и выходит, что один любит на новый год оперу, а другой салат оливье
Да, но вряд ли вы будете довольны, придя на оперу, если вместо оперы вам вручат салат. И это может быть самый вкусный салат на свете, но пришли-то вы на оперу!

Вот и я, мягко говоря, осталась не в самых лучших чувствах, когда ещё в детстве решила посмотреть экранизацию Ходячего Замка, не самой любимой своей книги, но книги любимой писательницы, а увидела вместо этого какую-то очень странную, как выразилась ранее мисс Элинор, ООС-ную АУ-шную трактовку очень сильно по мотивам, где взяли книжный сюжет и персонажей, но сделали всё, чтобы лишить их всего, что изначально сделало их оригинальными и интересными.

В моём очень странном представлении, экранизация должна репрезентировать убедительно книгу, а не свои очень отдалённые и мало с ней связанные фантазии. Я знаю, странное требование. Не то чтобы любители собственных фантазий не могли изначально создать оригинальное произведение, раз уж так сильно приспичило.

Но раз уж это аниме носит имя книги Ходячий Замок, то должно же оно быть по Ходячему Замку, а не по возвышенным фантазиям Миядзаки о том, как бы получше адресовать идущую тогда войну в Ираке в мультипликационном формате.
Показать полностью
Sofie Alavnir
Аниме на контрасте огорчило меня как раз тем, насколько же оно типичное, беззубое, безопасное.

Кое-что такое действительно ощущается, хотя, как я уже сказала, мне оба произведения не слишком запомнились.
Вот негативный отклик на последнее аниме "Мальчик и птица" меня расстроил, потому что я считаю это произведение лучшим у Миядзаки. Многие заявляют, что это наркомания, а на мой взгляд - шикарная история.
Sofie Alavnir
А я тебя понимаю. Я тоже поддерживаю идею, что экранизация должна соответствовать книге. И чем ближе, тем лучше.
Вон опять наснимали какой-то фигни по Грозовому перевалу, жуть.

Просто с Замком у меня так нечаянно вышло, что мультик я увидела первым.
Sofie Alavnir
вряд ли вы будете довольны, придя на оперу, если вместо оперы вам вручат салат.
Вот! Зачем вы в столовую пришли на оперу?! Тут оливье торгуют во имя коммерции и СЭС!

Иными словами, человек, прочитав книгу, формирует впечатление и идёт за тем же впечатлением, только ярче и слаще, в кино. А там ему показывают вообще не то и не затем, как было в книжке. Безобразие какое

Как всегда, ожидания портят весь эффект

Вот поэтому близзы, когда свое кино выпускали, сразу от крестились, мол, это полное ау и даже не пытайтесь сравнивать, все совпадения для смеха хD
Sofie Alavnir
В моём очень странном представлении, экранизация должна репрезентировать убедительно книгу, а не свои очень отдалённые и мало с ней связанные фантазии.

Я тоже люблю именно экранизации, а не фантазии по мотивам. Честно говоря, у меня бывает, когда экранизация нравится, несмотря на то что она сильно отличается от первоисточника, но это редкость.
Taiellin
Но оно не может не быть фантазией. Банально потому, что это по своей природе другое произведение с другими выразительными средствами, другой скоростью развития сюжета и так далее - то есть почти все надо перепридумывать заново

Кст, почему-то иллюстрациям люди сильно больше прощают, чем экранизациям
Sofie Alavnir Онлайн
Lothraxi
Вот! Зачем вы в столовую пришли на оперу?! Тут оливье торгуют во имя коммерции и СЭС!

Иными словами, человек, прочитав книгу, формирует впечатление и идёт за тем же впечатлением, только ярче и слаще, в кино. А там ему показывают вообще не то и не затем, как было в книжке. Безобразие какое

Как всегда, ожидания портят весь эффект

Вот поэтому близзы, когда свое кино выпускали, сразу от крестились, мол, это полное ау и даже не пытайтесь сравнивать, все совпадения для смеха хD
Ээээ, а почему это я не должна получить от экранизации книги... экранизацию книги внезапно?

Зачем она тогда вообще нужна, если не собирается следовать букве оригинала, а просто плюёт на неё и открыто над ней приосанивается, ведь у режиссёра же особое видение и вообще он творец и популярная селебрити, не то что эти ваши нишевые авторы? Почему тогда она вообще несёт одно название с первоисточником, если от первоисточника в ней остались рожки да ножки?

Даже фильм Локшина (который мне, кстати, как ни странно нравится, хотя к книге он имеет малое отношение) изначально по совести хотя бы пытались назвать "Воланд", чтобы сразу стало понятно, что это не экранизация, а уже потом, к сожалению, передумали. Это притом, что в фильме Локшина от книги Мастер и Маргарита гораздо больше осталось, чем в аниме Ходячий Замок от книги... Ходячий Замок.

Я не понимаю такой защиты отсебятины экранизаций, вот правда. Это экранизация существует благодаря первоисточнику, а не наоборот. Меньшее, что её создатели могут сделать — это отнестись с должным уважением к вверенной в их руки чужой работе.
Показать полностью
Главное - не начать обсуждать в этой болталке то, что господин Пэ Жэ снял по книге "Властелин колец"...
Sofie Alavnir
Это экранизация существует благодаря первоисточнику, а не наоборот.
Угу, существовал себе этот первоисточик в нежных лапках кучки фанатов, а теперь - бабах, мировая известность, толпа невежд хлынула читать и приобщаться, и...

Вдруг обнаружила, что книга - совсем не то, что кино, а отстой какой-то. Фанаты тоже в шоке, что их любимку не уважают

Страдания фанатов, страдания зрителей. А все из-за ожиданий опять )
Lothraxi
Но оно не может не быть фантазией. Банально потому, что это по своей природе другое произведение с другими выразительными средствами

Вы, конечно, правы, что это совсем другое произведение. Однако, думаю, вы понимаете, что я хочу сказать :)
Veronika Smirnova
Главное - не начать обсуждать в этой болталке то, что господин Пэ Жэ снял по книге "Властелин колец"...

Да вроде уже понемногу обсуждались и пока ещё не ругались :)
Lira Sirin
Sofie Alavnir
А я тебя понимаю. Я тоже поддерживаю идею, что экранизация должна соответствовать книге. И чем ближе, тем лучше.

Вот-вот, я тоже так считаю - экранизация должна соответствовать книге, иначе вообще зачем называть это экранизацией?

Да-да, кино и книга - не одно и то же, но чтоб перенести сюжет на плёнку, переворачивать всё с ног на голову и менять в корне события и характеры на нечто прямо противоположное - вовсе не обязательно.

Понятно, что можно что-то сократить, как, например, во "Властелине Колец" убрали Тома Бомбадила или Иорет (жалко, но понятно - и так много персонажей). Или как в "Гордости и предубеждении" 1995 года действие начинается с прогулки Лиззи, и когда она подходит к дому, то слышит перепалку Лидии и Китти: этой сцены не было в книге, но она абсолютно вхарактерная и не искажает представление о персонажах.
мисс Элинор
А я за фанфики (может, не зря я это пишу на сайте фанфиков, хехе). Пусть живут!

Не, я и от "близко к тексту" снятого кино не откажусь, потому что, как я выше уже говорила, как ни старайся, это все равно будет новое произведение

Но когда кто-нибудь выпустит Шерлока Холмса, который живёт в наше время и вообще Камбербэтч, да флаг им в руки. Пусть и такая будет... Экранизация
Sofie Alavnir Онлайн
Lothraxi
Но оно не может не быть фантазией. Банально потому, что это по своей природе другое произведение с другими выразительными средствами, другой скоростью развития сюжета и так далее - то есть почти все надо перепридумывать заново
Да, но между "Они повысили возраст ряду персонажей, потому что очень хотели взять на роль Рикмана" и "Фильм и книга вообще кардинально про разные вещи" есть ещё куча промежуточных стадий, и первое это ещё экранизация с рядом вольностей, а второе уже отсебятина, которую оправдывают тем, что "Ну фильм же НЕ МОЖЕТ копировать досконально книгу, это жи разные медиумы!", хотя никто доскональную копию и не требовал, это возражение удобному соломенному чучелу, позволяющее разом заткнуть спорщиков.

На деле же запрос минимальный: хотя бы ключевые моменты книги передать и не переврать, хотя бы попытаться, вот чтобы в экранизации было хотя бы заметно следование первоисточнику и не выходило ситуации с вороном и письменным столом.

И вот я могу понять какие-то мелкие визуальные отличия (например, до этого я ни разу в этом обсуждении не жаловалась на то, что по книге Софи так-то огненная рыжуха или на переосмысленный Миядзаки дизайн Ходячего Замка, потому что какая разница вообще), но буквально ничто вообще в потребностях визуального языка не вынуждало Миядзаки, например, превращать такого Хаула:

... в благородного мальчика бисенёнчика, которому сколько угодно, но только не книжные 29 лет и максимальным недостатком которого служит уклонение от призыва на войну (что очень многие люди, некоторые из которых могут, а могут и не быть мной, например, вообще не сочтут реальным недостатком).

Ещё раз, никто не говорит, что фильм должен досконально копировать книгу, вплоть до следования малейшей букве. Примеры таких экранизаций тоже есть, взять хотя бы сериал 2005 по Мастеру и Маргарите, и они тоже не очень, просто потому что ужасно нудно и невыразительно смотрятся по итогу.

Переворотите сюжетную структуру, перемешайте детали, вырежьте максимально бесполезные эпизоды с Томом Бомбадилом, из-за которых потом хочется дропнуть книгу, визуально переверните всё вверх дном, но сохраните оригинальные книжные темы и посылы с акцентами, передайте, даже если в слегка упрощённом виде характеры героев из книг и сохраните динамику отношений между ними.

Нет ничего в том, как делаются фильмы, что реально помешало бы это сделать, это именно что произвол творцов, приосанивающихся над материалом первоисточника, не имеющих должной скромности в своей работе.

Это правда не так много по запросам, вот ей богу.
Показать полностью
Sofie Alavnir
Нет ничего в том, как делаются фильмы, что реально помешало бы это сделать
Вот тут сейчас хочется ответить классическим: ну так сделайте. Ненуачо, сейчас даже не надо от руки раскрашивать каждый кадр. Есть же нейросетки :3

Но по факту, увы, люди, которые делают фильмы, нуждаются обычно в гораздо большем количестве ресурсов, чем авторы текстов. И за эти ресурсы надо заплатить деньги. И хотелось бы потом эти все кредиты отбить, да?

Ну и вот. Ужасные беззубые коммерческие экранизации
Lothraxi
мисс Элинор
А я за фанфики (может, не зря я это пишу на сайте фанфиков, хехе). Пусть живут!

Да конечно, особенно когда это и позиционируется как фанфик!

Ещё лучше, конечно, снять свой собственный фильм с оригинальным сюжетом, раз уж он всё равно оригинальный, а то, что написано в книге, ну никак не годится на экран.
Sofie Alavnir Онлайн
Lothraxi
Ну и вот. Ужасные беззубые коммерческие экранизации
Творец волен сотворить любую фигню, на которую только сердце его укажет, кто я такая чтобы мешать людям зарабатывать деньги. Но у меня остаётся право высказывать недовольство такими вот оскорбительными типа-адаптациями и превозносить на фоне гораздо лучший первоисточник.
Ненуачо, сейчас даже не надо от руки раскрашивать каждый кадр. Есть же нейросетки :3
Я не считаю, что нейронки когда-либо сравнятся с реальным творчеством, но это уже совсем другой срач, и об этом спорить я уже точно не буду. Некоторые вон и переводить предлагают нейронками, и лучше от этого попытки нейронок в перевод не становятся. Хотя по-моему мы давным-давно и так уже это обсуждали под тематическим постом.
Sofie Alavnir
Но у меня остаётся право высказывать недовольство такими вот оскорбительными типа-адаптациями и превозносить на фоне гораздо лучший первоисточник.
Ну, у меня тоже есть право пофлудить
Я не считаю, что нейронки когда-либо сравнятся с реальным творчеством, но это уже совсем другой срач
Я сказала всего лишь "раскрашивать", потому что как раз такой реакции на слово "нейронка" и ожидала. Мультики давно оцифровывают при работе, если чо

(Если и обсуждали, то без меня)

мисс Элинор
А оно позиционируется? А то обычно там "по мотивам", "адаптация" и прочее ау-оос в шапке
Sofie Alavnir Онлайн
Lothraxi
Я сказала всего лишь "раскрашивать", потому что как раз такой реакции на слово "нейронка" и ожидала.
Я ненавистница нейронок, щито поделаешь.
(Если и обсуждали, то без меня)
Отчего же, вы там были в первых рядах.
Sofie Alavnir
Некоторые вон и переводить предлагают нейронками, и лучше от этого попытки нейронок в перевод не становятся.

Таких товарищей хочется треснуть, особенно когда они говорят, что учиться переводу не надо и спокойно можно всё переводить через Гугл или ИИ.
Lothraxi
В целом я согласна с вашим мнением. И в какой-то степени даже хорошо, когда есть выбор между каноном и фанфиком, между первоисточником и переосмыслением, выбор между фанфиками. При этом я, конечно, тоже буду недовольна, если в экранизации/фанфике/переосмыслении/адаптации и т.п. не показали то, что мне было важно, особенно понравилось и внесли то, что мне не по душе )))
Lothraxi
мисс Элинор
А оно позиционируется? А то обычно там "по мотивам", "адаптация" и прочее ау-оос в шапке

Хм, в большинстве экранизаций просто "по роману такому-то такого-то автора", и усё. С ходу не припомню ни одного фильма, где в титрах было бы написано "вольная фантазия по мотивам, характеры изменены, сюжет тоже".
Кстати, мне понравился новый фильм "Сто лет тому вперёд", хотя там от книги ничего не осталось.
Sofie Alavnir
Будущее наступило, вэлкам

Но по теме: восприятие экранизации как "перевода на киношный" ведёт к страданиям. Столько раз наблюдала, но не устаю удивляться

Даже вышеупомянутые переводы с одного письменного языка на другой теряют (и находят) в процессе. В кино все ещё хуже, плюс деньги надо отбить

Так что пусть их, авторов, творят

мисс Элинор
Хм, в большинстве экранизаций просто "по роману такому-то такого-то автора", и усё.
Я нашла рекламу этого фильма, там вообще ровно ноль слов про книгу. Вот ни одного. Дисней, Гибли, Миядзаки. Всио.
Sofie Alavnir Онлайн
Lothraxi
Я нашла рекламу этого фильма, там вообще ровно ноль слов про книгу. Вот ни одного. Дисней, Гибли, Миядзаки. Всио.
Буквально одна минута от начала прошла.
Taiellin
Кстати, мне понравился новый фильм "Сто лет тому вперёд", хотя там от книги ничего не осталось.
Мне тоже. Киношный Селезнев разочаровал, но зато Весельчак очаровал )

Zemi
И в какой-то степени даже хорошо, когда есть выбор между каноном и фанфиком, между первоисточником и переосмыслением, выбор между фанфиками.
Причем если автор оригинала был силен и крут, он выбор будет огромный! Как с экранизациями Холмса, Мушкетёров и прочей такой классики - десятки фильмов, сериалов, мультиков, всего-всего, выбирай какой хошь

А вот если экранизация одна штука... Штош. Все больше, чем ничего
Lothraxi
Мне тоже. Киношный Селезнев разочаровал, но зато Весельчак очаровал )

Весельчак прекрасен!
Sofie Alavnir Онлайн
Lothraxi
... но зато Весельчак очаровал )
Я как раз где-то после того, как увидела, как они обошлись с Весельчаком в одном из трейлеров, поняла, что смотреть это не буду, потому что, если они даже канонически толстого Весельчака умудрились изобразить худенькой щепкой, то стоит ли от этого фильма хоть чего-то хорошего ждать?
Sofie Alavnir
На самом деле очень даже стоит :)
Мне очень нравится книга, и вот такое вот баловство по мотивам понравилось гораздо больше советской экранизации, где образ Алисы передали намного хуже, чем в новом фильме. Хотя я к советским фильмам хорошо отношусь, но вот этот вот считаю неудачным.
Sofie Alavnir Онлайн
Taiellin

Советская Гостья из Будущего действительно не самая удачная экранизация цикла об Алисе (который я в детстве читала весь, включая спин-офф про её друзей и про Кору Орват, поэтому неизбежно предвзята). Недавно пересматривала мультфильм по Тайне Третьей Планеты, вот он неплохо получился, на самом деле.

Меня просто огорчает, что в цикле Алисы около 40 разных книг и коротких рассказов, но люди продолжают из раза в раз по кругу экранизировать одно и тоже, что уже и так покрыли Советы в прошлом. Сто лет тому вперёд даже близко не самая интересная книга в этом цикле, вот правда, там непочатое поле материала для самых разных экранизаций.
Sofie Alavnir
Недавно пересматривала мультфильм по Тайне Третьей Планеты, вот он неплохо получился, на самом деле.

Вот его обожаю!

люди продолжают из раза в раз по кругу экранизировать одно и тоже

Увы, много где такая проблема, не только у нас. Но опять-таки некоторые современные экранизации неожиданно меня заинтриговали.

там непочатое поле материала для самых разных экранизаций

Это правда. Я тоже почти весь цикл читала. Там много чего можно почерпнуть.
Sofie Alavnir
Утибозимой какие буквочки мелкие
Сразу видно мощное влияние оригинала на сюжет
из раза в раз по кругу
В смысле, а есть ещё третий фильм какой-то?
А! Вспомнила
Лиловый шар же!
И ржавый генерал
Sofie Alavnir Онлайн
Lothraxi
Утибозимой какие буквочки мелкие
Вы теперь до размера букв докапываетесь, вам настолько вот нечем возразить? Какое это вообще имеет значение? Вы просили чёткое указание в аниме, что оно по книге, я нашла чёткое указание в аниме, что оно по книге. Вот оно, буквально в названии.
В смысле, а есть ещё третий фильм какой-то?
Например, по Тайне Третьей Планеты хотели в какой-то момент сериал запилить с Дашей Мельниковой, даже тизер выкатить успели до отмены. То есть у нас есть десятки и десятки книг в цикле, а люди продолжают снимать по уже и так экранизированным.
Sofie Alavnir
Например, по Тайне Третьей Планеты хотели в какой-то момент сериал запилить с Дашей Мельниковой, даже тизер выкатить успели до отмены.

Ой, вот эту экранизацию я бы хотела посмотреть. Жаль, что отменили. На мой взгляд, Даша - это очень удачный выбор.
Sofie Alavnir Онлайн
Taiellin
На мой взгляд, Даша - это очень удачный выбор.
К сожалению, вместо этого у нас есть только 3D мультсериал сомнительного качества, где Даша главную роль лишь озвучивает, зовётся "Алиса знает, что делать!". А жаль, я соглашусь, что она так-то дримкаст.
Sofie Alavnir
До этого сериала так и не добралась, и не хочется, если честно. Во всяком случае пока.
Sofie Alavnir Онлайн
Taiellin
До этого сериала так и не добралась, и не хочется, если честно. Во всяком случае пока.
Я в своё время посмотрела пять-шесть серий, и оно того настолько не стоит, господи боже мой, вот правда, лучше не надо вообще его смотреть.
Sofie Alavnir
Taiellin
Я в своё время посмотрела пять-шесть серий, и оно того настолько не стоит, господи боже мой, вот правда, лучше не надо вообще его смотреть.

Да, пока у меня тоже сложилось такое впечатление.
Sofie Alavnir Онлайн
Taiellin

Из других экранизаций мне понравился "День рождения Алисы", по моему он даже больше в духе книг, чем Тайна третьей планеты, хотя анимация там конечно дешёвенькая за неимением Голливудских бюджетов.
Sofie Alavnir
Вы теперь до размера букв докапываетесь, вам настолько вот нечем возразить?
На что возразить?
Sofie Alavnir
Taiellin

Из других экранизаций мне понравился "День рождения Алисы", по моему он даже больше в духе книг, чем Тайна третьей планеты, хотя анимация там конечно дешёвенькая за неимением Голливудских бюджетов.

Буду иметь в виду. Тоже не видела.
Sofie Alavnir Онлайн
Lothraxi
На что возразить?
Окей, давайте просмотрим весь предыдущий диалог.

Lothraxi:
А я за фанфики (может, не зря я это пишу на сайте фанфиков, хехе). Пусть живут!
мисс Элинор:
Да конечно, особенно когда это и позиционируется как фанфик!

Ещё лучше, конечно, снять свой собственный фильм с оригинальным сюжетом, раз уж он всё равно оригинальный, а то, что написано в книге, ну никак не годится на экран.
Lothraxi:
А оно позиционируется?
мисс Элинор:
Хм, в большинстве экранизаций просто "по роману такому-то такого-то автора", и усё. С ходу не припомню ни одного фильма, где в титрах было бы написано "вольная фантазия по мотивам, характеры изменены, сюжет тоже".
Lothraxi:
Я нашла рекламу этого фильма, там вообще ровно ноль слов про книгу. Вот ни одного. Дисней, Гибли, Миядзаки. Всио.
Sofie Alavnir:
Буквально одна минута от начала прошла.
То есть логическая цепочка идёт: "хотелось бы экранизацию, раз уж позиционируется как по книге", затем вы возражаете, что "не позиционируется же", затем я нахожу специально скрин с названием аниме, где чёрным по белому написано: "По книге Дианы Уинн Джонс" и потом вы такая: "Но!.. Но!.. Но надпись-то маленькая!", что вообще непонятно как связано со всем обсуждённым ранее.
Показать полностью
Sofie Alavnir
Я неправильно перевела? From the - это же "по мотивам"
А экранизация близко к тексту - это by the
Sofie Alavnir Онлайн
Lothraxi
Sofie Alavnir
Я неправильно перевела? From the - это же "по мотивам"
А экранизация близко к тексту - это by the
Я сейчас интереса ради загуглила, наткнулась на обсуждение, где чувак как раз таки это и спрашивает, и где приходят в итоге к выводу, что "From the novel..." это как раз-таки аналог "Based on the novel" (то есть прямо по книге), а "INSPIRED ON THE NOVEL" (то есть по мотивам) написали бы тогда как "SUGGESTED BY THE NOVEL".

Может брешут, конечно, но сильно глубже этого сейчас у меня настроения закапываться нет, если честно.
Sofie Alavnir
Тоже не оч в курсе, просто видела недавно в блогах разговор на тему

Поэтому подумала, что вы принесли пруф, что это по мотивам, и удивилась про какие-то возражения

В любом случае: пока фанат будет ждать от кина реализации его прочтения книжки, страдания почти гарантированы. А фанат всегда будет ждать

Суммарно - страдания гарантированы )
Sofie Alavnir Онлайн
Lothraxi
Суммарно - страдания гарантированы )
Что ж, всегда можно утешиться тем, что страдания очищают душу.
Sofie Alavnir
- А папенька говорит, что одни радости вкушать недостойно, страданиями душа совершенствуется.
- К черту вашего папеньку!
Шикарный мем из группы "Упоротое Средиземье":
https://iimg.su/i/8CMJ2u
А у нас тут опрос)) Где бы вы поселились в Средиземье? Можно выбрать несколько вариантов)
https://fanfics.me/message755347
мисс Элинор
Я бы поселился в башне Саурона. На последнем этаже. И оттуда бы смотрел на всех.
Jinger Beer
Главное, Саурона оттуда вытурить, чтоб под ногами не путался)
мисс Элинор
Jinger Beer
Главное, Саурона оттуда вытурить, чтоб под ногами не путался)
В этом деле нам поможет Лариса Долина.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть