|
#100_дней_санскрита #санскритоотчёт #мысли_вслух
День тринадцатый, 18.05.2026 Доделала упражнение 4 и 2 шлоки из Рамаяны к 39 уроку из учебника Кочергиной. Мне остался один, сороковой урок 😱 Решила попробовать определить размер гимна Ямы Шиве. Как ни странно, это не шлока (хотя казалось бы — он из пураны, и шлока — самый распространённый размер, но нет). Для чистоты эксперимента считала первые пять строф (которые я уже успела прочитать и разобрать). В основном в каждой строке 22 слога (исключение 2 строфа, там 23, а где-то встречается 21, но на схему это не влияет, она вырисовывается довольно чётко), то есть по 11 слогов в паде, итого мы имеем дело с одиннадцатисложным размером. Схем чередования слогов две: одна, основная, ja-ta-ja-gaḥ соответствует одиннадцатисложному размеру upendravajrā, вторая ta-ta-ja-gaḥ — одиннадцатисложному размеру indravajrā. В сумме получаем смешанный размер upajāti. И да, по ходу, sākṣāt таки наречие и относится к слову перед ним, а не к последующему. На это также намекают границы пады в строке: tvatto jagattvaṃ jagadeva sākṣāj / jagattvadīyaṃ jagadekabandho 19.05.2026 — если вы собрались чем-то заниматься, никогда не ложитесь отдохнуть на пять минут, потому что этих минут будет не пять и даже не десять 😳 да, кое-кто опять вырубился 😅 День четырнадцатый, 20.05.2026 Во мне проснулась совесть и я приступила к 40 уроку из учебника Кочергиной. Начала с пятого упражнения, которое перевод шлок из Рамаяны. Сделала все пять. ☺️ День пятнадцатый, 21.05.2026 Занималась чтением. Не обошлось без экстрима. Сначала на самом интересном месте у меня намертво завис ВК, потом домашний интернет решил, что он не интернет 😱😡 спасибо мобильнику и отдельному интернету на нём, позаниматься всё-таки удалось (и получить от этого удовольствие). Утром домашний интернет работал, так что я не поняла, что это было 😪 22.05.2026 — пропуск. Очень сильно болела голова (перед грозой, ветер страшно завывал всю ночь) 😪 День шестнадцатый, 23.06.2026 Сделала упражнение 3 (где надо перевести слова и написать их на деванагари) и перевела целое одно предложение из упражнения 4. Очень продуктивно (табличка «сарказм») 😔 Почему-то именно последний урок в учебнике даётся особенно тяжело 😪 День семнадцатый, 24.05.2026 Пыталась разобрать очередную строфу гимна Ямы Шиве. Чем дальше продвигаешься по тексту, тем страшнее, в смысле сложнее. У меня пока мало опыта в чтении текстов на санскрите, поэтому не всегда получается с ходу определить, как правильно поделить конструкцию, получившуюся в результате сандхи на отдельные слова, чтобы посмотреть их в словаре и приблизительно прикинуть, о чём в строке вообще идёт речь. Понятно, что с опытом станет легче, но неудачи и моменты, когда ты застреваешь на одном словосочетании на час, фрустрируют невыразимо. Плюс, никто не застрахован от опечаток. Например, в разбираемой строфе упоминался яд халахала (тот самый, которым все чуть не потравились при пахтании океана). В словаре Кочергиной (издание 1996 года) у него долгая «а» во втором слоге: हलाहल halāhala, а в тексте гимна (я перепроверила по скану из Сканда-пураны) в первом: हालहल hālahala. Кто опечатался? Могла ли долгота поменяться, если это слово — часть самасы, т.е. сложносочинённого слова? Вот этого — हालहलोग्रकण्ठः hālahalograkaṇṭhaḥ. Так описывается Шива по отношению к подлецам/наглецам/злодеям. То есть в любом случае речь идёт именно о том яде, который вспыл, когда боги и асуры пахтали океан, а Шива его выпил (и яд остался запечатанным у него в горле, поэтому одно из его имён Синегорлый). Меня интересует правильное написание... 25 мая в 01:08
6 |
|
Таня Чернышёва Онлайн
|
|
|
В статьях Википедии такой вариант हलाहल.
А насчет смены долготы точно есть один случай, известный даже таким слабопосвященным, как я: "а" добавляется в корень, если это отношение принадлежности (простите за кривую фразу, но не уверена, что это можно назвать родительный падеж), и если там уже "а", то она становится долгой. Классика - всякие "отчества". Каурава, Ва(а)судева, Партха (это, правда, не отчество )))... Но не знаю, насколько это применимо к халахалу. Еще в поэзии, наверное, может быть поэтическая вольность ради ритма. 1 |
|
|
Таня Чернышёва
наверное, это опечатка в издании пураны. А вриддхирование во втором случае — это классика ☺️ 2 |
|
|
Таня Чернышёва
И вы совершенно правильно назвали отношением принадлежности случай с удлинением «а». Это не родительный падеж, а способ словообразования, когда меняется смысл с изменением гласной в корне (из слабой ступени или ступени гуна (сильной) гласная переходит в ступень вриддхи; «а» это уже ступень гуна, поэтому для неё вриддхи удлинение, остальные гласные переходят в соответствующие дифтонги). Например, pur город — paura горожанин , putra сын — pautra сын сына, indra Индра — aindra имеющий отношение к Индре, потомок Индры и т.д. 1 |
|
|
Таня Чернышёва Онлайн
|
|
|
bfcure
а вы не подскажете, в шлоке первая и вторая строки по ритму аналогичны или есть какие-то нюансы? |
|
|
Таня Чернышёва
Показать полностью
Нюансы есть везде. В санскритской поэзии ритм задаётся чередованием лёгких и тяжёлых слогов (а от их количества зависит какой размер — восьмисложный, одиннадцати сложный и т.д.) Шлока относится к восьмисложным размерам. То есть у нас есть строфа из двух строк. В строфе всего 32 слога (количество слогов = количеству гласных), в строке 16, а в паде (четвертинке строки) — 8. Размеры считаются по падам. Слоги 1 — 4 в каждой паде могут быть и лёгкими, и тяжелыми. Пятый слог в паде всегда лёгкий. Дальше, собственно, нюансы. Возьмём строфу 23 из 67 главы Балаканды (из учебника Кочергиной) मम सत्या प्रतिज्ञा सा वीर्यशुल्केति कौशिक | सीता प्रणैर्बहुमता देया रामाय मे सुता ||२३|| mama satyā pratijñā sā vīryaśulketi kauśika | sītā praṇairbahumatā deyā rāmāya me sutā ||23|| Правдиво моё обещание: она, имеющая выкупом силу, о Каушика, Моя дочь Сита, дорогая мне как жизнь, должна быть отдана Раме (23) Делим на пады: mama satyā pratijñā sā vīryaśulketi kauśika | sītā praṇairbahumatā deyā rāmāya me sutā || Делим на слоги: 1) ma-ma-sat-yā-pra-tij-ñā-sā 2) vī-rya-śul-ke-ti-kau-śi-ka 3) sī-tā-pra-ṇai-rba-hu-ma-tā 4) de-yā-rā-mā-ya-me-su-tā ||23|| Далее смотрим, как у нас чередуется (g — тяжёлый слог (guru), l — лёгкий (laghu)) 1) l-l-g-g-l-g-g-g 2) g-l-g-g-l-g-l-l (здесь последний слог считается тяжёлым, потому что он перед паузой, но формально он лёгкий) 3) g-g-l-g-l-l-l-g 4) g-g-g-g-l-g-l-g Мы видим, что во всех падах 5 слог лёгкий, во 2 и 4 паде 6 и 7 слоги тяжёлый и лёгкий соответственно. В идеале в 1 и 3 паде 5 и 6 должны быть тяжёлые, в этом плане 3 пада из схемы выбивается, но это не критично. Если что, тяжесть и лёгкость слогов зависит, от того, какая гласная (краткая/долгая) и что стоит после. Долгие слоги: закрытые (заканчиваются на согласный), заканчиваются на анусвару или висаргу, с долгой гласной, если после гласной идёт скопление согласных. Тяжёлые слоги произносятся в два раза дольше, чем лёгкие. Краткие гласные тянуть нельзя. Если читать/пропевать строки, соблюдая долготы, получатся ритм, который сохраняется на протяжении строф. Как-то так... 1 |
|
|
Таня Чернышёва Онлайн
|
|
|
bfcure
Конкретно в этой шлоке, например, две строки, если я правильно поняла смысл, грамматически не связаны и без потери связности и смысла их можно поменять местами. От такой гипотетической перемены эта шлока не перестанет быть шлокой, так? |
|
|
Таня Чернышёва
а зачем менять строки в шлоке местами? 😱 1 |
|
|
Таня Чернышёва
шлокой она быть не перестанет, но смысл потеряет. 1 |
|
|
Таня Чернышёва Онлайн
|
|
|
bfcure
шлокой она быть не перестанет, но смысл потеряет. а да, перечитала внимательнее и увидела, что потеряет ))) а зачем менять строки в шлоке местами? это для проверки, что я правильно поняла, что между первой и второй строкой нет принципиальных отличий в ритме. Бывает в текстах между шлоками одна строчка (не просто вставка "кто-то сказал", а именно стихотворная строчка), и бывают "большие" шлоки на три строчки - но это, если я правильно поняла устройство шлоки, для удобства разбивки текста на более-менее законченные смысловые блоки, а на самом деле их можно попарно группировать как угодно, если грамматика и смысл позволяют. 1 |
|
|
Таня Чернышёва
бывают вообще интересные варианты, когда, как, например, в Хитопадеше, шлоки чередуются с прозаическим текстом. Мы как раз читаем это в клубе чтения. Разница видна 😱😅 1 |
|
|
Таня Чернышёва Онлайн
|
|
|
В Адипарве третья глава прозаическая, и еще одну такую видела в середине - о родословной Пандавов.
1 |
|
|
Хорошо, что вы нашли друг друга!
|
|
|
Таня Чернышёва Онлайн
|
|
|
Кстати, насчет опечаток. Может, вы сможете ответить (если, конечно, вам интересно в этом разбираться).
Мне ИИ говорит, что в этой шлоке अथाश्रमपदं प्राप्य तं स्म भूयो महात्मनः । शप्ताः स्म इति जानन्त ऋषिं तमुपचक्रमुः ॥ есть ошибка - третье слово первой строки должно быть не तं, и ते. Прав ли он? 1 |
|
|
Таня Чернышёва
это не опечатка, तं правильно. В санскрите нет косвенной речи. Поэтому получается, что в первой строке шлоки и трети второй (до слова इति, которое обозначает закрытие кавычек и конец прямой речи) у нас речь от первого лица, а потом идёт третье. Плюс порядок слов не совсем человеческий. Примерно переводится так: "И того ашрама великого духом снова достигнув,/ (Что) мы прокляты" зная, к великому мудрецу тому (они) приблизились" Собственно, तं (того, винительный падеж) и महात्मनः (великого духом, родительный падеж) стоят не рядом с ашрамом, к которому относятся по смыслу, а в середине и в конце предложения - обычная картина для стиха. Поэтому ИИ здесь немного не прав =) ते - либо дательный падеж от ты (тебе), либо именительный множественного числа "те, они", но по смыслу это совсем не подходит. Плюс я проверила по критическому изданию, там तं =) 1 |
|
|
Таня Чернышёва Онлайн
|
|
|
Огромное спасибо!
Правда, ИИ отпирается. Говорит, "ашрамапада" среднего рода, поэтому "там" не подходит. Он считает, что это неправильно написанные "они" - как раз те, которых вы при переводе взяли в скобки, как подразумеваемые (...к великому мудрецу тому (они) приблизились). |
|
|
И у мужского и среднего родов винительный падеж в существительных на а совпадает.
1 |
|
|
Таня Чернышёва Онлайн
|
|
|
bfcure
Тут и я возражу, что речь о местоимениях, но не знаю, насколько в санскрите это возражение актуально (в русском актуально - "тот" и "то" это разные слова). Но ИИ говорит, что для среднего рода это "тат". |
|
|
Таня Чернышёва
Показать полностью
но там не средний род 100%: 1) первое слово шлоки अथाश्रमपदं состоит из трёх слов: союза atha ("тогда", "и", "итак"), существительного мужского рода āśrama ("обитель", "ашрам") и существительного pada ("нога", "шаг"), которое может быть как среднего, так и мужского рода. Да, в санскрите куча существительных, которые в текстах могут склоняться и как мужской род, и как средний. Живите с этим =) Отдельного слова "ашрамапада" не существует. 2) Если автор поставил какое-то слово в определённой форме в Махабхарату/Рамаяну/любой другой классический текст на санскрите, значит, так надо. Если кажется, что нарушены правила грамматики, так только кажется (я вот до сих пор не догоняю, зачем в Рамаяне родительный падеж там, где логичнее дательный или винительный - в санскрите дательный встречается редко, в основном винительный, сказать что-то кому-то - двойной аккузатив, например). Чтобы там ИИ не считал, в тексте НЕТ ошибки. 3) во второй строке галог upacakramuḥ - это уже "они приблизились", т.е. 3 л мн.ч. задано окончанием, местоимение там не нужно; в первой строке "они, те" быть не могут, там глагол в 1 л мн. ч., т.е. "мы достигли ашрама" и видимо, шли пешком (?), иначе зачем там слово нога... Если честно, в оригинале всё очень по-рептилоидному, потому что "мы достигли" выражено конструкцией "деепричастие प्राप्य + глагол быть во 1 л. мн. ч. स्म" 1 |
|
|
Таня Чернышёва Онлайн
|
|
|
Спасибо за развернутый ответ!
Еще покопалась и пока вижу, что надо признать - ИИ не так уж неправ. "Пада" от переводит как "место" - вроде это легитимное значение, а "место ашрама" по смыслу подходит. Но самое главно, что в КИ в примечаниях к этой шлоке есть указания на рукописи, где в этом месте "те", а не "там" (жаль, сюда скрин с этим не вставить). Это если я, конечно, правильно поняла. Плюс увидела в санскритском тексте, с которого переводил Датт (или какой-то близкий к нему), эту шлоку в таком варианте: अथाश्रमपदं प्राप्तास्ते वै भूयो महात्मनः ॥ ३५॥ शप्ताः स्म इति जानन्त ऋषिं तमुपचक्रमुः । Там сдвиг на полшлоки. |
|
|
Таня Чернышёва
Я пока ещё неопытный читатель оригинала. В итоге, как только до меня дошло, что sma это не глагол, стало понятно, что допустимы оба варианта (учитывая, что пада может быть и м.р. и ср.р.), только в случае तं оно будет относится к ашраму/месту ашрама, а ते к следующей строке: Достигнув места, где был ашрам великого духом, те (или они) "Мы были прокляты", зная, приблизились к тому мудрецу. 1 |
|
|
Таня Чернышёва
И да, pada в основном среднего рода, по модели мужского рода оно склоняется гораздо реже (чем, наверное, и объясняется упёртость ИИ) 🤣 1 |
|
|
Таня Чернышёва Онлайн
|
|
|
bfcure
он таки признал на последней итерации общения с ним на эту тему, что "пада" может быть и мужского рода ))). 1 |
|
|
1 |
|
|
Таня Чернышёва Онлайн
|
|
|
И вам большое спасибо за консультацию!
1 |
|
|
Таня Чернышёва
Не за что 😅 Какая консультация, у меня пока опыта мало. Узнаю важные вещи в процессе 🤣🤣🤣 1 |
|
|
Таня Чернышёва Онлайн
|
|
|
bfcure
Это была консультация, которая была мне нужна! Я поняла, почему ИИ прикопался к этой шлоке. 1 |
|