↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Rex_Noctis
10 февраля 2015
Aa Aa
э-эм, а что если я скажу по секрету, что в русском языке фактически отсутствует понятие "рассогласование времен"? это такой фикрайтерский плагиатик на английскую грамматику. зато существуют такие понятия (ну-у-у, тоже достаточно факультативные, но более приближенные к русскому языку), как контекстная и стилистическая обоснованность.
не надо орать на каждый текст, абзац, а иногда даже и предложение (sic!), где встречаются разные времена! это глупо, это безграмотно; вы нелепы и смешны в своей некорректности.

справедливости ради замечу, для меня вся эта шляпа с временами - тоже достаточно дремучая тема. я не мню себя профессионалом, отнюдь. НО: прежде чем рассуждать о чём-либо с видом победителя, потрудитесь изучить матчасть хотя бы поверхностно. а то смешно и грустно, и стул под рексинькой горит.

#правописание_или_смерть
10 февраля 2015
25 комментариев из 32
Гламурное Кисо, смолвили как боженька. коммент (к счастью для критега), был написан не мне, какому-то незнакомому автору. там тип - тоже как боженька - орал, что у автора разные времена в диалогах и в повествовании.
ihaerus
Вы все говорите правильно. К согласованию времен нельзя подходить в лоб. Взять хотя бы тот же пример настоящего в прошедшем, который привела WIntertime "Иду я такой вчера по улице" - абсолютно нормальная для русского языка конструкция.
Кисо, если это, то я приём перехода на настоящее время для ускорения событий юзаю регулярно. Имхо, это работает. Но, имхо, такие трюки только с фокала персонажа, а не безраличного наблюдателя можно вытворять.

WIntertime, аааа... но где у нас можно ошибиться-то? Я специально пробовал в уме "я сейчас буду говорить", "я сейчас говорю", "я сейчас говорил", "я сейчас говорил бы". Разве что "говорю бы" будет ошибкой, а "сейчас говорил", пожалуй, требует уточнения. Вроде "Я сейчас говорил, ты не слушал, что ли?", "Я сейчас что тебе говорю?", "Я сейчас говорил?" "Не я сейчас говорил". Когда "сейчас" используется в значении "только что".
tesey, мы ни на уроки рускава.
Rex_Noctis, это вроде "я ходил, хожу и буду ходить на эти собрания"? Три глагола разного времени в одном предложении. Или что-то иное?
tesey
Rex_Noctis
Пардон!
Я думала, здесь обсуждаются высокие филологические материи...
tesey, а что ты, как литературовед, можете отметить на эту тему? Любопытно! Если не сюда, так в личку. Знаний мало не бывает!
Матемаг, вот чтобы до такого предложения докопаться, надо совсем нубом быть)) но бывает, что в предложениях (от первого лица особенно) возникают конструкции типа "Я подумал, значит, обо всём сказанном, а потом говорю ему: так дело не пойдет". пример корявый, но с точки зрения контекста и стилистики тут нарушения нет. сомневаюсь, что человек следит за грамматическими временами, когда думает или с кем-то общается.
Матемаг
В русском можно использовать настоящее время, говоря о прошлом или будущем ("Завтра мы идем в поход" или "Завтра мы пойдем в поход", например). В инглише это неправильно. Да в инглише переводя прямую речь в непрямую даже нельзя "вчера" или "завтра" сказать, а только "днем позже" или "днем раньше" (если я правильно помню). Типа: "Он сказал, что идет в поход днем позже", а не "завтра".

Но сейчас, прочитав коммент ТС про глагол и деепричастные, я так поняла, что тут все же речь больше о них.
Ну типа "я смотрел на мальчиков, прыгаЮЩИХ рядом". Обычно поправляют, что надо "прыГАВШИХ", раз "смотрел" в прошедшем.
tesey, здесь обсуждаются лалки, видящие ошибку там, где ее нет. филологические материи оставлю на откуп филологам, а я так, кое-что смыслящий любитель.
Таки лайк ТСу.
Rex_Noctis, в примере всё ня. Дело не в слежке, дело в корректности для русского языка связки подлежащего с однородными сказуемыми разного времени. И разных частей речи. И вообще.

WIntertime, ааааа, это. Мгмн, разве не разный смысл? То есть, "прыгающих" - они прыгают в то самое время, когда смотрел некто. Прошедшее время "смотрел" подразумевает, что само повествование идёт от прошедшего лица, настоящее время причастие "отсчитывается" от времени лица. А "прыгавших" + "смотрел" - "я смотрел когда-то в прошлом, как они прыгали". Затык получается на другом сочетании: "Я смотрю на мальчиков, прыгавших рядом". Вот здесь действительно ошибка. Но! Но не всегда. Возможно, "прыгавших рядом" - это идентификатор. То есть, "я смотрю на мальчиков, тех самых, что некогда прыгали рядом". Если раскрыть предложение как "Я смотрю на мальчиков, прыгавших рядом две минуты назад" - всё ня.
Матемаг
Вот о том и речь, про разный смысл, который обычно видят редакторы, но не улавливает большинство авторов и читателей. Честно говоря, я и сама часто сходу не улавливаю.

Но если глагол в прошедшем, вроде бы нельзя деепричастие в настоящем использовать. Хотя не уверена. Филолога сюда, полцарства за филолога!
Русский гибок в этом плане, что ня, считаю.
Матемаг, я-то понимаю, что дело не в слежке, вот и распиналась в посте про обоснованность. а вот гений мысли, из-за которого у меня бомбануло, тупо глянул время имеющихся в том несчастном минике глаголов и начал вещать: "кококо, вот тут у вас так, а тут эдак, я твой глагол время шатать". ну не надо так.
Не надо:) Но, боюсь, людей, которые "я твоя русская языка шатали" убедить можно только Розенталем. По лбу.
Внимательно все прочитала. Очень, на, начала в себе сомневаться.
Вот нашла в собственном пример:

"Гермиона поставила вазочку на обеденный стол, занимающий чуть ли не половину кухни в их квартире, и заварила чай."

Вроде бы как эта часть - воспоминание и повествование идет о прошлом, но остальное повествование идет в настоящем, а этот долбанный стол и до сих пор занимает столько же места. Если написать "занимавший", то как бы что случилось с кухней и столом?
madness, всё корректно же, смотрите мой пример выше. Настоящее время причастия отчитывается от прошедшего времени глагола. Было бы прошедшее время - оно было б прошедшим относительного прошлого "поставила".
tesey
Матемаг
Не буду я влезать в эти сложные материи. Теория языка - не мой конек. :))) Ибо все должно быть завязано на контекст, конкретную ситуацию.
Русский - язык гибкий, да.
Но порой авторы этим злоупотребляют.
И такое бывает, да.
madness,
если стол до сих пор на месте, то иногда это корректно даже по-английски, не то что по-русски.
Проблема в том, что когда рассказ ведётся о прошедшем, чрезвычайно мала вероятность, что рассказчик знает, там ли ещё стол или нет. Он может быть уверен только в том, что стол БЫЛ когда-то
Матемаг, не, ну можно было б написать: "Гермиона поставила вазочку на обеденный стол, занимавШИМ НА ТОТ МОМЕНТ чуть ли не половину кухни в их квартире, и заварила чай."
Но тогда со столом что-то потом точно случилось и фокал об этом знает)

Да, все завязано на контексте.
flamarina, да, согласна.
"Он может быть уверен только в том, что стол БЫЛ когда-то"
он может не знать, а может и знать, что стол и ныне там. вот эта та самая контекстная обоснованность, о которой в посте сказано.
madness, имхо, всё корректно. Учитывая, что тексты от прошлого лица сейчас редко ассоциируются с мемуарами или именно рассказом какого-то человека, то... А вот если ассоциируются, то Фламарина в чём-то права, как бы мне не хотелось это признавать.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть