Название: | 200 Things I'm Not Allowed to Do at Hogwarts |
Автор: | Selenehekate |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/5141990/1/200-Things-I-m-Not-Allowed-to-Do-at-Hogwarts |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Правило №41. Нам запрещается испытывать Блевательные Батончики[1], в том числе и в вестибюле
Дверь с громким треском распахнулась, и Аргус Филч, выражение лица которого демонстрировало праведный гнев и неприкрытое отвращение, вихрем влетел в кабинет профессора Дамблдора. Филч оскорблено уставился на директора, вот-вот грозя взорваться, после чего оперся руками о столешницу и пронзительно завопил:
— Директор! Это просто возмутительно!
На что Дамблдор лишь приподнял бровь, пребывая в состоянии душевного равновесия и выказывая относительное равнодушие:
— Сожалею, Аргус, но боюсь, что я не мастер Легилименции, поэтому вам придется объяснить мне, что вам показалось возмутительным — в конце концов, я не могу прочесть ваши мысли.
Филч возмущенно всплеснул руками:
— Рвота! Непрерывная, повальная рвота!
— Повальная? — Дамблдор поднял взгляд. — О, ну в таком случае это проблема.
— С десяти часов утра! В вестибюле! С десяти часов! Этот беспредел творится уже целых пять часов!
— Пять часов? Судя по всему, в Хогвартсе распространяется эпидемия, — профессор Дамблдор поднялся и направился к камину. — Надо сообщить об этом мадам Помфри…
— Нет! — воскликнул Филч, нервно потрясывая головой. — Не нужно.
— Не нужно? — Дамблдор наклонил голову. — Почему же? Аргус, если же дети не здоровы…
— Но это не так! — Филч стоял на своем. — Кто-то в этом замешан! По моим подсчетам, по меньшей мере у двух учеников за час обнаруживается аналогичное недомогание!
— В таком случае все очень серьезно…
— Директор!
Профессор Дамблдор лишь загадочно улыбнулся, подойдя к своему рабочему столу:
— Думаю, я знаю, как исправить это, Аргус. Пожалуйста, приведите ко мне близнецов Уизли как можно скорее.
— Точно, это их рук дело! Как же я сразу не… — глаза Филча ошарашенно расширились.
— Успокойтесь, Аргус, — голос Дамблдора прозвучал строго. — Кстати, — он улыбнулся, — не хотите лимонных долек?
Правило №42. Мой патронус не Далек[2]
— Гарри, — обратилась Чжоу Чанг на проходившем собрании Отряда Дамблдора.
— Да? — Гарри Поттер повернулся к Чжоу, мгновенно покраснев от смущения — он уже было собирался начать занятие. Вообще Гарри терпеть не мог, когда его, будучи настроенным приступить к своим «преподавательским обязанностям» перебивали — и без того пальму первенства в этом деле всякий раз одерживали его друзья, но для Чжоу Чанг Гарри всегда делал исключение.
— А ты научишь нас вызывать патронус?
— Не сразу, конечно же. Постепенно. Придется много тренироваться, придется приложить немало усилий, прежде чем вам удастся вызвать полноценный патронус, — Гарри неуверенно кивнул.
— Я уже умею, — самодовольно выкрикнул Фред.
— Умеешь? — Гарри пораженно поднял брови.
— Как это, умеешь? — вторил ему ошалелый Джордж.
— Ага. И мой патронус довольно мощный, — хвастливо заметил Фред.
— Хорошо, — усмехнулся Гарри. — Если он настолько сильный, тогда давай продемонстрируй его нам?
— Не могу, — Фред замотал головой. Стоявший рядом с ним Джордж изменился в лице, переосмысливая сложившуюся ситуацию, и разразился смехом.
— А что так? — потребовала Гермиона.
— Так потому что мой патронус — Далек! — как ни в чем не бывало заявил Фред. — Если я вызову его к нам, в ОД, к тому же, без вражеской цели, то он уничтожит нас всех!
Ребята изумленно на него уставились; Джордж, прыснув от смеха, истерически расхохотался.
Правило №43. «МПЧЗФ»[3] вовсе никакое не заклинание
Однажды Джинни поведала первокурсникам об особом, таинственном заклинании, которое привлекает внимание противоположного пола, — МПЧЗФ. Она сказала, что заклинание подпитывается от восторженного эмоционального фона студентов, потому благодатным местом для его применения будет Большой Зал — и непосредственно во время завтрака. Желательно, когда совы приносят почту. Более того, чтобы заклинание сработало уж наверняка, палочку лучше направить в сторону преподавателей.
Джинни также подчеркнула, что такой приворот требует громких вербальных сигналов в отношении волшебницы или волшебника, на кого направлено заклинание: нужно громко повторять, как мантру, одну и ту же фразу, а лучше орать во всю глотку для того, чтобы заклинание подействовало.
Правда, когда же парочка первокурсников решила воплотить в жизнь советы Джинни и применить заклинание, они тут же поняли, что единственное, насчет чего она им не солгала, было то, что пресловутое «заклинание» в действительности приковало к ним внимание многих — однажды утром они, два простофили с Гриффиндора, вопили «МПЧЗФ» на завтраке, в то время как вся школа оторопело пялилась на них.
Ну, разве что кроме Снейпа. Он не стал с ними церемониться и назначил им наказание.
Правило №44. Торжественно клянусь, что, отбывая наказание у Снейпа, не буду спрашивать о его детстве
Гермиона, отхватив наказание от профессора Снейпа за взорванный котел, устало откинулась на спинку стула, держа перо в руке. Безусловно, выписывать сто раз «я больше не буду заключать бездумные пари и не позволю обвести себя вокруг пальца» казалось наилегчайшим наказанием, которое когда-либо можно было придумать, но по прошествии некоторого времени, проведенного за «чистописанием», ей стало совсем скучно. И, как характерно для Гермионы Грейнджер, она подняла руку.
— Мисс Грейнджер, даже по такому заданию у вас имеются вопросы, — Снейп закатил глаза.
— Мне просто интересно, профессор, — ответила Гермиона в серьезном тоне. Во время разговора она, зажав перо пальцами, попутно продолжала рассекать пергамент и монотонно вырисовывать силуэты букв, — а где Вы выросли?
— Что вы сказали? — профессор Снейп немного смутился от неожиданности, расширив глаза.
— Где Вы выросли? — Гермиона повторила раннее заданный вопрос. — В Лондоне? Или в другом месте? Там красиво? Держу пари, в детстве Вы объездили всю Англию, — она улыбнулась, выписывая слово за словом.
— Мисс Грейнджер, это не ваше…
— Прошу прощения, профессор, — Гермиона, извиняясь, пожала плечами. — Я знаю, что немного… забегаю вперед…
— Так, прекратите!
— Я всегда хотела как можно больше узнать о мастерах зельеварения, понять методы и принципы создания зелий. Именно поэтому я и хочу узнать о Вас побольше, но если Вы против, то я не буду настаивать, сэр.
Снейп помолчал, после чего, к большому удивлению остальных учеников, он начал пересказывать свои истории из жизни Гермионе, останавливаясь в определенных моментах, чтобы она могла спросить о его детстве.
Правило №45. Мне не дозволяется открывать битбоксерский клуб
Перед профессором Амбридж столпилось десять оживленно болтающих студентов — они пытались предложить ей идею создания клуба, чье предназначение для Долорес Амбридж было покрыто мраком тайны:
— Битбокс[4]? Что… что это? Что вы имеете в виду?
— Вы не знаете, что такое «битбокс»? — Гермиона недоверчиво приподняла бровь.
— Ну знаете, мисс Грейнджер, я не росла среди маглородок, — Амбридж скривилась.
— Как же так, профессор Амбридж, — Рон покачал головой. — За столько времени вы так и не вы-учили свои «boots» и «cats»[5]?
— Мои что? — Амбридж ощутила, как в висках начинает нервно пульсировать и подступает головная боль. Да уж, она уже не раз пожалела, что взяла под управление школьные клубы…
— Это такие звуки, — взволнованно разъяснил Дин Томас. — Звуки, которые вы издаете, когда битбоксите.
— Простите, но я вас не понимаю, что?
— Рон, давай! — Гермиона вздохнула.
— Ладно, — он повернулся к близнецам, Шеймусу, Невиллу и Лаванде, — на счет три! Раз, два, три!
Созвучие издаваемых ими звуков зазвучало единым потоком:
— Бп, ти, ка-а, ти, бп, бп, ка-а, ти, бп, ти, ка-а, ти, бп, ти, ти, па-а.
— Ну, — восторженно протянул Рон, — как вам?
Профессор Амбридж была настолько поражена откровенной глупостью данного увлечения, что ей даже потребовалось какое-то время, чтобы прийти в себя и резко отказать им.
Правило №46. Я не на «Остаться в живых»[6], поэтому мне не разрешается принимать участие в голосовании на вылет из Гостиной
— Мисси, племя сделало выбор, — слова Джинни прозвучали зловеще.
— Но… куда же я пойду? — обеспокоилась блондинка-второкурсница.
Джинни безразлично пожала плечами:
— Ну пока что наш аналог Пандеросы[7] на реконструкции — одни четверокурсники с Хаффлпаффа случайно подожгли ее на прошлой неделе… Так что ты… сама по себе. Удачи!
— Но…
— Мисси, это решение племени, — Джинни не сдержалась. — Прощай!
Бедняжка, хлюпая носом, уже было собралась уходить, как перед ней, перед самым выходом, отворился портрет и возникла суровая профессор Макгонагалл.
— Что, во имя Мерлина, здесь такое происходит? — Мисси бросилась профессору в ноги, всхлипывая, прямо как двое других студентов у входа в Гостиную Гриффиндора.
— Хм, — Джинни быстро повернулась к одному из братьев. — Фред, может пойдем поищем третьекурсника, которого мы отправили на остров изгнания?
Покачав головой, Фред шепнул ей:
— Не-а. Он редкостная заноза, пусть там и остается.
Это было последним, что они успели промолвить, после чего Макгонагалл всыпала им по первое число.
Правило №47. Если Драко, Гарри или любой другой ловец в квиддиче будут меня раздражать, я не стану кричать «ФАС!»[8] и бросать в них золотой мячик
Гарри и Малфой вели «ожесточенный бой». Снова.
Они так часто грызлись между собой, что ни для кого не стало сюрпризом наблюдать схожую картину в очередной раз. Обычно студенты Хогвартса просто позволяли им вступать в «борьбу», но только не Гермиона, уж этого она терпеть не могла. Мерлиновы панталоны, они же в библиотеке! И Гермиона старалась подготовиться к урокам! А их перепалка была крайне невыносима. Мало того, они не просто перебранивались, ох, если бы так.
Они обменивались «мамкиными» любезностями, а порой это переходило всякие границы.
— Твоя маман настолько блондинка, что, наверное, думает, в радиоприемнике живут крошечные человечки, — Гарри усмехнулся.
— Да что ты говоришь? Ну твоя мамаша вообще померла и никогда уже не пошевелится!
— Это уже перебор, Малфой!
— Нет!
— Ты зашел слишком далеко!
— Нисколечко!
— А вот и да!
— Не…
Не в состоянии терпеть непроходимую тупость поведения обоих, Гермиона захлопнула книжку и вытащила из кармана маленький надувной позолоченный мячик, после чего бросила его в них:
— ФАС!
Перепалка прервалась, выражения лиц Гарри и Драко выражали одновременно испуг и раздражение.
— Какого черта, Грейнджер? — сорвался Малфой.
— Да, Гермиона, — Гарри покачал головой, — это было… чересчур.
— «Отлично», — она собрала свои книги. — Просто замечательно. А почему бы вам с Малфоем не последовать своему собственного совету, Гарри, и не снять комнату?
И с этими словами она спешно покинула библиотеку, оставив Малфоя и Гарри в полном возмущении.
Правило №48. Я больше не буду создавать в Хогвартсе Бойцовский клуб
Амбридж сгорала от нетерпения и любопытства — она только что узнала о подпольном клубе Поттера, Уизли и Грейнджер. Долорес была более чем уверена, что это некая тайная противоборствующая организация, о которой ей нашептали шпионы из Кабаньей Головы!
Она вихрем ворвалась в пустовавший кабинет на третьем этаже — палочка наготове, рот искривился в предвкушении, а тут… Поттер, Уизли, Грейнджер и некоторые другие сидели в кругу, корпя над уроками.
— Что?! — запнувшись, она опустила палочку. — А что тут за сборище?
— Здравствуйте, профессор Амбридж, — Гермиона мило улыбнулась. — Как вы себя сегодня чувствуете?
— Грейнджер… что это все значит?!
— Это наша ученическая группа, — сказала Гермиона, указывая на остальных учеников в комнате. Парвати и Падма неловко помахали. — А что? На что еще это, по-вашему, похоже?
— Все клубные образования, — начала Амбридж, — которые со мной не согласованы, признаются запрещенными…
— Это не клуб, профессор, — вмешался Рон. — Мы просто делаем домашнее задание вместе. И это не обязывает к обязательному членству, так что наша группа никаким боком не относится к разряду клубов.
— Но…
— Пожалуйста, профессор, — похлопывая по полу рядом с собой, Гермиона пригласила профессор Амбридж присесть. — Если вы хотите к нам присоединиться, то не стесняйтесь. Хотя вам, наверное, будет ужасно скучно: наше домашнее задание по Чарам для вас, как детский лепет.
Амбридж пробежалась испытывающим взглядом по лицам учеников, отчаянно выискивая хоть ка-кой-то изъян или намек на то, что хотя бы один из них лжет… но, к ее досаде, все было тщетно. Краснея от гнева, она развернулась на каблуках и решительно зашагала прочь из комнаты, захлопнув за собой дверь.
Гарри взглянул на раскрытую на коленях книгу, чьему примеру последовали остальные присутствующие, и затаил дыхание, ожидая, когда же угроза в виде Амбридж исчезнет хотя бы из поля зрения.
— Все, отбой, — сказал Гарри, достав Карту Мародеров, которую он раннее припрятал среди страниц книги. — Она ушла.
— Мы благодарим вас за сохранение тайны, — промолвила Гермиона с усмешкой, как только все студенты поднялись. — Хотя, я должна признаться, что это первое, что мы ожидаем от всех вас. Ведь первое правило Бойцовского клуба гласит: никому не рассказывать о Бойцовском клубе[9]!
— Что ж, — подытожил Гарри, хлопая в ладоши. — Лаванда? Джинни? Вы приняты.
Правило №49. Я клянусь, что не буду брать карты таро профессора Трелони для игры в покер
— Поднимаю ставку на два кната и один сикль[10], — сказал Фред, обращаясь к Гарри.
Известный волшебник-подросток, нахмурившись, досадно вздохнул.
— Так, — наконец он уступил, — я пас.
— То-то и оно! — торжественно воскликнул Фред. — Я выиграл! Смотри, что у меня, — он показал свои карты, включая две Смерти и одну Башню.
— Ну почему я вечно пасую? — простонала Гермиона.
Внезапно из вестибюля замка донеслись крики.
— Что это было?! — поежившись, Гарри достал палочку. — Как думаете, может стоит проверить, вдруг что произошло? — в приступе паники профессор Трелони унеслась прочь.
— А-а-а, это старая чудачка свои карты таро никак найти не может, — Фред пожал плечами. — Итак, ребят, — он усмехнулся, — кто в игре?
Правило №50. Я больше не буду говорить о том, что одну из моих родственниц-ведьм раздавило домом
— Все в порядке, все будет хорошо, Джордж. Все пройдет.
— А вот и нет, — завопил Джордж, прикрыв лицо ладонями. — Наши жизни кончены!
— Что тут происходит? — холодно отрапортовала профессор Макгонагалл, подойдя к близнецам в Большом Зале, после того как Джордж продолжил рыдать.
— Наша тетя, — спокойно ответил Фред. — Произошла… нелепая случайность.
— «Нелепая»? — возмутился Джордж. — Как ты можешь такое говорить? Она погибла!
— Что? Но… но как?! — Макгонагалл ахнула от удивления.
— Это довольно сложно объяснить…
— Я вам расскажу, — заявил Джордж, вцепившись в края профессорской мантии. — На нее упал дом! Ее придавило домом!
— Я… Что?! — Макгонагалл пораженно заморгала.
— Это чистая правда, — Фред был очень серьезен. — Дом рухнул на нее… До того, как одна глупая девчонка украла ее туфли.
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА:
[1] Блевательные батончики — батончики, состоящие из двух разноцветных половинок: оранжевая (рвота), красная (противорвота).
[2] Далек(и) — внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто»; являются могущественной расой, нацеленной на завоевание Вселенной и доминирование.
[3] МПЧЗФ: "Мерлиновы Панталоны, Что За Фигня?" — моя вольная интерпретация OMGWTF (Oh My God, What The F**k?).
[4] Битбокс — техника звукоподражания, при которой исполнитель издаёт звуки, имитирующие инструментальную музыку.
[5] "boots and cats" ("бутс" и "кэтс") — звуки, издаваемые во время битбоксинга. Также "cats" — отсылка к любви Амбридж к кошкам. :)
[6] "Остаться в живых" — вольный перевод названия известного шоу "Survivor" ("Выживший"), оригинал адаптированного в России шоу "Последний герой". Отсылка к моему другому переводу, действие сюжета в котором непосредственно разворачивается на данном проекте.
[7] Пандероса, согласно американской вики "Выжившего", это особая территория, предназначенная для конкурсантов шоу до и после выбывания, а также в особых случаях, когда участник был госпитализирован или добровольно покинул телепроект. Как правило, это пристанище или вилла.
[8] ФАС! — команда собаке наброситься на кого-либо.
[9] отсылка к известному фильму "Бойцовский клуб", снятому по одноименной книге Чака Паланика.
[10] кнат — самая мелкая монета в денежной системе волшебников Великобритании, из бронзы; сикль — монета среднего достоинства мира волшебников Великобритании, которую чеканят из серебра. Один сикль равен 29 кнатам, а 17 сиклей составляют один галлеон.
Pure Padfootпереводчик
|
|
Wave, на то и OOC c AU. :)
|
Не могу не спросить: что означает "ВВВ"? :D
|
Pure Padfootпереводчик
|
|
Зеленый Дуб, Всевозможные Волшебные Вредилки. :D
|
Ахрр, а продолжение в принципе будет?)
|
Прекрасное продолжение!)))
|
Это продолжение тоже великолепное, особенно Фрост)
А вот с последним несколько перегнули палку, на мой взгляд |
Большое вам спасибо за продолжение перевода!!!
А Бьюллер это к чему отсылка? |
Pure Padfootпереводчик
|
|
Павелиус
Это отсылка к фильму "Выходной день Ферриса Бьюллера", главный герой которого, Феррис Бьюллер злостно прогуливает школу, подначивает пропускать занятия и своих друзей-одноклассников. (Вполне возможно, сюжет данного фанфика вдохновлен вышеупомянутой кинокартиной. :)) Из Википедии возьму выдержку: "В декабре 2014 года [фильм] был внесён в Национальный реестр фильмов США как обладающий культурным, историческим или эстетическим значением." На сайте urban dictionary дана следующая трактовка употребления отсылки "Bueller": слово используется в качестве заполнения пустот диалогового "пространства", когда заданный вопрос остается без ответа. 1 |
Pure Padfoot
Большое спасибо за пояснение, ознакомлюсь с фильмом.) |
Не понял шутку про "Плаксу Миртл".
|
О какая приятная десяточка! Только с пенни жаль что они Колину предложили. Много кто клюнул бы
1 |
Огромное вам спасибо за продолжение перевода!
|
152ой очень хорош, а оживший зефир так совсем прекрасен)
|
Просто прелесть, спасибо огромное! С нетерпением буду ждать продолжение
1 |
Большое вам спасибо за продолжение)
Сюжет развивается местами неожиданно) |
Отличное произведение, спасибо переводчику!
|
Большое вам спасибо за перевод этого потрясающего произведения! Очень подняло настроение)
|
Это прекрасно, спасибо!
1 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |