↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

200 пунктов, осуществлять которые нам не дозволяется (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Бета:
Bogdi глава 0,1
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Общий, Юмор, Пародия
Размер:
Макси | 269 026 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Гет, Слэш
 
Проверено на грамотность
Фред и Джордж последний год в Хогвартсе, ну и, конечно же, им не терпится напоследок оторваться и нарушить правила.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

От 41 до 50

Правило №41. Нам запрещается испытывать Блевательные Батончики[1], в том числе и в вестибюле

Дверь с громким треском распахнулась, и Аргус Филч, выражение лица которого демонстрировало праведный гнев и неприкрытое отвращение, вихрем влетел в кабинет профессора Дамблдора. Филч оскорблено уставился на директора, вот-вот грозя взорваться, после чего оперся руками о столешницу и пронзительно завопил:

— Директор! Это просто возмутительно!

На что Дамблдор лишь приподнял бровь, пребывая в состоянии душевного равновесия и выказывая относительное равнодушие:

— Сожалею, Аргус, но боюсь, что я не мастер Легилименции, поэтому вам придется объяснить мне, что вам показалось возмутительным — в конце концов, я не могу прочесть ваши мысли.

Филч возмущенно всплеснул руками:

— Рвота! Непрерывная, повальная рвота!

— Повальная? — Дамблдор поднял взгляд. — О, ну в таком случае это проблема.

— С десяти часов утра! В вестибюле! С десяти часов! Этот беспредел творится уже целых пять часов!

— Пять часов? Судя по всему, в Хогвартсе распространяется эпидемия, — профессор Дамблдор поднялся и направился к камину. — Надо сообщить об этом мадам Помфри…

— Нет! — воскликнул Филч, нервно потрясывая головой. — Не нужно.

— Не нужно? — Дамблдор наклонил голову. — Почему же? Аргус, если же дети не здоровы…

— Но это не так! — Филч стоял на своем. — Кто-то в этом замешан! По моим подсчетам, по меньшей мере у двух учеников за час обнаруживается аналогичное недомогание!

— В таком случае все очень серьезно…

— Директор!

Профессор Дамблдор лишь загадочно улыбнулся, подойдя к своему рабочему столу:

— Думаю, я знаю, как исправить это, Аргус. Пожалуйста, приведите ко мне близнецов Уизли как можно скорее.

— Точно, это их рук дело! Как же я сразу не… — глаза Филча ошарашенно расширились.

— Успокойтесь, Аргус, — голос Дамблдора прозвучал строго. — Кстати, — он улыбнулся, — не хотите лимонных долек?

 

Правило №42. Мой патронус не Далек[2]

— Гарри, — обратилась Чжоу Чанг на проходившем собрании Отряда Дамблдора.

— Да? — Гарри Поттер повернулся к Чжоу, мгновенно покраснев от смущения — он уже было собирался начать занятие. Вообще Гарри терпеть не мог, когда его, будучи настроенным приступить к своим «преподавательским обязанностям» перебивали — и без того пальму первенства в этом деле всякий раз одерживали его друзья, но для Чжоу Чанг Гарри всегда делал исключение.

— А ты научишь нас вызывать патронус?

— Не сразу, конечно же. Постепенно. Придется много тренироваться, придется приложить немало усилий, прежде чем вам удастся вызвать полноценный патронус, — Гарри неуверенно кивнул.

— Я уже умею, — самодовольно выкрикнул Фред.

— Умеешь? — Гарри пораженно поднял брови.

— Как это, умеешь? — вторил ему ошалелый Джордж.

— Ага. И мой патронус довольно мощный, — хвастливо заметил Фред.

— Хорошо, — усмехнулся Гарри. — Если он настолько сильный, тогда давай продемонстрируй его нам?

— Не могу, — Фред замотал головой. Стоявший рядом с ним Джордж изменился в лице, переосмысливая сложившуюся ситуацию, и разразился смехом.

— А что так? — потребовала Гермиона.

— Так потому что мой патронус — Далек! — как ни в чем не бывало заявил Фред. — Если я вызову его к нам, в ОД, к тому же, без вражеской цели, то он уничтожит нас всех!

Ребята изумленно на него уставились; Джордж, прыснув от смеха, истерически расхохотался.

 

Правило №43. «МПЧЗФ»[3] вовсе никакое не заклинание

Однажды Джинни поведала первокурсникам об особом, таинственном заклинании, которое привлекает внимание противоположного пола, — МПЧЗФ. Она сказала, что заклинание подпитывается от восторженного эмоционального фона студентов, потому благодатным местом для его применения будет Большой Зал — и непосредственно во время завтрака. Желательно, когда совы приносят почту. Более того, чтобы заклинание сработало уж наверняка, палочку лучше направить в сторону преподавателей.

Джинни также подчеркнула, что такой приворот требует громких вербальных сигналов в отношении волшебницы или волшебника, на кого направлено заклинание: нужно громко повторять, как мантру, одну и ту же фразу, а лучше орать во всю глотку для того, чтобы заклинание подействовало.

Правда, когда же парочка первокурсников решила воплотить в жизнь советы Джинни и применить заклинание, они тут же поняли, что единственное, насчет чего она им не солгала, было то, что пресловутое «заклинание» в действительности приковало к ним внимание многих — однажды утром они, два простофили с Гриффиндора, вопили «МПЧЗФ» на завтраке, в то время как вся школа оторопело пялилась на них.

Ну, разве что кроме Снейпа. Он не стал с ними церемониться и назначил им наказание.

 

Правило №44. Торжественно клянусь, что, отбывая наказание у Снейпа, не буду спрашивать о его детстве

Гермиона, отхватив наказание от профессора Снейпа за взорванный котел, устало откинулась на спинку стула, держа перо в руке. Безусловно, выписывать сто раз «я больше не буду заключать бездумные пари и не позволю обвести себя вокруг пальца» казалось наилегчайшим наказанием, которое когда-либо можно было придумать, но по прошествии некоторого времени, проведенного за «чистописанием», ей стало совсем скучно. И, как характерно для Гермионы Грейнджер, она подняла руку.

— Мисс Грейнджер, даже по такому заданию у вас имеются вопросы, — Снейп закатил глаза.

— Мне просто интересно, профессор, — ответила Гермиона в серьезном тоне. Во время разговора она, зажав перо пальцами, попутно продолжала рассекать пергамент и монотонно вырисовывать силуэты букв, — а где Вы выросли?

— Что вы сказали? — профессор Снейп немного смутился от неожиданности, расширив глаза.

— Где Вы выросли? — Гермиона повторила раннее заданный вопрос. — В Лондоне? Или в другом месте? Там красиво? Держу пари, в детстве Вы объездили всю Англию, — она улыбнулась, выписывая слово за словом.

— Мисс Грейнджер, это не ваше…

— Прошу прощения, профессор, — Гермиона, извиняясь, пожала плечами. — Я знаю, что немного… забегаю вперед…

— Так, прекратите!

— Я всегда хотела как можно больше узнать о мастерах зельеварения, понять методы и принципы создания зелий. Именно поэтому я и хочу узнать о Вас побольше, но если Вы против, то я не буду настаивать, сэр.

Снейп помолчал, после чего, к большому удивлению остальных учеников, он начал пересказывать свои истории из жизни Гермионе, останавливаясь в определенных моментах, чтобы она могла спросить о его детстве.

 

Правило №45. Мне не дозволяется открывать битбоксерский клуб

Перед профессором Амбридж столпилось десять оживленно болтающих студентов — они пытались предложить ей идею создания клуба, чье предназначение для Долорес Амбридж было покрыто мраком тайны:

— Битбокс[4]? Что… что это? Что вы имеете в виду?

— Вы не знаете, что такое «битбокс»? — Гермиона недоверчиво приподняла бровь.

— Ну знаете, мисс Грейнджер, я не росла среди маглородок, — Амбридж скривилась.

— Как же так, профессор Амбридж, — Рон покачал головой. — За столько времени вы так и не вы-учили свои «boots» и «cats»[5]?

— Мои что? — Амбридж ощутила, как в висках начинает нервно пульсировать и подступает головная боль. Да уж, она уже не раз пожалела, что взяла под управление школьные клубы…

— Это такие звуки, — взволнованно разъяснил Дин Томас. — Звуки, которые вы издаете, когда битбоксите.

— Простите, но я вас не понимаю, что?

— Рон, давай! — Гермиона вздохнула.

— Ладно, — он повернулся к близнецам, Шеймусу, Невиллу и Лаванде, — на счет три! Раз, два, три!

Созвучие издаваемых ими звуков зазвучало единым потоком:

— Бп, ти, ка-а, ти, бп, бп, ка-а, ти, бп, ти, ка-а, ти, бп, ти, ти, па-а.

— Ну, — восторженно протянул Рон, — как вам?

Профессор Амбридж была настолько поражена откровенной глупостью данного увлечения, что ей даже потребовалось какое-то время, чтобы прийти в себя и резко отказать им.

 

Правило №46. Я не на «Остаться в живых»[6], поэтому мне не разрешается принимать участие в голосовании на вылет из Гостиной

— Мисси, племя сделало выбор, — слова Джинни прозвучали зловеще.

— Но… куда же я пойду? — обеспокоилась блондинка-второкурсница.

Джинни безразлично пожала плечами:

— Ну пока что наш аналог Пандеросы[7] на реконструкции — одни четверокурсники с Хаффлпаффа случайно подожгли ее на прошлой неделе… Так что ты… сама по себе. Удачи!

— Но…

— Мисси, это решение племени, — Джинни не сдержалась. — Прощай!

Бедняжка, хлюпая носом, уже было собралась уходить, как перед ней, перед самым выходом, отворился портрет и возникла суровая профессор Макгонагалл.

— Что, во имя Мерлина, здесь такое происходит? — Мисси бросилась профессору в ноги, всхлипывая, прямо как двое других студентов у входа в Гостиную Гриффиндора.

— Хм, — Джинни быстро повернулась к одному из братьев. — Фред, может пойдем поищем третьекурсника, которого мы отправили на остров изгнания?

Покачав головой, Фред шепнул ей:

— Не-а. Он редкостная заноза, пусть там и остается.

Это было последним, что они успели промолвить, после чего Макгонагалл всыпала им по первое число.

 

Правило №47. Если Драко, Гарри или любой другой ловец в квиддиче будут меня раздражать, я не стану кричать «ФАС!»[8] и бросать в них золотой мячик

Гарри и Малфой вели «ожесточенный бой». Снова.

Они так часто грызлись между собой, что ни для кого не стало сюрпризом наблюдать схожую картину в очередной раз. Обычно студенты Хогвартса просто позволяли им вступать в «борьбу», но только не Гермиона, уж этого она терпеть не могла. Мерлиновы панталоны, они же в библиотеке! И Гермиона старалась подготовиться к урокам! А их перепалка была крайне невыносима. Мало того, они не просто перебранивались, ох, если бы так.

Они обменивались «мамкиными» любезностями, а порой это переходило всякие границы.

— Твоя маман настолько блондинка, что, наверное, думает, в радиоприемнике живут крошечные человечки, — Гарри усмехнулся.

— Да что ты говоришь? Ну твоя мамаша вообще померла и никогда уже не пошевелится!

— Это уже перебор, Малфой!

— Нет!

— Ты зашел слишком далеко!

— Нисколечко!

— А вот и да!

— Не…

Не в состоянии терпеть непроходимую тупость поведения обоих, Гермиона захлопнула книжку и вытащила из кармана маленький надувной позолоченный мячик, после чего бросила его в них:

— ФАС!

Перепалка прервалась, выражения лиц Гарри и Драко выражали одновременно испуг и раздражение.

— Какого черта, Грейнджер? — сорвался Малфой.

— Да, Гермиона, — Гарри покачал головой, — это было… чересчур.

— «Отлично», — она собрала свои книги. — Просто замечательно. А почему бы вам с Малфоем не последовать своему собственного совету, Гарри, и не снять комнату?

И с этими словами она спешно покинула библиотеку, оставив Малфоя и Гарри в полном возмущении.

 

Правило №48. Я больше не буду создавать в Хогвартсе Бойцовский клуб

Амбридж сгорала от нетерпения и любопытства — она только что узнала о подпольном клубе Поттера, Уизли и Грейнджер. Долорес была более чем уверена, что это некая тайная противоборствующая организация, о которой ей нашептали шпионы из Кабаньей Головы!

Она вихрем ворвалась в пустовавший кабинет на третьем этаже — палочка наготове, рот искривился в предвкушении, а тут… Поттер, Уизли, Грейнджер и некоторые другие сидели в кругу, корпя над уроками.

— Что?! — запнувшись, она опустила палочку. — А что тут за сборище?

— Здравствуйте, профессор Амбридж, — Гермиона мило улыбнулась. — Как вы себя сегодня чувствуете?

— Грейнджер… что это все значит?!

— Это наша ученическая группа, — сказала Гермиона, указывая на остальных учеников в комнате. Парвати и Падма неловко помахали. — А что? На что еще это, по-вашему, похоже?

— Все клубные образования, — начала Амбридж, — которые со мной не согласованы, признаются запрещенными…

— Это не клуб, профессор, — вмешался Рон. — Мы просто делаем домашнее задание вместе. И это не обязывает к обязательному членству, так что наша группа никаким боком не относится к разряду клубов.

— Но…

— Пожалуйста, профессор, — похлопывая по полу рядом с собой, Гермиона пригласила профессор Амбридж присесть. — Если вы хотите к нам присоединиться, то не стесняйтесь. Хотя вам, наверное, будет ужасно скучно: наше домашнее задание по Чарам для вас, как детский лепет.

Амбридж пробежалась испытывающим взглядом по лицам учеников, отчаянно выискивая хоть ка-кой-то изъян или намек на то, что хотя бы один из них лжет… но, к ее досаде, все было тщетно. Краснея от гнева, она развернулась на каблуках и решительно зашагала прочь из комнаты, захлопнув за собой дверь.

Гарри взглянул на раскрытую на коленях книгу, чьему примеру последовали остальные присутствующие, и затаил дыхание, ожидая, когда же угроза в виде Амбридж исчезнет хотя бы из поля зрения.

— Все, отбой, — сказал Гарри, достав Карту Мародеров, которую он раннее припрятал среди страниц книги. — Она ушла.

— Мы благодарим вас за сохранение тайны, — промолвила Гермиона с усмешкой, как только все студенты поднялись. — Хотя, я должна признаться, что это первое, что мы ожидаем от всех вас. Ведь первое правило Бойцовского клуба гласит: никому не рассказывать о Бойцовском клубе[9]!

— Что ж, — подытожил Гарри, хлопая в ладоши. — Лаванда? Джинни? Вы приняты.

 

Правило №49. Я клянусь, что не буду брать карты таро профессора Трелони для игры в покер

— Поднимаю ставку на два кната и один сикль[10], — сказал Фред, обращаясь к Гарри.

Известный волшебник-подросток, нахмурившись, досадно вздохнул.

— Так, — наконец он уступил, — я пас.

— То-то и оно! — торжественно воскликнул Фред. — Я выиграл! Смотри, что у меня, — он показал свои карты, включая две Смерти и одну Башню.

— Ну почему я вечно пасую? — простонала Гермиона.

Внезапно из вестибюля замка донеслись крики.

— Что это было?! — поежившись, Гарри достал палочку. — Как думаете, может стоит проверить, вдруг что произошло? — в приступе паники профессор Трелони унеслась прочь.

— А-а-а, это старая чудачка свои карты таро никак найти не может, — Фред пожал плечами. — Итак, ребят, — он усмехнулся, — кто в игре?

 

Правило №50. Я больше не буду говорить о том, что одну из моих родственниц-ведьм раздавило домом

— Все в порядке, все будет хорошо, Джордж. Все пройдет.

— А вот и нет, — завопил Джордж, прикрыв лицо ладонями. — Наши жизни кончены!

— Что тут происходит? — холодно отрапортовала профессор Макгонагалл, подойдя к близнецам в Большом Зале, после того как Джордж продолжил рыдать.

— Наша тетя, — спокойно ответил Фред. — Произошла… нелепая случайность.

— «Нелепая»? — возмутился Джордж. — Как ты можешь такое говорить? Она погибла!

— Что? Но… но как?! — Макгонагалл ахнула от удивления.

— Это довольно сложно объяснить…

— Я вам расскажу, — заявил Джордж, вцепившись в края профессорской мантии. — На нее упал дом! Ее придавило домом!

— Я… Что?! — Макгонагалл пораженно заморгала.

— Это чистая правда, — Фред был очень серьезен. — Дом рухнул на нее… До того, как одна глупая девчонка украла ее туфли.

 

 

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА:

[1] Блевательные батончики — батончики, состоящие из двух разноцветных половинок: оранжевая (рвота), красная (противорвота).

[2] Далек(и) — внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто»; являются могущественной расой, нацеленной на завоевание Вселенной и доминирование.

[3] МПЧЗФ: "Мерлиновы Панталоны, Что За Фигня?" — моя вольная интерпретация OMGWTF (Oh My God, What The F**k?).

[4] Битбокс — техника звукоподражания, при которой исполнитель издаёт звуки, имитирующие инструментальную музыку.

[5] "boots and cats" ("бутс" и "кэтс") — звуки, издаваемые во время битбоксинга. Также "cats" — отсылка к любви Амбридж к кошкам. :)

[6] "Остаться в живых" — вольный перевод названия известного шоу "Survivor" ("Выживший"), оригинал адаптированного в России шоу "Последний герой". Отсылка к моему другому переводу, действие сюжета в котором непосредственно разворачивается на данном проекте.

[7] Пандероса, согласно американской вики "Выжившего", это особая территория, предназначенная для конкурсантов шоу до и после выбывания, а также в особых случаях, когда участник был госпитализирован или добровольно покинул телепроект. Как правило, это пристанище или вилла.

[8] ФАС! — команда собаке наброситься на кого-либо.

[9] отсылка к известному фильму "Бойцовский клуб", снятому по одноименной книге Чака Паланика.

[10] кнат — самая мелкая монета в денежной системе волшебников Великобритании, из бронзы; сикль — монета среднего достоинства мира волшебников Великобритании, которую чеканят из серебра. Один сикль равен 29 кнатам, а 17 сиклей составляют один галлеон.

Глава опубликована: 21.06.2017
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 65 (показать все)
Pure Padfootпереводчик
Wave, на то и OOC c AU. :)
[2] — фамилия Оливера звучит как «wood», а это пресловутое «wood» переводится как «дерево» (один из вариантов перевода).
..................
Да поэтому в первой книге и непонятно, почему ГП подумал про "особое наказание".. Хотя хорошо, что Росмен не перевел.. Оливер Дерево, спасибо за Реддла что не Ребус...
Не могу не спросить: что означает "ВВВ"? :D
Pure Padfootпереводчик
Зеленый Дуб, Всевозможные Волшебные Вредилки. :D
Ахрр, а продолжение в принципе будет?)
Прекрасное продолжение!)))
Это продолжение тоже великолепное, особенно Фрост)
А вот с последним несколько перегнули палку, на мой взгляд
Большое вам спасибо за продолжение перевода!!!
А Бьюллер это к чему отсылка?
Pure Padfootпереводчик
Павелиус
Это отсылка к фильму "Выходной день Ферриса Бьюллера", главный герой которого, Феррис Бьюллер злостно прогуливает школу, подначивает пропускать занятия и своих друзей-одноклассников.
(Вполне возможно, сюжет данного фанфика вдохновлен вышеупомянутой кинокартиной. :))
Из Википедии возьму выдержку: "В декабре 2014 года [фильм] был внесён в Национальный реестр фильмов США как обладающий культурным, историческим или эстетическим значением."

На сайте urban dictionary дана следующая трактовка употребления отсылки "Bueller": слово используется в качестве заполнения пустот диалогового "пространства", когда заданный вопрос остается без ответа.
Pure Padfoot
Большое спасибо за пояснение, ознакомлюсь с фильмом.)
Не понял шутку про "Плаксу Миртл".
О какая приятная десяточка! Только с пенни жаль что они Колину предложили. Много кто клюнул бы
Огромное вам спасибо за продолжение перевода!
152ой очень хорош, а оживший зефир так совсем прекрасен)
Просто прелесть, спасибо огромное! С нетерпением буду ждать продолжение
Большое вам спасибо за продолжение)
Сюжет развивается местами неожиданно)
Прелесть какая)))) Ученики жгут нехило XDDD Со многих проделок ржала в голосину (но некоторые непонятны совершенно из-за незнакомых отсылок...) :-))))

P. S. У Вас в 180-й проделке ошибка! Написано "Негаверс", хотя в аниме Луна отчетливо произносит "Мегаверс"... Исправьте, плиз:))
Мне, как огромной фанатке Sailor Moon такая ошибка "режет глаз")
Отличное произведение, спасибо переводчику!
Большое вам спасибо за перевод этого потрясающего произведения! Очень подняло настроение)
Это прекрасно, спасибо!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх