Есть в Британии несколько старых волшебных домов.
Один стоит посреди Лондона, на маленькой площади, и недавно — а по меркам своей истории так вообще только что — сменил владельца. Теперь в нём живёт совсем другая семья, очень отдалённо связанная кровью с теми, кто когда-то его возводил — Поттеры. Глава семьи, его жена, двое старших сыновей и младшая дочь.
Другой находится в Уилтшире посреди лесов и лугов, хотя он укрыт чарами, но присутствует даже на маггловских картах — правда, вовсе не в качестве дома. Однако горе тому, кто попытается попасть туда без приглашения, а уж тем более, не будучи желаемым гостем — Малфои всегда отличались удивительной изобретательностью.
Ещё один стоит у белых скал Дувра. Его мало кто видел, ибо он укрыт чарами столь древними и до того сильными, что лучший волшебник может пройти совсем рядом — и ничего не почуять. Это замок простой и даже чуть грубоватой романской архитектуры, и принадлежит он сейчас двум братьям Лестрейнджам.
Четвёртый спрятан посреди густого шотландского леса и очень похож на самый обычный маггловский дом — да только рассказывают, что нежданный гость найдёт на этом месте болото с торчащими из него мёртвыми остовами деревьев, да так и заблудится в нём, а потом и утопнет… а после где-нибудь далеко, на озёрах, всплывёт вдруг через полгода его на удивление хорошо сохранившийся труп. Сейчас в этом доме живут всего двое: старик-охотник да его внук, за один удачный бросок ножа превратившийся из освобождённого преступника в героя прямо на ступенях министерства магии — Уолден МакНейр.
Пятый, что неподалёку от Эксетера, больше похож на замок из сказки, чем на обычный дом. Но если слегка приглядеться, то сказка это покажется достаточно мрачной — а впрочем, мало кому доводилось делать это, и ещё меньшему количеству людей — потом поделиться с кем-нибудь своими впечатлениями. Ибо гости попадают сюда преимущественно аппарацией, а открыта она для очень узкого круга — Эйвери никогда не славились гостеприимством. Говорят, что и нынешний, последний из них, тоже не склонен собирать здесь большие компании и откровенно предпочитает людям книги.
Есть в Британии и другие дома — не столь древние, но ничуть не меньше заслуживающие внимания.
Есть Нора, которая держится больше на магии да на честном слове, нежели подчиняясь законам банальной физики.
Есть прекрасный замок, называемый Хогвартс.
Есть, наконец, дома в Годриковой лощине, да и в Лондоне всяческого, в том числе и магического, жилья хватает — впрочем, чем маггловское хуже?
Ну и, конечно, есть ещё Хогсмид.
А ведь люди живут не только в Британии…
Вот обо всех этих местах и пойдёт речь ниже.
Дом Лестрейнджей встретил Гарри Поттера темнотой и молчанием.
Выйдя из камина, Гарри оказался в большом зале, середину которого занимал длинный тяжёлый стол с такими же тяжёлыми и грубоватыми на вид стульями. Ночь была лунной, и этого льющегося из высоких и узких окон света хватало, чтобы оценить размеры и общую пустоту помещения — но не на то, чтобы увидеть детали. Свет бликовал на лезвиях самых различных размеров и форм, развешанных по стенам, выхватывая из тьмы то широкий двуручный клинок, то странной формы наконечник алебарды.
— Мистер Лестрейндж! — крикнул Гарри.
— Хозяин сейчас спустится, ждите, — произнёс рядом чей-то голос.
Гарри оглянулся и увидел рядом с собою эльфа — довольно странного, надо сказать, эльфа: во-первых, он был одет во что-то наподобие римской тоги, а во-вторых, подпоясан огромным ножом, по размерам больше напоминающим небольшой меч. Эльф, похоже, вовсе не собирался кланяться или ещё как-то выражать почтение: он стоял, сложив на груди руки, и смотрел на Гарри, как тому показалось, весьма неприязненно. Гарри подумал, что вот такой эльф точно понравился бы Гермионе и, заулыбавшись, спросил:
— Он знает, что я здесь?
— Сами как думаете? — неожиданно спросил эльф — и добавил: — Господин.
Гарри изумлённо приподнял брови: даже вообразить подобное обхождение со стороны эльфа он, при своей довольно богатой фантазии и ещё большем опыте, мог с трудом.
— Мистер Поттер, — раздался откуда-то сверху и сбоку низкий глубокий голос. — Рад приветствовать нас в нашем доме. Атли, у нас гость, — добавил спускающийся по лестнице мужчина, обращаясь на сей раз к эльфу. Тот кивнул и исчез, а Родольфус Лестрейндж — это был именно он — громко сказал: — Свет!
Вспыхнули свечи — в светильниках на стенах и на старинной кованой люстре, больше напоминающей простой железный обод, подвешенный под потолком на цепях — их оказалось достаточно для того, чтобы ярко осветить большой зал.
— Я рад видеть вас, — повторил хозяин, подходя ближе и протягивая Гарри затянутую в светлую шёлковую перчатку руку. Родольфус Лестрейндж, на котором была простая светло-серая мантия, кажется, изо льна, выглядел лет на десять моложе, чем месяц назад на суде: его коротко остриженные волосы потемнели, хотя в них и сохранилось много седины, кожа лица совершенно очистилась от язв, а часть морщин пропала — остались в основном те, что были на лбу да шли от крыльев носа к уголкам губ. Но главное — исчезло то жуткое ощущение то ли ожившего, то ли просто недоумершего трупа, которое прежде вызывало у Гарри и отвращение, и глухую тоску. Сейчас Родольфус был определённо живым — и не просто живым, в нём уже вновь начинала чувствоваться сила, и только закрытые перчатками кисти рук напоминали о двадцатилетнем заключении в лишённом дементоров Азкабане.
— Доброй ночи, — ответил Гарри на рукопожатие, ощутив сквозь ткань холод и худобу кисти старшего Лестрейнджа. — Я хотел вас спросить…
— Я ждал вас, — кивнул тот. — Ещё раз с днём рождения. Поверьте, это искреннее поздравление.
— Простите, что так поздно, — сказал Гарри. — Надо было подождать до утра…
— Не важно, — возразил тот. — Мой брат уже спит, но я передам ему, что вы заходили — если вы, конечно, не будете столь любезны, чтобы вернуться завтра и лично поблагодарить за подарок.
— Я зайду, — слегка улыбнулся Гарри. — Когда ему будет удобно?
— Во второй половине дня — часа в четыре, к примеру. Или приходите на обед, — слегка улыбнулся Родольфус, — в семь.
— Я приду в четыре, — сказал Гарри и проговорил нетерпеливо: — Я хотел спросить вас…
— Про то, что вы видели, — кивнул тот. — Как я уже написал вам, это, к сожалению, единственное, что я помню.
— Она такая же, как в Отделе Тайн…
— Мне она тоже показалась похожей, — согласился Родольфус. — Я много думал о том, где это могло быть… это точно не у нас дома и не у Люциуса — насчёт Маркуса не уверен, хотя мы уже обыскали его родовой дом: там нет ничего похожего.
— Но вы же наверняка бывали ещё у кого-то! — сказал Гарри с некоторым нетерпением.
— Это не очень точное определение, — улыбнулся в ответ Родольфус. — Я в юности бывал много где, о чём в данном случае можно лишь пожалеть. Я даже не уверен, что этот место находится в Британии, а не на континенте. Мы с братом очень много путешествовали после смерти родителей. Понятия не имею, где это может быть.
— Там на ней написано что-то, — сказал Гарри. — Я, правда, не разглядел пока, что именно — но я постараюсь это исправить.
— Да, я обратил внимание, — кивнул Лестрейндж. — Маркус и Люциус тоже смотрели — там всё стерто, покрыто трещинами и, в общем, нечитаемо. Мы все согласны с тем, что это похоже на руны — но не сумели пока идентифицировать их. Если хотите, я приглашу завтра их с Люциусом — возможно, вчетвером мы сможем придумать разумный план поисков.
— Это вы так благодарите меня? — спросил его Гарри.
Тем временем на столе появилось вино, пара простых бокалов и большое деревянное блюдо с кусочками сырых овощей, сыра, вяленого мяса и виноградом.
— Прошу вас, — Лестрейндж сделал приглашающий жест и, подойдя к столу первым, разлил вино по бокалам и придвинул один Гарри — его движения были скупы и немного неловки, но, в целом, управлялся он очень неплохо.
— Спасибо, — Поттер взял бокал и пригубил вино: оно было терпким и ароматным. Родольфус символически придвинул ему деревянное блюдо и только потом тоже взял свой.
— Вы не ответили, — улыбнулся Гарри.
— И верно… да, вы совершенно правы. Я так благодарю вас, — склонил голову Родольфус.
— Вы уже сделали это, — серьёзно сказал ему Гарри. — Я согласен, — вернулся он к тому, ради чего пришёл: — Если вы видели одну — значит, есть и другие.
— Причем, судя по вещам вокруг, — заметил Лестрейндж, — эта арка не представляла для хозяев никакой особенной ценности.
— Она же сломана, — начал было Гарри — и замолчал, запоздало согласившись с хозяином дома.
— Не важно, — возразил тот. — Серьёзные артефакты даже в сломанном виде не хранят среди старых грабель и мётел. Я думаю, это что-то очень утилитарное... Хотя, бесспорно, нельзя не учитывать и персональную оригинальность владельца — или, возможно, его бедность: если дом крохотный, то и места для хранения вышедших из использования вещей мало. Но мне так не кажется.
— Почему?
— Из-за того, что я забирал оттуда, — пояснил Лестрейндж. — Это… я не уверен, что вино — но что-то явно спиртное и, судя по отсутствию наклеек, домашнее или местное.
— Я не обратил внимания на отсутствие этикетки, — с некоторой досадой признался Гарри.
— Вы видели всё это всего… сколько? А мы три недели возились, втроём. Плюс легилименты, — Родольфус слегка улыбнулся.
— Как вы вообще о ней вспомнили? — спросил Гарри.
— Это не я, — покачал головой Родольфус. — Я искал воспоминания о вашем крёстном для вас — мы же были в детстве знакомы. Люциус подсказал, что вы были бы рады им… ещё до того, как возникла эта идея с портретом. Мне сложно сейчас вспоминать методично, поэтому я попросил помощи у профессионала — и вот так однажды всплыла эта сцена. Увы, я даже возраст свой опознать не могу… вижу, что молод, но там темно — мне может быть и шестнадцать, и двадцать три или пять.
— У вас на руке нет кольца, — вспомнил Гарри. — Когда вы женились?
— Мы не носили колец, — возразил он.
— Жаль, — улыбнулся Гарри.
— Да, в данном случае это бы помогло, — кивнул Родольфус, наполняя его опустевший бокал.
Гарри поблагодарил его кивком и, сделав глоток, огляделся. Зал был большим — да просто огромным! Стол, за которым они сидели, стоял ближе к камину и широкой ведущей наверх каменной лестнице. В дальнем конце зала виднелись высокие двери тёмного дерева, окованные почти чёрным от времени металлом. Пол был выстлан отполированными до блеска неровными плитами, очевидно, вырезанными из местного белого камня. Окна были узкими и высокими и позволяли увидеть толщину стен: будь подоконники подлиннее, на них вполне можно было бы спать, не опасаясь при этом случайно упасть, повернувшись неловко.
Гарри перевёл взгляд на хозяина этого места.
— Могу я задать вам личный вопрос? — спросил Гарри.
— Конечно. Впрочем, я оставлю за собой право не отвечать, — по губам Родольфуса скользнула тень улыбки.
— Это было сложно — вернуть зрение?
— Нет, — улыбнулся Лестрейндж. — Я бы сказал, это было скорее больно, чем сложно.
— Больно? — переспросил Поттер так, словно бы это имело к нему самое непосредственное отношение.
— У меня был выбор: быстро и больно — или безболезненно, но медленно. Я выбрал первое. А что бы выбрали вы? — спросил вдруг Родольфус.
— Я тоже, — не задумавшись ни на миг, ответил Гарри и добавил: — Всегда, что ли, такой выбор…
— Не всегда. Но довольно часто, — отозвался Родольфус.
Они замолчали. Гарри разглядывал зал — Лестрейндж, заметив его интерес, тут же предложил:
— Хотите посмотреть дом?
— Да, спасибо, — кивнул Гарри и, бросив на него внимательный взгляд, сказал: — Вы знаете, а ваш дом ведь искали после войны.
— Нашли? — вежливо поинтересовался Родольфус — в самой глубине его глаз мелькнули искорки смеха, но лицо выражало лишь лёгкую заинтересованность.
— Нет, — улыбнулся Гарри.
— И хорошо, — смех всё же прорвался — сперва лишь во взгляде, а потом тронул губы, заставив их дрогнуть и приподняв кончики. — Поймите меня правильно, мистер Поттер, — сказал Родольфус, подводя его к висящим на стене мечам, — даже если бы его и нашли, то вряд ли сумели бы попасть внутрь — но, боюсь, домой всё равно бы вернулись не все.
— Почему? — с любопытством и удивлением спросил Гарри. — У вас здесь ловушки стоят?
— У нас здесь эльфы… живут, — мягко проговорил Родольфус — и от этого почти вкрадчивого голоса у Гарри мурашки пробежали по шее. — И я сомневаюсь, что они были бы рады подобным незваным гостям. А они в этих случаях бывают весьма… негостеприимны, я бы сказал.
— Эльфы? — уточнил Гарри. — Они бы стали драться?
— О да, — Лестрейндж подошёл к стене и, сняв один из мечей, протянул его Гарри. — Вы разбираетесь в холодном оружии?
— Не особенно, — признался Гарри, беря тот в руки. Он оказался неожиданно лёгким — куда легче, чем представлялся на вид. — Расскажите про эльфов! — попросил он настойчиво.
— Что рассказать? — спросил Родольфус. — Спрашивайте.
— Вы приказали им драться, если бы кто-то пришёл сюда в ваше отсутствие? — предположил Гарри.
— Им не нужно это приказывать, — возразил Лестрейндж. — Они это и так знают. Это их дом — и они понимают, что в отсутствии хозяев должны его защищать.
— А если бы вы оба умерли? В Азкабане? Тогда как? — Гарри было действительно интересно. — Никто бы вообще сюда никогда не попал?
— Почему же никто? — слегка удивился Родольфус. — Мы оставили завещание. Наследник бы вошёл, разумеется.
Гарри очень хотелось спросить, кто тот наследник, но он смолчал и принялся разглядывать клинок, что держал в руках. Тот был старым, покрытым характерными для дамасской стали узорами, и довольно коротким.
— Красивый меч, — сказал он, поворачивая лезвие и глядя, как на нём играет свет от свечей. — И лёгкий…
— Вам нравится? — улыбнулся Лестрейндж.
— Знаете, — признался вдруг Гарри, — я меч в руках держал дважды в жизни, и оба раза оставили у меня не самые лучшие воспоминания… и я совсем не умею с ним обращаться. Но да, нравится.
— Тогда прошу вас, примите его в подарок, — попросил Родольфус.
— Не стоит, — вежливо возразил Гарри и протянул меч обратно, однако Родольфус отступил назад и повторил очень настойчиво:
— Я так и не смог придумать никакого достойного вас подарка. Пожалуйста, если эта вещица вас вправду радует, я буду счастлив, если вы согласитесь принять её. И, если хотите, я научу вас владеть им. Это хороший меч… не слишком старый, правда, но ковка отличная.
— Мне неловко, — признался Гарри, открыто глядя на собеседника. — И я правда не знаю, что с ним делать.
— Что делать — я покажу, — пообещал Лестрейндж. — Прежде всего, его нужно правильно взять. Вот так, — он снял со стены второй меч и немного неловко взял его в правую руку — поморщился очень досадливо и, пусть с некоторым трудом, но выправил хват. — Я сейчас долго не удержу, но, в целом, главное держать ровно и не сгибать кисть — иначе в бою вы или выроните клинок, или повредите руку, — он с еле слышным вздохом вернул меч назад. — Собственно, принцип тот же, что при ударе: кисть следует держать ровно.
— Ну, раз вы обещаете научить меня, — проговорил Гарри, — тогда спасибо, — он улыбнулся с таким видом, будто решился на что-то. — Это самый странный, наверное, подарок за сегодня, — признал он. — Хотя вы ведь уже сделали свой.
— Это другое, — с видимым удовольствием проговорил Родольфус. — Если бы там было что-то действительно полезное, а так… а вот это уже по-настоящему.
— Вы любите оружие? — улыбнулся Гарри.
— Люблю, — кивнул тот. — Но научить вас с ним обращаться смогу, пожалуй, только ближе к зиме.
— Вы сказали, что можете завтра позвать Люциуса и мистера Эйвери, чтобы обсудить план поисков, — напомнил ему Гарри.
— Да, разумеется. Вы сказали, что зайдёте часа в четыре — мы будем вас ждать.
Проводив своего ночного гостя, Родольфус подошёл к окну и замер там, глядя на сияющее под луной море. Сегодня оно было спокойным, и он в который раз с момента своего возвращения остро пожалел, что не может прямо сейчас выйти на лодке — но с такими руками, как у него, это было бы или попросту жалко — если взять с собой эльфа — или безумно, если идти одному. Так что он просто стоял и смотрел — и вздрогнул от неожиданности, когда неслышно подошедший к нему со спины Рабастан обнял его и оперся подбородком о плечо.
— Как хорошо дома, — тихо проговорил он.
— Ты не спишь? — Родольфус обернулся к брату и тоже обнял его.
— Я только проснулся. И пришёл к тебе…
— Прости, что оставил тебя одного, — Родольфус погладил его волосы, стараясь не смотреть на свою уже освобождённую от шёлка руку: Снейп категорически запретил ему носить перчатки без крайней необходимости, к которой отнёс исключительно присутствие посторонних людей, ничуть не заботясь о том, каково самому Лестрейнджу видеть их вот такими.
— Тебе грустно, — сказал Рабастан, прижимаясь к нему и обнимая за шею.
— Да нет… ну, может, немного. Это пройдёт, — мягко проговорил Родольфус.
— Это из-за меня? Из-за того, что я, — Рабастан запнутся и вжался лицом в его плечо с такой силой, что стало больно, — вот такой?
— Что ты, — перепугался Родольфус, — что ты, нет, ты… — он запнулся, пытаясь подобрать слово, но у него ничего не вышло, и он просто сказал: — Мне не важно, какой ты. Асти, — он прикрыл глаза, — родной мой… у меня нет никого больше. Только ты. Разве что-нибудь ещё важно?
— Я мог бы… вернуться. Наверное, — помолчав, сказал Рабастан. — Но когда я… всё это… вспоминаю…
— Не нужно, — вздрогнул Родольфус. — Не нужно ничего делать специально. Ты — это ты. Не нужно, Асти.
— Спасибо, — благодарно прошептал тот и добавил едва слышно: — Я не хочу. Не хочу.
— Не нужно, — повторил Родольфус. — Ты только будь. Просто будь, Асти.
Они довольно долго стояли так, глядя в светлеющее окно, за которым над морем начинал заниматься рассвет — а Родольфус вспоминал другой рассвет, первый из увиденных им после того, как он обрёл зрение. Это было первым, что он потребовал от Снейпа в первый же вечер после освобождения — и хотя процесс лечения был настолько тяжёлым, что вспоминать о нём Родольфус до сих пор не любил: боль была, как ему показалось, хуже, чем при хорошем Круцио, и в какой-то момент Родольфус даже подумал, что сейчас просто сойдёт от неё с ума… но нет, обошлось — зато само излечение заняло едва сутки. Потом, правда, Родольфус отлёживался ещё столько же с плотной горячей повязкой на глазах, от которой, как ему казалось, чувствовал себя только хуже, и чудовищной головной болью, но это уже не имело значения — зрение вернулось к нему. Восстановилось оно, конечно, не сразу, и первое время видел Родольфус мутно, словно сквозь пелену — изображение то темнело, то туманилось, то расплывалось, и глаза приходилось тренировать, от чего уже через несколько часов у него начинала болеть голова. Снейп и Малфой сердились, запрещая ему делать это так интенсивно, но он, покивав, продолжал, едва они оставляли его в покое — и не только потому, что хотел как можно скорее обрести перед глазами прежнюю чёткость.
Эти тренировки успокаивали Родольфуса и придавали конкретный и чёткий смысл его существованию, помогая адаптироваться к столь внезапно и кардинально переменившейся реальности. Он был счастлив выбраться из тюрьмы, счастлив был обнять брата, счастлив если и не увидеть, то хотя бы услышать и ощутить рядом своих старых товарищей… поначалу. Но потом первые эмоции схлынули и на их место пришла тоска — непонятная ему теперь, но настолько въевшаяся в него за годы заключения, что, казалось, стала его частью.
Родольфус помнил, как проснулся в первую ночь после возвращения и не сразу понял, где он находится и что его разбудило — а когда понял, не знал, плакать ему или смеяться. Потому что проснулся он от тишины и тепла. Всё ещё слепой, всё ещё плохо двигающийся и чувствующий, он не потерял слуха — и, проснувшись, в первый момент испугался, что с ним случилось ещё и это, и теперь он останется заперт в своём умирающем теле, лишившись той способности воспринимать окружающий мир, которая стала за последние месяцы для него основной… и лишь затем вспомнил, почему он не слышит моря. И о том, что стал внезапно свободен и находится в тысячах миль от того места, где провёл последние двадцать лет, и там, где он проснулся сейчас, попросту нет никакого моря, зато рядом с ним, буквально на расстоянии вытянутой руки, в соседней постели, стоящей рядом, в этой же комнате, есть Рабастан.
В тот раз он с облегчением посмеялся — а на следующую ночь долго не мог заснуть, лёжа в темноте и в тишине, едва нарушаемой тихим дыханием крепко спящего рядом брата, и понимая, что ему отчаянно не хватает того мерного шума, который он так ненавидел все двадцать последних лет. А теперь вот не может уснуть без него…
Говорить никому он об этом не стал — лишь спросил как-то вскользь Эйвери да МакНейра, нормально ли они спят, и, услышав в ответ, что никаких проблем у них нет, лишь утвердился в своём намерении молчать. А потом было то самое лечение, которое, помимо того, что вернуло Родольфусу зрение, отвлекло его и позволило, наконец, крепко проспать пару ночей подряд… а затем началось то же самое.
Но это было не единственным, что мучило Родольфуса после освобождения. Другим, и куда более сильным и неприятным открытием стала для него неспособность долго выносить чьё-то общество. Даже присутствие Рабастана становилось для него порой вдруг едва выносимым — но с этим, по счастью, ему удавалось справляться, просто уйдя куда-нибудь ненадолго — не говоря уже о ком-то другом. Одиночество никогда его не пугало, Родольфус даже в детстве переносил его не просто с лёгкостью, но даже и с удовольствием, а за десятилетия заключения и вовсе привык к нему, и хотя, вроде бы, он рад был тому, что оно закончилось, но переносить постоянно чьё-то присутствие просто не мог. Ему это не нравилось, но поделать с этим он не мог ничего, а если пытался заставлять себя, становилось лишь хуже.
Решилось всё очень просто: как-то вечером, когда он незаметно ушёл, чтобы побыть в одиночестве, его отыскал Мальсибер и, почти что неслышно войдя в комнату, где Родольфус сидел без света и просто бездумно смотрел в окно, остановился в паре шагов от него и сказал:
— Мы глупцы и замучили тебя совершенно. Прости.
— Да нет, — Родольфус заставил себя улыбнуться, обернувшись к нему. — Я просто отвык от людей.
— И я о том же, — Мальсибер присел на стул в нескольких футах от Лестрейнджа. — А никому из нас в голову не пришло, что не все такие, как мы с Эйвом, и не всем хочется постоянного внимания. Ты извини — мы тебя больше не будем мучить, — он улыбнулся. — И с Асти побудем, чтобы ты мог отдохнуть, — он улыбнулся снова.
— Я и вправду отвык, — признал Родольфус негромко. — Я рад вам… но мне действительно тяжело быть среди людей постоянно. Я ведь никогда и не жил так.
— И не надо, — Мальсибер поднялся. — Я знаешь, о чём подумал? — сказал он, сделав был шаг к двери. — Может, вам с Асти было бы удобнее жить в смежных комнатах вместо одной? А то всё вместе да вместе…
— Спасибо, — Родольфус тоже улыбнулся с признательностью. — Так странно, что это понял именно ты.
— Потому что сам одиночество не люблю? — понимающе спросил тот. — Руди, я давно перерос ту стадию, когда судишь всех по себе. Ещё в детстве, — он рассмеялся и, кивнув ему, вышел, оставив его размышлять в одиночестве.
Но всё это было давно — а сегодня, сейчас, вернувшись, наконец, пусть даже и ненадолго, в собственный дом, ему вовсе не хотелось быть одному. Здесь было слишком много призраков — и, увы, не тех, кого можно увидеть и изгнать соответствующим обрядом.
Первым, что увидел Родольфус, выйдя из камина, был стол, на котором лежал большой слегка потемневший от времени конверт. Завещание… то, что они с Рабастаном последним оставили здесь, покидая, как они тогда полагали, этот дом навсегда.
А вторым был портрет. Портрет совсем ещё юной супруги, висящий на самом заметном и почётном месте над лестницей, над той площадкой, после которой та разделялась на два рукава. Беллатрикс словно бы ждала их — и, едва увидев обоих братьев, сказала:
— А я всё думала — кто же теперь будет жить здесь.
Рабастан вздрогнул от её голоса и шарахнулся в сторону, а потом стиснул руку брата и, зажмурившись, прошептал:
— Руди, пойдём отсюда! Пожалуйста!
— Что ты, — тревожно и быстро проговорил Родольфус, тут же приказав встречавшим их эльфам убрать портрет в принадлежавшие когда-то его жене комнаты.
— Я не хочу больше видеть её, — тихо проговорил Рабастан. — Не хочу вспоминать… Руди, пожалуйста! — его тёмные глаза были сейчас полны ужаса и отчаяния, а губы дрожали, и Родольфус, крепко и порывисто прижимая его к себе, прошептал:
— Не увидишь. Никогда не увидишь и не услышишь — я обещаю тебе.
Тем вечером они долго сидели вдвоём — Рабастан так и уснул потом на диване, и Родольфус, велев эльфам отнести его в спальню, потом полночи провёл рядом с ним, задремав ближе к утру прямо в кресле. Впрочем, он почти сразу проснулся и, тщательно укрыв брата, спустился вниз и вошёл, наконец, туда, куда отправил портрет.
В её комнату.
И замер на пороге, оглушённый воспоминаниями и задыхаясь от нахлынувшей на него острой, будто от свежей потери, боли. Здесь даже пахло, кажется, так же, и по-прежнему были разбросаны на столе бумаги, и хотя всё остальное эльфы аккуратно убрали, присутствие Беллатрикс ощущалось здесь с такой силой, будто она просто вышла куда-то и вот-вот вернётся сейчас, и скажет…
— Ты принёс мне новости, Руди?
Он вздрогнул всем телом и очень медленно обернулся. Портрет стоял, прислонённый к стене, и поэтому, наверно, казалось, что Беллатрикс просто стоит в полутьме в своём винно-красном платье и смотрит на него, требовательно оперев о бедро одну руку.
— О чём? — хрипло спросил он, не двигаясь с места.
— О Милорде, конечно, — она нетерпеливо нахмурилась. — Где ты был столько лет? Чем закончилась битва?
Мерлин…
А ведь ей неоткуда было узнать новости, сообразил он. Разве что от эльфов — но те, вероятно, не захотели ничего ей рассказывать, а сам он, уходя, подобного приказа им не дал.
Его вдруг замутило — так сильно, что он сглотнул и схватился рукою за шею, прижимая кадык в попытке справиться с тошнотой. Он развернулся, быстро подошёл к двери и, уже выходя из комнаты, сказал сухо и коротко:
— Мы проиграли. Лорд умер, — и вышел, крепко закрыв за собой дверь.
А потом обессиленно прислонился спиной к стене и медленно сполз по ней, сев на пол и вытирая выступившую на лбу испарину трясущимися руками. Ему вдруг остро захотелось сбежать отсюда и вернуться туда, где они с Рабастаном были ещё этим утром — и никогда, никогда в жизни больше не возвращаться.
Впрочем, этот странный приступ довольно быстро прошёл — но с тех пор Родольфус больше ни разу не входил в комнаты своей давным-давно покойной жены, приказав эльфам накрепко запереть ведущую туда дверь и следить, чтобы Рабастан даже при всём желании туда не вошёл.
С тех пор прошла всего пара дней, но Родольфус до сих пор неуютно чувствовал себя в одиночестве, и даже визит Гарри Поттера, ради которого они с братом, собственно, и вернулись на несколько дней сюда, не изменил его состояния. И Рабастан будто бы почувствовал это: он так и не отпустил брата, и лица тоже не поднял — он вообще почти что не отпускал его с того момента, как они, наконец, покинули Азкабан, словно стремясь возместить все эти одинокие двадцать лет разом. Родольфус не возражал — хотя первые дни видеть, а главное — ощущать брата… таким было ему очень горько и порою немного жутко. Он ведь помнил Рабастана ребёнком, очень ласковым и непосредственным, и очень подвижным, и невероятно живым — и сейчас это ощущение повторялось почти в точности, разве что без той прежней детской непоседливости… и поначалу это рвало ему душу. Но потом он привык и просто перестал думать об этом, приняв случившееся для себя раз и навсегда.
Зато Рабастан рисовал… и как! Как только Родольфус смог видеть, брат показал ему рисунки, много рисунков, которые он уже успел сделать после освобождения. А ещё был портрет Дамблдора, произведший такой фурор на суде — Рабастан первые дни и даже недели после освобождения много работал над ним, всё время ныряя в Омут Памяти, где для облегчения его задачи были собраны воспоминания о погибшем директоре Хогвартса. Родольфус немного побаивался этой картины, вернее, того, что скажет ему изображённый на ней, когда, наконец, заговорит, и потому наедине с нею не оставался. Сейчас портрет был почти что закончен, но Родольфус не понимал, может тот уже разговаривать или нет — а спросить брата… стеснялся. Хотя и не отдавал сам себе в этом отчёта.
Почти сразу же после освобождения Рабастан начал и другой портрет — Блэка. Родольфус удивился чрезвычайно, когда узнал Сириуса в набросках, но спрашивать брата не стал, а пошёл сразу к Люциусу.
Тот пояснил охотно:
— Асти спросил, как можно отблагодарить Гарри. Сказал, что обещал нарисовать для него море, но, может быть, он хотел бы что-то ещё… я выбирал между его родителями и Блэком — но родителей он не знал, а с ним всё-таки был знаком.
— А что тебе Поттер?
— Мне? — Люциус улыбнулся. — Ты знаешь… это сложный вопрос и совсем не короткий… но я, пожалуй, готов рассказать. Тебе интересно?
— Мне странно, — одними глазами улыбнулся Родольфус. — Ты когда-то очень его не любил.
— Мне не нравилось то, что происходило между ним и моим сыном, — возразил Люциус. — Я слишком поздно понял, что они с Драко ровесники и будут учиться на одном курсе. А уж сколько я с Драко наделал ошибок — это я вообще понял уже потом…
— У тебя замечательный сын, — возразил Родольфус. — Я бы гордился таким.
— Я горжусь, — серьёзно отозвался Люциус. — Но это теперь — а тогда… конечно, Поттер меня раздражал. Пока Лорд не вернулся, — добавил он осторожно.
Родольфус улыбнулся понимающе и чуть снисходительно:
— Не надо меня беречь и щадить, оставь это для Эйва и Асти. Расскажи мне лучше толком про вас с Поттером. Я хочу знать, что у тебя в семье происходит… если не возражаешь, конечно.
— Не возражаю, — искренне сказал Люциус. — Ты знаешь… когда ты… вы все сели — я только тогда понял, насколько привык к тому, что у меня за спиной всегда стоите вы с Уолли. И остаться одному было несколько непривычно. Так что, да — я хочу, чтобы ты это знал. Ну, а что происходит… это всё Уолли, на самом деле.
— Какое отношение Уолден имеет к Поттеру? — удивлённо спросил Лестрейндж.
— Ну, или Эйвери-старший, — засмеялся Малфой, — тут как посмотреть. В общем…
Он рассказывал очень долго — всё, что случилось за последние недели, подробно и с удовольствием. Родольфус слушал, время от времени задавая короткие точные вопросы, и резюмировал неожиданно:
— Бедный Драко.
— При чём здесь вообще Драко? — изумился Малфой. — Почему?
— Люци, — Родольфус посмотрел на него с удивлением: — ты не понимаешь, что он ревнует?
— Ревнует? Кого?
— Тебя, — Родольфус рассмеялся беззвучно. — К Поттеру. Люци, это даже мне очевидно. А я понять не мог, что происходит… а тут всё так просто.
— Драко ревнует меня? — недоверчиво уточнил Малфой. — К Гарри?
— Разумеется, — кивнул Лестрейндж. — Я бы не отказался от кофе, если не возражаешь.
— Кофе… да, — Люциус щёлкнул пальцами, подзывая эльфа, отдал соответствующее распоряжение и тут же продолжил:
— Ты должен мне объяснить. Почему ты так думаешь?
— Во-первых, я вижу, — начал спокойно и размеренно объяснять Лестрейндж. — Вижу, как он на тебя смотрит — я только понять не мог, что это за взгляд, но твой рассказ дал мне ответ. Во-вторых, это просто логично. Подумай сам: он всё детство соперничал с ним, потом двадцать лет ходил в должниках, а потом тот является — и занял всё твоё время. Обыгрывая его снова по всем статьям. И ты ведь умный человек — но как всегда видишь всё, кроме того, что происходит под самым твоим носом. Так ничего и не изменилось, — он взял принесённую эльфом кофейную чашку — традиционно белую, с тончайшей, едва заметной бледно-голубой каёмкой по краю, и сделал маленький глоток. На губах осталась коричневая пенка — он промокнул их салфеткой и машинально её сложил, аккуратно, так же, как всегда делал прежде.
— Мне кажется, что ты ошибаешься, — мягко ответил Люциус, — но я подумаю… и посмотрю.
— Подумай, — кивнул Родольфус, делая второй глоток и вновь промокая губы. — И посмотри, — и ещё глоток. Опустошив чашку, он вернул её на столик и, обтерев губы, положил рядом салфетку. И улыбнулся. — Но история действительно интересная… и весьма в твоём духе.
— В каком смысле?
— Тебя опять все спасают, — Родольфус улыбнулся вновь, смягчая это весьма двусмысленное заявление. — Причём самым невероятным образом… теперь вот даже Эйвери-старший понадобился. Тебе всегда везло, Люци, — почти ласково проговорил Лестрейндж.
— Везло, — кивнул Малфой. — И я сразу же поделился — как только смог.
Они рассмеялись.
— Хорошо у тебя, — неожиданно проговорил Родольфус. — Я помню мэнор другим… ты многое здесь изменил.
— Всё равно пришлось перестраивать, — пояснил Малфой. — Но ты меня озадачил с Драко.
— Я могу ошибаться, — Лестрейндж слегка качнул головой. — Я двадцать лет просидел в одиночке и совсем недавно всерьёз собирался там умереть. А тут Поттер, — его губ вновь коснулась улыбка.
— Что ты про него думаешь? — с острым любопытством спросил Малфой.
— Я думаю, что он тебе интересен, — после короткой паузы ответил Родольфус. — И что он вырос неожиданно хорошим и сильным человеком. И что я обязан ему теперь навсегда.
— Я так не думаю, — возразил Люциус. — Он не для тебя это сделал, как я понимаю…
— Нет, конечно, — согласился Лестрейндж. — Но разве это имеет значение? Я хочу чем-то ответить ему — и прошу тебя помочь мне придумать, чем именно.
— Даже не знаю, что можешь сделать именно ты, — задумчиво проговорил Люциус. — Асти-то напишет портрет его крёстного… а вот ты…
— Сириус Блэк… я его почти и не помню, — Лестрейндж задумчиво соединил кончики пальцев, постукивая указательными друг о друга. — Но это Асти… мне же придётся что-то придумывать.
— У тебя полно времени, — улыбнулся Малфой.
— Я не люблю долги. Но ты прав, время есть…
Времени было действительно много, и поначалу Родольфус попросту растерялся, не зная, что ему с ним делать. Первые дни после освобождения слились для него в один — бесконечный день в Малфой-мэноре со светом, воздухом и горячей водой, к которым ему пришлось привыкать почти заново. Заново же пришлось привыкать и к общению — и это оказалось вовсе не просто. С Рабастаном было легко — очень болезненно поначалу, но в остальном просто, потому что тому не так уж и нужны были слова. А вот с остальными… Первые дни он почти молчал — его не трогали, не требовали ответа, но говорили и говорили, рассказывали бесконечные истории то ему, то просто кому-нибудь в его присутствии. Так он вновь привыкал к словам — и разговаривать, по-настоящему, а не на банальные бытовые темы, начал, как ни странно, с Нарциссой. Она замечательно слушала и вообще казалась ему самой знакомой из всех — потому что все остальные разительно переменились. Сидя слегка в отдалении, Родольфус эти первые дни наблюдал, слушал, а потом, когда смог, и разглядывал их — тех, кто составлял его прошлое, а теперь, кажется, собирался войти и в будущее.
Люциус. Тот выглядел старше — не физически, на это Родольфус вовсе не обращал внимания, нет, он казался очень повзрослевшим и успокоившимся, расслабленным и, пожалуй, счастливым. Исчезли прежде казавшиеся самой его сутью самоуверенность и самовлюблённость, ушло и чувство собственного превосходства, никогда, правда, не касавшееся Родольфуса, но очень заметное в отношении остальных. И из-под всего этого появилась, наконец, сила…
Драко. Родольфус помнил его сперва младенцем, а после совсем мальчишкой, юношей, избалованным до чрезвычайности, а потом запуганным, запутавшимся и почти что раздавленным. И то, что он видел сейчас, ему, безусловно, нравилось: взрослый, умный, очень понимающий и внимательный — и, кажется, тоже сильный, хотя и по-прежнему держащийся в тени отца.
Северус. Снейп… Его Родольфус знал хуже всех: с остальными он был знаком с самого детства, а Снейп появился в их кругу много позже, и до первого своего заключения Лестрейндж почти не обращал на него внимания, а после ему было не до него, хотя убийство Дамблдора Родольфуса, конечно же, впечатлило. Тот всегда казался ему очень замкнутым, очень нервным и очень серьёзным — и слышать теперь его пусть язвительные, но всё же шутки и ощущать идущее от него спокойствие было странно и определённо приятно.
Ойген. Самый юный из них, даже младше Асти. Родольфус всегда считал его чрезвычайно легкомысленным и немного пустым и капризным, и никогда не предполагал, что из него выйдет что-нибудь путное — и как же он, оказывается, ошибся. Сохранив свою лёгкость и теплоту, за которую его все всегда любили, Мальсибер приобрёл тоже силу — а ещё, пожалуй, уверенность. Было в нём и что-то ещё — нечто, чему Родольфус пока не мог подобрать определения. Может быть, жизнелюбие?
Но больше всех его изумил МакНейр. Он, как и Родольфус, провёл эти двадцать лет в Азкабане — но выглядел и вёл себя так, словно никогда там не был. Сам он это, отмахнувшись пронзительно-привычным жестом, объяснял собственной невеликой волшебной силой и неусидчивостью, которая заставляла его каждый день заниматься хотя бы простыми физическими упражнениями, раз уж колдовать в камере было невозможно — а вот Лестрейндж видел в этом иное, однако с выводами пока не спешил.
И наконец, Эйвери. Маркус… Они все так или иначе опекали его когда-то, считая кем-то вроде общего младшего брата — и, как казалось Родольфусу, подхватили эту традицию и сейчас. Маркусу это, кажется, нравилось — вернее, представлялось естественным и не вызывало ни удивления, ни протеста. Он тоже, как и Родольфус, был едва жив, и по-прежнему мягок и тих, только вот, в отличие от него, насиделся в одиночестве и теперь предпочитал компанию, которую ему с удовольствием обеспечивал Ойген, не отходивший от него ни на шаг. И это удивительное постоянство нравилось Родольфусу, заставляя каждый раз улыбаться и с удовольствием наблюдать за тем, как оттаивает тот, с каждым днём становясь всё больше похожим на себя прежнего.
— Ты не устаёшь от него? — спросил ближе к концу первой недели Родольфус, когда все они сидели в летнем саду на солнце, по которому так стосковались в тюрьме.
— От Ойгена? — улыбнулся тот. — Нет, что ты… я так рад, что он рядом. Он лучше любого солнца и шоколада… а ты не рад ему разве?
— Его порой слишком много, — улыбнулся кончиками губ Родольфус. — И он слишком горяч. Он вообще — слишком. Но если ты рад — вопрос закрывается, — он прикрыл глаза и подставил лицо солнцу.
— Ты знаешь, — помолчав, сказал Эйвери, — я бы не пережил без него похороны, наверное. Да без всех вас…
— Да, — кивнул Лестрейндж, вновь открывая глаза и бросая быстрый взгляд на сидящего рядом с ним брата — тот рисовал что-то углём, держа на коленях папку, и, кажется, не замечал ничего вокруг. Родольфус перевёл взгляд на Маркуса. — Возвращение вышло весьма впечатляющим.
Они рассмеялись — Эйвери слегка нервно, а Лестрейндж-старший немного искусственно. Он вообще с трудом вспоминал, как принято выражать эмоции — возможно, потому и искал порой если не одиночества, то покоя, где можно было спокойно подумать и перестать отслеживать, насколько адекватно выражение его лица передаёт внутреннее состояние.
Они замолчали, и Родольфус погрузился в воспоминания о похоронах отца Маркуса.
Тело Эйвери-старшего вернули почти сразу — буквально через два дня. Главный Аврор — Поттер — любезно осведомился, как мистеру Эйвери будет удобнее его забрать, и нисколько не удивился, когда тот ему сообщил, что был бы признателен, если бы тело его отца отдали Люциусу Малфою. Туда его и доставили — и Люциус сразу отправил его в подвал, где оно и пролежало почти неделю, покуда первые манипуляции с вышедшими на свободу узниками не завершились и Снейп не счёл, что они все и прежде всего Эйвери готовы к чему-либо сложнее короткой прогулки по саду после завтрака или же долгого ежедневного массажа.
Они спустились туда все вместе — только Рабастан не пошёл, Родольфус, полагая, что его брату рядом с покойником совсем не место, оставил его с Нарциссой и Асторией, попросив их никуда его не пускать и отвлечь как-нибудь. Тело лежало на высоком длинном столе — по всей видимости, трансфигурированном Люциусом специально для этой цели — накрытое простым чёрным сукном. Они подошли — вшестером: Мальсибер обнимал Эйвери за плечи и сжимал его руку, то ли поддерживая его, то ли защищая, и когда Малфой убрал сукно, Маркус побелел и упал бы, если бы Ойген, а потом тут же и Снейп не подхватили его и не удержали.
— Я хочу его сжечь, — громко и чётко проговорил Маркус Эйвери, глядя на мертвеца с такой ненавистью, что даже Лестрейнджу стало не по себе. — Чтобы следа его не осталось.
— Можно прямо сейчас, — кивнул Люциус. — Адским огнём, если хочешь.
— Адское пламя в подвале — это именно то, что требуется твоему дому, — очень серьёзно проговорил Снейп.
Все рассмеялись, и обстановка слегка разрядилась.
— Зачем здесь? — возразил Мальсибер. — Давайте сделаем это красиво и символично. У вас же есть склеп? — деловито обратился он к Эйвери.
— Ему там не место, — неожиданно жёстко возразил тот.
— Так мы не будем его туда класть, — не стал спорить Мальсибер. — Мы его там сожжём.
— Не хочу, — упрямо мотнул головой Маркус. — Но здесь тоже нельзя, конечно, — добавил он мягче.
— Может быть, просто у вас на заднем дворе? — подумав, предложил Малфой. — А потом замостить это место.
— Ага. И залить бетоном, — засмеялся Мальсибер.
— Бетоном? — с внезапной заинтересованностью спросил Эйвери.
— Ну да, — кивнул Ойген с энтузиазмом. — Я думаю, в Британии не сложно достать машину хорошего бетона? Выроем яму, сожжём его там — а сверху зальём. А когда застынет — плиту положим. Гранитную, — он не выдержал и сам же опять рассмеялся — первым.
— А знаешь, — немного смущённо проговорил Маркус, — мне нравится… по-моему, это очень хорошая мысль. Отец был бы в ярости, — сказал он с совершенно ему несвойственной неприятной улыбкой. — Такое презрение всех традиций…
— Ты можешь достать машину бетона? — обратился к Люциусу Мальсибер, с трудом сдерживая смех.
— Могу, конечно, — губы Малфоя тоже дрожали от с явным трудом сдерживаемого смеха. — А водителю потом память сотрём.
— Да я сам за руль сяду! Я отлично вожу! — с азартом возразил Ойген.
— Ты не умеешь, — негромко возразил Снейп. — Ты полагаешь, разные категории прав — просто для вида существуют?
— Так я научусь, — пожал тот плечами. — Не думаю, что это так сложно. Ещё есть время.
Родольфус слушал всё это молча, чувствуя себя весьма неуютно и совсем не на месте. Они так легко говорили о каких-то машинах, которые Ойген вот даже умел… водить? Куда, как и зачем, Лестрейндж не понимал, и поймал себя на том, что непонимание это его раздражает неожиданно сильно. Вот что такое бетон, ему было известно, да и слово «машина» он знал, но общий смысл фраз всё равно ускользал от него — Люциус вдруг подошёл к нему и шепнул:
— Я тебе расскажу чуть попозже. Мы тут многое узнали теперь о магглах…
Магглы. Которых они все так… что? Знать ведь не знали, если быть честными. И даже и не ненавидели никогда… Зачем было всё это? Родольфус стиснул зубы и заставил себя отвлечься, вернуться в реальность, в нынешний миг. Они здесь сейчас совсем для другого: они собрались, чтобы закончить то, что когда-то не сумели сделать вдвоём — давным-давно, в прошлой жизни, Родольфус и Люциус хотели отыскать и убить отца Маркуса, но тогда у них ничего не вышло, а потом стало и вовсе не до того. И вот теперь…
Лестрейндж подошёл к стоящему рядом с Малфоем МакНейру. Тот кивнул, делая движение назад и освобождая ему место — Родольфус придержал его за руку и шепнул:
— Я так и не сказал тебе. Это был лучший бросок, что я видел в жизни — я смотрел после в Омуте.
Тот явно смутился и даже, кажется, покраснел, пробормотав неловко:
— Да там близко было… захочешь — не промахнёшься.
— После двадцати лет Азкабана, — мягко напомнил Лестрейндж.
— Да у меня было время потренироваться, — словно оправдываясь, начал тот — Родольфус только головой покачал:
— Это можешь Люциусу рассказывать или Ойгену. А мне не нужно. Я знаю, что я видел, и могу оценить, — он вновь коснулся его руки и вернулся на своё место, оставив МакНейра в смущении и замешательстве.
— Ну, в общем, решили, — проговорил тем временем Люциус. — Бетон будет завтра, не раньше — или ты хочешь успеть всё сегодня?
— Я подожду, — сказал Эйвери, протягивая руку и дотрагиваясь своими жуткими мёртвыми пальцами до мёртвого же лица своего отца. — Я столько лет ждал… ещё сутки не имеют значения.
Он постоял так, а потом обернул руку, обернулся к МакНейру и пристально посмотрел на него снизу вверх.
— Ты исполнил мою самую главную мечту, — тихо проговорил Эйвери — голос дрогнул, и он сглотнул, успокаиваясь. — Я думал… я был уверен, что никогда не увижу его мёртвым. А ты… и так просто, — он покачал головой. — Я думаю, когда он понял, что его убило, — он лихорадочно усмехнулся, — он был в ярости. Банальный кинжал… словно какое-то животное, — Эйвери рассмеялся нервно, заставив тревожно переглянуться Снейпа с Мальсибером — Мальсибер обнял его покрепче и прижал к себе, то ли успокаивая, то ли готовясь прервать возможную истерику. И оказался прав, потому что тот так и смеялся, пока на глазах у него не заблестели слёзы, и он не разрыдался. Ойген развернул его к себе и прижал голову к своему плечу, гладя её и шепча что-то ласковое, Люциус тут же трансфигурировал скамью, и Мальсибер опустился на неё вместе с Эйвери, делая жест остальным то ли отойти, то ли подождать. Скорее, впрочем, второе, потому что когда они все подошли, не сделал попытки их остановить, напротив, кивнул — и продолжил утешать вновь обретённого друга. А утешать он умел…
Тот, наконец, успокоился и замер на какое-то время в объятьях Ойгена, потом поднял голову, сказал виновато:
— Вы извините… просто я…
— Давай ты не будешь сейчас извиняться? — ласково попросил Мальсибер, улыбаясь ему и подавая платок. — Если мы сейчас станем обращать внимание на подобные вещи — нам лучше сразу же разойтись, потому что кроме извинений мы вообще ничего не услышим. Мы все тут познакомились в своё время с Азкабаном — не так ужасно, правда, как вы, но некоторое представление всё же имеем. Я вот как вспомню, каким когда-то вернулся…
— Он прав, Эйв, — сказал Родольфус, присаживаясь с другой стороны. — Я так и вовсе почти забыл, как разговаривать… и, боюсь, на твоём месте вёл бы себя ещё хуже. Не нужно сейчас всё это. Не о чем извиняться.
— Бетон бетоном, — меж тем проговорил Ойген, — но ведь плита же ещё. Гранитная. Ты её тоже до завтра достанешь? — спросил он Малфоя.
— Так бетон высохнуть должен, — насмешливо возразил Снейп. — Или ты её утопить в нём хочешь?
— Можно и утопить, — засмеялся Мальсибер. — А потом сверху ещё одну положить. Для надёжности.
— И саркофаг сделать, — вдруг тоже пошутил Эйвери, и все с облегчением рассмеялись. — Я думаю, одной плиты будет вполне достаточно, — сказал он, вытирая заплаканное лицо платком. — Хотя и это тоже излишне… но мне будет приятно, проходя по двору, топтать его прах.
Вот так следующим днём все они и оказались в холле старинного замка, тёмном, пыльном и пропитанном почему-то запахом прелой листвы. Источник этого странного запаха обнаружился сразу же после того, как кто-то (кажется, Малфой) осветил всё помещение мощным Люмосом: весь пол огромного холла, мебель, перила лестницы, даже подоконники высоких и узких окон были укрыты толстым слоем листьев, частью высохших, частью просто пожухлых.
— Это зачем? — спросил Ойген, настороженно оглядываясь. — И где эльфы?
— Их нужно позвать… они сами не выйдут, — Эйвери, зябко передёрнув плечами, тоже начал оглядываться. — А листья — это традиция, — объяснил он. — Когда хозяева не живут в доме, его убирают травами и цветами… видимо, эльфам было не до того, чтобы поддерживать их всегда свежими. Надо убрать всё это отсюда, а то очень на склеп похоже…
— Ставни здесь открыть можно? — поинтересовался Малфой, держа палочку наготове.
— Сейчас я эльфов найду, и они сами всё сделают, — Маркус всё осматривался, будто что-то искал.
— А просто позвать их нельзя, да? — нетерпеливо задал достаточно очевидный вопрос Мальсибер.
— Н-нет, — ответил Эйвери несколько неуверенно, и добавил: — Насколько я знаю. Они нас не слышат.
— Как так? Почему? — Ойген начал раскапывать носком ботинка листья, пытаясь добраться до пола.
— У каждой комнаты в нашем доме своя зашита, — ответил Маркус рассеяно. — А я, похоже, не в состоянии её снять…
— Знаешь где у вас об этом записано? — уточнил Родольфус. Рабастана они снова с собой не взяли — тот, впрочем, был занят портретами и их ухода почти не заметил. — Вернее, — он едва заметно поморщился, — поможете Эйву её убрать, — обратился он к тем троим, что могли сейчас колдовать.
— Не нужно! — торопливо оборвал его Маркус. — Честно сказать, я плохо помню, как здесь всё устроено, но я бы не стал пока ничего трогать. Во всяком случае, колдовать точно не стал бы. Это где-то совсем рядом… посвети мне, пожалуйста, — попросил он Мальсибера, подходя к камину. Тот просьбу исполнил, и Эйвери в ярком белом свете его палочки начал внимательно осматривать каминную полку. Потом радостно вскрикнул и, взяв что-то с полки обеими руками, с силой швырнул в камин.
Полыхнуло синим.
На стенах вдруг вспыхнули факелы, зажглась под потолком изумительно красивая золотая люстра с хрустальными резными подвесками...
— Хозяин! — зазвучало словно со всех сторон. — Хозяин вернулся!
Невесть откуда явились эльфы — пятеро, завёрнутые в какие-то совсем уже ветхие рубища, но счастливые и очень бодрые. Они обступили Маркуса Эйвери и рухнули на пол, практически по нему распластавшись. Тот смутился, поморщился, сказал торопливо:
— Встаньте! Теперь достаточно будет простого приветствия. Я не отец и не люблю этого. И я тоже очень рад вам, — он очень искренне улыбнулся. — Откройте ставни, уберите всю эту листву, проветрите… и вообще, весь дом нужно убрать. И переоденьтесь во что-нибудь новое, — попросил он. — Я… я вернусь сюда. Позже.
— Осенью, — подсказал тихо Мальсибер. — Или к зиме.
— Да… наверное. Ну, идите, — отпустил эльфов Эйвери — и те разбежались по залу, открывая ставни и окна и сгребая листья в аккуратные кучи.
— Я тут сто лет не был, — проговорил Ойген, оглядываясь, и вдруг рассмеялся: — А та книга, я надеюсь, вернулась в библиотеку?
— Ты помнишь? — тоже засмеялся Маркус.
— Ну ещё бы, — Мальсибер картинно передёрнул плечами. — Такое забудешь, пожалуй.
— Вернулась, конечно. Хотя я не знаю, что будет, если вы снова встретитесь, — Эйвери снова заулыбался.
— Да никогда! — убеждённо воскликнул Ойген — вышло так выразительно, что остальные, хоть и не понимая, о чём идёт речь, рассмеялись.
— Пойдёмте на задний двор, — предложил МакНейр. — Надо же яму выкопать. Ты сам хочешь?
— Я бы хотел, — кивнул Эйвери под возмущённые взгляды Малфоя, Мальсибера и Снейпа, обращённые на Уолдена. — Но вряд ли смогу.
— Можно символически, — ничуть не смутившись, продолжил тот. — Ты начнёшь — а мы закончим.
— Мы закончим, — с издёвкой подчеркнул Снейп. — Или ты думаешь, мы вручную рыть будем?
— Ну, ты-то точно не будешь, — незло улыбнулся МакНейр. — Враз руки сотрёшь.
— Один-один, — улыбнулся Люциус. — Яму мы, конечно, так выкопаем… руками и долго, и много чести.
— Если бы я мог сделать это вручную — я сделал бы, — тихо проговорил Маркус, с горечью глядя на то, во что сейчас превратились его руки, в которых он разве что вилку удерживал, да и то с трудом — а вот нож был ему уже не по силам.
— Давай я сделаю, — предложил Уолден. — Я не думаю, что это займёт много времени: тут лес, значит, земля мягкая…
— Ты вправду можешь? — тихо спросил его Эйвери.
— Почему нет-то? Рукавицы нужны и лопата… и заступ ещё. Большая яма?
— Нет… я думаю, нет, — торопливо проговорил Эйвери. — Мы же сожжём тело. Ты в самом деле…
— Да не о чем говорить, — отмахнулся тот.
Родольфус и Люциус молча переглянулись — и отвели глаза: шутка вдруг перестала быть шуткой…
Они вышли во двор — пустой, замощённый круглыми, поставленными на ребро камешками, между которых росла густая трава. Скользя по ним и проклиная и того, кто вообще изобрёл такую отмостку, и того, кто её выбрал сделать именно здесь, они прошли в угол и остановились в паре шагов от потемневшей и заросшей плющом стены.
— Здесь когда-то ставили позорную скамью, — сказал Эйвери. — Для эльфов или детей. Самое место, по-моему.
— Заступ нужен, — кивнул практичный МакНейр, — камни вынуть.
Снейп, ко всеобщему удивлению, немедленно трансфигурировал требуемое, потом добавил пару рукавиц и невозмутимо протянул всё это Уолдену. Тот надел их, примерился — и ловко подцепил первый камень.
— Как же я его недооценивал, — сказал негромко Родольфус, глядя на мерно и с удовольствием работающего МакНейра.
— Боюсь, что не только ты, — кивнул Люциус. — А ведь я всегда полагал, что знаю его как свои пять пальцев.
— А представь, что ты прав? — улыбнулся Лестрейндж. — И действительно знаешь свои пальцы так же… хорошо?
— Да вы не стойте тут все, — сказал им МакНейр. — Это ж часа на два… я как фута на три вырою — позову. Лопату только оставьте, — напомнил он.
— Я хочу посмотреть, — возразил Эйвери. — Я останусь.
— Говорят, — глубокомысленно заметил Малфой, — что на три вещи можно смотреть бесконечно: на горящий огонь, текущую воду и работающего человека. Предлагаю остаться и проверить последнюю часть на практике, — он трансфигурировал стулья и, расставив их полукругом, отвесил шутливый поклон, приглашая всех садиться. Они расселись, устроив Маркуса в центре — Мальсибер же устроился позади него и уселся, опираясь сложенными руками на спинку стула своего друга.
Так они и сидели, время от времени негромко о чём-то переговариваясь — а МакНейр, вытащив камни и размягчив землю, тем временем отложил заступ и теперь мерно махал лопатой. Летели комья земли — иногда Уолден останавливался, кто-нибудь подходил к нему, лил воду из палочки на руки, тот умывался, пил, обтирал лицо рукавом — и продолжал. Яма углублялась, а человек, рывший её, постепенно опускался всё ниже. Наконец, углубившись по грудь, МакНейр остановился и, опершись на лопату, спросил:
— Хватит? Или в полный рост?
— Да хватит, я думаю, — сказал Люциус. — Мы же тело сожжём.
— Ты устал? — виновато спросил Уолдена Эйвери.
— Да нет, — пожал тот плечами. — Так что? Рыть дальше?
— Извини меня, пожалуйста, — ещё более виновато пробормотал Маркус. — Но если ты мог бы…
— Без проблем, — кивнул тот и попросил: — Люци, полей мне?
Тот подошёл, спросил шёпотом:
— Ты вправду не устал?
МакНейр, по которому было заметно, что происходящее доставляет ему настоящее удовольствие, качнул головой и подмигнул ему. Умылся, выпил воды из сложенных ковшом рук — и продолжил.
— Знал бы ты, как мне перед ним неловко, — еле слышно шепнул Маркус Ойгену. — Но я… я потом места себе не найду. Я хочу закопать его. Глубоко. Навсегда. Понимаешь?
— Конечно, — ласково кивнул Мальсибер, сжимая его плечо. — Мы все понимаем. Я его плохо знал, но знаешь — мне хватило. Я бы сам его с удовольствием закопал и присоединился к Уоллу, но, боюсь, мы бы тут тогда до завтра сидели.
Они умолкли — но они вообще по большей части сидели молча, потому что говорить здесь было не о чем. Наконец, МакНейр закончил, скрывшись в вырытой яме полностью, подпрыгнул, уцепился за её край, подтянулся — Малфой сорвался с места и почему-то вместо того, чтобы использовать банальную левитацию, просто помог ему выбраться вручную.
— Так, — удовлетворённо проговорил Уолден, довольно глядя на результаты своей работы. — Ну, я думаю, этого будет достаточно.
Эйвери поднялся, подошёл к краю ямы — Мальсибер пошёл за ним и встал рядом, остальные последовали за ним.
— Глубоко, — проговорил задумчиво Люциус. — Сколько здесь кубических футов, надо померить…
— Зачем? — удивился Лестрейндж.
— Количество бетона же рассчитать. Так…
Он трансфигурировал мерную ленту, измерил, записал что-то — и попрощался:
— Я скоро буду. Эйв, сюда аппарировать уже можно, или лучше камином?
— Камином лучше, — виновато проговорил тот. — Сказать по правде, я не помню, как здесь открывать аппарацию… я потом посмотрю, а сегодня, если тебе не сложно, пожалуйста…
— Камином так камином, — кивнул тот. — Скоро буду, если машина уже готова. Заодно и тело доставлю.
Он ушёл — а пока его не было, остальные разбрелись по двору. Здесь, на заднем дворе, никто из них не был — да даже в доме бывали не все, только Люциус, и тот в детстве, да Ойген пару раз в школьные годы: отец Маркуса гостеприимством не славился, а после принятия метки сыном чуть того не убил и из дома выставил — сам же Маркус, хотя и бывал иногда здесь уже после исчезновения Эйвери-старшего, никаких гостей, конечно же, не водил, а сам жил в небольшом домике совсем в другом месте, куда даже эльфов позвать не рискнул. Двор выглядел совершенно заброшенным и в тех местах, где не был выложен камнем, зарос высокой травой и плющом. В некотором отдалении от дома виднелось несколько тоже очень старых каменных скамеек и сухой и засыпанный листьями с росших поодаль дубов фонтан в виде растущего из широкой и плоской чаши дерева, а ещё дальше, у леса, виднелась кованая ограда, напоминающая переплетённые ветви.
Отца Маркус боялся с детства. Это был именно страх — не трепет, который часто испытывают дети строгих и суровых родителей, нет, это был самый настоящий страх, который с возрастом только усилился, переходя иногда в ужас. Осуждать его было сложно: Эйвери-старший был человеком не просто неприятным — даже тогда ещё относительно молодой и вполне вменяемый Томас Марволо Риддл полагал его излишне жестоким и склонным к неоправданно опасным экспериментам. Каково было расти рядом с ним родившемуся как на грех впечатлительным и чувствительным ребёнку, представить несложно… В результате к окончанию школы Маркус испытывал к отцу только два чувства: ужас и ненависть. Не имея ни силы, ни храбрости открыто ему противостоять, он сделал то единственное, что, как ему казалось, могло бы действительно сойти за месть: много раз слыша, с каким презрением отец отзывается о тех, кто носил так называемую Тёмную метку, он сам принял её, едва только окончил Хогвартс. Ответом ему стала пущенная Эйвери-старшим в сына Авада, которую тот, правда, в последний момент всё же перенаправил в стену — а что было дальше, Маркус уже не увидел, потому что банально и постыдно упал в обморок, а затем, придя в себя и увидев в стене свежую выбоину, аппарировал к ожидавшему его в собственном доме Мальсиберу. В тот вечер они впервые напились с ним вдвоём в буквальном смысле до потери памяти — во всяком случае, Эйвери на следующий день половину прошедшей ночи не помнил. С тех пор отец с сыном ни разу не виделись — до того, как Маркуса выпустили из Азкабана, и отец не встретил его буквально у входа в министерство, пытаясь, по всей вероятности, исправить совершённую когда-то ошибку и всё-таки уничтожить сына — но был убит точным броском Уолдена МакНейра, всадившего в глазницу старшего Эйвери сотворённый Малфоем кинжал по самую рукоятку.
И вот теперь этот кошмар всей его жизни был, наконец, мёртв, и Маркус Эйвери получил подлинную свободу, в сравнении с которой померкло даже освобождение из Азкабана. Говорят, что в подобных случаях люди чувствуют пустоту или даже растерянность — но нет, ничего этого с ним не было. Всё, что он ощущал — это невероятное облегчение, торжество и счастье от того, что впервые в жизни по-настоящему, подлинно свободен. И даже невозможность пока колдовать не портила ему настроения.
Малфой вернулся быстро — спустился во двор по старым ступеням, очень довольный, спросил весело:
— Где жечь будем? Прямо в яме?
— Да, — с лихорадочным блеском в глазах сказал Эйвери. — Ты… принёс его? Где он?
— В кармане, — засмеялся Малфой, доставая небольшую картонную коробочку. Маркус рассмеялся немного нервно и тронул её своим сухим, словно ветка, указательным пальцем.
— Это так… символично, — он облизнул вдруг пересохшие губы. — Картонка вместо гроба…
— Раз мы всё делаем как положено, — проговорил Люциус деловито, — сначала нужно туда в яму соли засыпать и положить железа.
— Если всё делать по правилам, то нужны подковы и гвозди, — уточнил Лестрейндж. — Настоящие, не трансфигурированные.
— Я принёс, — кивнул Малфой. — Они в машине.
Он достал из другого кармана крохотную машинку, примерился, поставил её подальше от ямы и вернул ей настоящий размер.
— Что это? — с огромным любопытством спросил Эйвери, тут же подходя к ней и начиная разглядывать. Лестрейндж к нему присоединился, только вот выражение его лица было совсем иным: скорее озадаченным, чем любопытствующим, а ещё настороженным и встревоженным.
— Это бетоновоз, в барабане… вот здесь внутри, — Малфой указал на странную, бочкообразной формы, медленно вращающуюся часть машины, — бетон, которого, как я предполагаю, хватит с лихвой — ещё и останется. Ты же хотел маггловские похороны, — добавил он. — Не представляю ничего более маггловского.
— Я никогда не видел такого… какая сложная вещь, — проговорил Маркус почти с восхищением.
— Если тебе интересно, я тебе с радостью покажу машины, — улыбнулся Люциус. — У магглов их много… и их отлично можно зачаровывать.
— Я тоже никогда не видел такого, — сказал негромко Родольфус. — Странная вещь.
— Тебе я тоже всё с удовольствием покажу, — кивнул Малфой. — Хочешь — можем начать прямо завтра.
— Не думаю, что это так срочно, — покачал головой Лестрейндж, едва заметно нахмурившись, и добавил негромко: — Я вообще пока не уверен, что хочу этого.
— Как захочешь, — кивнул Люциус, поднимаясь на ступеньку, распахивая дверцу кабины. — Но давайте всё-таки сделаем то, ради чего собрались! Акцио, соль, — сказал он, отступая немного назад, когда рядом с ним на землю плюхнулся внушительный мешок из дерюги с надписью «Соль морская адриатическая». — Акцио, синий ящик, — сказал он — и вновь отступил, давая место большому и явно очень тяжёлому ящику, который так же, как и мешок, появился из кабины бетоновоза. — Подковы и гвозди. Кованые, разумеется, — зачем-то добавил он очевидную вроде бы вещь, левитируя мешок с солью к яме, открывая его и щедро высыпая около трети на дно. Потом проделал то же и с ящиком — подковы и гвозди сыпались с грохотом, слыша который, Эйвери улыбался. — Готово, я полагаю, — наконец, сказал Малфой. — Как ты полагаешь, достаточно? — обернулся он к Снейпу — не заметив, как на мгновенье болезненно дёрнулся Лестрейндж.
— Я вообще не вижу смысла в подобных предосторожностях, — пожал тот плечами. — Но если предположить, что они есть — то да, полагаю, этого вполне хватит.
— Эйв?
— Я не помню, — покачал тот головой. — Наверное… раз Северус так говорит — значит, так и есть. Положи его… туда. И… увеличь. Пожалуйста.
Малфой вновь вынул из кармана маленькую картонную коробочку и открыл её — лежащее внутри тело напоминало маленькую куколку, одетую в неброскую мантию. Люциус отлевитировал «куколку» в яму и вернул ей нормальный размер, и оно превратилось в тело старого, но очень крепкого человека, одна глазница — та, в которую вошёл кинжал — была закрыта чёрной повязкой, а лицо — жёсткое, неприятное — казалось вовсе не лицом, а застывшей восковой маской.
Они все подошли к краю ямы… могилы — сам Маркус Эйвери, Ойген Мальсибер, Северус Снейп, Уолден МакНейр, Люциус Малфой и Родольфус Лестрейндж и молча стояли и смотрели — вниз.
— Давай, — сказал, наконец, неизвестно кому Маркус.
Мальсибер, Снейп и Малфой переглянулись и подняли палочки, Ойген выпустил из своей струю огня, а Северус с Люциусом окружили яму невидимой, но непроницаемой для него стеной. Пламя мгновенно охватило труп и казалось, что оно стонет от удовольствия, пожирая его — и Мальсибер, разорвав связь между ним и своей палочкой, присоединился к держащим незримую стену друзьям.
Так они и стояли, пока всё внутри ямы не выгорело дотла — а затем Снейп погасил Адское пламя. За всё это время никто из них так и не произнёс ни одного слова. Люциус молча высыпал сверху оставшиеся гвозди, подковы и соль…
— Давайте закончим, — произнёс, наконец, Эйвери.
Малфой молча подошёл к машине, залез в кабину, включил зажигание… Лестрейндж вздрогнул от звука заработавшего мотора — и Ойген, заметив это, подошёл к нему и успокаивающе сжал его плечо:
— Я понимаю, как тебе это дико… но это просто механизм. Они ведь не умеют колдовать — магглы… но они научились делать потрясающие вещи.
— О да, — произнёс Родольфус негромко.
— Прости, — смутился вдруг Ойген. — Я…
— Нет, — возразил Лестрейндж. — Я был бы рад послушать, как ты вживался в их мир. Не сейчас, разумеется. После.
— Я расскажу, — кивнул Мальсибер. — Но мне было легче… у меня выбора не было, совсем никакого: либо так — либо Азкабан. Это очень стимулирует мозговую деятельность, как выразился бы Северус, — он улыбнулся.
— Расскажешь, — кивнул Родольфус.
Ему очень хотелось уйти сейчас и просто побыть в одиночестве, к которому он так привык за двадцать лет заключения. Но вместо этого он подошёл к Эйвери и сказал негромко:
— Я рад за тебя.
— Я тоже, — обернулся и кивнул тот. — Я тоже…
Малфой, меж тем, очень медленно подвёл бетоновоз к яме, остановился… медленно крутящаяся «бочка» замерла, один конец её приподнялся, открылся люк — и серый густой бетон густо потёк в яму.
Когда та заполнилась почти до краёв и Люциус, повозившись немного с бетоновозом, наконец, снова спрятал его в свой карман, они вновь окружили могилу, наполненную жидкой серой массой.
— Когда всё высохнет, положим плиту — я нашёл одну подходящую, — сказал Малфой.
— Спасибо, — Маркус с признательностью взглянул на него. — Спасибо… спасибо всем вам, — он обвёл их растроганным взглядом, в котором читались благодарность и настоящее счастье. — Я бы отпраздновал это, но ничего не готово… я даже не уверен, что здесь есть что-нибудь нужное, кроме вина…
— Отпразднуем у меня, — предложил Малфой. — А потом, когда будем класть плиту — можно тут. Как раз эльфы приведут дом в порядок… пойдёмте, — он взял Маркуса под руку. — Возвращаемся?
— Да, — кивнул тот.
И они аппарировали: Малфой с Эйвери, Снейп — с МакНейром, а Мальсибер — с Лестрейнджем.
И не увидели толпящихся в двери эльфов, на лицах которых совсем не было видно приличествующей случаю грусти.
— Можно с тобою поговорить? — услышал незаметно для себя задремавший Родольфус. Открыв глаза — и до сих пор чувствуя острое удовольствие от этого простейшего действия — Лестрейндж вопросительно взглянул на стоящего рядом с ним Мальсибера и кивнул. Тот трансфигурировал себе табурет и сел рядом. — Я очень хочу позвать вас к нам, — заговорил тот осторожно и быстро добавил: — Я знаю, что ты хочешь вернуться домой, и никакие самые лучшие гости тебе сейчас не нужны и не интересны. Но вам обоим ведь всё равно нужно восстановиться, и лечит вас Северус… а у нас океан и сейчас, летом, удивительно хорошо. У вас впереди ещё много десятилетий… и я… и я не знаю, как тебя убедить, — признался он, рассмеявшись.
— Это справедливо, — мягко улыбнулся Родольфус. — Действительно, разумнее всего было бы нам пожить какое-то время у вас, а не вам бросать всё и быть здесь. Тем более, что, в отличие от вас, у нас нет никаких дел, которые требовали бы нашего присутствия в каком-то конкретном месте.
— То есть, — с замиранием сердца заговорил Ойген, — ты…
— Я согласен, — Лестрейндж улыбнулся чуть ярче и кивнул. — Мы успеем ещё пожить дома. Тем более, ты так рад, — добавил он мягко. — И это так странно.
— Что же тут странного? — счастливо спросил Ойген. — Мы не виделись двадцать лет, я вообще думал, что никогда больше вас не увижу…
— Мы никогда не дружили, — пояснил Лестрейндж-старший, задумчиво разглядывая его. — Вы даже с Асти не были особенно близки… Я понимаю, почему рад тебя видеть я — но твоя радость мне не очень понятна. Хотя и приятна, — добавил он искренне.
— Какая разница, кто с кем дружил? — изумился Мальсибер. — Когда это было… Мы же всё равно все свои, так всегда было… а потом мы остались без вас, и я…
Его голос вдруг дрогнул, он улыбнулся слегка виновато и развёл руками.
— И ты? — подождав немного, переспросил Лестрейндж.
— Я же всегда был самым младшим, — сказал Ойген. — Я даже младше Эйва… и вдруг я остался почти что за старшего…
— Формально Снейп старше, — улыбнулся Родольфус. — Хочешь сказать, что вы поменялись ролями?
— Нет, конечно! — рассмеялся Мальсибер. — Но он один… мы вообще остались вдвоём. Потом, правда, нашлись с Малфоями… но всё равно — я всё время вас вспоминал. И сейчас — это же как вернуть своё детство и юность… ты понимаешь?
— Да, — помолчав, кивнул Лестрейндж. — Я понимаю, пожалуй. Ты всегда был очень сентиментален, — проговорил он задумчиво, — я был уверен, что после Азкабана это прошло… оказывается, нет.
— Это плохо? — засмеялся Ойген.
— Почему плохо? — удивился Родольфус. — Это просто характеристика, ни хорошая, ни плохая. Лично тебе она даже идёт. И знаешь… пожалуй, это хорошая мысль — пожить пару недель совсем в другом месте. Здесь всё очень знакомо — и в то же время чужое…
— Почему всего пару? — шутливо возмутился Мальсибер. — Я рассчитывал по крайней мере до конца лета! Можно, наверное, время от времени сюда возвращаться порталом… часто это будет тяжело, но иногда…
— Посмотрим, — уклончиво ответил Лестрейндж. — Ты говорил с Асти об этом?
— Нет пока. Сначала спрашивают у старших, — то ли шутливо, то ли серьёзно отозвался Ойген. — Что, если бы он захотел и обрадовался — а ты нет? Вышло бы, что я либо давлю на тебя таким образом, либо пришлось бы его расстраивать.
— Верно, — с откровенным удивлением кивнул Родольфус.
— Что ты так удивляешься? — спросил Ойген.
— Я не ожидал от тебя такого… понимания, — откровенно ответил тот. — Надеюсь, что это прозвучало не обидно, — добавил он. — Прости, если так — я отвык от общения.
— Я с одиннадцати лет дружу с Северусом, — рассмеялся Мальсибер. — Ты правда думаешь, что даже после долгого размышления ты способен сказать мне что-то обидное?
— Справедливо, — улыбнулся против воли Лестрейндж.
— А раз так — запомни это и даже не пытайся меня обидеть: не выйдет ничего.
— Не буду, — кивнул Родольфус. — Поговори с Асти. Если ему твоё приглашение понравится, мы его примем.
— Поговорю, — пообещал Ойген.
Рабастан откликнулся на его предложение с детским восторгом, сказав, что никогда прежде не видел ни Америки, ни океана, а рисовать ведь можно будет и там — и вопрос с приглашением был решён. Эйвери даже уговаривать не пришлось — а вот с МакНейром всё неожиданно оказалось сложнее.
— Я с радостью, — кивнул тот, — но попозже и не на два месяца. Я двадцать лет дома не был. Пару недель — с удовольствием, но больше — не обижайся. У меня дома дел полно.
Спорить с ним у Мальсибера не вышло — а Люциус, выслушав жалобу Ойгена, лишь посмеялся:
— Я попробую поговорить с ним. Хотя думаю, что ему это и не надо. Не все любят море.
— При чём здесь море? — удивился Мальсибер. — Дело вообще не в этом!
— И в этом тоже, — возразил Люциус. — Уолли — лесной житель, что он будет делать на пляже два месяца? Имей сострадание: он двадцать лет о лесе мечтал, а ты хочешь лишить его этого ещё на девять недель. Да и чувствует он себя не в пример лучше всех остальных… я думаю, ему будет вполне по силам время от времени навещать вас вместе со мной. Я ведь тоже не могу пропасть из Британии на два месяца — ты-то должен меня понимать. А вот мои дамы и Кори будут рады погостить у вас какое-то время.
Однако существовало ещё кое-что, что требовалось решить до того, как отправляться в Америку, и связано это «кое-что» было с тем условием, которое было выставлено в качестве обязательного всем освобождённым для возвращения палочек: всех освобождённых обязали пройти курс реабилитационной терапии в клинике святого Мунго у некоего доктора Августа Пая. Выбора у них, в общем-то, не было: или магический контракт на эту самую терапию — или официальный запрет на владение волшебной палочкой. Запрет, разумеется, обойти было несложно, особенно если колдовать в дальнейшем только в своих или в таких же закрытых домах, но…
Конечно, они все подписали эти контракты. Время первого визита было указано довольно расплывчато: «в течение первого месяца после освобождения», и до сих пор никто из них даже и не подумал его совершить, однако если они собирались покинуть Британию до осени, сделать это было необходимо. Они по-разному относились к этому: Маркус и Рабастан — с любопытством, Уолден — с философским спокойствием, а вот Родольфус нервничал, причём не за себя, а за брата: на суде вопрос о его состоянии, по счастью, не всплыл, но теперь…
— Кто это — доктор Пай? — первым делом спросил он у Малфоя.
— Август Пай? — переспросил тот. — Это целитель… довольно приятный человек, насколько я помню. Он специализируется на проблемах с использованием магии, от опасных форм детских выплесков до потери способности колдовать в связи с глубоким горем, к примеру.
— Ты его знаешь?
— Немного… я ведь теперь тоже целитель, — засмеялся Люциус. — Так что так или иначе знаю почти всех в Мунго… он неплохой человек. Хотя, с другой стороны, просто так он вас не отпустит и формально бумаги не подпишет. Давайте я в первый раз схожу с вами?
— Я не за себя беспокоюсь. И спасибо тебе.
— Я понимаю, — кивнул Люциус. — Но напрасно… во-первых, все целители связаны Клятвой целителя: мы не можем передавать никому сведения о пациентах.
Несмотря на свою тревогу, Лестрейндж не мог не улыбнуться на это «мы».
— Ты себя и вправду считаешь целителем, — сказал он с выражением то ли удивления, то ли восхищения. — Так странно.
— Я и есть, — пожал тот плечами. — Разве что не зарабатываю этим на жизнь и в штате Мунго не числюсь.
— Я как угодно мог представить себе твоё будущее — но целительство… почему?
— Да ты знаешь… почти что случайно, — признался Люциус. — Мне было очень скверно после войны… представь, как тогда смотрели мне вслед. А мне тогда было это важно… я не то, чтобы жалуюсь, — он улыбнулся, — но было неприятно, и я совсем не горжусь тем, как тогда держался. А потом Драко однажды ночью привёл Снейпа с Мальсибером — и пока я не оправился от шока, Северус предложил мне пойти к нему в ученики. И я подумал, почему бы и нет… я тогда мог только маггловским бизнесом заниматься и мне казалось, что я начинаю просто сходить с ума от того, что здесь мне нет и уже не будет никогда места. Глупость, — он улыбнулся, — но чтобы это понять, мне понадобилось лет… — он задумался, — много. А лечить у меня всегда хорошо выходило — пусть даже и самые простые вещи вроде сращивания переломов и лечения свежих ран.
— Тебе нравится? — внимательно его выслушав, спросил Лестрейндж.
— Ты знаешь… да, как ни странно, — признался Малфой. — Хотя это не совсем то, что я себе представлял. Это… рассказать тебе?
— Расскажи, — кивнул Лестрейндж.
— Это власть, — улыбнулся Малфой. — И любовь. Такое вот странное сочетание. Это очень сильные ощущения — когда отвоёвываешь кого-то у смерти. Или даже не у смерти, а просто у болезни…
— Власть, — повторил задумчиво Лестрейндж.
— Да, — развёл руками Малфой. — Что поделать — себя не переделаешь. Просто она другая… мне нужно было дожить до седин, чтобы понять, что настоящая власть — не отнимать жизнь, а сохранять. Убить легко… это может даже ребёнок или безумец. А ты попробуй отобрать у смерти её добычу.
— Вот теперь я тебя понимаю, — кивнул Родольфус. — Как жаль, что ты сам понял это только теперь... Впрочем, ты-то хотя бы додумался до этого самостоятельно, — тут же добавил он мягко. — А мне эта простая мысль до сих пор даже в голову не приходила.
— Тебя никогда не интересовала власть, сколько я помню, — возразил Люциус. — С чего бы тебе думать о том, что тебе не нужно?
— Ты знаешь, — слегка улыбнулся Лестрейндж, — у меня было очень много времени обдумать самые разные вещи. Но о власти я и вправду не думал. Возможно, ты верно назвал причину… впрочем, не важно. Я буду рад, если ты с нами сходишь.
На том они и договорились — но так до сих пор и тянули с этим визитом. Однако рано или поздно это сделать всё равно бы пришлось, и когда они собрались, МакНейр предложил:
— Раз там запись по одному, давайте я пойду первым — хоть знать будете, чего ждать.
— Я, пожалуй, тоже с вами схожу, — сказал вдруг Снейп. — Не хочу показаться нескромным, но рискну предположить, что мистеру Паю может быть известно моё имя. А нет — так как раз познакомимся. И обсудим план вашего излечения, — хмыкнул он.
После некоторых раздумий визиты к доктору Паю МакНейра и остальных было решено развести на день — с тем, чтобы можно было спокойно проанализировать, обсудить и обдумать увиденное. Уолден от сопровождения отказался и отправился в клинику святого Мунго один — о чём ему суждено было пожалеть, причём сразу же по приходу, потому что его появление вызвало какое-то непонятное движение, почти ажиотаж: на него оборачивались, шептались, бросали странные взгляды… Он нарочно пришёл пораньше, чтобы оглядеться, но теперь уже раскаивался в этом своём решении: четверть часа ожидания грозили оказаться не такими уж и короткими.
В приёмной доктора Пая его встретила симпатичная молодая темноволосая женщина в форменной лимонно-жёлтой мантии — и, кажется, тоже узнав, заулыбалась и встала навстречу:
— Здравствуйте, мистер МакНейр!
— Добрый день, — вежливо поздоровался он. — Я знаю, что пришёл рано. Я подожду.
— Меня зовут Роуэн МакМиллан, я целитель-стажер, — представилась та. — Хотите чаю или кофе?
— Да нет, спасибо, — немного смутился он. — Я так посижу.
К стеклянной перегородке, отделяющей приёмную от общего коридора, то и дело подходил кто-нибудь — большей частью женщины всех возрастов, они заглядывали, улыбались и исчезали, заставляя МакНейра чувствовать себя всё более и более неуютно. Встретившая его медиковедьма тем временем подошла к нему и протянула несколько листов бумаги и карандаш:
— Заполните этот вопросник, пожалуйста, чтобы не терять времени на сеансе. Если вы не против, конечно, — добавила она с милой улыбкой.
— Да нет… давайте, заполню, — кивнул он, обрадовавшись возможности на что-то отвлечься. Он придвинул к себе стоящий поодаль журнальный столик, разложил на нём листы, взял карандаш в руки — и приступил.
Первый вопрос: «Фамилия, имя». МакНейр начал писать… и почувствовал, что краснеет. Потому что пальцы слушались его недостаточно хорошо, и если метать, к примеру, ножи проблемы с мелкой моторикой не мешали, то писать — очень даже. Он ведь пера… да даже карандаша в руках двадцать лет не держал — если не больше: он даже не помнил, когда и что писал в последний раз, если не считать подписание магического контракта по освобождении. Но с именем и фамилией было не так сложно, как дальше, когда вслед за простыми вопросами о возрасте и тому подобных вещах начались вопросы, требующие развёрнутых ответов вроде «кратко охарактеризуйте свое здоровье до 11 лет и укажите тяжелые заболевания, проклятия или серьезные травмы, если таковые были». И вот тут ему стало совсем неловко, потому что он понял, что не помнит, как пишутся некоторые даже не самые сложные слова. Собственно, если быть до конца честным, то идеально грамотен он никогда не был — в написании заклинаний не ошибался, конечно, но где латынь с принципом «как слышится — так и пишется» — и где английский! Но прежде ошибки он, если и делал, то нечасто и не в элементарных словах — а сейчас он сидел и никак не мог вспомнить, как правильно пишется «ничем» и «не болел», а сообразить, как можно это переформулировать во что-то совсем простое, у него тоже не выходило.
— А вы же, наверное, совсем отвыкли писать, — спохватилась вдруг медиковедьма. — Давайте, я вам помогу? Я помню, как мне непривычно бывало даже после летних каникул — а тут двадцать лет… давайте?
— Да, спасибо, — с облегчением кивнул он, кладя карандаш на стол. Девушка присела рядом, и он начал диктовать ей ответы — она легко и быстро писала, и он залюбовался её ухоженными маленькими руками с аккуратно подстриженными ногтями.
— Ну, вот и всё, — улыбнулась она, записывая последний ответ. — И время как раз. Проходите, пожалуйста.
Она проводила его к двери, открыла её — и закрыла за ним.
МакНейр огляделся.
Помещение, в котором он оказался, было похоже на обычную комнату, а не на кабинет целителя: там имелись диван и кресла, обитые мягкой бежевой тканью, а большое окно было обрамлено светлыми шторами. Сидевший за столом доктор Пай поднялся ему навстречу, вышел на середину и протянул руку, здороваясь. Он был среднего роста и достаточно плотного телосложения, на вид — лет сорока, с яркими живыми глазами и немного озорным взглядом.
— Устраивайтесь, где вам нравится, — предложил он, делая широкий жест. — Диван, стул, кресла — располагайтесь.
— Да мне без разницы, — пожал МакНейр плечами, однако раз ему предложили выбор, сел в кресло, стоящее почти у самого окна, за которым виднелся сад — конечно же, вид был зачарованным, ибо на самом деле там просто не могло ничего подобного быть. Доктор Пай распахнул окно, и МакНейр оценил силу чар — оттуда потянуло свежим, наполненным ароматом цветущих деревьев воздухом. Доктор Пай, тем временем, поставил второе кресло напротив и взял со стола тонкую голубую папку.
— Вы второй, — весело сообщил он МакНейру.
— В смысле? — озадаченно переспросил тот.
— Второй из освобождённых, кого я здесь вижу.
— Я… а. Да.
Он совершенно забыл про Руквуда. А тот скор, однако… впрочем, ему-то чего бояться — его Отдел Тайн взял под своё крыло. Наверняка для него все эти визиты — формальность.
— В контракте указано «в течение месяца», — напомнил на всякий случай МакНейр.
— Бесспорно… и я рад видеть вас так скоро, — улыбнулся Пай.
— Чего тянуть-то? — пожал плечами Уолден. — В общем, мне велено — я пришёл. Что делать будем?
— Чай пить, — засмеялся доктор. — Вы какой любите?
— Да я не…
— Хороший чай всегда кстати, — улыбнулся Пай, ставя между их креслами небольшой столик, на котором уже был сервирован чай. Разлив его по простым белым чашкам, он придвинул одну МакНейру и устроился, наконец, в кресле, с удовольствием взяв другую. — Вы в превосходной форме, — сказал он, делая глоток. — Я ещё на суде был изумлён такой разительной разницей. Будто вы не двадцать лет провели, не колдуя, а пять от силы.
— Ну, — немного смутился МакНейр, — я не такой уж сильный волшебник… это же от силы зависит. Ну и потом, делать там было нечего, я и занимался со скуки…
— Занимались? — с любопытством уточнил доктор Пай. — Чем же?
— Да разным… я не привык сидеть без движения, очень неприятно было. Бегать там, конечно, было негде, но для тренировок-то особо много места не нужно.
— Вы делали физические упражнения? — понимающе спросил Пай.
— Делал, — кивнул МакНейр.
— Какое хорошее решение, — искренне восхитился Пай. — За последние лет пятнадцать здесь многие из освобождённых побывали — должен сказать, я такое вижу впервые. Чем планируете заняться?
— Не знаю, — пожал плечами МакНейр. — Рано пока говорить о чём-то таком… пока лето — хочу просто погулять по лесу, пожить у друзей… я двадцать лет никого не видел.
Разговор пока что не выглядел неприятным или опасным, и МакНейр взял чашку, держа её за корпус, а не за ручку, и сделал глоток — чай оказался горячим, но не обжигающим (как на его вкус — так почти что холодным). Сахар он класть не стал — хотя чай предпочитал сладкий: обнаруживать свою неловкость перед целителем ему не хотелось. Однако доктор Пай заметил и взгляд, привычно брошенный им на сахарницу, и первое движение, которое тот сделал не к чашке, а к ложке — но виду не подал, тем более что ничего неожиданного в таком поведении не было.
— Как вы вообще себя чувствуете? — поинтересовался целитель. — Наверняка у вас есть какие-то жалобы — возможно, я сумею помочь.
— У меня есть целитель, — не слишком вежливо, зато честно ответил МакНейр. — Я обязан вам отвечать?
— Нет, конечно, — мягко ответил Пай. — Могу я узнать его имя?
— Их даже двое, — усмехнулся МакНейр. — Люциус Малфой и Шимали Маузо.
— Я знаком с мистером Малфоем, — кивнул целитель, — и слышал о нём как о целителе только хорошее. Вы ведь давно с ним знакомы? — он улыбнулся.
— Со школы, — ответил улыбкой Уолден. — Мы учились на одном курсе.
— Я уверен, что мистер Малфой позаботится о вас наилучшим образом — хотя, насколько я знаю, это не совсем его специализация. А мистера Маузо я никогда не встречал, но статьи его, должен сказать, впечатляют… вы в прекрасных руках, судя по всему.
— Значит, контракт выполнен, и к вам мне больше являться не нужно? — спросил Макейр с откровенной надеждой.
— Боюсь, — мягко качнул головой целитель, — нам с вами всё же придётся какое-то время встречаться.
— Как скажете, — кивнул МакНейр.
— Итак, — проговорил доктор Пай, — есть у вас какие-нибудь жалобы?
— Нет, всё в порядке, — вполне искренне ответил МакНейр.
Он и вправду не лгал: он действительно полагал, что для человека, двадцать лет не державшего в руках палочку, у него всё просто отлично, а что не слишком — то со временем восстановится, и было бы странно ожидать чего-то другого.
— Можете показать какие-нибудь простенькие чары? — попросил Пай. — Люмос, к примеру.
— Да я забыл уже всё, — признался МакНейр. — Я же не колдовал двадцать лет. Давайте в следующий раз.
— Вам ведь вернули палочку несколько дней назад. Я ни за что не поверю, что вы не пробовали колдовать, — улыбнулся Пай. — Не обязательно Люмос. Что угодно. Это ведь не экзамен, — добавил он мягко. — Я просто хотел бы увидеть, как вы колдуете. Я понимаю, что вы не в состоянии сейчас сотворить что-то особенное — не нужно так волноваться.
— Да я правда не помню ничего толком, — с некоторой досадой проговорил он. — Двадцать лет же прошло.
— Вы знаете, — признался вдруг Пай, — у меня в Хогвартсе был очень строгий учитель зельеварения — а я ведь довольно рано решил, что пойду в целители, так что зелья для меня были предметом профильным, и знать их нужно было на «Превосходно»… вы не представляете, как я его боялся. Хотя он и был не так уж намного старше меня… но я буквально начинал заикаться, когда ему отвечал.
— А когда вы учились? — с внезапным интересом перебил его Уолден.
— С восемьдесят шестого по девяносто второй.
— Вы правда Снейпа боялись? — усмехнулся МакНейр.
Он слышал, конечно, об отношении учеников к Снейпу. И всегда очень удивлялся. Чего там бояться? По нему же всегда видно было, что о чём ни попроси — он всё сделает, хотя и обругает отменно: сам МакНейр полагал, что Снейп потому и держался так неприятно, что отказывать не умел, а так просьб было существенно меньше.
— Да, вы ведь должны были знать его… верно, — сообразил вдруг… или не вдруг доктор Пай. — Ужасно боялся! Но я вообще был робким ребёнком и всегда очень переживал на экзаменах — помнится, когда я ТРИТОНы сдавал, я даже зелье от заикания вынужден был выпить: там же комиссия, кто бы стал разбираться… посему очень прошу вас, не воспринимайте происходящее как экзамен: ну не получится и не получится, так бывает… сделаете в другой раз. Обещаю вам, это не принесёт вам никаких неприятностей — и в вашем случае будет совершенно нормально. Просто попробуйте.
МакНейр вздохнул, вынул палочку и без особой надежды произнёс: «Люмос», честно постаравшись сосредоточиться. К его немалому удивлению, на её конце возник знакомый белый огонёк, а пальцы сладко заныли, как бывало, если ему по какой-то причине приходилось очень много колдовать без перерыва.
— Ух ты, — как-то очень по-детски прошептал он. — Надо же…
— Ну, вот видите! — радостно проговорил Пай. — Замечательно. Попробуете ещё что-нибудь? Сдвинете блюдце, к примеру? Немного?
— Вряд ли… я даже заклинания нужного не помню, — Уолден засмеялся. — Хотя…
Конечно же, всё он помнил — ему просто очень не хотелось демонстрировать свою неловкость и несостоятельность незнакомому человеку. А с другой стороны, какое ему было дело до этого целителя? Никакого… да и обязан же он был сделать что-то, контракт есть контракт. Поэтому он попробовал — и к огромному своему удивлению сумел сдвинуть и блюдце, и пару чайных ложек. Кончики пальцев горели, как бывает, когда входишь в тёплое помещение после мороза, на котором долго пробыл без перчаток, и начинаешь отогревать заледеневшие руки в тёплой воде. И это было изумительное ощущение… МакНейр широко улыбался, опуская палочку и начиная разминать руки — доктор Пай ответил ему искренней улыбкой и кивнул очень довольно:
— Это великолепно. Я не ожидал ничего подобного… уверен, у вас не будет никаких проблем с восстановлением. Могу я спросить вас? Не как ваш целитель — мне самому интересно.
— Спрашивайте, — кивнул МакНейр.
— Как вам наш мир после прошедших двадцати лет?
— Сам не знаю, — честно ответил МакНейр, — я почти нигде не был. Даже не знаю, что изменилось… это лучше вы мне скажите. Сильно что-то переменилось?
— Мне сложно судить, — возразил Пай. — Я ведь жил здесь всё время. Мне кажется, что у нас почти ничего не изменилось — разве что мода да музыка. Вот про это могу рассказать, если хотите.
— Я мало что в этом всём понимаю, — отозвался Уолден, машинально насыпая всё-таки в чашку с почти остывшим чаем сахар — немного просыпалось, потому что пальцы слегка подрагивали, но никто не обратил на это внимания — во всяком случае, сам МакНейр ничего не заметил, а целитель даже не глянул в ту сторону. — Музыка — это к Люциусу, — пошутил вдруг он, — вот он да… он всё это понимает. А по мне лучше просто лес послушать или речку…
— Вы любите рыбалку? — с блеснувшим в глазах азартом спросил Пай.
— Люблю, — с удовольствием кивнул МакНейр. — Хотя предпочитаю охоту… но иногда с удочкой посидеть — хорошо, да.
— А я вот очень люблю, — признался целитель. — Особенно карпов на донную удочку…
Разговор внезапно перекинулся на рыбалку, и через некоторое время МакНейр с удивлением обнаружил, что с увлечением и удовольствием обсуждает с доктором Паем особенности ловли кефали в заливе Крас Чорч. С рыбалки они незаметно перешли к охоте, с охоты — к лесу, от леса — к холодному оружию и ножам, а от них…
— Отличный бросок был, — сказал доктор Пай. — Я уже был на улице к тому времени… очень впечатляюще.
МакНейр слегка усмехнулся:
— Да, удачно вышло. — Он глянул на собеседника, усмехнулся и пояснил: — Тот держал девочку слишком низко: лицо было совершенно открыто. Попасть было несложно.
— Я слышал, что убить человека не так просто, — мягко сказал целитель. — Мне много раз доводилось встречать тех, кто делал это…
— Ну, вы же знаете, кто я и за что был осуждён, — пожал плечами МакНейр. — А уж убить человека, который с ребёнком-заложником явился убивать собственного сына, — он снова пожал плечами. — Не вижу, в чём здесь может быть сложность.
— Вы стали героем, — вдруг весело улыбнулся Пай. — Я слышал краем уха разговоры здешней молодёжи: вас очень ждали.
— Я заметил, — слегка поморщился тот. — Это… глупо, по-моему. Какое геройство… просто никто больше не успел среагировать, а за аврорами он следил.
— Там было много народу, — задумчиво проговорил целитель. — Совсем рядом с этим человеком. Но никто ничего не сделал.
— А, — отмахнулся Уолден, — они никогда ничего не делают… не умеют просто и не приучены. Да им и не надо… ничего хорошего нет в убийстве, даже таком. Я-то хотя бы привык — а вообще это такая дрянь…
— Вы сейчас один дома живёте? — сменил тему Пай.
— Почему один? — удивился МакНейр. — Я пока у Малфоев живу — там и целители, и вообще удобно.
— Разумно, — улыбнулся целитель. Потом встал, подошёл к своему столу, посмотрел на какие-то любопытные и непонятные приборы и кивнул — кажется, удовлетворённо. — Я дам вам зеркало, — сказал он, открывая верхний ящик стола и доставая небольшое круглое зеркальце. — На всякий случай — вдруг вам захочется о чём-то меня спросить. Это магическое зеркало… вы знаете, как оно действует?
— Знаю — только не видел таких уже очень давно, — сказал МакНейр, принимая артефакт и с откровенным любопытством его разглядывая. — Как его активировать?
— Просто потереть обод. Не стесняйтесь, прошу вас — в любое время, даже ночью. И вот, возьмите, пожалуйста, — он протянул ему исписанный пергамент. — Это рекомендуемая диета, которая поможет вам быстрее восстановиться. Соблюдать её в точности нет никакой необходимости, выбирайте то, что вам нравится — достаточно общих принципов. Ну и, конечно же, сон и движение, — добавил он с улыбкой. — Если со сном возникнут проблемы — говорите сразу же, не стесняйтесь, это всё легко корректируется. И приходите, если вдруг захотите пообщаться до срока. Но если ничего не случится — жду вас через неделю в это же время, если вам удобно.
— Вполне, — он тоже поднялся. — А надолго вообще всё это?
— Наши встречи? — улыбнулся целитель. — Как минимум до тех пор, пока ваша магия полностью не восстановится… я пока не могу сказать, как скоро это произойдёт, мне не доводилось встречать прежде подобные случаи.
— Я собирался погостить у друзей в Штатах, — сказал МакНейр. — Пару-тройку недель. Это теперь будет считаться нарушением контракта?
— Ну, что вы, — возразил доктор Пай. — Конечно же, погостите, я вовсе не против. Когда вы собираетесь отправляться?
— Не знаю пока. Мы… не решили. Мы… в общем-то, — очень нейтрально проговорил он, — собирались все вместе. Там океан, солнце…
— Чудесная мысль, — кивнул доктор Пай. — Солнце и море — лучшее, что можно придумать в вашем случае. Я только просил бы вас обязательно зайти ко мне перед отбытием — можно в любой день, у меня сейчас не очень плотный график приёма, я всегда найду для вас место.
— Да, конечно, — кивнул Уолден. — Всего доброго.
— До свидания.
От Августа Пая МакНейр ушёл весьма озадаченным, так и не поняв, что он вообще там делал и зачем приходил — поговорить о рыбалке и о… кхм… геройстве? Чушь какая-то… однако сам мистер Пай показался ему человеком приятным и адекватным — и он очень надеялся, что визит обоих Лестрейнджей к нему пройдёт столь же легко.
— Мистер МакНейр? — услышал он рядом. Медиковедьма — та самая, что помогала ему заполнить опросник — стояла рядом с ним, вопросительно и немного встревоженно заглядывая ему в лицо. — Всё в порядке?
— Да… извините, я просто задумался, — ответил он. — Всё отлично, спасибо.
— Точно? — настойчиво спросила девушка. — Хотите кофе или чая? Или просто воды?
— Я в порядке, — он улыбнулся немного неловко. — Я просто отвык от общения.
— Я понимаю, — она кивнула. — Проводить вас?
— Не надо, — он очень удивился.
— А то вас там ждут, — она засмеялась, кивая на застеклённую стену. Он глянул — и, увидев нескольких молоденьких и не очень женщин в лимонно-жёлтых мантиях, перевёл вопросительный взгляд на сестру.
— Меня? Вы уверены?
— Ну конечно, — она закусила губы, чтобы не рассмеяться. — Вы же герой. Всем интересно.
— Я… ну…
Он слегка растерялся. Герой? Малфой, конечно, шутил так, но это же Люциус, он всегда говорит что-нибудь… эдакое. Но тут… наверное, целители не должны подшучивать над пациентами? Или в нерабочее время им можно?
— Тут есть другой выход, — сказала медиковедьма… мисс МакМиллан — и всё-таки рассмеялась, тут же зажав рот ладошкой. — Ох… извините, пожалуйста, — смутилась она, — я совсем не над вами!
— Да что уж, — он тоже улыбнулся. — Правда ж смешно. Нашли героя… но да, давайте лучше другим выходом. Спасибо.
— Идёмте, — кивнула она, открывая небольшую дверь — самую обыкновенную, но на один миг, протискиваясь в неё, МакНейр похолодел. Впрочем, ощущение это тут же прошло, когда девушка, обернувшись, взяла его за рукав:
— Тут темновато… вы нормально в полутьме видите?
— Абсолютно. Это я от света отвык, — признался он, щурясь. — Никак не привыкну — глаза устают к вечеру, особенно в солнечный день.
— Вы доктору рассказали? — спросила она серьёзно, останавливаясь. Они стояли в начале небольшого и неширокого коридора, в конце которого виднелись уходящие вниз и вверх ступеньки.
— Да зачем? Это ж понятно, от чего так. Привыкну — просто время нужно. Да и целители у меня есть.
— Обязательно сказать надо, — строго возразила она. — Это может быть симптомом… много чего.
— Ну, скажите, — легко согласился он.
Она даже остановилась, обернулась и проговорила с почти что пугающей серьёзностью:
— Вы уверены?
— Ну, раз вы думаете, что это нужно… да ну что вы?
Он вдруг смутился от внимательного взгляда её больших голубых глаз и отвёл глаза.
— Конечно, уверена, — твёрдо сказала она. Он вдруг вспомнил её имя: Роуэн, то есть Ровенна, и подумал, что ей идёт, пусть даже волосы у неё и каштановые. — Я передам ему, обязательно.
— Да просто в камере даже днём полутемно было, — пояснил он. — Окна-то скошенные и под самым потолком… а свечей нам не давали. Вот и отвык.
— Вам нужно тёмные очки носить, — подумав, сказала девушка. МакМиллан, вспомнил он и фамилию. Роуэн МакМиллан. Он знал старшего в их клане — ещё с детства. Интересно, жив ли он сейчас… столько лет прошло. А вот имени его он не помнил… нехорошо. Надо будет деда спросить.
— Зачем? — очень удивился он такой странной мысли. — Снова от солнца прятаться?
— Это может быть вредно глазам — сразу столько света, — упрямо сказала Роуэн. — Не хотите очки — есть специальные заклинания… я вам найду до завтра… или когда вы теперь придёте?
— Я завтра приду с друзьями, — кивнул он. — Спасибо.
— Договорились, — она улыбнулась и, развернувшись, повела его за собой по неширокому коридору, а потом и по лестнице. Спустившись, наконец, на первый этаж, она открыла дверь и попрощалась:
— До завтра.
И когда он ушёл, села на ступеньки и с мечтательной, совершенно не приличествующей молодой ассистентке доктора Пая улыбкой обхватила колени руками. Потом спохватилась, вскочила — и побежала наверх.
* * *
МакНейр же, только отойдя почти на квартал, сообразил, что надо было активировать портал прямо из Мунго — а теперь надо или возвращаться, или искать какой-то укромный уголок. Поэтому он вернулся, но отыскать дверь, в которую вышел, не сумел, и поэтому вошёл в холл — и уже оттуда вернулся к Малфоям.
Где ему прошлось воспроизводить свою беседу почти дословно — в конце концов, сбившись в очередной раз, он почти в отчаянии предложил Люциусу просто посмотреть всё самому, ибо воспользоваться Омутом Памяти он, к сожалению, пока не мог.
— Давай лучше я посмотрю, — предложил Ойген. — Я осторожно.
Они впятером (Уолден, Родольфус, Северус, Ойген и сам Люциус) сидели в кабинете Малфоя, стол которого сейчас был завален какими-то пергаментами и книгами.
— Давай он, — попросил Уолдена Люциус. — У него и вправду аккуратнее выйдет.
— Я предпочёл бы тебя, — возразил МакНейр. — Я потерплю лучше.
— Как скажешь, — вздохнул Малфой. — Давай попробуем, — он достал свою палочку и чётко произнёс, не желая пугать его: — Легилименс.
А затем опустил теперь уже своё собственное воспоминание в Омут, демонстрируя всем остальным.
— Не так плохо, — высказался Снейп первым. — Я думаю, с ним вполне можно будет договориться. Он мне кажется неплохим профессионалом.
— Да что он такого сделал-то? — с некоторой досадой спросил МакНейр. — Половину времени проболтали о рыбалке…
— Вот это и сделал, — Снейп с трудом удержал улыбку. — Отлично проделано: он увидел всё, что хотел, и при этом ты даже ничего не понял. Очень профессионально, — похвалил он.
— Я рад, что ты так высоко его оценил, — холодно сказал Родольфус, — но чем это грозит нам?
— Вам, — вздохнул Снейп. — Вам это грозит обсуждением опекунства, я полагаю. Так что тебе придётся произвести на него впечатление человека, который со временем вполне будет способен позаботиться о брате — и это само собой разумеется и не требует документального оформления.
— Что значит «со временем»? — сощурился Родольфус.
— Он же не идиот, — раздражённо сказал Северус. — И прекрасно понимает, что сейчас тебе это будет сложно: колдовать ты не можешь. Я бы предложил пока другую кандидатуру… вот Малфой подойдёт отлично. И родственник даже.
— И мы знакомы, — подхватил тот. — Я тоже об этом думал. Думаю, что вполне смогу убедить Пая.
— Асти — моя ответственность, — отрезал Родольфус, хмурясь.
— Твоя, кто же спорит, — мягко согласился с ним Люциус. — Однако рискну предположить, что мистер Пай посмотрит на это немного иначе. Но, — улыбнулся он, — мы его переиграем. И пойдём все вместе.
— Без тебя, — тут же предупреждающе сказал Снейп Мальсиберу. — Не нужно тебя сейчас там появляться. И толку никакого, и глупый риск.
— Да как скажешь, — неожиданно мирно ответил тот. — Я дома вас подожду.
Ему хотелось пойти, конечно, но спорить, учитывая общую нервную обстановку, он не стал. Напротив, сказал Родольфусу:
— В самом крайнем случае поселитесь вместе с нами — в Штатах другие законы, и наложенные на вас ограничения у нас там действовать перестанут.
— Мы подписали контракт, — отозвался тот. — Мы обязаны посещать этого… целителя.
— А мы изучим текст и посмотрим, как его обойти, — улыбнулся Ойген. — Почти любой контракт обойти можно, если знать, как… никто вас не разлучит. Хотя мне этот доктор Пай понравился.
— Какой обаятельный господин, — усмехнулся Родольфус. — Всем понравился. Даже Снейпу. Я в явном одиночестве тут.
— Он тебе не понравился? — удивился Мальсибер. — Почему?
— Умный слишком, — хмыкнул Снейп. — Да, Руди? Ты бы предпочёл какого-нибудь идиота?
— Я бы предпочёл, чтобы к нам вообще никто больше не лез, — не поддержал тот шутку.
Они проговорили ещё достаточно долго, договорившись в итоге пойти завтра всем вместе и сразу, и постаравшись успокоить Родольфуса — не слишком, правда, успешно.
* * *
— Всё будет отлично, — шепнул Родольфусу Люциус, сжимая его плечо.
Они стояли перед дверью приёмной Августа Пая, явившись точно ко времени.
— Я надеюсь, — кивнул тот, открывая дверь.
Роуэн МакМиллан поднялась им навстречу, с некоторым удивлением глядя на такую большую компанию — доктор Пай предупреждал её, что этот пациент, скорее всего, придёт с братом и, вероятно, в сопровождении мистера Малфоя, однако увидеть шестерых человек она всё же не ожидала.
— Мистер Лестрейндж? Рабастан Лестрейндж? — вопросительно проговорила она, выжидающе обводя их глазами.
— Здравствуйте, — вежливо поздоровался Рабастан — и улыбнулся.
— Мы пойдём вдвоём, — тут же сказал Родольфус.
— Прошу вас, — кивнула она. Братья показались ей совсем не похожими друг на друга, хотя рассмотреть толком она их не успела — но в приёмной остались остальные пришедшие, и, проводив братьев Лестрейнджей, она обернулась к ним. Мистера Малфоя она знала немного: встречала в клинике, и он тоже явно помнил её, кивнув как знакомой; МакНейра она, конечно же, тоже узнала и сама уже кивнула ему, коротко улыбнувшись; третьего она помнила по суду — Маркус Эйвери, тоже записанный на приём сегодня, но позже — а вот последний ей был незнаком — высокий худощавый чернокожий мужчина с короткими седыми волосами в простой тёмно-серой мантии. Посетители устроились на диване, Роуэн принесла им всем чай и подозвала к себе МакНейра — тот подошёл охотно и сразу.
— Я нашла, — сказала она, протягивая ему пергамент. — Заклинание несложное, но вы всё равно не сможете сейчас сами его наложить… хотите, я сделаю? Оно продержится пару недель… как раз глаза и привыкнут.
— А как оно действует? — спросил он, слегка улыбнувшись. Девушка ответила открытой улыбкой и, не смущаясь, заглянула ему в глаза:
— Оно будет притенять свет, когда он покажется вам слишком ярким. Со временем, когда глаза адаптируются, оно постепенно сойдёт на нет.
— Ну… давайте. Буду благодарен, — кивнул он.
— Пойдёмте в кабинет? — предложила она. — Или вам тут удобнее?
— Пойдёмте, — кивнул он, спиной ощущая внимательные взгляды своих спутников.
— А девушка-то хорошенькая, — тихонько шепнул Люциус, когда они вышли. — И так смотрит на Уолли…
— Её можно понять, — усмехнулся Снейп. — Молоденькие девочки, насколько я помню, падки на романтических героев, к коим сейчас, кажется, относится наш общий товарищ.
Малфой фыркнул тихо и покивал:
— Эдак он вообще никуда отсюда не денется и ни в какие Штаты даже не сунется. И я даже осудить его не смогу. И только попробуй посмеяться над ним! — добавил он вроде бы с шутливой, но всё же угрозой.
Снейп хмыкнул и ответил насмешливо:
— Делать мне больше нечего. Вот и будешь его лечить сам, если он, как ты выразился, «ни в какие Штаты не сунется».
Они рассмеялись тихо — а в маленькой комнате, служащей кабинетом всем троим ассистентам доктора, Роуэн МакМиллан, усадив МакНейра на стул, очень тщательно осматривала его глаза перед наложением заклинания. Тёмно-серые, яркие… Она коснулась пальцами его лица — он даже не вздрогнул, только глаза словно бы потеплели и заулыбались. Она чувствовала под пальцами неровности его кожи, морщинки, расходящиеся от внешних уголков глаз… Ничего страшного осмотр не выявил — действительно, похоже, длительное пребывание без яркого света сделало глаза более чувствительными, чем бывает обычно, как раз для подобных случаев это заклинание и было нужно. Она попросила:
— Смотрите прямо, пожалуйста.
Заклятье было коротким, и, закончив, Роуэн без особой необходимости, просто не удержавшись, провела пальцами по его лицу.
— Вот и всё, — преувеличенно весело сказала она. — Я надеюсь, это поможет.
— Уверен в этом, — он кивнул благодарно. — Спасибо.
— Ну, что вы. Не за что, — она улыбнулась. — Доктор Пай ведь дал вам диету?
— Дал, — кивнул тот. — Там ничего необычного…
— Там есть травяные сборы — если вам будет сложно найти что-нибудь, вы скажите, у нас здесь всё есть.
— Скажу, — кивнул он. И вдруг спросил: — А почему вы пошли в целительницы?
— А мы с подружкой так ещё в детстве решили, — улыбнулась она. — В школе. Ну, и мне всегда нравилось помогать кому-то… и получалось. И сейчас нравится.
— У вас здорово получается, — искренне сказал он. — Вам очень подходит.
— Спасибо, — кивнула она и предложила: — Хотите чаю или кофе? И у нас тут печенье есть…
— Давайте, — ему нравилось на неё смотреть — юную, открытую, сильную… собственно, ни о чём другом он вообще и не думал, просто любовался девушкой… Роуэн. Она тем временем мгновенно вскипятила воду и заварила чай, поставила на стол чашки, достала корзинку с печеньем… Ей следовало бы, конечно, вернуться и быть в приёмной — но, с другой стороны, ближайшие часы были заняты под тех, кто и так уже был там или в кабинете — а если доктор Пай позовёт её, она услышит и тут… и значит, можно было просто посидеть, попить чай и поговорить с человеком… они ведь должны разговаривать — а она не так мало уже умеет.
— Давайте я руки ваши посмотрю? — предложила она. — Я, конечно, не доктор Пай и не мистер Малфой, но нас тоже кое-чему учили.
Он молча протянул ей руки, спрятав смущение за улыбкой. Она взяла их в свои — выглядело это забавно и трогательно: обе её руки вполне помещались в его ладони — подержала, будто бы взвешивая, потом положила одну на стол, а вторую взяла обеими и начала разминать, неожиданно сильно и очень уверенно. То, что она делала, было очень похоже на то, что делали утром — Люциус, а вечером — Снейп, но, говоря откровенно, куда приятнее. И хотя в какой-то момент ему стало больно — как всегда становилось ближе к концу массажа — он даже не обратил на это внимания. Потом она повторила то же со второй рукой — её маленькие сильные пальцы двигались с почти завораживающей уверенностью, и он подумал, как было бы здорово, если бы это можно было делать почаще.
— Я думаю, вы быстро восстановитесь, — сказала Роуэн, закончив. — Если хотите, приходите вечером, я могу… мне будет совсем несложно делать вам массаж. Я буду рада помочь, — добавила она искренне.
— Это было бы здорово… Вам в самом деле несложно? — радостно и недоверчиво спросил он.
— Нет, конечно! Я буду рада попрактиковаться, — пояснила она. — Это не так часто бывает… так что я буду даже вам благодарна.
— Ну, на мне можете практиковаться сколько угодно, — широко улыбнулся он. — Скажите, во сколько мне приходить.
— В шесть часов… или давайте лучше в половине седьмого — все уже разойдутся, и я как раз закончу дела.
Братья Лестрейнджи вошли в кабинет доктора Пая вдвоём, хотя тот должен был сейчас ожидать только младшего. Рабастан в яркой голубой мантии, расшитой по подолу серебром, вошёл первым, Родольфус же, в самой простой, чёрной — сразу за ним, и они остановились, касаясь друг друга плечами: младший словно бы опирался на старшего, а тот глядел на вышедшего им навстречу из-за стола целителя очень строго и настороженно. То, что целитель был одет в самый обычный костюм, без этой мантии раздражающего ярко-лимонного цвета Родольфусу, пожалуй, понравилось — но и насторожило, как, впрочем, настораживало сейчас всё необычное.
— Здравствуйте, господа… как хорошо, что вы пришли вместе, — улыбаясь, проговорил доктор Пай. — Проходите, прошу вас… садитесь, где вам понравится. Чаю?
— А какой у вас чай? — спросил Рабастан, с любопытством оглядываясь. В отличие от брата, он ни капли не волновался и казался просто заинтересованным новым местом. Он и выглядел намного лучше Родольфуса: казалось, что он младше не на четыре года, а на все пятнадцать, а за несколько прошедших с момента освобождения дней его коротко остриженные волосы отросли до плеч и уже начали заметно темнеть. Он вообще восстанавливался на редкость быстро и очень легко — Снейп объяснял это активным использованием дара и его состоянием, превратившим Рабастана, по сути, в ребёнка, а ведь с детьми подобные вещи происходят гораздо быстрее.
— Чёрный. И вкусный, — Пай добавил на поднос третью чашку — помимо них, там был ещё чайник и три блюдца: с печеньем, орешками и шоколадом. — Чувствуйте себя как дома… осматривайтесь, — улыбнулся он Рабастану и, казалось бы, вовсе не обращая внимания на Родольфуса. — Здесь всё, что хотите, можно брать в руки и рассматривать.
— Что это? — тот указал на странные приборы на его столе. Родольфус молчал — его в принципе тревожила вся эта ситуация: он прекрасно понимал, что что бы его брат ни делал и ни говорил, целителю его состояние сразу же станет вполне очевидным… и что будет тогда, он не знал.
— Это то, с помощью чего можно измерить магическую напряженность вокруг волшебника или ауру если угодно, — Пай подошёл к Рабастану, и тот тут же спросил:
— А что вы видите у меня?
— У вас? Что ж, давайте посмотрим, — Пай обошёл стол и посмотрел на приборы с другой стороны. Родольфус сжал кулаки, с заметным трудом удерживаясь от того, чтобы тоже не подойти и не посмотреть… или не разбить их. — Ничего слишком плохого, — улыбнулся целитель. — Я вижу некоторые неравномерности… которые, конечно же, можно и нужно восстановить, но это ведь ожидаемо, верно? Оно не совсем обычное… вы ведь художник?
— Да, — кивнул Рабастан, оборачиваясь к брату и смотря на него вопросительно и успокаивающе. — Не грусти, — шепнул он — Родольфус заставил себя улыбнуться и кивнул, еле слышно ответив:
— Всё хорошо.
— Мне прежде не доводилось встречать здесь художников с настоящим даром, — сказал доктор Пай. — Хотя я много работал с детьми и с их рисунками…
— А можно мне посмотреть? — попросил Рабастан.
— Рисунки? Конечно, — Пай подошёл к шкафу, порылся в нём и достал довольно толстую папку. — Может быть, вы мне даже поможете, — улыбнулся он.
— Я постараюсь, — кивнул Рабастан серьёзно. — А в чём?
— Просто скажете что-нибудь… я сам не знаю, — признался целитель. — Это ведь вы художник.
— А зачем мы вообще должны к вам ходить? — спросил Рабастан, медленно раскладывая рисунки прямо у доктора на столе. — Что вы с нами будете делать?
— Ничего плохого не буду, — пообещал Пай. — Мы с вами просто поговорим… я дам вам пару советов… ничего особенного. Не волнуйтесь, — он улыбнулся. — Всё, чего я хочу — помочь вам быстрее восстановиться после заключения.
— У нас есть целитель… даже два, — сказал Рабастан. — А вы нас отпустите в гости?
Родольфус едва не застонал при этих словах — слишком быстро! Не следовало прямо сейчас говорить об этом… да и вообще его брату не следовало затрагивать эту тему, он сам бы потом обсудил это. Да поздно уже…
— В гости? Конечно же, отпущу, — кивнул целитель. — Расскажете, куда вы собрались?
— В Америку, к другу, — увлечённо заговорил Рабастан, — там океан — я не помню, видел ли его или он мне просто снился… я люблю море, и хочу посмотреть, какой — он на самом деле…
— Посмотрите обязательно, — пообещал Пай. — Вы вовсе не привязаны здесь… мы просто скорректируем график посещений. Это не тюрьма, — мягко пошутил он.
Рабастан его, пожалуй что, озадачивал. Его состояние ещё на суде показалось Паю не слишком нормальным, и нынешняя встреча подтвердила это — проблема была в том, как его атрибутировать. На первый взгляд, тот казался впавшим в детство, вот и показания приборов показывали именно детскую энергетику… но не только. Судя по тому, что Пай видел, Рабастан должен был быть вполне в состоянии осознанно колдовать. И это было странно.
Родольфус, всё это время так и стоявший у двери, подошел, наконец, к дивану и сел, не отводя взгляда от стоящих у стола брата и целителя. Ему было неуютно и очень хотелось встать и, забрав Рабастана, уйти — но было нельзя… А Рабастан, кажется, был всецело захвачен рассматриваемыми рисунками, и сейчас держал один из них в руках и печально смотрел на него.
— Что вы там видите? — спросил его Пай.
— Грустно, — ответил ему Рабастан. — Это девочка рисовала?
— Девочка, — с некоторым удивлением подтвердил целитель. — Почему вам грустно?
— Ей плохо… и одиноко, — он тихо вздохнул. — Тут ничего не сделать… это всегда грустно — когда ничего сделать нельзя.
— Почему вы так думаете? — спросил Пай, подходя ближе.
— Потому что она мечтает о том, чего никогда не будет, — он улыбнулся печально и провёл рукой по рисунку.
— Мечтает о том, чего не будет… о чём же? Вы знаете? — Пай теперь стоял совсем рядом.
— Она же нарисовала, — Рабастан показал ему рисунок, на котором по-детски был нарисован домик, семья, держащаяся за руки — мама, папа, ребёнок — и собака, которую последний держал на поводке, а над ними — голубое небо с летящей в нём большой птицей.
— Я не понимаю, — мягко проговорил Пай. — Вы можете объяснить, мистер Лестрейндж?
— Я Асти, — поправил тот. — Она хочет быть птицей… хотя бы как анимаг. Но у неё другая форма… дети же чувствуют это. Она никогда не сможет стать птицей…
— Хочет быть птицей, — негромко проговорил целитель.
Это многое… это вообще всё объясняло. Но сам он по рисунку ничего подобного не увидел…
— Как вы поняли?
— Девочка и птица похожи, — Рабастан улыбнулся. — Если перевернуть, силуэт будет почти такой же… можно, я где-нибудь нарисую?
— Конечно. Садитесь на моё место, — предложил целитель, придвигая Рабастану своё мягкое кресло и кладя перед ним стопку бумаги и цветные карандаши. Тот, ничуть не смутившись, сел, взял синий карандаш — и несколькими быстрыми, точными движениями нарисовал силуэт ребёнка, развернув его на девяносто градусов, а потом тоже повернутую на те же девяносто градусов, но в другую сторону, птицу, убрав некоторые детали — и стало вполне очевидно, что силуэты у них действительно почти одинаковые.
— Её просто никто не любит, — сказал Рабастан, снова беря в руки детский рисунок.
Это была правда: доктору Паю стоило только увидеть ту семью, которая обратилась к нему, тревожась о том, что у их почти уже восьмилетней дочери магические способности проявились всего один раз в трёхлетнем возрасте, а с тех пор даже намёка на них больше не было, как он понял, что девочку там действительно не любили — но такое, к несчастью, не лечится… однако откуда мог это узнать Рабастан?
— Как вы узнали? — спросил Пай с откровенным уже удивлением.
— Цвета исправлены, — пояснил Рабастан.
— В каком смысле? — ему действительно было интересно, и это было очень заметно: даже Родольфус почувствовал искренность этого интереса и немного расслабился, разжав, наконец, кулаки и даже сумев облокотиться на спинку дивана. Голова у него опять начала ныть — он почти привык к постоянным головным болям и даже ничего не говорил про них ни Малфою, ни Снейпу, но сейчас это его отвлекало.
— Она перекрасила себе волосы и глаза, — показал Рабастан. — Какие они на самом деле? Зелёные?
— Да, зелёные, — медленно кивнул целитель. — А волосы тёмные.
Как же он сам не подумал? Но он нигде о таком не читал… а это же так очевидно. Он и на других рисунках встречал подобное — и ведь ни разу ему даже не пришло в голову…
— Она их несколько раз перекрасила — это не сразу видно, — Рабастан провёл пальцами по нарисованному ребёнку. — Ей вообще не нужно жить с ними…
— Тут ничего поделать нельзя, — нерадостно возразил доктор Пай. — Они её родители. Спасибо вам, Рабастан, — серьёзно сказал он — тот возразил:
— Я Асти. Называйте меня так, хорошо?
— Конечно, — Пай улыбнулся. — Вы очень помогли мне.
— Мне нетрудно… хотите, я расскажу вам ещё про какие-нибудь рисунки?
— Хочу, — кивнул целитель. — Позвольте, однако, сначала задать вам пару вопросов? И мы совсем забыли про чай, — спохватился он, возвращаясь к стоящему недалеко от дивана журнальному столику и разливая чай в чашки… и снова, кажется, позабыв про Родольфуса, к огромному его облегчению.
Рабастан осторожно взял чашку, попробовал — и отставил:
— Горячий…
— Сейчас мы это поправим, — улыбнулся Пай, касаясь палочкой его чашки. — Так лучше?
Тот попробовал снова — и улыбнулся:
— Да. Спасибо. Можно? — он потянулся к шоколаду, и, получив разрешение, взял довольно большой кусок и с удовольствием отправил его в рот. — А что вы хотели спросить?
— Вы хорошо спите?
— Да, — кивнул Рабастан.
— А чувствуете себя?
— Да, — он заулыбался. — Со мной вообще всё совсем хорошо… не волнуйтесь. И Люциус есть, и… — он вдруг запнулся и оглянулся виновато на брата.
— О да, — проговорил, не замечая этого его взгляда, от которого Родольфус, кажется, побледнел и снова напрягся, целитель. — Я уже слышал, что мистер Малфой вас лечит. Я немного знаю его — и слышал много лестных отзывов. Уверен, вы в прекрасных руках. А надолго вы собираетесь в гости?
— До осени, — с видимым облегчением принял смену темы Рабастан. — Вы же отпустите?
— Я не вижу в этом ничего невозможного, — кивнул доктор Пай. — Мне нужно будет обсудить некоторые детали с вашим братом, но, в целом, я думаю, мы договоримся. Я думаю, это замечательная идея — отдохнуть на побережье, посмотреть новые земли… это лучшее, что можно придумать в вашем случае.
— Привезти вам что-нибудь? — открыто улыбнулся Рабастан.
— Разве что что-нибудь маленькое, — тоже улыбнулся целитель. — Вы не возражаете, если мы сейчас побеседуем с вашим братом? А вы пока, если хотите…
— Я могу подождать с Люциусом и остальными, — кивнул Рабастан.
— Ваши друзья пришли с вами?
— Конечно! — удивлённо сказал Рабастан. — Вы же хотите поговорить наедине?
— Если вас это не расстроит, — сказал доктор Пай.
— Нет, — улыбнулся тот. Допил чай, подошёл к брату, наклонился и обнял его за шею, шепнул: — Он хороший. Правда! Не грусти так, пожалуйста.
— Не буду, — пообещал Родольфус, тоже его обнимая и поднимаясь, чтобы проводить Рабастана.
— Итак, — сказал старший Лестрейндж, закрывая за братом дверь и поворачиваясь к доктору Паю. — Давайте открыто и сразу. Что вам нужно от нас?
— Вы вернули себе зрение, — неспешно проговорил доктор Пай. — Я не большой специалист в данном вопросе, но рискну предположить, что сделать это за столь короткий срок было очень непросто — и, вероятно, болезненно.
— Боль, которая приносит исцеление, не стоит внимания, — слегка пожал плечами Лестрейндж.
— Могу я узнать имя того, кто помог вам?
— Шимали Маузо, — Родольфус вернулся к дивану и сел так, чтобы между ним и доктором Паем оказался небольшой журнальный столик, на котором до сих пор был накрыт чай. — И Люциус Малфой, разумеется. Как часто мы обязаны бывать здесь, чтобы исполнить наши контракты?
— Один раз в неделю будет достаточно — если у вас не возникнет желания делать это чаще, конечно, — ответил Пай.
— И как долго это будет продолжаться? — Родольфус постарался задать вопрос как можно любезней.
— Пока я не сочту ваше состояние удовлетворительным, — слегка улыбнулся целитель. — Иными словами, пока вы не сможете полностью себя контролировать… и заботиться о вашем брате, конечно.
Вот оно — то, чего так боялся с самого начала Родольфус. Он заставил себя слегка улыбнуться и вежливо склонить голову, почти спокойно глядя на собеседника:
— Разумеется. У вас есть сомнения в том, что мне это по силам?
— В данный момент, я боюсь, что да, — очень мягко проговорил доктор Пай. — Я не сомневаюсь в том, — тут же твёрдо добавил он, — что вы готовы на всё ради вашего брата — вопрос вовсе не силе вашего желания. Дело именно в возможностях… а они сейчас не так велики.
— Я в порядке, — ровно проговорил Родольфус.
— Мистер Лестрейндж, — серьёзно сказал доктор Пай. — Если мы сейчас начнём оценивать ваше состояние так, как это положено, мы обнаружим, бесспорно, полнейшую неспособность колдовать на фоне общего физического истощения. В этом нет вашей вины — и нет ничего удивительного, учитывая то, через что вам пришлось пройти. Вы больны — и для того, чтобы заботиться о ком-либо, вам, прежде всего, следует сейчас позаботиться о себе. Мы все порою болеем — и когда это случается, должны уметь позволять заботиться о себе кому-то другому. Поймите, — он придвинул себе стул и сел напротив, — вы сейчас сами очень слабы. И если вы сейчас взвалите на себя ещё и достаточно непростые обязательства, может случиться беда. Тем более, речь идёт о дальней и долгой отлучке. И вам сейчас…
— Иными словами, — нехорошо сощурившись, перебил его Лестрейндж, — вы не собираетесь нас никуда отпускать?
— Я не сказал ничего подобного, — возразил целитель. — Я говорил лишь о том, что сейчас вы…
— …не в силах позаботиться о Рабастане — и потому вы собираетесь поднять вопрос о его недееспособности, верно?
Август Пай вздохнул — про себя. Реакция была вполне ожидаемой — и всё же печальной. Разумеется, он думал и о таком варианте собственных действий — но очень надеялся, что отыщется какое-то другое решение, понимая, что этим только ухудшит положение обоих братьев. И если бы они оставались в Британии, он бы и вовсе не заводил подобного разговора — потому что на данный момент Рабастан официально находился под опекой аврората в лице Главного Аврора Гарри Поттера, и, формально, Родольфус являлся просто его старшим братом, но не опекуном — однако вряд ли ведь мистер Поттер отправится в Штаты, и если там с кем-то из братьев что-то случится…
— Нет, разумеется, — ответил он как можно более спокойно — но Родольфус его, похоже, попросту не услышал — он замер, сжав кулаки так, что побелели костяшки, и медленно и глубоко вздохнул, словно переводя дыхание и пытаясь удержать себя от чего-то… воротничок его рубашки вдруг задымился и потемнел — Август Пай быстро взмахнул палочкой, брызнув на него водой и приведя этим старшего Лестрейнджа в чувство.
Выброс… сильный магический выброс, похожий на детский, но опаснее и разрушительнее, мощный настолько, что поджег мантию. Опасный… Родольфус машинально схватился затянутой в тонкую шёлковую перчатку рукой за шею — и, не почувствовав ничего, просто неловко провёл ладонью по ней, а потом посмотрел на скрывающую руку перчатку, испачканную гарью и мокрую от воды, и прикрыл глаза.
Моргана и Мерлин, как стыдно… Не сдержаться, слово избалованный, капризный ребёнок! От острого стыда Родольфусу захотелось провалиться сквозь землю — ну, или просто сбежать, но стократ хуже было понимание того, что его собеседник может быть прав.
— Мистер Лестрейндж, — донёсся до него спокойный голос целителя. — Прошу вас, выслушайте меня.
То, что с этим человеком будет непросто, Август Пай понял ещё в зале суда — но в полной мере оценил только сейчас. Ну, что же… пациенты у него случались разные. Плохо, конечно, что пришёл он не по собственной воле, а связанный магическим контрактом — очень плохо. Но с этим ничего не поделаешь — придётся исходить из того, что есть. Тем более, помощь ему в самом деле нужна, пусть даже он сам пока что не понимает и не хочет признавать этого.
— Да, — ровно отозвался Родольфус. — Простите. Конечно, я вас слушаю.
— Я, прежде всего, беспокоюсь о вашем брате, — заговорил доктор Пай, тщательно подбирая слова. — Вы хотите надолго покинуть Британию… я не против — я даже, как уже говорил, за. Я и вправду считаю, что лучшее, что вы сейчас можете сделать — это сменить обстановку, побыть в окружении друзей, полежать на пляже, посмотреть другую страну… однако вы оба связаны магическими контрактами. В тот момент, когда одни из вас их нарушит — они вступят в силу, а последствия там весьма неприятны, насколько я помню. Конечно, — добавил он мягко, — ваш брат вообще не должен был ничего подписывать: строго говоря, он не в силах полностью отвечать за себя, но думать об этом следовало раньше. Контракт подписан — и он связан им, так же, как вы. Скажите, а мистер Малфой будет сопровождать вас?
— Да, разумеется, — кивнул Лестрейндж, и добавил: — Я уверен: если со мной что-то случится, он позаботится об… о моём брате. Тем более, что мы с ним родственники, хотя и не кровные.
— Ну, вот видите? — улыбнулся целитель. — Всегда есть решение. Но я должен поговорить с ним, прежде чем дам своё согласие.
— Да, разумеется, — повторил Родольфус. — Он ждёт за дверью. Вместе с мистером Маузо.
— Очень хорошо, — кивнул Пай. — Вам, безусловно, понадобится лечение — и его, конечно, не нужно откладывать до осени. Нет ничего стыдного в том, чтобы нуждаться в помощи время от времени, — сказал он без особой надежды на то, что будет услышан — и удивился невероятно, когда Лестрейндж кивнул и проговорил тихо:
— Я понимаю. Просто мне непривычно. Но вы правы.
— Чудо, что вы вообще живы, — искренне сказал доктор Пай, поднимаясь и подходя к своему столу. — У вас очень мощная энергетика… вы очень сильный волшебник. Не колдовать двадцать лет — вы должны были бы погибнуть уже. Понимаете?
— Да, наверное, — Родольфусу очень хотелось остаться сейчас одному и просто подумать и успокоиться. И понять, что же сейчас вдруг произошло — почему он не смог сдержаться.
— Я не враг вам, — серьёзно сказал Август Пай. — Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы помочь вам как можно быстрее восстановиться. И всё, что смогу, чтобы помочь вашему брату.
— Спасибо, — отстранённо, но вежливо склонил голову Лестрейндж. — Я правильно понимаю, что мы закончили?
— Да, — еле заметно вздохнул целитель. — Но мне нужно будет увидеться с вами ещё раз — скажем, послезавтра. Чтобы обсудить ваш отъезд. Вашему брату приходить не обязательно, если он не захочет, — добавил он.
— Я приду, — Родольфус поднялся. — Всего доброго, мистер Пай.
— До встречи, мистер Лестрейндж, — кивнул тот.
Выйдя из кабинета, Родольфус сразу же, от двери, махнул Люциусу:
— Зайди к нему, — и только потом подошёл к дивану, сел рядом с Рабастаном и, крепко обняв его, замер, закрыв глаза.
— Ты в порядке? — тревожно спросил Малфой — Родольфус мотнул головой, и тот встал со вздохом и отправился беседовать с Августом Паем.
— Идите домой, — сказал, хмурясь, Снейп. — Думаю, вам простят активацию портала прямо отсюда.
— Идите, конечно, — подхватил Эйвери.
Родольфус молча кивнул — Снейп вынул из кармана небольшую фигурку какой-то птицы и, вложив в руку Рабастана, кивнул. Тот сжал её, раздался хлопок — и братья исчезли.
Вернувшись в Малфой-мэнор, они какое-то время молча сидели, обнявшись, а потом Рабастан тихонько заговорил, гладя брата по голове:
— Не надо так за меня бояться… Я… я ведь не ребёнок, Руди… хотя и очень хотел бы им быть… Я больше всего боюсь, что что-то случится с тобой… и тогда всё вообще будет бессмысленно… не нужно так за меня беспокоиться — ты же видишь, я ничего опасного не делаю и больше уже никогда делать не буду… Не важно, кто что решит — ты же всё равно мой старший брат, Руди…
— Ты не понимаешь, — пробормотал тот, крепко прижимая его к себе. — Поттер обещал передать опеку над тобой мне… и если что-нибудь этому помешает…
— Какая разница? — шёпотом возразил Рабастан. — Ну, будет Люци… это не важно, совсем… ты же всё равно будешь меня защищать, правда?
— Буду, конечно, — кивнул Родольфус. — Всегда.
— Когда поправишься, — заулыбался Рабастан. — Ты болеешь… я же чувствую, что тебе плохо. И не хочу этого…
— Я в порядке, — твёрдо возразил Родольфус. — И скоро буду совсем в порядке. Я обещаю. Я обещаю тебе…
Малфой высунулся из кабинета буквально минут через десять, махнул Снейпу, подзывая его — и, впустив его, вновь закрыл дверь. Они вышли вдвоём через четверть часа — более чем довольные.
— А я говорил, — сказал Люциус.
— А я и не спорил, — кивнул Снейп.
Они поглядели на Эйвери и хором произнесли:
— Твоя очередь.
— Не бойся, — улыбнулся Малфой.
— Да мне нечего, кажется, — тоже заулыбался тот, вставая и заходя в кабинет.
— Мистер Эйвери, — доктор Пай ждал его, стоя посреди кабинета.
— Здравствуйте, — сказал тот, по возможности аккуратно закрывая за собой дверь. — Я Маркус Эйвери.
— Рад знакомству, — целитель приветливо кивнул ему и предложил привычно: — Прошу вас, устраивайтесь, где вам нравится. Чаю?
— Да, спасибо, — Эйвери сел на диван, но не перед столиком, а в углу, положив правую руку на подлокотник и откинувшись на спинку. Целитель придвинул к нему столик, накрытый для чая, наполнил чистую чашку, придвинул себе кресло и устроился наискосок, чтобы не смущать своего собеседника. — Можно спросить вас?
— Конечно, — кивнул доктор Пай. — С удовольствием вам отвечу.
— Чем вы так расстроили Ру… Родольфуса?
— Расстроил? — переспросил целитель. — Мне жаль, если так… уверяю вас, мистеру Лестрейнджу совершенно не о чем печалиться. Однако обсуждать с вами наш с ним разговор я не имею права, — добавил он мягко. — Во-первых, это и по-человечески некрасиво, а во-вторых, я связан Клятвой целителя. То же касается, конечно, и вас, — улыбнулся он.
— Я понимаю, — торопливо сказал Эйвери. — Я просто волнуюсь. Родольфус на самом деле очень ответственный человек… просто сейчас, возможно, он не кажется таковым — но это…
— Я ни секунды не сомневаюсь в том, что мистер Лестрейндж обладает крайне развитым чувством ответственности, — слегка улыбнулся Пай. — И убеждён, что он хочет для своего брата самого лучшего. Однако же мне бы хотелось поговорить немного о вас… если вы не против, конечно.
— Вы хотели спросить про отца? — спросил Эйвери, с удивлением понимая, что впервые в жизни совсем не волнуется при его упоминании.
— Если хотите, — кивнул Пай.
— Вы были там? — возбуждённо спросил его Эйвери.
— Я видел, что случилось в Атриуме, — кивнул целитель. — Мне показалось, что вы не были удивлены его действиями.
— Не был, конечно, — проговорил Эйвери со странной полуулыбкой. — Пожалуй, я удивился бы, если бы ничего подобного не случилось… хотя я и не ожидал, что это будет настолько, — он задумался, подбирая слова, — прямолинейно. Я был уверен, что он сделает это… — он снова помедлил, — тихо.
— Вот как, — сказал Пай после недолгой паузы.
— Конечно, — Эйвери поднял руку и привычным ещё с детства жестом потянул себя за одну из уже слегка потемневших вьющихся длинных прядей. — Сам или нет — я не знал… хотя всегда думал, что это будет кто-то другой.
— Почему? — спросил Пай так, словно они обсуждали нечто вполне обыденное.
— Я думал, он найдёт способ обойти проклятье, которое ложится на сыноубийцу и его потомков, — спокойно пояснил Эйвери. — Может быть, и нашёл, кстати, — добавил он с едва заметной улыбкой. — Но ему всё равно не понадобилось. Хотя если б не Уолл…
— Бросок был прекрасный, — кивнул Пай. — Я как раз незадолго до этого вышел и только собрался отправиться к одному из каминов, как всё это случилось.
— Уолл может, — улыбаясь, кивнул Эйвери. — Хотя после стольких лет… Я не представляю, как ему удалось сохранить такую прекрасную форму. А я вот, — он кивнул на свои руки, затянутые сейчас в такие же тонкие шёлковые перчатки, что и руки старшего Лестрейнджа.
— Он не рассказывал вам? — спросил Пай.
— Рассказывал, — возразил Эйвери. — Но я всё равно не могу понять… знаете, это как в старой шутке: объяснить я и сам могу — я не понимаю…
Он рассмеялся негромко, и Пай с видимым удовольствием присоединился к нему.
— Скажите, а как это — оказаться вдруг среди людей после двадцатилетнего одиночества? — отсмеявшись, спросил его Пай.
— О, это прекрасно! — счастливо и почти блаженно заулыбался Эйвери. — Это как, — он задумался, — мне сложно подобрать для вас подходящую ассоциацию — я вас совершенно не знаю… скажите, что вы любите делать?
— Хмм, — озадаченно протянул Пай. — Допустим, рыбачить, — решил он. — Подойдёт?
— Вполне, я думаю, — кивнул Эйвери и, задумавшись на несколько секунд, кивнул. — Представьте, что вы двадцать лет прожили в городе — пусть, скажем, в Лондоне… хотя здесь есть Темза, — возразил он сам себе, — Лондон не подойдёт. В каком-нибудь городе, где нет ни реки, ни озера, ни ручья, и вообще очень сухо и на улицах почти не бывает даже луж — и вы были уверены, что проживёте здесь всю вашу жизнь, а потом вдруг однажды утром к вам кто-то пришёл, взял вас за руку — и аппарировал на самое любимое ваше место, где вы обычно рыбачите. И там уже лежат удочки, и наживка, и… я плохо разбираюсь, что для этого нужно — в общем, там есть всё, и вы вольны оставаться там, сколько захочется, и можете теперь приходить туда в любой миг.
— Какое прекрасное описание, — почти с восхищением проговорил Пай. — Я бы, наверное, поначалу решил, что останусь там навсегда — ну, или, по крайней мере, покуда не выловлю всю имеющуюся там рыбу.
— Вы знаете, а похоже, — согласился с ним Эйвери. — Вот и мне сейчас кажется, что я не расстанусь с друзьями, покуда не услышу все их истории… хотя это, пожалуй, немного странно, потому что вообще-то ведь я всегда жил очень тихо — но вы бы знали, как это тяжело, не иметь возможности ни с кем ничего обсудить…
— О, я прекрасно в этом вас понимаю! — поддержал его Пай. — И вы не устаёте от общения?
— Нет, — покачал головой Эйвери. — Я ведь не думал, что когда-то ещё их увижу, особенно…
Он вдруг умолк, прикусив язык, и в его глазах мелькнул страх — однако Пай то ли не заметил этого, то ли решил не придавать этому никакого значения: во всяком случае, он не стал развивать эту тему, а легко сказал:
— Понимаю вас: вы не ожидали, что ваш приговор когда-нибудь пересмотрят.
— Верно, — с облегчением кивнул Эйвери и торопливо потянулся к вазочке с печеньем и, взяв одно, откусил, просыпав крошки на мантию.
— Хороший же из меня хозяин, — тут же попенял себе Пай, — чаю я вам предложить предложил, а наливать почему-то не стал, — он покачал головой и разлил, наконец, напиток по чашкам, аккуратно протянув одну Эйвери. — Вы тоже собираетесь в гости? — дружелюбно поинтересовался он, подождав, покуда его собеседник сделает первый глоток и, наконец, успокоится.
— Да, я хотел бы, — кивнул тот, улыбаясь и в то же время вновь начиная нервничать. — Я должен получить ваше разрешение, я правильно понимаю?
— Ну, я бы не назвал это разрешением, — запротестовал Пай. — Скорее, нам с вами просто нужно договориться — и я вовсе не против. Скорее, я даже за — признаюсь вам, мы обсуждали уже это путешествие с мистером Малфоем и Маузо, и я уверен, что вполне могу доверять им. Надолго вы туда собираетесь?
— Я думал, до осени, — Эйвери бросил на него вопросительный взгляд. — Возможно, до середины… но я мог бы бывать здесь иногда, — добавил он быстро. — Скажем, раз или два в месяц… если вы настаиваете.
— Я не настаиваю, — мягко проговорил Пай. — Впрочем, мне представляется это очень удачным решением. Не будем чётко определять сроки — давайте договоримся, что раз или два в месяц вы будете меня навещать… конечно, я понимаю, что ваш первый визит случится не скоро, — добавил он успокаивающе. — Вам не полезно сейчас прыгать через океан — порталы всё равно отнимают силы, которых у вас пока немного. Я дам вам вот это, — он встал и, подойдя к своему столу, достал оттуда небольшое зеркало. — Вам ведь знакомы подобные вещи?
— Сквозное зеркало? — уточнил Эйвери. — Да, конечно… зачем?
— Вдруг вам захочется побеседовать, — легко улыбнулся Пай. — Вы вовсе не обязаны им пользоваться — но если вдруг, не стесняйтесь.
— Не обязан? — переспросил Эйвери, и Пай кивнул:
— Абсолютно.
Проводив Эйвери, Август Пай позвал к себе ассистентку, закрыл дверь, сел на диван и, с удовольствием откинувшись на спинку, вытянул ноги.
— Ну? — спросил он её, кивком предлагая ей куда-нибудь сесть. МакМиллан устроилась в кресле и посмотрела на своего начальника с любопытством. — Расскажите мне, что происходило у вас в приёмной, — попросил он. — И заодно — что вы думаете о наших новых пациентах.
Она вдруг смутилась:
— Я не подумала, что это тоже может быть важно, — призналась МакМиллан. — Я… отошла ненадолго, простите, — она покраснела. Глаза целителя вспыхнули, но не от гнева, а от любопытства, и он спросил:
— И где же вы были?
— Я, — она покраснела ещё сильнее, но заговорила вполне уверенно: — Помните, я вам рассказывала о проблемах мистера МакНейра? С глазами?
— У них у всех, я полагаю, такие, — кивнул Пай. — Однако у них достаточно квалифицированные целители, чтобы решить проблему… но продолжайте же, — он подбадривающе улыбнулся. — Книга помогла?
— Да, спасибо, я нашла нужное, — тоже заулыбалась она. — Мы с мистером МакНейром немного поговорили, и я наложила его сама… мы поговорили немного, — повторила она, сама этого не заметив, — а потом я сделала ему массаж рук — и, — она опять покраснела, — мы договорились, что мистер МакНейр будет заходить вечером на дальнейшие сеансы, когда будет в Лондоне. Вы ведь не против? — спросила она.
— Нет, конечно, — успокоил он девушку. — Тем более, я знаю, что вы этому специально учились — уверен, вы выполните всё наилучшим образом. И раз уж вы решили изучать, прежде всего, мистера МакНейра, давайте начнём с него. Я бы хотел услышать ваше профессиональное мнение.
Тем же вечером в доме МакМилланов появилась знакомая и любимая всеми гостья, которая, выйдя из камина в гостиной, сразу же побежала в расположенную на втором этаже комнату Роуэн и прямо с порога, едва увидев подругу, воскликнула, обвиняюще указав на неё пальцем:
— Я тебя видела сегодня! Ты влюбилась!
— Да! — мечтательно согласилась Роуэн. — Иди сюда и садись, — она похлопала по своей кровати, на которой лежала, раскинув руки и глядя в потолок. Её комната выглядела вполне по-девичьи: светлые обои с рисунком из маленьких голубых колокольчиков и сиреневого душистого горошка, бледно-жёлтые шторы, светлая мебель — и была сейчас освещена всего лишь парой свечей, тени от колеблющегося света которых плясали по потолку и по стенам. Маргарет Финч-Флетчли, высокая кудрявая брюнетка с ярко-карими глазами, её лучшая подруга ещё со школы, а теперь ещё и коллега, правда, работающая в другом отделении, немедленно устроилась рядом и затормошила подругу:
— Ну! Рассказывай немедленно! Кто он?
— А-а-а, — протянула Роуэн, мечтательно улыбаясь. — Ты меня убьёшь. — Она села и схватила Маргарет за руки.
— Почему-у? — та даже подпрыгнула от нетерпения. — Ну, не тяни же! Вот ты вечно…
— Он… только пообещай, что ты никому не расскажешь! — потребовала Роуэн, заправляя свои короткие, не доходящие даже до плеч, густые тёмные волосы за уши.
— Не расскажу, — отмахнулась Маргарет. — Ну давай же уже!
— Он… ох, — Роуэн закрыла лицо руками, чувствуя, что краснеет. — Сама не знаю, как так вышло… и ведь не будет там ничего! Ну и ладно…
— Ты скажешь мне или нет?! — Маргарет даже притопнула ногой в нетерпении.
— Это… это… сейчас, погоди, — она вскочила и, подбежав к двери, приоткрыла её, выглянув в коридор, а затем закрыла и тщательно наложила запирающее, а затем заглушающее заклинание. А затем, вернувшись назад, прыгнула на кровать и, забравшись на неё с ногами, наконец, выдохнула: — Уолден МакНейр, — и смущённо и счастливо рассмеялась, снова прикрывая лицо ладонями.
— Ты… ты с ума сошла?! — ахнула её подруга, решительно отнимая от лица её руки. — Он же… ему сколько лет вообще?
— Знаю! — та, розовая от смущения, тряхнула своими волосами, прячась теперь за ними. — Ну и что. Это же так… я не имею права просто влюбиться? Там всё равно ничего не получится… но могу я просто порадоваться?
— Почему это не получится? — тут же возмутилась Маргарет. — Ты красивая, молодая… хочешь сказать, ты ему не понравилась?!
— Ну ты о чём вообще говоришь?! — возмутилась, хоть и не слишком-то натурально, Роуэн. — Мардж, человек двадцать лет провёл в Азкабане! Не колдуя! Ты правда думаешь, что ему вообще есть до меня какое-то дело?
— Вот именно!— фыркнула та. — И вообще, он отлично выглядит! И так кидает ножи… жалко, что я не видела. А ты ведь была там… да?
— Да, была, — кивнула Роуэн. — И да-а, — протянула она, — бросает. И вообще. Но дело не в этом. Он… другой. Я таких раньше не видела…
— Он же старше твоего папы! — напомнила Маргарет. — Сколько ему вообще лет?
— Не важно, — упрямо сжала губы Роуэн. — И вообще, кто бы говорил! — подколола она подругу. — Какая разница? Он просто мой пациент — могу я тихо в него повлюбляться? Никому же от этого хуже не будет...
— Папа тебя не убьёт, если узнает? — спросила со смехом Маргарет.
— Да как он узнает-то? — отмахнулась Роуэн. — Говорю же: у нас ничего не будет… а жаль, — она вздохнула и проговорила мечтательно: — У него такие руки красивые…
— Ну всё, — обречённо проговорила Маргарет. — Раз в ход пошли красивые руки — ты точно влюбилась. Ты когда их разглядеть-то успела?
— Они же там не колдовали двадцать лет, Мардж! Я ему массаж делала… зря я, что ли, училась? — вскинула левую бровь Роуэн.
— Массаж, значит, — насмешливо проговорила её подруга.
— Да, массаж! — с небольшим вызовом повторила Роуэн. — Это был просто массаж. Ну правда.
— Ага, — кивнула её подруга, и они рассмеялись. — Это же, вроде, не совсем твой профиль?
— Почему нет? — удивилась Роуэн. — Нельзя без массажа — руки будут болеть, и вообще, так восстанавливаются быстрее.
— И что — часто вы теперь будете так… встречаться? — с любопытством спросила Маргарет.
— Ну-у, — протянула Роуэн, — пока мы договорились, что он будет приходить вечером…
— Вечером, — насмешливо перебила Маргарет.
— Вечером, да! Ну Мардж, — Роуэн рассмеялась. — Он правда мне очень нравится…
— То есть ты хочешь сказать, что теперь ты пять вечеров в неделю будешь разминать ему руки — и у вас «ничего не будет»? Пра-авда? — Маргарет склонила голову на бок.
— Мардж! — Роуэн покраснела. — Он… по-моему, он вообще не думает в эту сторону.
— Не думает — так подумает! — сказала Маргарет очень решительно. — Он же мужчина. Взрослый. У которого двадцать лет женщины не было! Рэн, ты сама-то понимаешь, что говоришь?
— Я просто боюсь размечтаться — и разочароваться потом, — призналась Роуэн, падая на живот и болтая согнутыми в коленях ногами в воздухе.
— По-моему, ты просто сошла с ума, — решительно сказала Маргарет. — Я даже представлять этого не хочу! — заявила она и тут же спросила: — А во сколько он завтра должен прийти?
— В полседьмого, — улыбнулась Роуэн. — Хочешь — заходи, только ненадолго, ладно?
— Меня не интересуют мужчины, которые годятся мне в дедушки! — фыркнула Маргарет, и Роуэн со смехом её перебила:
— Ага — только в отцы!
— Мне просто интересно увидеть того, кто так быстро покорил твоё сердце, — с упрёком закончила Маргарет. — И вообще, — сказала она с деланным возмущением, — я встречаюсь с Даррелом — при чём тут «в отцы»?
— А как же… — с хитрой улыбкой начала было Роуэн, но Маргарет немедленно её перебила, с напором повторив:
— С Даррелом! — и обе девушки рассмеялись.
* * *
Тот же, кого этим вечером так активно обсуждали в одной из спален дома МакМилланов, лежал в этот момент на берегу озера неподалёку от своего дома и смотрел на звёздное небо. Вечер был довольно прохладным, но МакНейру он казался тёплым и едва ли не жарким: двадцать лет Азкабана приучили его к холоду и заставили почти забыть о том, что бывает как-то иначе. Здесь вовсе не было тихо: вода плескала о берег, да и подходивший к нему чуть поодаль лес тоже был полон своих ночных звуков — уханьем сов, шумом шныряющих в темноте земных хищников и слабым, едва слышным писком их добычи и ещё каким-то треском и шелестом. МакНейр слушал всё это и, время от времени распознав очередной полузабытый звук, улыбался и гладил ладонью уже примятую траву. Ему было хорошо — так хорошо, как давным-давно уже не было, и даже, может быть… Он лежал и думал о том, что ему спокойно сейчас, как, кажется, не было никогда в жизни, и пытался понять, почему. А ещё — о том, чем бы ему теперь заняться.
Хотя бы потому, что ему нужно было на что-то жить. Он понимал, разумеется, что с голоду не умрёт — и потому, что умеет охотиться, и потому, что денег в сейфе хватило бы на то, чтобы прокормить его до конца жизни, даже проживи он ещё столько же, сколько уже прожил, и потому, что, в конце концов, если всё станет совсем уж скверно, есть Малфои, которые никогда не оставят его умирать от голода… но всё это МакНейр оставлял «на самый крайний случай», до которого, как он надеялся, дело никогда не дойдёт. Ему нужен был какой-то источник дохода — прежде таковым была служба в министерстве, однако Уолден вполне разумно считал, что сейчас его вряд ли возьмут туда даже на самую скромную должность, да и сам не был уверен в том, что хотел бы такого. Обретённая так внезапно и недавно свобода была слишком сладкой, чтобы сразу же отказаться от её части — а значит, надо было придумать что-то другое. Но, как он ни ломал голову, он так и не сумел придумать, что же это такое могло бы быть — впрочем, времени у него впереди было много, и пока можно было просто лежать так, чувствуя спиной — землю, а лицом — влажный и тёплый воздух, так не похожий на тот, к которому он привык.
Он вдруг вспомнил, как Люциус учил его аппарировать — и как, не сумев объяснить то, что представляло для Уолдена единственную, зато очень серьёзную проблему, принёс ему сборник коанов и заставил прочитать едва ли не за две недели. «Путь в ничто»… какими же они тогда были маленькими и глупыми! И как переживали из-за таких простых и никому, в общем-то, не нужных вещей…
Он повернул голову и, прижав щёку к прохладной влажной траве, посмотрел на посеребрённую светом неполной луны воду. И подумал, что если для того, чтобы вернуть себе то детское ощущение полноты мира, которое он в какой-то момент потерял, нужно было провести двадцать лет в маленькой камере, где места едва хватало на то, чтобы сделать пару хороших шагов, и ни в какой день не было видно солнца, то, пожалуй, это не самая большая цена, которую он мог бы себе представить. И впереди у него ещё лет пятьдесят, а то и все семьдесят настоящей свободной жизни — без каких бы то ни было хозяев и даже, если повезёт, войн.
МакНейр рассмеялся негромко и, рывком сев, стянул с себя лёгкую куртку, затем рубашку, а потом и вовсе разделся и с разбега бросился в тёмную и показавшуюся ему удивительно тёплой воду. И поплыл, рассекая её мощными, немного неровными с отвычки гребками, смеясь и отфыркиваясь одновременно и чувствуя себя совершенно живым и невероятно счастливым.
— Какого Мордреда ему от меня нужно? — раздражённо сказал Родольфус. Они сидели вдвоём — поздно вечером, когда остальные уже разошлись спать — Снейп и старший Лестрейндж, в тёмном ночном саду: вернее, изначально сидел там Родольфус, а Северус подошёл к нему и без спроса устроился рядом. — Нас выпустили из Азкабана — какие ещё могут быть к нам вопросы? Зачем вообще нужны все эти ограничения — их не было в приговоре!
— Мой дорогой друг, — насмешливо проговорил Снейп. — Видишь ли… позволю себе напомнить, что вы все были помещены в Азкабан вовсе не за мелкие кражи и не за непристойное поведение — вас, и особенно тебя лично, отправили туда как опаснейших волшебников современности. Это раз, — он сжал левый кулак и распрямил указательный палец. — И это, безусловно, вполне справедливо в отношении лично тебя — это два, — Снейп выпрямил средний палец. — Вы провели там двадцать лет — это три, — он разогнул безымянный, — причём провели, не колдуя и в одиночестве. Следовательно, и это четыре, — он распрямил, наконец, мизинец, — никто знать не знает, что сейчас у вас в голове — и никто не хочет никаких неприятных сюрпризов. Поставь себя на их место: ты сам отпустил бы себя без надзора?
— Но отпустили ведь, — усмехнулся Родольфус.
— Отпустили, — кивнул Снейп. — Скажем за это спасибо мистеру Поттеру и одной из миссис Уизли, а также не забудем мадам Лонгботтом — и давай посмотрим на ситуацию непредвзято. И увидим, что существующие ограничения смешны в сравнении с теми, которые, по-хорошему, следовало бы на вас наложить. Я так думаю, — он усмехнулся. — И, в целом, я полагаю, что с личностью мистера Пая нам всем повезло чрезвычайно: он показался мне человеком, во-первых, неглупым, и во-вторых, хорошим профессионалом — я ничего не имею против его назначений. И я вполне убеждён в том, что его не следует рассматривать сколько-нибудь враждебно.
— Ты тоже считаешь, что я не способен защитить Асти, если потребуется? — помолчав, напряжённо спросил Родольфус.
— В данный момент — нет, разумеется, — резковато ответил Снейп. — Позволь я тебе объясню кое-что. Ты не способен, и ещё достаточно долго не будешь способен колдовать — ты понимаешь ведь это?
— Разумеется, — он слегка дёрнул плечом. — Это что-то меняет?
— Меняет, — жестковато сказал Снейп. — Потому что Асти не способен на это тоже.
— Эльфы есть, — усмехнулся Родольфус и добавил язвительно: — Я понимаю, для тебя это не самоочевидно.
— То есть, ты готов поручить Асти заботе эльфов? — вскинул Снейп правую бровь. — Ты не понимаешь, что ему требуется гораздо больше, чем могут дать самые лучшие эльфы? Не понимаешь, что свалить всю заботу о нём на эльфов — это ровно то же самое, что ты всегда делал, то есть попросту закрыть глаза и пустить всё происходящее на самотёк?
— Ты в своём уме?! — даже в темноте было видно, как побелел Лестрейндж. — Ты… убирайся немедленно, — зазвеневшим от ярости голосом велел он. — Или я уйду сам, — сказал он, поднявшись.
— Будь любезен выслушать меня до конца! — резко ответил Снейп, тоже вставая и загораживая ему дорогу. — Потому что кто-то же должен сказать тебе правду — Малфою это явно не по плечу, так что, как обычно, неприятную обязанность придётся выполнить мне. Давай вспомним, как ты поступал там, где следовало применить власть. Сколько твоему брату было, когда он начал рваться к метке? Пятнадцать? Шестнадцать? Люциус мне рассказывал, что ты уже тогда понимал прекрасно, что это такое за дрянь — а раз понимал, какого дьявола ты молчал? Да за одни разговоры об этом надо было запереть его дома и высечь так, чтобы даже мысль такую отбить! Ну, или, — он усмехнулся, — можно цивилизованнее: взять его за шкирку и уехать из Британии в какую-нибудь Австралию или хоть в те же Штаты. А ты что сделал? Ах, брат хочет к Лорду — какая досада, ну, что поделать, верно?
— За-мол-чи, — глухо проговорил Лестрейндж, стискивая кулаки так, что в них что-то хрустнуло, и делая шаг, чтобы обойти Снейпа. — Или я…
— Нет, ты меня сейчас выслушаешь, — зло сказал тот, вновь заступая ему дорогу и доставая свою палочку. — Вспомним, дальше, твою жену. Ты не видел, что с ней происходит? Не понимал, что она разум теряет? Да даже я это увидел, когда встретил её после школы! Я, мальчишка и издали! Ты не понимал, что творится? С твоим умом и начитанностью? И — уже — опытом? Ты не понимал, что её нужно запереть и показать лучшим специалистам из возможных, а не ходить следом и не позволять творить, что захочется? А ты вместо этого переложил ответственность за своих самых близких и, бесспорно, дорогих тебе людей на Лорда — как теперь хочешь переложить её на эльфов. Уравняв, таким образом, его с ними, — неожиданно рассмеялся он. — Что, пожалуй, даже забавно… но ответственным я бы это не называл. И прости за резкость, но по-другому, мне кажется, до тебя эта простая мысль просто не доходила. Теперь могу уйти, если хочешь.
Родольфус молчал, шумно и тяжело дыша, глотая словно сгустившийся вдруг вокруг него воздух ртом, пытаясь разглядеть что-нибудь сквозь застилавшие глаза обжигающе-горячие слёзы — и не замечая, как начинает покрываться изморозью воротничок его рубашки.
— Если ты вправду хочешь о нём заботиться, — несколько мягче заговорил Снейп, — тебе прежде всего нужно сейчас позаботиться о себе. Сейчас, пока вы с нами, у него есть Люциус, есть Ойген, есть я, наконец — рядом с нами с ним ничего плохого просто не может случиться. Но вы ведь вернётесь рано или поздно домой. Ему нужен рядом кто-то спокойный и сильный — а ты сейчас, извини, но…
— Я знаю, — наконец, сумел выговорить Родольфус. — Я… мы после поговорим, — он сделал шаг в сторону. — Завтра. Ты прав, наверное. Но всё завтра.
Он развернулся и ушёл в дом — Снейп проводил его долгим взглядом, но преследовать или останавливать не стал. Вместо этого он поднялся и пошёл искать хозяина дома — и без труда нашёл его в кабинете.
— Иди, спасай своего приятеля, — сказал он с порога. Люциус, сидящий за какими-то деловыми бумагами, поднял голову и посмотрел на него озадаченно:
— Которого? И что, вообще…
— Родольфуса. Мы с ним поговорили — и, боюсь, я был несколько… жестковат.
— Что ты ему сказал? — с упрёком и досадой спросил Малфой.
— То, что и должен был — но, боюсь, вышло излишне прямолинейно, — без малейшего раскаяния сказал Снейп. — Так что, ступай к нему — а то он сейчас подпалит тебе что-нибудь ненароком. Или заморозит. Или какую ещё форму примет его магический выплеск.
— Что ты ему сказал? — повторил Люциус.
— Что у него странное представление об ответственности, — вздохнув, поморщился Снейп. — И что отвечать за кого-то — вовсе не значит позволять ему всё и попросту ходить следом, по возможности, исправляя за ним ошибки. И что подобный подход уже закончился весьма скверно что с его братом, что с женой — и следует, на мой взгляд, его всё же сменить.
— Ты с ума сошёл? — ахнул Малфой, вставая. — Зачем?! Ты не понимаешь, что ему и без того сейчас трудно и плохо?
— Понимаю, — кивнул Снейп. — Потому и сказал именно сейчас. Ему всё равно плохо, — пожал он плечами, — а информацию донести было нужно. Теперь ты его утешишь — и, может быть, до него что-то дойдёт.
— Тебя вообще к людям подпускать нельзя, — сердито сказал Люциус, выходя из кабинета. Северус усмехнулся ему вслед и, взяв со стола персик, отправился к себе в комнату — спать.
Малфой отыскал Лестрейнджа в одной из самых дальних и обычно закрытых комнат: тот сидел в темноте молча, и будь Люциус не настолько внимателен, он вполне мог бы его не заметить.
— Руди, — очень мягко проговорил он, заходя в комнату и плотно закрывая за собой дверь.
— У меня нет настроения разговаривать, — отозвался тот из темноты.
— Я понимаю, — кивнул тот, подходя к сидящему в кресле у холодного камина Родольфусу.
— Тебе это безразлично, я вижу? — неприязненно спросил тот.
— Нет, — вздохнул Малфой, трансфигурируя себе кресло рядом и тоже садясь. — Поговори со мною. Пожалуйста.
— Тебя Снейп прислал? — спросил тот устало.
— В некотором роде. Ты извини его, — попросил Люциус. — Он… не всегда понимает, что и кому можно говорить — а что нет.
— Да нет, — пожал плечами Родольфус. — В целом, он всё сказал верно. Хотя ему очень повезло, что моя палочка сейчас бесполезна, — он усмехнулся беззвучно. — Не думаю, что в противном случае я позволил бы ему договорить до конца.
— Дело даже не…
— Он прав, — повторил Лестрейндж. — Резок — но прав. За что и ценю, — он опять усмехнулся. — По-своему, это было даже забавно. Поэтому если ты пришёл сюда проверять, не разбил ли я свою голову о твою стену — как видишь, нет. И я был бы признателен, если бы ты оставил меня сейчас в покое. Мне нужно обдумать то, что я услышал. Если тебе будет спокойнее, могу пообещать, что завтра я спущусь к завтраку, как обычно.
— Он мастер вызывать чувство вины, — после небольшой паузы кивнул Люциус.
— В моём случае он прав сто раз.
— Руди! — воскликнул Люциус. — Что было — то было. Бессмысленно сейчас себя ругать и винить. Или можно сразу головой вниз с крыши.
— Можно, — отозвался тот. — Но не мне. Мне — нельзя. Я… много чего ещё должен. Всем.
— Ты должен прежде всего себе. Ну же, — он придвинул кресло поближе и коснулся его плеча. — Поговори со мной. Руди. Пожалуйста.
— Я не хочу. Не могу, — поправился он раздражённо. — Я хочу просто посидеть в тишине. Я ценю, что ты пришёл — но, во-первых, в этом не было смысла, а во-вторых, я всё равно хочу посидеть в одиночестве. Уходи.
— Я тогда предложил Циссе развод.
Родольфус вздрогнул и в первый раз обернулся к Малфою. Спросил недоверчиво:
— Что? Когда?
— Развод, — повторил Малфой. — В первый год после войны. Я в какой-то момент настолько начал упиваться своими страданиями и тем, как много я потерял, как я во всём виноват и насколько мне плохо, что предложил ей развод. И если бы она согласилась — я бы уехал. Немедленно. Потому что видеть что её, что Драко мне было невыносимо. Просто физически больно. От того, что я всё проиграл, от того, что они видят меня таким… и так по кругу. Но Асти — не Цисса, — очень медленно произнёс он. — И не Драко. И когда ты дойдёшь до такого же состояния — а ты дойдёшь до него, уж ты мне поверь, потому что я узнаю в твоём взгляде свой — и прогонишь его, он ведь уйдёт. И хорошо, если, к примеру, ко мне. А если нет? А если ты скажешь ему то же, что я говорил тогда Цисси? Если ты вышвырнешь его из своей комнаты так же, как я вышвыривал Драко? А мне ведь и близко так скверно не было — я, по крайней мере, был физически вполне здоров и не проводил двадцать лет в одиночестве, не колдуя.
— Прекрати, — с болью прошептал Лестрейндж.
— И не подумаю, — жёстко ответил Малфой. — Потому что, если такое случится — то вот здесь уже действительно будет ничего не исправить. А сейчас всё как раз вполне поправимо: у вас обоих впереди ещё минимум половина жизни. И пора бы тебе уже, наконец, понять, что нам всем иногда нужна помощь, потому что мы все иногда болеем. А ты сейчас — болен. И просто поэтому не способен позаботиться ни об Асти, ни о себе. И если тебе, как всегда, наплевать на себя — подумай о брате. И о том, каким должен быть человек, который действительно сможет о нём заботиться.
— Перестань, — Родольфус судорожно, нервно вздохнул — и вдруг рванул воротничок рубашки. Люциус мигом перехватил его руки — пальцы ткнулись в ткань и заледенели, обсыпанные инеем.
— Руди, — Малфой отцепил его руки и сжал. — Посмотри мне в глаза. Сейчас же. Родольфус!
Тот вздрогнул и открыл полные боли глаза — Люциус поймал его взгляд и задержал его. Это оказалось совсем не так просто, как он полагал — но всё-таки получилось: Лестрейндж вдруг закрыл лицо руками и обессиленно откинулся на спинку кресла.
— Я тебе сейчас принесу зелье, — сказал Малфой. — Ты выпьешь — и ляжешь спать. А утром поговорим.
— Да я знаю, что ты прав… вы оба правы, — измученно проговорил Родольфус. — Просто это… не важно. Всё правильно, — он уронил руки на колени и, заставив себя улыбнуться, посмотрел на Люциуса. — Зелье так зелье. А где Асти?
— Спит давно. Я с ним эльфа оставил — если проснётся, тот сразу же скажет мне.
— Я… обидел его?
— Нет, конечно, — улыбнулся Люциус. — Он же… он прекрасно понимает подобные вещи.
— Это-то и ужасно, — прошептал Лестрейндж. — Люци, я… я не представляю, как это — признать, что я сейчас ни на что не способен.
— И не пойти сразу и не прыгнуть вниз головой с башни, да? — понимающе усмехнулся Малфой.
— Да, — Родольфус, кажется, слегка улыбнулся.
— Трудно, — понимающе проговорил Люциус. — У меня вот не получилось когда-то — подумать боюсь, что бы было со мной, если бы не мой сын… Но тебе придётся справиться самому. Я клянусь тебе: болеть вовсе не стыдно. Ты бы счёл меня слабым, если бы я заболел и попросил бы тебя пока что присмотреть за моими?
— Нет, конечно, — с некоторым удивлением ответил Родольфус.
Они замолчали… а потом рассмеялись. Оба.
— Я попробую, — сказал Лестрейндж. — Тем более, что это и вправду нехорошо: то Лорд, то эльфы… пора уже и самому, наконец.
— Что? — немного тревожно переспросил Малфой.
— Снейпа спроси, — отозвался тот, глубоко и долго вдыхая, а потом так же медленно выдыхая. — Я, по-моему, весь в инее — и замёрз. Впрочем, иней лучше огня, — он слегка улыбнулся.
— Огня? — с ещё большей тревогой непонимающе спросил Люциус.
— Я слегка поджёг свою мантию в Мунго, — легко пояснил Родольфус. — Нужно что-нибудь сделать с этим, — он неловко начал стряхивать с манжет и воротничка изморозь. — А ещё — раз уж я решил признать, что я болен и мне нужна помощь — у меня почти постоянно болит голова, и меня это уже несколько утомило. Ты не мог бы что-нибудь сделать?
— На сегодня я принесу тебе зелье — а потом мы подумаем, — пообещал Люциус. — Чаю хочешь горячего?
— Хочу, — кивнул тот. — И буду благодарен, если ты сейчас согреешь меня.
— Давай я просто камин разведу, — предложил Малфой, — я не рискну сейчас накладывать на тебя какие-либо чары. Кто тебя знает, что случится, — он рассмеялся и занялся камином, сперва, впрочем, трансфигурировав плед и накинув его на плечи Родольфусу.
С Ритой Скитер МакНейр буквально столкнулся, выходя из парикмахерской на Диагон-Элле. Перед судом их всех подстригли и чисто выбрили — и если брился он теперь по утрам с огромным удовольствием сам, то самостоятельно укорачивать быстро отрастающие волосы ему не хотелось. Он никогда не носил длинных волос, предпочитая простую короткую стрижку, прежде имел обыкновение укорачивать волосы пару раз в месяц — и после освобождения ждал этого с нетерпением, сам, впрочем, над собою посмеиваясь. К некоторому удивлению, его узнали — и, наблюдая в зеркало, как поглядывают на него другие посетители парикмахерской и сами мастера, МакНейр задумался о том, что, возможно, шутки старшего Малфоя о том, что тот бросок превратил его из бывшего преступника и страшного Пожирателя Смерти почти в национального героя, могут оказаться не такими уж шутками. Герой-не герой, но смотрели на него пристально и с тем самым выражением, с которым обычно глядят на тех, кого он прежде сам называл «звёзды-на-час», имея в виду приобретающих внезапную и недолгую известность волшебников. Его это скорее смешило, но порой вызывало и чувство неловкости: МакНейр совсем не привык быть у всех на виду. Впрочем, излишней стеснительностью он никогда не страдал, так что, по большей части, просто посмеивался над этим вниманием. Ему нравилось бывать на Диагон-Элле: одно осознание того, что он может сюда прийти в любой момент, как только ему захочется — пусть даже пользуясь камином в «Дырявом котле», а не аппарацией — доставляло ему такое удовольствие, что он заходил сюда куда чаще, чем это было ему действительно нужно.
— Мистер МакНейр! — услышал он уверенный и радостный возглас и, обернувшись, едва не столкнулся нос к носу с облачённой в ярко-малиновый шёлковый костюм Риту Скитер. — Какая дивная встреча! — пропела она, улыбаясь ему. — А я как раз думала писать вам письмо — но раз уж мы с вами так удачно столкнулись, вы не согласитесь со мной побеседовать?
МакНейр на секунду задумался. Отказаться было несложно — однако он помнил Риту Скитер достаточно хорошо для того, чтобы понимать, что уж если она проявила к нему интерес, то вряд ли оставит его в покое, покуда не добьётся желаемого. Есть люди, которым проще дать то, что они просят, чем постоянно объяснять свой отказ, и она явно была из них — и поэтому МакНейр, кивнув, улыбнулся ей открыто и немного недоумённо и просто спросил:
— Где?
— Давайте выпьем чаю в «Чайном пакетике Розы Ли», — оглядевшись, тут же предложила она. — Вы позволите вас угостить?
— Да нет, — он смущённо покачал головой. — Зачем… что вы. Вы дама… нет, так неловко.
— Как скажете, — легко согласилась она, решительно беря его под руку и ведя за собой.
Внутри чайной было светло и тихо. Скитер провела МакНейра к столику подальше от окна и в углу, но сесть спиной к свету, вынуждая, таким образом, собеседника оказаться к нему лицом, не успела: Уолден, вопреки всем правилам этикета, первым уселся за стол, оставив окно за спиной, и невежливо облокотился о столешницу. Раз уж он не мог просто отказаться от разговора, стоило провести его так, чтобы отбить у Скитер желание полностью.
— Итак, — бодро начала Скитер, заказав для себя чай и устроив в воздухе рядом с собой пергамент и своё знаменитое ярко-зелёное Прытко Пишущее перо. МакНейр к своему чаю взял ещё два пирожных: шоколадное и с фруктами. — Я поздравляю вас с освобождением, мистер МакНейр, — начала она.
— Угу, — отозвался тот, беззастенчиво разглядывая её. В конце концов, он ведь совсем недавно освободился после двадцати лет заключения — как он должен реагировать на женщину в таком подчёркивающем фигуру костюме? Красивую фигуру, надо сказать. Скитер его взгляд ничуть не смущал — напротив, она улыбалась почти призывно, впрочем, удерживаясь на той тонкой грани, что отделяет откровенное заигрывание от ни к чему не обязывающего флирта. Придвинувшись к столу, она, слегка наклонившись к собеседнику, продолжила:
— Должна сказать, вы нас всех потрясли. Я была там и собственными глазами видела ваш бросок — можно сказать, что вы поразили им всю Британию в самое сердце, и теперь оно отдано вам, — она восторженно улыбнулась. — И я не могу не спросить вас — но как?! Как мог человек, проведший двадцать лет в Азкабане, сделать такой точный бросок?
— Так это, — слегка озадаченно проговорил МакНейр, придвигая к себе как раз принесённую хозяйкой чайной чашку чая и щедро насыпая туда сахара, — ну… просто, — он застенчиво улыбнулся, пожал плечами и принялся тщательно мешать чай ложечкой, время от времени позвякивая ею о стенки.
— «Пророк» каждый день получает письма, в которых наши читатели просят найти ответ на этот вопрос, — сказала Скитер, внимательно за ним наблюдая. МакНейр перевёл взгляд от чашки с чаем на её лицо, потом опустил его ниже и застрял так на какое-то время, разглядывая её весьма откровенный вырез и продолжая звякать ложкой о стенки чашки. — Даже если вы до ареста были чемпионом по метанию ножей, — продолжила Скитер после небольшой паузы, — то как вам удалось за двадцать лет не утратить свой навык?
— Так это, — повторил МакНейр, вздыхая и переводя взгляд с выреза Скитер на шоколадное пирожное. — Да что тут… Это ж просто, — он пожал плечами, взял пирожное пальцами и разом откусил от него половину. Несколько крошек упало на скатерть, и он, положив остаток лакомства на блюдце, облизал пальцы, а потом тщательно подобрал крошки, отправив их в рот. После чего снова взглянул на Скитер и немного застенчиво ей улыбнулся.
— Ну как же просто? — терпеливо спросила она, и он увидел, как в глубине её глаз мелькнула досада. — Мы же все видели, в каком состоянии были остальные заключённые. А вас, кажется, будто и вовсе не было в Азкабане. Как вам удалось сохранить такую прекрасную форму?
— Так это, — МакНейр поглядел на неё озадаченно и почесал за ухом. — Скучно же. Я и занимался… режим, там… всякое…
Ему было очень смешно — и удерживать серьёзное и простодушное выражение лица с каждой минутой становилось всё сложнее, тем более что досада в глазах Скитер проявлялась яснее, и МакНейр не мог отделаться от ощущения, что она сразу раскусила его игру, но не знает, как заставить его это безобразие прекратить.
И не узнает.
Уолден ещё в школе понял, насколько удобна позиция туповатого примитивного существа, не способного толком связать и двух слов, и в дальнейшей жизни много раз убеждался в верности подобного вывода. С дурака какой спрос? И не добиться ничего — и подозрений ноль. А если даже и есть — то поди докажи. Ведь кто себя будет выставлять дураком добровольно?
— Мистер МакНейр, — дружелюбно и почти задушевно проговорила Скитер. — Вы не хотите со мной говорить?
— Я?— удивлённо переспросил он, озадаченно на неё глянув. — Почему? Я ж говорю…
— Мистер МакНейр, — она покачала головой. — Это было очень эффектно. И удивительно. Вы не представляете, насколько вы интересны нашим читателям… и, в особенности, читательницам, — она улыбнулась.
— Да я ж просто кинул, — с некоторым удивлением проговорил он. — И всё.
— Вы не просто кинули, — возразила она. — Вы попали.
— Конечно, попал, — кивнул МакНейр. — Зачем иначе кидать? — добавил он озадаченно.
Они посмотрели друг на друга — и рассмеялись.
— И правда, — кивнула Скитер. — Зачем бы иначе? Чем собираетесь заняться, мистер МакНейр? — сменила она тему.
— Жить собираюсь, — охотно ответил он, приканчивая шоколадное пирожное и принимаясь теперь за фруктовое. Выражение лица Скитер вызвало у него ожидание вопроса «с кем именно?», однако же та, разумеется, сказала иное:
— Жить — это очень расплывчато, мистер МакНейр. Вы небогаты, насколько я знаю — и прежде зарабатывали на жизнь, работая в министерстве в отделе, — она сделала небольшую паузу, делая вид, будто вспоминает название, — ликвидации опасных существ.
— Не знаю даже, — честно ответил он, впрочем, не забывая удерживать на лице то самое туповато-простецкое выражение, которое разом и смешило, и, как ему казалось, заставляло досадовать его собеседницу. — Да мне же много не надо… охотиться буду. Ножи вот метать могу, — он усмехнулся.
— И можете, вероятно, и других научить? — очень дружелюбно спросила Скитер.
— Что ж не научить… могу, — кивнул он — и добавил, прекрасно понимая, как можно использовать эти слова: — В министерство-то меня не возьмут…
— А вы бы хотели? — мгновенно подобралась Скитер.
— Чего ж не хотеть, — кивнул МакНейр, слизывая с пальцев оставшийся на них крем.
— Вам нравилось там работать? — деловито спросила она.
— Нравилось, — кивнул он.
— Вам нравилось работать именно в министерстве, или конкретно в отделе ликвидации? — последовал почти мгновенный вопрос.
МакНейр какое-то время молчал, сохраняя озадаченное выражение лица, а потом спросил:
— Так это ж одно и то же, — и поглядел на Скитер недоверчиво и вопросительно.
— Ну как же одно и то же, — терпеливо возразила она. — В министерстве много отделов и, в зависимости от того, в каком из них вы работаете, можно заниматься…
— Так я-то работал в этом, — перебил её МакНейр.
Скитер вздохнула.
— Если бы вас сейчас пригласили работать в министерство в, к примеру, архив, вы бы согласились? — спросила она.
— Так меня же не пригласят, — озадаченно возразил он.
— Но если бы? — настойчиво спросила она.
— Не, — качнул он головой. — Зачем думать о том, чего не будет? — укоризненно спросил он, вставая. — Вы, по-моему, надо мной просто шутите, — сказал он обиженно, кладя на стол несколько сиклей. — Мне это не нравится.
— Вовсе нет! — она тоже вскочила. — Мистер МакНейр, я просто…
— Нехорошо это, — укоризненно проговорил он. — Над людьми смеяться. Нехорошо, — он развернулся и, не обращая внимания на её протест, вышел из чайной, покусывая изнутри губы, чтобы не рассмеяться.
Из чайной МакНейр, беззвучно смеясь, вышел нарочито быстро — и, немного пройдя по Диагон-Элле, свернул в проулок, ведущий в Лютный, надеясь, что туда Скитер идти за ним не рискнёт, а если пойдёт, то уж там от неё будет несложно скрыться. Мог бы он сейчас аппарировать — не было бы проблемы, но он пока не считал возможным так рисковать, а позволить ей проводить его в Мунго, где у него через некоторое время была назначена встреча с мисс МакМиллан, он просто не мог.
Потому что это вообще её не касалось.
Но Скитер за ним не пошла, и он теперь просто медленно брёл по Лютному, в котором был в последний раз больше двадцати лет назад, рассматривая грязные покосившиеся домики и тёмные витрины и вывески. И так глубоко задумался, что, услышав громко произнесённую свою фамилию, вздрогнул и, оглянувшись на голос, онемел, увидев совсем рядом с собой стену, завешанную старыми плакатами о розыске сбежавших из Азкабана Пожирателей смерти, а также газетными страницами с их портретами. Между ними к стене были прилеплены зачарованные, горящие даже на ветру свечи, а также виднелись исписанные стихами листки пергамента.
МакНейр перевёл взгляд на стоящую неподалёку группу молодых людей и в первый момент решил было, что попал на какой-то дурацкий маскарад — потому что те были наряжены в длинные чёрные плащи, и лишь на одной девушке было красно-чёрное платье. Девушка эта казалась весьма похожей на Беллатрикс Лестрейндж — вернее, старалась добиться такого сходства, в чём весьма, на первый взгляд, преуспела. Представив, что было бы, столкнись с этими ряжеными муж и деверь покойной, МакНейр покачал головой и хотел было сказать, что это совсем не смешно, но ему не дали:
— Вы же Уолден МакНейр, да? — спросил его высокий худощавый юноша с бледным лицом, подведёнными красным глазами и гладко выбритой головой. Его голос звенел от напряжения и волнения, и МакНейр, кивнув и продолжая разглядывать эту странную молодёжь, сказал:
— Именно так. С кем имею честь?
— Обычно меня называют Лордом, — сказал тот.
МакНейр фыркнул, а потом, не сдержавшись, расхохотался.
— Лордом? — повторил он, отсмеявшись и вытирая выступившие на глазах слёзы. Потом оглядел явно сконфуженных и в то же время непонятно почему нервничающих юношей и девиц и спросил: — Так зачем звали-то?
— Вы можете называть меня Стивеном, — неохотно сказал ему бритоголовый.
— Мы хотели спросить, — вступила девушка… да, пожалуй, всё-таки девушка, или очень-очень молоденькая женщина, изображающая из себя Беллатрикс. — Вы ведь знали её? — спросила она, указывая на плакат всё с той же мадам Лестрейндж.
— Знал, — кивнул МакНейр, сам толком не зная, зачем. По-хорошему, следовало бы развернуться и уйти, предупредив их, чтобы не вздумали попасться на глаза никому из Лестрейнджей — потому что Уолдену даже представлять не хотелось, что будет, если эту дикую компанию увидит однажды Родольфус. А вот что произойдёт, если с этой «Беллатрикс» вдруг столкнётся Рабастан, ему даже и представлять было не нужно: он был уверен, что и так знает это отлично. Нет, определённо их нужно предупредить. Нельзя допускать такое.
— Скажите нам! — порывисто воскликнула «Беллатрикс», и МакНейр с трудом удержал смешок: настолько комичным и нелепым выглядело сходство с оригиналом, которого та явно пыталась добиться. — Скажите нам, кого она любила?
— Кто? — ошарашенно спросил МакНейр. Происходящее начинало напоминать ему сон — ему снилось порой нечто такое вот странное, абсурдно-нелепое, и Уолден порою шутил, что его мозг слишком примитивен для того, чтобы производить кошмары, поэтому, когда в нём случается сбой, он просто выдаёт что-нибудь максимально идиотское, такое, что и пересказать-то неловко.
— Беллатрикс Лестрейндж! — взволнованно проговорила фальшивая «Беллатрикс». — Мужа или Тёмного Лорда?
МакНейр вдруг ощутил совершенно неожиданное и непонятное ему самому раздражение. Какое этой девчонке дело?
— Мы постоянно об этом спорим, — вмешался юноша с длинными собранными в хвост русыми волосами. — Видите ли, аргументы ведь можно найти за обе позиции…
— Конечно, она любила мужа! — перебила его невысокая полная девушка с жидкими светлыми волосами. — Лорд — это же почти символ… вождь! Его нельзя любить, как мужчину — а вот Родольфус…
— Ну, ты сравнила! — перебил её коротко стриженый темноволосый парень. — Он же был просто человеком — но разве можно любить кого-то, когда есть настоящий бессмертный?
— Вот именно, что бессмертный! — возразил другой, с усыпанными веснушками худым широким лицом. — Высшее существо невозможно любить так же, как человека — она восхищалась им и была бесконечно предана, но любила она всё-таки мужа!
— Не факт! — возразила светловолосая полная девушка.
МакНейр слушал их препирательства, горячо и торопливо излагаемые аргументы, и почему-то вспоминал школьные уроки аппарации с рассуждениями о «пути в ничто», казавшиеся ему тогда столь же абсурдными и далёкими от реальности.
— Вы даже не представляете, о чём говорите, — сказал, наконец, он, прервав кого-то на полуслове. Ему больше не было смешно — ему было горько и грустно. Конечно, дети во все времена играли в войну и любили изображать из себя героев — но увидеть на месте героев самих себя и того, кому он отдал большую пока что часть своей жизни, ему было… Он задумался, пытаясь определить это чувство, и вскоре понял, что это, прежде всего, досада. Стоило пережить столько всего, отсидеть в тюрьме, освободиться, чтобы узнать, что нынешние дети играют в тот ужас, который ты отчасти сам сотворил и окончания которого когда-то так ждал.
— Так расскажите нам! — пылко воскликнула «Беллатрикс». Как её, интересно, зовут на самом деле?
— Рассказать? — переспросил он — и задумался. Что ж… может быть, это поможет. Слишком он хорошо знал, что бывает, когда романтизируют подобные вещи. — Ладно, — кивнул МакНейр. — Я расскажу. Но не здесь, — он поморщился. — И не так, — кивнул он на их наряды. — Я сейчас занят — встретимся завтра здесь в полдень… но, — строго подчеркнул он, — без всего этого вашего маскарада. Увижу хоть одного ряженого — разговора не будет, — предупредил он и, развернувшись, ушёл, чувствуя спиною их взгляды и слыша их встревоженные и возбуждённые голоса.
До Мунго он добрался немного раньше оговоренного времени и, чтобы не вызывать у мисс МакМиллан неловкость, некоторое время сидел на скамье неподалёку от входа. День был хоть и пасмурным, но жарким и душным, и МакНейр расстегнул воротник, жалея, что пока недостаточно силён для того, чтобы наложить на себя охлаждающие чары. Он совсем отвык от тепла, а жара и вовсе мгновенно заставляла его потеть, однако даже это почти не помогало ему охладиться. Ему не хотелось идти к ней таким — разгорячённым и потным — но мысль вернуться домой, вымыться и переодеться пришла к нему слишком поздно, и времени на это уже не хватало. Так что он отправился на сеанс массажа как был, лишь зайдя в туалет умыться и вымыть шею и руки.
— Добрый вечер, — встретила его мисс МакМиллан улыбкой. — Жарко сегодня… вам непривычно, наверное? — спросила она, протягивая ему стакан холодной воды.
— Очень, — кивнул МакНейр, с признательностью принимая и залпом его осушая. — И странно: прежде погода меня никогда не тревожила.
— Вы двадцать лет провели практически в одном температурном режиме, — сказала она, беря баночку с кремом и смазывая свои ладони. — И это были холод и сырость. Конечно, вам сложно адаптироваться к высокой температуре, — она взяла его правую руку в свои и начала разминать. — Но тепло хорошо для вас: вы так быстрее восстановитесь. Хотя у вас и так этот процесс идёт замечательно, — она улыбнулась ему, а он подумал, что её голубые с прозеленью глаза удивительно выразительны. — Как вам наш мир? — спросила она, с силой массируя его пальцы.
— Я видел сегодня нечто очень странное, — сказал он, продолжая ей любоваться.
— Расскажите? — попросила она.
И он рассказал. Она слушала очень внимательно, впрочем, ни на секунду не прерываясь и не ослабляя силы своих движений, а, дослушав, кивнула:
— Я про них слышала. И видела нескольких в школе. Они странные, но никому не причиняют вреда.
— Пока нет, — сказал он. — Знаете, мы тоже были романтиками в их возрасте. И мне это дико, — он поморщился, и она тут же спросила:
— Я сделала вам больно?
— Нет, что вы, — он удивился. — Даже если б и сделали, — он улыбнулся и качнул головой. — Понимаете, это как внезапный и неприятный привет из прошлого. Мне казалось, наш пример должен чему-нибудь научить… вы говорите, вы видели их. И кто же до сих пор тоскует по Тёмному Лорду?
— Я не знаю, — призналась она. — Они меня никогда не интересовали… у нас в школе таких было несколько — они держались особняком. С разных факультетов… не знаю, — повторила она, улыбнувшись. Короткая тёмная прядка выскользнула из аккуратно зачёсанных назад волос и упала на лоб, и Роуэн привычно сдула её, слегка тряхнув головой. — Ни разу не видела их на Диагон-Элле, — призналась она, начиная разминать его пальцы по одному. — Мне кажется, они обычно собираются где-то в Лютном — просто не ходите туда, и вы их больше не встретите.
— Так они же от этого не исчезнут, — возразил он. — Дело не в том, вижу их я или нет. И ведь ладно я, — он вздохнул.
— Вы думаете, кому-то из ваших товарищей это может быть ещё неприятнее? — понимающе спросила она.
— Неприятнее? — переспросил он. — Ну… можно и так сказать. Не стоило бы им кое с кем встречаться…
Роуэн понимающе кивнула и вдруг быстро и незаметно облизнула губы, словно слизывая с них стремящийся сорваться вопрос, который она в последний момент сочла неуместным.
— Хотите что-то спросить? — подбадривающе проговорил МакНейр.
— Хочу, — порозовев, призналась она. — Но не думаю, что это уместно и вообще моё дело.
— Спросите, — он улыбнулся.
— Почему вы стали Пожирателем смерти? — смущаясь, горячо спросила она. — Вы же хороший человек — это видно… почему вдруг?
— Хороший? — иронично переспросил он. Ему захотелось взять её маленькие руки в свои, накрыть их ладонями и прижать к своему лицу, но он даже не шевельнулся, а вместо этого просто ответил: — Вам кажется. Вы совсем не знаете меня и просто под впечатлением этого броска… и общего антуража, — он усмехнулся совсем не зло и проговорил почти ласково: — Не очаровывайтесь мною. Не стоит.
— А если я уже? — шутливо спросила она, и её светлые глаза с длинными загнутыми кверху ресницами сверкнули.
— На мне много крови, — сказал он серьёзно. — В этой войне не было ни капли романтики — только кровь, грязь и подлость. И всего этого я никогда не чурался.
Она промолчала, лишь опустив глаза и сосредоточенно продолжая работать над его рукой, и только когда закончила с правой и взялась за другую, вдруг попросила, не поднимая на него глаз:
— Расскажите.
— Про войну? — спросил он.
— Почему вы стали Пожирателем смерти? — упрямо повторила она.
— Вы вряд ли поймёте, — ответил он мягко, и она, вспыхнув, глянула на него почти возмущённо, но вопрос задала короткий:
— Потому что я молода?
— Потому что вы нашли своё дело, — ещё мягче возразил он, и она, удивлённо и растерянно на него глянув, спросила:
— Дело? При чём тут?
— Я в юности не задумывался, чем хотел бы заняться, — честно сказал он. — Мне хотелось служить — как я сейчас понимаю, не важно, кому и в чём. Но идти в Министерство, — он пожал плечами. — Это не то. Я искал человека, за которым пойти, а не дело — и это было глупо, конечно, — признал он. — И нашёл… ну, и идея мне казалась тогда привлекательной.
— Почему? — тихо спросила она. — Вы не любили магглорождённых?
— Да нет, — подумав, ответил он. — Я их и не знал толком… но тогда мне казалось, что да, не люблю. Я никогда не отличался ни умом, ни талантами — ничем, кроме, пожалуй что, верности, — сказал он спокойно. — И крови никогда не боялся.
Ему не хотелось говорить ей всё это. Роуэн МакМиллан не просто ему понравилась — она его волновала. Так, как прежде волновала всего одна женщина — та, которая с самого первого дня была для него недоступна, и он принял это когда-то, не рассуждая и не пытаясь переменить. И сейчас это чувство казалось ему не более уместным, чем предыдущее — но на сей раз пропасть, их разделявшая, была не социальной и не финансовой, а куда более глубокой и ещё менее преодолимой.
Потому что деньги можно заработать или, в конце-то концов, украсть, статус — достичь, но с возрастом сделать ничего невозможно. Этой девочке было едва ли лет двадцать — и не ему, стоящему на пороге шестидесятилетия, было вообще о ней думать.
Но он думал о мисс МакМиллан… В тот вечер они больше не говорили — разве что попрощались, и ему показалось, что её голос звучал суше обычного. И хотя это было именно то, чего он добивался, говоря ей то, что сказал, лучше он себя от этого вовсе не чувствовал. Нужно будет как-то отказаться от этих сеансов массажа — сказать, что… да, собственно, можно даже не врать — его же ждут на другом конце мира. Вот туда и отправиться — а по возвращении просто не возобновлять их. Выйдет и логично, и ненавязчиво — а, главное, правильно. Он просто двадцать лет просидел в одиночестве — вот и поплыл от первого же милого личика, обладательница которого отнеслась к нему с теплотой. Вполне понятный эффект… но от этого понимания ему вовсе не было легче.
Вечер он провёл, по большей части бродя по берегам озёр, правя сети и осматривая силки, в которые, к вящей его досаде, почти никто не попался. На закате он долго плавал, лежал в воде на спине, глядя на загорающиеся в темнеющем небе звёзды, а потом плавал опять, доводя себя до изнеможения — и всё равно не сумел заснуть почти до рассвета. Так что проснулся он поздно, и идти на встречу ему совсем не хотелось — но слово есть слово, и потому МакНейр в обещанный полдень появился-таки в Лютном, очень надеясь, что хоть кто-то из его странных знакомых да пренебрежёт его требованием и явится в плаще или ещё с какими-то маскарадными атрибутами. И тогда у него будет полное право развернуться и забыть об этих ряженых — надо только предупредить их всё-таки о Лестрейнджах.
Однако они послушались, и пришли все в самых простых платьях и мантиях — правда, чёрных, но придраться к этому было, увы, невозможно. Их было девять — пять парней и четыре девицы, одна из которых, та самая «Беллатрикс», действительно обладала некоторым сходством с мадам Лестрейндж.
— Мы сделали всё, как вы хотели, — сказала она. — Вы обещали нам рассказать.
— Не здесь, — возразил он, оглядев переулок. — Есть же у вас какое-нибудь спокойное место?
— Есть, — взволнованно проговорила она. — Я… мы вас проводим. Можно с вами аппарировать, да?
Он молча протянул ей руку, хотя её волнение ему совершенно не нравилось. Будет глупо, если из-за этого она ошибётся, и хорошо, если они просто окажутся в каком-нибудь другом месте, а не получат расщеп. Оба. Но уж раз ввязался…
Волновался он зря: всё прошло просто отлично, и через секунду он уже стоял посреди большого пустого помещения, больше всего напоминающего какой-то подвал. Здесь было довольно чисто и почти светло: солнце попадало сюда через длинные и узкие окна, расположенные под самым потолком, и в его лучах в воздухе кружились пылинки. Рядом раздавались хлопки аппарации, и очень скоро вокруг МакНейра собрались все те, кто встретил его в переулке.
— Вы обещали нам рассказать! — с требовательной надеждой повторила «Беллатрикс». — Здесь никто нам не помешает — расскажите, пожалуйста!
— Рассказать, — повторил МакНейр задумчиво. — Я вам лучше, пожалуй что, покажу, — предложил он — и, вдруг шагнув вперёд, сделал короткую подсечку и бросил «Беллатрикс» на колени. — Встать! — гаркнул он, хватая её за шею и так заставив подняться. Оставив её балансировать на самых цыпочках, он, не обращая никакого внимания на её пальцы, царапающие его руку, сжимающую горло девушки, спросил коротко и отрывисто:
— Имя!
Она всхлипнула то ли яростно, то ли, скорее, испуганно, и, открыв рот, попыталась что-то сказать — и он, слегка ослабив хватку, повторил:
— Имя!
— Бел…
— Имя! — прошипел он, согнув в локте руку и рывком приблизив своё лицо к её почти что вплотную. — Твоё имя! Ну!
— Эл… Элинор, — жалобно пробормотала она, и он, отшвырнув её — она упала шумно и неумело, и расплакалась — шагнул к стоящему рядом юнцу с длинными собранными в хвост русыми волосами и точно так же, схватив его за горло, повторил вопрос:
— Имя!
Кто-то дёрнулся было в его сторону, но МакНейр, даже не оборачиваясь, бросил равнодушно:
— Стоять. Ещё шаг — и я сверну ему шею! — и повторил: — Имя!
— Р-рональд, — прохрипел тот — и тоже полетел на пол.
— Ты, — ткнул пальцем в следующего, коротко стриженного и темноволосого паренька МакНейр, наводя на него свою совершенно бесполезную сейчас палочку — впрочем, этот очевидный и простой факт, похоже, не пришёл никому в голову. Болваны. — Назовись.
— Филипп…
— Августа…
— Стивен…
— Марк…
— Алекто…
— Твоё имя! — яростно оборвал полную светловолосую девочку МакНейр, в три длинных шага моментально оказавшись рядом с ней. Она попятилась и, закрывая горло руками, пролепетала:
— Но я правда Алекто… Честно…
Н-да. Глупо вышло… впрочем, похоже, они все были слишком напуганы, чтобы понять это. Ладно… тоже будет урок. Попозже.
— Имя, — ткнул он пальцем в следующего.
— Кла… Кларисса…
— Чарльз…
Всё.
Мерлин, как же они испугались.
МакНейр повелительно указал на пол и приказал:
— На колени!
Они подчинились — и он, махнув им рукой, чтобы они выстроились в шеренгу, с грустью и досадой наблюдал, как они послушно делают это, ползая коленями по пыльному полу. Как же это было похоже на то, что он сам делал когда-то! Но ему хотя бы некуда было деваться… а они?
— Снять, — МакНейр подошёл к Стивену, тому самому бритоголовому пареньку, который при первой встрече попытался представиться «Лордом», и указал кончиком палочки на его куртку. — Дальше, — коротко приказал он, доставая, наконец, нож, с которым, сказать по правде, ощущал себя гораздо увереннее, и царапая самым его кончиком парню лоб. — Снимай всё. Живо.
Тот пошёл красными пятнами, потом побелел, но МакНейр смотрел на него пусто и холодно, и Стивен, кусая дрожащие губы, начал неловко и торопливо расстёгивать пуговицы на рубашке. Когда та оказалась на полу рядом с курткой, он неуверенно взялся за ремень и, подчиняясь требовательному взгляду МакНейра, расстегнул его — и никто! Ни один из его товарищей, чьим, по всей вероятности, лидером он был, даже не попробовал за него заступиться и напасть на его мучителя! А ведь у них у всех были палочки! — и только тогда Уолден слегка скривился и махнул ему:
— Хватит.
Он вовсе не собирался по-настоящему унижать его перед всеми. Того, что уже случилось, было вполне достаточно — и МакНейр, протянув руку, потребовал:
— Палочка. Дай мне её. Немедленно.
Тот отдал — и МакНейр, думая, что парню весьма повезло, что когда-то он сам сдружился именно с Люциусом Малфоем, сумевшим вбить в своего приятеля сперва понимание важности, а потом и привычку к точным формулировкам, вложил в его руку нож и приказал, указав на Элинор-«Беллатрикс»:
— Отрежь ей ухо.
— Что? — хрипло прошептал тот.
— Ухо отрежь, — повторил МакНейр. — Или я срежу оба твоих. Живо.
— Но я… я не могу! — тот посерел и даже отшатнулся.
— Как скажешь, — МакНейр точным и быстрым движением схватил парня за загривок и приложил лезвие к краю его уха под мочкой. — Не можешь? — повторил он, глядя ему в глаза.
— Прекратите! — вдруг закричала Алекто и, вскочив, подбежала к МакНейру и повисла у него на руке с ножом, пытаясь оторвать её от замершего, словно под чарами, Стивена. — Что вы делаете?! Вы… вы… — она плакала и била его, и он, оставив мальчишку в покое, перехватил её за руки и, встряхнув, сказал:
— Всё. Вставайте. А ты молодец, — он серьёзно поглядел на всхлипывающую Алекто и разжал руки, отпуская её. — Мы закончили. Вот что такое Пожиратели смерти, — сообщил он молча глядящим на него с колен юнцам. — Вы оба — трупы, — сообщил он, указав на Алекто и Стивена, — а ты — труп в очень плохом состоянии, — добавил он, ткнув пальцем в Элинор. — За то, кого посмела изображать из себя.
Он протянул палочку Стивена владельцу и сунул свой нож за пояс.
— Зачем вы так с нами? — тихо плача, спросила его Алекто.
— Вы играете в то, о чём понятия не имеете, — сухо ответил он. — Пожиратели Смерти — это вот так. Впрочем, гораздо кровавей и жёстче. Я доступно объяснил? — он обвёл взглядом их бледные и серьёзные сейчас лица.
— Мы не играем! — подала, наконец, голос Элинор. — Мы просто не хотим, чтобы их забыли! И изображали бы монстрами!
— Почему? — спросил её МакНейр, и повторил раздражённо: — Вставайте!
— Потому что они делали то, что считали нужным и правильным! — горячо сказала она, поднимаясь. — И даже если они и были в чём-то неправы — это достойно уважения!
— Кто твои родители? — спросил МакНейр, подходя к ней.
— При чём тут… какая разница? — запротестовала она, но он повторил жёстко:
— Кто твои родители?
— Обычные люди, — она равнодушно пожала плечами.
Слишком равнодушно.
— Конкретней, — потребовал он, почти незаметным движением вновь беря в руку нож.
— Вы не сделаете мне ничего! — запротестовала она — и он, скривившись презрительно, кивнул:
— Разумеется, — и, демонстративно утратив к ней интерес, отвернулся и подошёл ко второй девушке.
Алекто.
Надо же, как неудачно её назвали… и ведь даже похожа немного — только полнее, хотя Алекто Кэрроу тоже никогда особенной стройностью не отличалась, и ниже. Но лицо такое же круглое, и цвет волос…
— А ты? — спросил он, внимательно на неё глядя. — Тебе что за дело до всего этого?
— Бел… она всё сказала, — буркнула та, настороженно и неуверенно на него глядя. — Их все ненавидят. Это неправильно… и нечестно. Никто же не знает, что было бы, если бы…
— Я показал вам, что было бы, — возразил он.
— Но тогда шла война! — воскликнула Алекто. — На войне… так нужно, наверное… а потом… потом всем стало бы лучше! — сжав кулаки, выкрикнула она. — Они защитили бы нас от магглов!
— Защитили от магглов? — удивлённо переспросил МакНейр. — Нас?
— Нас! — поддержал Алекто… как же его… да, Чарльз. — И от гриффиндорцев! Вас не было двадцать лет — вы просто не знаете!
— Так расскажите мне, — сказал, скрывая недоумение, МакНейр.
— Они везде! — быстро заговорил Чарльз. Невысокий и худощавый, со следами прыщей на щеках, он был бы, несмотря на это, довольно симпатичным, если бы не слишком слабый, скошенный подбородок, и суетливые, резкие и неловкие движения. — Магглы — везде! И мы должны всё больше и больше закрываться от них — я слышал, как родители говорили об этом с друзьями! Моя мама работает в министерстве — я слышу, как она рассказывает иногда, сколько сил им приходится тратить на то, чтобы скрывать наш мир!
— И магглорождённые! — подхватил Марк — высокий и ширококостный худой парень с волосами невнятно-рыжего цвета и усыпанным веснушками лицом. — Ладно они — но у них же есть родственники, иногда целая куча! Особенно у чёрных! И они же все знают — и что, думаете, все так и будут молчать?
— И мы же ничего, ничего не можем с ними делать — совсем! — торопливо вступила Элинор. — Закон запрещает нам вообще всё — и я не понимаю, почему мы должны от них прятаться! Мы, которые сильнее любого из них — это же унизительно и…
— Вы плохо учили историю в школе? — хмыкнул МакНейр.
— Так это было давным-давно! Все эти костры — это же глупо! — сердито ответила Элинор. — Сейчас нет никакой инквизиции — да в нас даже никто не верит! И мне обидно, обидно до слёз прогибаться перед тем, кого я могу одним щелчком уничтожить и…
— Так тебе хочется уничтожать? — спросил МакНейр, подходя к ней поближе и задумчиво разглядывая её почти в упор.
— Мы не должны от них прятаться! — повторила она, заметно смешавшись под его взглядом.
— Я задал тебе вопрос, — сказал МакНейр. — Тебе хочется уничтожать людей?
— Да не в этом же дело! — она поморщилась. — Я просто говорю, что мы ведь намного лучше них, верно? Вы же с этим согласны? — спросила она настойчиво.
— Ладно, с магглами мне понятно, — отмахнулся он от неё и вновь повернулся к Чарльзу. — А при чём здесь гриффиндорцы?
— Да потому, что им можно всё! — буквально взорвался вдруг Марк. — Им всё прощается, они по умолчанию лучшие — остальным остаётся тащиться только где-то в конце, и в соревновании этом смысла уже нет никакого! Я бы посмотрел на них сейчас — вот на нашем месте и с вами! — яростно выплюнул он.
— Я видал гриффиндорцев в бою, — осадил его МакНейр. — Должен сказать — ничего общего с вами. Будь здесь те гриффиндорцы, которых я знал, меня бы тут, пожалуй что, уже не было, — он усмехнулся. — Впрочем, те гриффиндорцы и в рабов бы не стали играть, — добавил он жёстко.
— Мы ни во что не играем! — взвилась Элинор, став на мгновенье почти похожей на Беллатрикс. — Мы не дети!
— Какая разница — дети или взрослые? — пожал МакНейр плечами. — Взрослые тоже играют.
— И при чём тут рабство? — не желала сдаваться она. — Вы все служили ему — потому что верили и любили, не так, разве?
— Любили? — усмехнулся МакНейр. — Когда мои пальцы были на твоей шее — ты любила меня? — спросил он, делая шаг в её сторону и вытягивая вперёд руку. Элинор шарахнулась в сторону, рефлекторно схватившись за горло руками, но он продолжал идти на неё, и она начала нервно и, на его взгляд, жалко отмахиваться, маша руками и пытаясь ударить его по руке. — Я спрашиваю — ты любила меня в тот момент? — повторил он, делая резкий выпад и хватая её — правда, на сей раз просто за грудки, не за горло. Она била его по руке и пыталась дотянуться до лица или тела, но не могла — длины рук не хватало. Он подержал её так ещё немного, а потом отпустил, и она сразу же отбежала назад, глядя на него зло и очень обиженно. — К Лорду можно было только прийти, — тяжело и веско проговорил МакНейр, пристально глядя на них всех. — Метка связывала с ним навсегда — и позволяла ему делать с тобой, что угодно. Мы не служили — мы были рабами. И если вы играете в эту игру — следует хорошо представлять себе правила.
— Мы так уважали вас! — обижено произнесла Элинор. — А вы… вы… — её губы задрожали.
— А я посмел вас разочаровать, — усмехнулся МакНейр. — Предпочитаю, чтобы меня уважали за дело, — отрезал он. — А не за моё рабство. На прощанье я дам вам совет, — сказал он, собираясь уходить и раздумывая, где находится этот дом и как ему отсюда добираться до ближайшего камина. Впрочем, на крайний случай у него был портал в Малфой-мэнор, врученный ему в первый же день после освобождения Люциусом. Да, пожалуй, это будет сейчас лучшим выходом — и эффектно, не то, что выбираться отсюда пешком. — Никогда не попадайтесь на глаза Лестрейнджам, — он обвёл их всех долгим тяжёлым взглядом. — Мне не жаль вас — но я не хочу, чтобы кто-то из них вновь отправился в Азкабан. А так будет, если они увидят тебя, — он ткнул пальцем в Элинор, — в том идиотском наряде.
— Но почему? — с удивлением и обидой спросила та. — Мы же наоборот… мы помним и любим его жену, и…
— Вы знать не знали её, — ему захотелось на неё рявкнуть, но вместо этого МакНейр заговорил очень чётко и медленно: — Никто из них никогда не простит глумления над её образом. А воспримут они это именно так.
— Но почему? — повторила она — и МакНейр, глядя на недоумевающие лица вокруг, с удивлением осознал, что они, похоже, и вправду не понимают.
Он попытался вспомнить себя в их возрасте — сколько им? Двадцать? Меньше? — и подумал, что ведь именно в их годы пришёл к Волдеморту. И что вряд ли этот поступок можно назвать более умным и взвешенным, нежели их маскарад.
— Потому что вы сделали из неё куклу, — сказал Уолден. — Маску, никакого отношения к реальности не имеющую. А тем, кто знал её когда-то живой, это неприятно и больно, — «и некоторые из них за причинённую брату боль могут вас и убить», — закончил он про себя.
— Из неё делают какого-то монстра! — со слезами на глазах воскликнула… как же её? — Кларисса, которая, судя по состоянию волос и наряду, тоже пыталась изображать Беллатрикс — впрочем, сейчас об этом говорили лишь чёрные, явно крашенные и завитые волосы и чёрное же с оборками платье. — А она просто отстаивала свои взгляды и была верна до конца!
— Твои родители из священных двадцати восьми? — устало спросил её МакНейр.
— Ну, при чём тут? — поморщилась она — и он жёстко ответил:
— При том, что Беллатрикс была из них. Сама подумай, что бы она сказала тому, кто, будучи менее, — он дёрнул уголком рта, — чистокровен, смеет изображать её? Саму Блэк? Для неё это имело значение.
— Мы просто помним её! — словно защищаясь, проговорила Кларисса.
— Вы не можете помнить её! — начиная раздражаться, возразил он. — Вы её не знали! И не видели никогда в жизни, ну что за бред! — добавил он, не сдержавшись.
— А вы можете нам рассказать? — жадно спросила его Элинор.
— Я могу вас научить тому, что умею, — раздражённо ответил он. — Но не собираюсь играть в ваши игры. Мне хватило своих.
Он развернулся было, чтобы уйти, но Стивен вдруг загородил ему путь и проговорил просяще:
— Научите!
— Чему научить? — МакНейр злился, и злился уже по-настоящему, и меньше всего хотел продолжать разговор.
— Драться! — Стивен сжал кулаки. — Вы же умеете!
— И кидать ножи! — возбуждённо подхватила Элинор — но благоразумно проглотила явно вертящееся у неё на языке сравнение.
— Ну, пожалуйста! — подхватила Кларисса.
МакНейр несколько растерянно оглядел их — взволнованных и сейчас таких искренних. В конце концов, ему всё равно было нечем заняться… почему бы и не позаниматься с ними пару раз в неделю? Им надоест через месяц — но, может, они успеют за это время достаточно разглядеть его, чтобы хоть немного перестать романтизировать тот кошмар, в котором он жил когда-то…
— Это будет стоить денег, — сказал он с надеждой, что денег у этих ряженых нет, а если и есть, то потратить их таким образом они пожалеют.
— Мы заплатим! — быстро сказала Элинор. — Сколько?
Вопрос поставил его в тупик. МакНейр никогда в жизни не имел дела ни с какими частными уроками, и, хотя он помнил свою договорённость с Гарри Поттером на ту же примерно тему, занятия они пока что не начинали, и он вообще не представлял себе порядок цен. Сколько может стоить такое занятие? От человека, который — напомнил он сам себе — до сих пор разве что Люмос изобразить может? Хотя речь, конечно, шла не о магических дуэлях, но всё же…
С другой стороны, брать с них много было как-то… неправильно. Но и не брать совсем ничего — тоже.
Мерлин! Как ему сейчас не хватало Люциуса Малфоя!
— А деньги у вас откуда? — спросил он, сообразив, наконец, как следует поступить.
— Какая вам разница? — почему-то насупился Марк.
— Я вас знать не знаю, — пожал МакНейр плечами. — Не хватало ещё…
— Мы не воры! — буквально взвизгнула Элинор, не дав ему даже договорить. — Мы все тут работаем, между прочим, — добавила она очень обиженно и буркнула: — Где-нибудь.
Почему-то никто из них не сказал ему ничего вроде «это не ваше дело» — хотя именно на что-то подобное он и рассчитывал. Не угадал, значит… впрочем, чему удивляться — что он знает о людях?
— Так сколько? — настырно спросил Стивен.
— Галлеон в месяц, — ответил он наобум. — Два занятия в неделю по два часа. Приходите или нет — дело ваше, сумма не меняется.
— Мы согласны, — быстро сказала Элинор, и он увидел в их глазах удивление. Интересно, в какую сторону он промахнулся? Впрочем, не важно — слово сказано, а девять галеонов в месяц — это очень неплохо.
— Ищите место тогда, — велел он. — Если заниматься здесь — нужно всё вымыть, я не готов глотать пыль.
— Мы помоем, — пообещал Чарльз.
— А когда мы начнём? — нетерпеливо спросила Элинор. — Завтра?
— Через месяц, — возразил МакНейр. — У меня дела. Впрочем, — подумав, добавил он, — можно встретиться завтра. Я покажу вам кое-какие движения — и через месяц вы покажете, чему научились самостоятельно. И решим, стоит ли вообще ввязываться. Завтра в два в Лютном у этой вашей стены, — решил он — и, сунув руку в карман, сжал портал и исчез.
Портал перенёс МакНейра в холл Малфой-мэнора — где он тут же услышал писклявый голосок эльфа, сообщившего ему, что хозяин сейчас в саду, куда Уолден, немного придя в себя, и отправился.
Люциус обнаружился стоящим под яблонями и внимательно осматривающим их ветви.
— Мордред знает что, — ворчливо проговорил он, оборачиваясь на звук шагов МакНейра. — Ты ужинал? — спросил он, оглянувшись ещё раз на яблоню.
— Нет ещё, — МакНейр подошёл ближе. — Что стряслось? — спросил он, сжимая в пальцах глянцевый яблочный лист.
— Такое впечатление, что здесь завелись лукотрусы, — задумчиво проговорил Малфой, глядя куда-то вверх. — По некоторым признакам очень похоже — я даже со справочником сверялся — но я так ни одного и не видел. Мне не жалко — я даже обрадовался бы, как понимаешь — но они же не умеют исчезать совсем уж бесследно. Четвёртый день караулю… ну да Мерлин с ним — ты откуда? — спросил он с любопытством, внимательно на него глядя. — Вид у тебя озадаченный.
— Хотел спросить у тебя, — сказал Уолден. — Что это за безумные ряженые у вас в Лютном?
— А, эти? — ухмыльнулся Малфой. — Со стеной и несколькими моими невестками?
— Ты представляешь, что будет, если их Руди увидит? — не поддержал его глумливого тона МакНейр.
— Ну, что будет, — вздохнул тот. — Я надеюсь, что к тому времени, когда у Руди вообще появится такой шанс, он уже сможет себя контролировать.
— Не хочешь предупредить его сейчас? — хмурясь, спросил МакНейр.
— И что сказать? — усмехнулся Малфой. — Руди, знаешь, у нас тут есть небольшой клуб любителей Лорда и моей почившей невестки, твоей супруги по совместительству? Я их не интересую — предатель же, все порядочные люди сели, а я вот выкрутился — а вы ждите сов и визитов? Скажи мне, зачем ему сейчас это знание? В Штатах они не столкнутся — а потом как-нибудь я расскажу. Позже, — он поглядел на МакНейра с любопытством. — Ну, а ты как наткнулся на них? Что тебя понесло в Лютный?
— Ходил посмотреть, — отозвался тот, срывая травинку и засовывая её кончик в рот. — Ничего не изменилось… так странно. Будто не было этих двадцати лет.
— Но почему именно Лютный? — удивлённо продолжал расспрашивать Малфой. — Никогда прежде не замечал в тебе любви к этому дивному месту...
— Я от Скитер прятался, — признался МакНейр, слегка усмехнувшись и с удовольствием увидев, как полыхнули азартом светлые глаза его друга.
— Скитер? При чём здесь? — быстро спросил Малфой.
— Да она у меня интервью брала, — улыбнувшись, ответил МакНейр — и добавил, наслаждаясь производимым впечатлением: — Хотя, боюсь, у неё не очень-то вышло.
— Почему не очень? — с острым любопытством спросил Малфой. — Ты говорить отказался?
— Да нет, зачем отказываться? — пожал МакНейр плечами. — Просто я… того… не поэт, в общем. В смысле, говорить не того. Да. Вот.
Они поглядели друг на друга — и расхохотались. До слёз, как мальчишки.
— Ну, что ж — почитаем завтра «Пророк», — весело сказал Малфой. — Уверен, она даже из «того-этого» способна статью сваять. И не подкопаешься ведь.
— Она тебя сильно достала? — понимающе спросил Уолден.
— Меня? — кажется, Люциус удивился. — Нет… она очень умная женщина, Уолли — зачем ей меня доставать? Прибытка на кнат — проблем на десяток галлеонов. Я скучный, — он улыбнулся. — Я давным-давно стал непереносимо скучным человеком для прессы — живу тихо, как самое обыкновенное частное лицо… а вот Снейпу досталось, — он рассмеялся.
— Так он же умер вроде бы, — озадаченно проговорил Уолден. — Для всех.
— Умер, — с удовольствием кивнул Малфой. За разговором они всё дальше удалялись от дома и, покинув сад, медленно шли теперь по широкой платановой аллее. — А трогать подобные трупы и безопасно, и прибыльно — и мисс Скитер, как отличный стервятник, конечно, не могла удержаться. Она про него целую книгу написала — я тебе покажу, если захочешь.
— И что? — усмехнулся МакНейр. — Не так страшна книга, раз автор жив?
— Ну… я тебе дам почитать, — уклончиво сказал Малфой. — Сам решишь. Но как по мне… — он покачал головой.
В этот момент на дорожку бесшумно выбежал серый в чёрную крапинку книззл и, остановившись в нескольких футах, сел, внимательно на них глядя.
— Твоё, кстати, потомство, — заметил Малфой. — Или Руди… уже не скажу, пожалуй. Будешь их забирать?
— Всех не буду, — покачал головой Уолден. — А что взял их к себе — спасибо. Дед бы с ними намучился.
— Да и им не место в лесу, — кивнул Люциус. — На самом деле, я рад, что так вышло… я тут немного развожу их, — он сделал паузу — и добавил интригующе: — И не только.
— Не только? — с любопытством переспросил МакНейр — а Малфой едва не задохнулся вдруг от этого знакомого ощущения предвосхищения реакции собеседника.
— Я же теперь целитель, — улыбнулся он и подхватил книззла на руки — тот, впрочем, мгновенно забрался к нему на плечи и встал там, слегка перебирая своими мощными лапами. — А книззлы… ты знаешь, они, оказывается, замечательные помощники. Особенно некоторые — и особенно если их обучить. Я покажу тебе, если интересно.
— Покажи, — кивнул тот. — Ты знаешь, — МакНейр почесал за ухом книззла, и тот, коротко мурлыкнув, потёрся щекой о его пальцы, — эти… не знаю даже, как назвать их — ряженые? — сказали мне такую странную вещь…
— В самом деле, — подхватил Малфой, — давай и вправду продолжим. Что сказали?
— Что-то про то, что гриффиндорцам нынче всё можно.
— А, это, — Люциус помрачнел. — Ну, — неохотно заговорил он, — в целом, да. В школе. Но это тебе лучше поговорить с Кори.
— Мне-то лучше, — кивнул Уолден. — А он со мной говорить станет?
— Он очень много о тебе слышал, — с упрёком проговорил Малфой. — Станет, конечно. Ему, пожалуй, будет полезно поговорить об этом с кем-то другим — не боясь, что расстроит нас. Ты знаешь, — проговорил он с задумчивой нежностью, — Кори меня порой почти что пугает глубиной своей ответственности и эмпатии.
— Кто, ты говорил, его крёстный? — улыбнулся одними глазами МакНейр.
— От Ойгена в нём только эмпатия, — засмеялся Малфой, — хотя я ни разу не слышал, чтобы подобные вещи вот так бы передавались. Но во взгляде на мир и в подходе к делам он порой мне до дрожи напоминает Родольфуса — и это, я должен тебе сказать, довольно печально, — он чуть слышно вздохнул. — Потому что жить так и трудно, и вовсе не радостно.
— Он всё же Малфой, — утешающе проговорил Уолден. — Не может быть всё так плохо. И он мне очень понравился.
— Я рад, что понравился… хотя я ни секунды не сомневался, — Люциус вздохнул. — Но ребёнок, который летом сам, по собственной воле ежедневно по полдня занимается — это выше моего понимания.
— Ты, помнится, жаловался, когда Драко был маленький, — засмеялся МакНейр, — что он балбес и не делает ни драккла, если над ним не стоять. Тебе выдали то, чего ты хотел — и ты опять недоволен?
— Я возмущался, конечно, — тоже засмеялся Малфой, — но при этом абсолютно его понимал. Это нормально, когда ребёнка приходится с некоторым усилием усаживать за инструмент и учебники! Ненормально, когда тот делает это сам, а вечером в кровати читает какую-нибудь «Энциклопедию юного физика», — он покачал головой. — C’est la vie.
— Хорошо, когда кое-что не меняется, — задумчиво ответил МакНейр — и в ответ на его вопросительный взгляд пояснил: — Ты снова используешь незнакомые мне слова как нечто само собой разумеющееся.
— Такова жизнь, — Малфой улыбнулся. — А ведь помнишь с каким трудом я продирался через труды по физике?
— Я уже ничего не помню, — отмахнулся тот.
Какое-то время они шли молча — Уолден порой наклонялся и срывал очередную травинку, тут же начиная жевать её стебелёк, потом, измочалив его зубами, выбрасывал — и срывал новый. День был тёплым и тихим, в траве стрекотали кузнечики, в ветвях пели птицы, и парк, по которому неспешно двигались сейчас эти двое, казался самым мирным местом на свете.
— Скажи, галлеон за уроки — это много? — спросил вдруг МакНейр.
— Чьи, какие и сколько? — мгновенно уточнил Малфой.
— Мои, — усмехнулся МакНейр. — В месяц, конечно, не за один же. Два раза в неделю.
— Галлеон в месяц? — переспросил Люциус, изумлённо вскидывая брови. Уолден слегка смешался под его взглядом и уточнил:
— Мало, да?
— Да это за урок мало, Уолл! — с досадой и возмущением ответил Малфой. — Я же знаю, что ты умеешь — и даже вообразить не могу, чему ты научился за эти двадцать лет! Я до сих пор твой бросок вспоминаю. Фантастика же.
— Ну, галлеон за урок — это разве что Поттер потянет, — хмыкнул МакНейр.
— А ты не про него спрашивал? — очень удивился Люциус. — Ты нашёл ещё ученика? Уолли, но ведь это отлично!
— Я не уверен, что готов брать деньги с Поттера, — покачал головой Уолден. — После того, что он для всех нас сделал…
— Не дури, — поморщился Люциус. — Ты хочешь сделать его обязанным тебе по гроб жизни? Он и так… в некотором роде, — он хмыкнул. — Деньги — самый простой инструмент получить желаемое и не ощущать себя должным. Не усложняй — он вовсе не беден, и от десятка галлеонов в месяц состояние его не иссякнет… так кто этот другой ученик?
— Да я не думаю, что до этого в самом деле дойдёт, — отмахнулся МакНейр. — Так… просто спросил. Так-то это идея — что я ещё умею? А жить надо на что-то.
— Надо, — кивнул Малфой, даже не пытаясь предлагать ему деньги. Хотя видит Мерлин и кто там ещё порой заглядывает сюда, он с радостью отдал бы ему половину своего состояния — и всё равно бы полагал себя должником. Потому что есть вещи, за которые расплатиться нельзя. Отдал бы — да только ведь тот не возьмёт. Проходили уже. — Так что за ученик всё-таки? И где ты его отыскал?
— Да я как-то, — МакНейр почесал переносицу, — случайно почти что пообещал этим юным придуркам их чему-нибудь обучить.
— Каким юным придуркам? — озадаченно переспросил Люциус.
— Этим ряженым, — МакНейр слегка скривился.
— Ты пообещал этому безумному фан-клубу, как, по слухам, называют их в аврорате, что научишь их драться?! Мерлин, Уолли, зачем? — ошарашенно спросил Люциус, останавливаясь и буквально уставившись на МакНейра.
— Да ты знаешь, — попытался объяснить тот, — само как-то вышло. Я так взбесился в какой-то момент…
— …что предложил им себя на роль учителя? — уточнил Малфой — и расхохотался.
— Да ты бы слышал, что они говорили! — возмутился сквозь смех МакНейр. — Слушать же невозможно! «Она просто отстаивала свои взгляды и была верна до конца», — процитировал он.
— Ну, — сказал, отсмеявшись, Малфой, — в каком-то смысле они ведь правы, Уолли. Только вот попадись они ей на пути — вряд ли методы отстаивания сих взглядов их бы порадовали. А что ж, вместо того, чтобы сразу в учителя наниматься, ты не показал им, как вся эта романтика выглядела в реальности?
— Да я показал, — возразил тот. — Слегка.
— И после этого они тебя в учителя и позвали? — насмешливо уточнил Малфой.
— Ты знаешь, — МакНейр снова заулыбался, — в целом, да.
— Ну, — подумав, пожал плечами Малфой, — хуже точно не будет. Ибо некуда. Но книззлы, должен заметить, мне нравились больше.
— Какие книззлы? — непонимающе переспросил Уолден.
— Которых ты подбирал и спасал прежде, — легко отозвался Люциус. — Хотя, с другой стороны, хоть не нунду и не мантикора, конечно.
— Да они с первой же тренировки сбегут, — отмахнулся МакНейр — но Малфой лишь усмехнулся ему в ответ, а затем развернулся и повёл его к дому.
Ужинать.
Утренний «Пророк» Люциус Малфой ждал с нетерпением — едва тот был доставлен, с жадностью развернул его, поглядел на передовицу — и захохотал.
— Что там? — с любопытством спросила Нарцисса, как раз вернувшаяся в спальню, чтобы разбудить мужа к завтраку.
— Никогда не думал, что это скажу, но иногда я просто обожаю эту женщину, — смеясь, сказал он, протягивая газету жене. — Ты посмотри, что она сделала!
Нарцисса взяла «Пророк», присела на край кровати, развернула его и, пробежав глазами статью, рассмеялась:
— Люци, но ведь это чудесно!
— Вот и я говорю, — он придвинулся к ней и, обняв её за талию, прислонился щекой к её бедру. — Теперь у Уолла проблема будет не в том, где взять деньги, а как отбиться от очередной группы учеников, — он заглянул на газетную страницу и зачитал: — «…и лично я, будь у меня хоть немного свободного времени, ни за что не упустила бы возможность поучиться у человека, оказавшегося на порядок проворнее и точнее всех служителей нашего доблестного Департамента магического правопорядка вместе взятых!»
— Что бы ни случилось, — улыбнулась Нарцисса, — Скитер не упустит возможности пнуть аврорат. Странно, что я не вижу здесь фамилии «Поттер».
— «Поттер» был в прошлый раз, — возразил Люциус. — Она обычно так часто не повторяется — да и статья не про Поттера. Но ах, как бы я хотел знать, что же на самом деле сказал ей Уолл! — протянул он, приподнимаясь и садясь рядом с ней.
— Спроси у него — он тебе скажет, — предложила Нарцисса, поднимая руку и касаясь его щеки. — Знаешь, — сказала она, отодвигая газету, — если у Уолла и вправду выйдет с учениками, я, пожалуй, прощу Скитер… — она задумалась, — что-нибудь.
— У тебя большой список? — весело спросил Люциус, приманивая халат и заворачиваясь в него.
— О да, — её глаза сверкнули, но тут же погасли, и Нарцисса легко улыбнулась. — Я, впрочем, не думаю, что ей это хоть сколько-то интересно. Стол накрыт, — она обернулась и, коснувшись губами губ мужа, встала. — Пойдём завтракать.
Самого же МакНейра разбудили совы. Было их пять, и они появились почти одновременно и тут же бесцеремонно начали его теребить: ночь была тёплой, и он спал с открытым окном.
— Да чтоб тебя, — пробормотал он, пытаясь отвязать пергамент от лапки первой из них и одновременно протирая глаза и зевая. Однако от сна не осталось и следа, едва он начал читать послание. Уроки? Учитель? Он? — Не смешно, — рассерженно пробормотал он, скомкав письмо и швырнув его на кровать. Кто, кроме его вчерашних… нет — уже позавчерашних знакомцев мог подшутить так? А ведь у них встреча сегодня… и, пожалуй, стоит им объяснить, что чувства юмора у него нет. Придурки!
Следующий пергамент постигла та же участь, как, впрочем, и третий — а вот имя на четвёртом заставило его мгновенно остыть. «Уважаемый мистер МакНейр! Понимая, что времени у Вас теперь совсем мало, я всё же рискну напомнить Вам о нашей с Вами договорённости и надеюсь, что среди Ваших уроков как-нибудь вечером Вы сумеете выкроить время и для меня. Г. Дж. Поттер.»
Сложить два и два было недолго: умником Уолден себя не считал никогда, но это была задачка для дошкольника. Значит, статью Скитер всё-таки написала — и, вероятно, именно её следствием стали эти утренние послания. Он собрал раскиданные по кровати письма и, разгладив их, снова перечитал. В самом деле — совсем не похоже на шутку… зря он завёлся. Надо было сразу вспомнить про Скитер… интересно, что она такое там написала? «Пророк» дед Уолдена не выписывал, а сам он ещё не успел даже подумать об это — впрочем, газету достать несложно, да и, в любом случае, номер наверняка есть у Малфоев. Но сперва нужно, наверное, ответить… Он оглядел четырёх освобождённых от посланий сов и досадливо почесал в затылке: вспомнить, какое из писем он с кого снял, МакНейр, конечно, не мог. Глупо вышло… а, впрочем, какая разница? Всё равно он сейчас ни с кем ничем заниматься не будет. Вот осенью…
Ответы он, в итоге, написал всем одинаковые: что сейчас должен восстановиться и позаботиться о своём здоровье, но если господин такой-то к концу лета не передумает и снова ему напишет, он с радостью обсудит с ним возможность занятий, которые сможет начать осенью.
Вернее, конечно же, почти всем. Гарри Поттеру МакНейр предложил выбрать любое удобное время и место и добавил, что будет очень рад возможности оказаться ему чем-либо полезным. Оставалось правильно распределить письма по совам — и вот тут МакНейр застрял. Все птицы были очень похожи, и вспомнить, в каком порядке он снимал с их лапок пергаменты, Уолден, как ни старался, не мог. Если бы не послание от Поттера, это бы не имело значения: он бы просто сделал ответы безличными. Но оно было, а значит, такой удобный и простой вариант отменялся.
Совы, тем временем, терпеливо дожидаясь ответа, с интересом скакали по комнате, время от времени перепархивая с кровати на стол, спинку стула, шкаф и обратно, и МакНейр, поняв, что смотреть он может на них сколько угодно, но к разгадке его это ничуть не приблизит, решил сделать то, что ему самому казалось смешным — однако же ничего иного в голову ему просто не приходило.
— Я скоро вернусь и отдам вам ответ, — сказал он птицам и, умывшись, оделся и камином отправился в Малфой-мэнор, куда попал как раз к завтраку.
— Читал? — спросил его Люциус, указывая на лежащий рядом с ним на столе «Пророк» и не утруждаясь дежурными фразами о погоде.
— Как раз хотел попросить у тебя, — отозвался МакНейр, принимаясь за традиционную яичницу и намазывая на тёплую булочку жёлтое-жёлтое масло.
— Мне невероятно интересно узнать, — сказала Нарцисса, — что ты рассказал Скитер.
— Я, по большей части, изображал Крэбба с Гойлом... Покойных, — невесело усмехнулся МакНейр. — Потом обиделся на неё и ушёл.
— Ты обиделся на Скитер? — рассмеялась Нарцисса. — За что?
— Поймал её на слове, — улыбнулся в ответ Уолден. — Мол, вы шутите надо мной — мне такое не нравится. Она меня расспрашивала, хотел бы я снова вернуться в министерство — я сперва сказал, что меня туда не возьмут, она стала настаивать, мол, а если, ну я и воспользовался моментом.
Они втроём рассмеялись, и Люциус заметил:
— Пока твой рассказ не объясняет эту статью. Прочитай, — он подтолкнул газету к нему. МакНейр взял, открыл — и, как ни старался сдержаться, фыркнул уже на второй фразе, а на середине статьи и вовсе расхохотался.
— Надо было её придушить, — резюмировал он, дочитав. — Знал же, с кем говорю.
— Да что тебе не так? — удивлённо спросил Малфой. — Прекрасная же статья. Уверен, ты уже к вечеру начнёшь сов получать.
— Если б к вечеру, — хмыкнул МакНейр. — Я ведь потому и пришёл. Ты поможешь?
— С чем, Мерлина ради? — вскинул брови Малфой, впрочем, тут же откладывая приборы.
— Давайте сперва доедим, — попросила Нарцисса. — Если дело не срочное.
— Да они, вроде, ждут, — подумав, сказал МакНейр. — Доедим, конечно… в общем…
Его рассказ про утреннюю побудку вызвал много смеха и шуток — а когда он закончил, Люциус спросил:
— Единственное, чего я не понял — это в чём тебе нужна моя помощь.
— Ты же хороший легилимент, — ответил МакНейр. — Помоги разобраться, где чья сова.
— Н-да, — задумчиво протянул Малфой. — Не самое банальное использование легилименции… но, должен сказать, решение кажется мне разумным. Пойдём к тебе — я прямо на месте и посмотрю. Ты простишь нас? — спросил он Нарциссу.
— Идите, — кивнула она, протягивая руку МакНейру и улыбаясь супругу.
С совами Малфой и МакНейр разобрались быстро — и когда последняя улетела, Люциус, оглядываясь, проговорил с ностальгией:
— Кажется, я сто лет у тебя не был… как в детство попал.
— Дед говорил, ты его навещал, — полувопросительно проговорил Уолден.
— Это не то, — отмахнулся Люциус. — Совсем же разные вещи. Это уже был не твой дом — а теперь всё как и должно быть… но тебе понадобится место для занятий, — внезапно сменил он тему. — Летом можно и на воздухе — но зимой у вас тут снег, холод и ветер — я бы поискал…
— Ну, договаривай уже, — хмыкнул МакНейр. — Идея с уроками, вообще, неплоха… если не думать о том, что я в жизни никого ничему не учил. И понятия не имею, как это делать.
— Ну, — довольно легкомысленно отозвался Малфой, — как раз это не самая большая проблема. Есть масса книг на нужную тему — я тебе найду что-нибудь для начала. А что не учил — враньё: ты прекрасно научил Драко драться. Да и мне когда-то очень помог.
— Драко был ребёнком, — возразил Уолден. — С ним всё это как-то само собой вышло… я ему просто показывал то одно, то другое. А здесь какая-то система нужна…
— Ты ведь сам сказал, что начнёшь осенью, — успокаивающе сказал Малфой. — До осени ещё полно времени — как начать, ты к тому моменту поймёшь, а дальше само пойдёт. А идея великолепная. Браво, Скитер! — он засмеялся, и тут же продолжил собраннее: — Итак, тебе нужно место.
— Да можно сарай построить, — подумав, предложил МакНейр. — Это как раз несложно — даже руками вполне можно успеть к ноябрю. А уж волшбой…
— Давай, я тебе эльфов дам? — предложил Люциус. — Они всё равно без дела слоняются, — добавил он тут же, — а так хоть разомнутся немного. Мы же мэнор после войны восстанавливали — они, я полагаю, всё помнят.
— Твои эльфы мне тут как раз мэнор и выстроят, — засмеялся МакНейр. — Да нет — мы с дедом, я полагаю, справимся. Там же ничего не надо особенного — а камней тут, — он махнул рукой, — хватит не то, что на сарай, а на целую крепость. Ты мне книжку лучше найди подходящую — вот за это я буду признателен. Я чары все эти и не знал никогда — а что знал, позабыл.
— Найду, — пообещал, пряча досаду, Люциус. — Но хоть позволь тогда лично поучаствовать, что ли! — не выдержал он.
— Тебе неймётся? — усмехнулся МакНейр — и, получив в ответ кивок, пожал плечами: — Да сколько угодно. Таскать камни — невелика премудрость, а за помощь в расчётах скажу спасибо.
— Я посчитаю, — пообещал Люциус, раздумывая о том, почему вечно так получается: тот, кому ты за свой счёт не то, что сарай — новый дом построил бы с радостью — ни за что не примет подобного, те же, на кого жаль лишнего кната, чего только ни делают, чтобы получить даром хоть что-то. Или это просто ему так везёт?
Они ждали его у стены — всё в тех же чёрных платьях и мантиях, но, как и в прошлый раз, без макияжа. На сей раз их было больше: МакНейр насчитал в плюс к прежним девятерым ещё шестерых, четверых парней и двух девушек, чьи волосы тоже были выкрашены в чёрный.
— Они тоже хотят, — сказала Элинор вместо приветствия. — Можно же?
— Можно, — вздохнул МакНейр.
Мерлин. Пятнадцать юнцов, глядящих на него, как на… Он задумался, пытаясь подобрать сравнение, не сумел, плюнул и, оглядев их всех, вздохнул и сказал:
— Ну, ведите.
Они аппарировали во вчерашний подвал — и МакНейр был приятно удивлён его чистотой. Даже узкие длинные окна под потолком блестели, пропуская теперь куда больше света.
— Ну что ж — переодевайтесь, — сказал МакНейр, обводя возбуждённо и выжидающе глядящих на него молодых людей внимательным взглядом.
— Вы не сказали, что нужна какая-то особенная одежда, — тут же парировала Элинор.
— В принципе, заниматься в повседневной одежде разумно, — не стал спорить он, — Но лучше иметь что-нибудь сменное, что не жаль порвать, запачкать и что непременно пропотеет… хотя, конечно, Репаро и очищающие никто не отменял, — сказал он — и потребовал: — Покажите обувь. Нет, это не пойдёт, — поморщился он, едва глянув на узкие, со шнуровкой, изящные кожаные ботинки на довольно высоком каблуке на ноге Элинор. — Сегодня пусть будут, но в будущем нужно что-то поустойчивее и попроще. Ну что же, — он слегка усмехнулся. — Начнём с построения. Встаньте в одну линию.
Они выстроились — неровно, но его это сейчас мало интересовало. Куда любопытнее был порядок, в котором они расположились.
Первой стояла Элинор. Слева от неё — Стивен, за ним — Марк, Чарльз, коротко столкнувшиеся плечами в борьбе за место, Кларисса, Рональд, Филипп, Августа, Алекто — и только следом за ней новенькие. Кстати, надо бы…
— Меня зовут Уолден, — представился он. — Мы пока не со всеми знакомы — так что я прошу каждого представиться ещё раз. Настоящими именами, — подчеркнул он.
— Элинор, — очень недовольно назвалась та, и он, задержав на ней внимательный взгляд и отметив для себя, что естественный цвет её волос, судя по всему, русый и, похоже, довольно неяркий, и без краски лицо у неё тоже довольно блёклое, хотя и действительно напоминает Беллатрикс чертами — так же, как и её тело похоже сложением на мадам Лестрейндж.
— Стивен, — чисто выбритый череп, светлые — серые? — небольшие глаза, прямой, немного «утиный» нос, длинное лицо с высоким лбом… судя по тому, что кожа на голове была совсем розовой, волосы у него были светлыми.
— Марк, — его он хорошо запомнил с прошлого раза. Худой, рыжий, высокий — МакНейр хорошо знал такой тип.
— Чарльз, — его он тоже запомнил. Этот скошенный подбородок — было похоже, что парень его стеснялся, но почему он тогда не отращивает бородку? Ему бы пошло — и переживаний было бы меньше. Сказать? Хотя ведь это вовсе и не его дело…
— Кларисса, — а вот её выкрашенные в чёрный волосы явно тёмные от природы — просто, видимо, недостаточно, раз она попыталась придать им цвет воронова крыла. У неё типичная английская внешность — обычная милая девочка, немного веснушек на переносице, круглые щёки, ямочка на подбородке… Лет через двадцать она, видимо, станет полной, но сейчас почти что болезненно худа — и ему остаётся только надеяться, что она не больна, а просто обходится тремя ложками овсянки в сутки.
— Рональд, — длинные русые волосы и теперь собраны в хвост, серые глаза смотрят вежливо и внимательно, чёрная мантия сшита с претензией на элегантность, ногти чистые и аккуратно подстрижены и руки ухожены… он выделялся среди них общим ощущением благополучия — и больше всех не понравился Уолдену. Слишком хорошо он таких знал… впрочем, посмотрим. Не дело судить лишь по внешности.
— Филипп, — настороженный взгляд тёмных глаз, несколько мелких шрамов на голове и руках, сжатые в нитку губы… он взволнован и нервничает — и, кажется, МакНейру знакома такая нервозность. И если он прав, этому парню занятия нужны больше, чем кому-либо другому.
— Августа, — маленькая, худенькая, из тех, про кого часто говорят «куколка»: хрупкая, большеглазая… Чёрный цвет, в который были выкрашены её тонкие волосы, категорически ей не шёл, а кудряшки, в которые те завиты, девушку просто уродуют. Она кажется здесь самой младшей, но Уолден не поручился бы за это: такие девушки и в тридцать могут выглядеть школьницами.
— Алекто, — почему же она так нервничает? И что делать с её именем, которое она явно связывает с другой Алекто — и именно ей пытается подражать внешне, в отличие от всех остальных девушек, добивающихся сходства с Беллатрикс? Она явно здесь не в почёте: стоит самой последней из тех, кто с ним уже успел познакомиться, и теребит кончиками пальцев края рукавов.
— Марлин, — пожалуй, самая симпатичная из всех девушек. Синие большие глазищи… и опять перекрашенные в чёрный от природы явно светлые волосы. Тонкие губы, аккуратный и прямой нос, изящные кисти… но она вовсе не выглядит привыкшей к вниманию девушкой. Странно… впрочем, что он-то понимает в подобных вещах?
— Арнольд, — смешной мальчишка: невысокий, жилистый, с открытым и, похоже, улыбчивым лицом, с торчащими тут и там вихрами и татуировкой в виде змеи вокруг левого уха.
— Том.
Мерлин. Невозмутимое выражение лица МакНейр, разумеется, сохранил, но внутренне в первый момент напрягся — а потом сам над собой посмеялся. Интересно, реагируют ли так же на это имя остальные его товарищи? Или только у него остался такой рефлекс. Парень, по счастью, ничем не напоминал того самого Тома: обычный английский парень с совершенно типичным британским лицом. Волосы, как говорится, соломенные — что по цвету, что, кажется по структуре — светло-голубые глаза… МакНейр ощущал себя очень глупо: и что теперь, он так всю оставшуюся жизнь и будет вздрагивать от звуков довольно распространённого имени?
— Майкл, — мулат с кожей кофейного цвета и коротко остриженными иссиня-чёрными волосами. Красавец: большие с поволокой глаза, чувственные полные губы, тонкий нос… Держался он соответственно: стоял расслабленней всех и глядел на МакНейра с любопытством и лёгким вызовом.
— Колин, — МакНейр только вздохнул про себя. Есть те, на ком словно написано «неудачник» — и именно это клеймо он видел сейчас на этом нескладном полном подростке… или, может быть, уже юноше с нечистой кожей лица и, хотя и аккуратно подстриженными, но сальными волосами.
— Анаис, — обычная неяркая девочка и единственная коротко стриженная из всех здешних девиц. Тёмно-русые от природы — и тоже выкрашенные в чёрный — тёмные волосы, уже начавшие немного отрастать у корней, светлые небольшие глаза, тонкие бледные губы… пройдёшь — не заметишь.
Все. Мерлин, как же их много! Ему вдруг стало неуютно — и вовсе не от того, что он опасался сейчас опозориться.
Но это же почти целый класс!
Пятнадцать человек! В классе у Драко было совсем чуть-чуть больше…
Откуда же они все взялись?
— Начнём с пробежки, — скомандовал он — и, встав в самый конец шеренги, первым двинулся по кругу, ловя спиной обиженные и возмущенные взгляды тех, кто теперь оказался в конце.
Часть из них начала тяжело дышать уже на втором круге, а к четвёртому выдохлись все: Уолден бежал хотя и не слишком быстро, но темп взял достаточно бодрый. Завершив круг, он остановился и, встав перед совершенно рассыпавшимся строем, скомандовал:
— Вдох на раз-два — выдох на три-четыре, — и медленно начал считать, дыша ровно и мерно.
Дав им слегка продышаться, он начал с обычной разминки: шея, плечи, руки… Они повторяли: кто с большей охотой, кто с меньшей, а кто и потихоньку начинал кривить рот. Когда же Уолден перешёл к отжиманиям, раздалась первая недовольная реплика:
— А когда мы колдовать будем?
— Не скоро, — усмехнулся МакНейр. — Хотите научиться биться по-настоящему — учитесь. А махать палочкой, — вспомнил он любимое выражение Долохова, которое тот повторял на их первых тренировках почти постоянно, — научиться недолго.
— Но мы же не магглы! — возмутился Рональд — и Уолден про себя усмехнулся: значит, верно он его просчитал. — Вы ещё нас полы мыть руками заставьте, — скривился он. — Как в школе.
— Полы мыть — дело полезное, — хмыкнул Уолден и кивнул ему: — бери палочку и иди сюда.
Тот тут же вытащил свою палочку из чехла и, держа её в вытянутой правой руке, подошёл к нему почти вплотную — так близко, что МакНейр только вздохнул. Впрочем, он ведь пока что не объяснил ему правила…
— Кто-нибудь здесь умеет заживлять раны? — спросил Уолден — и, не услышав ответа, решил: — Тогда никаких режущих — нам здесь травм не нужно. Значит, оглушающие и иже с ними, — сказал он Рональду. — Бой тренировочный, — сказал он скорее для того, чтобы не заполучить невзначай его палочку в собственность. — Заканчиваем по слову «стоп». Начали!
— А ваша па… — удивлённо начал Рональд — но закончить уже не успел: МакНейру хватило одного длинного и плавного движения, чтобы оказаться вплотную к нему и второго — чтобы вытащить из его руки палочку, а затем коротко подсечь его ноги и, заведя руку за спину, буквально воткнуть его лицом в пол. — Вставай, — он отпустил ошеломлённого Рональда и, вернув ему палочку, сделал длинный шаг в сторону. — Ещё раз.
На сей раз в него полетел Ступефай — который МакНейр легко пропустил мимо, лишь слегка подавшись назад, а затем фактически повторил свой предыдущий манёвр в точности с тем же результатом.
— Палочка, — сказал Уолден, протягивая руку обескураженному и разозлённому Рональду, помогая ему подняться, — вещь, конечно, полезная. Но в ближнем бою, как видите, довольно бессмысленная. И прежде, чем учиться биться на дуэлях по-настоящему, следует уметь делать то, что по силам любому магглу. — Он усмехнулся. — Хотите учиться по-настоящему — учитесь. А в игры играть у меня ни времени, ни желания нет.
— Хотите сказать, что магглы могут, как вы? — презрительно-недоверчиво спросил Рональд.
— Не все, — спокойно ответил МакНейр. — Но кто умеет — те могут. Невелика наука, на самом деле, — он слегка усмехнулся. — Ты как под водой двигаешься.
— В смысле? — нахмурился тот.
— В смысле скорости. Медленно очень.
— Вы просто не объяснили нам правила! — возмутилась Элинор. — Так нечестно!
— Война вообще дело нечестное, — возразил ей МакНейр. — Но можем попробовать ещё раз. Иди сюда, — подозвал он её. Она подошла, возбуждённо на него глядя и стискивая в пальцах свою палочку, и едва он скомандовал:
— Начали! — швырнула в него Петрификус. Почти невербальный — Элинор не произнесла вслух ни звука, но губы её шевелились — бессмысленное умение: всё равно слишком долго и очень, очень заметно. Да и заклятье она пустила по прямой — и уйти от него оказалось не сложней, чем от заклинания Рональда. Не мудрствуя лукаво, он и дальше действовал по той же схеме: подойти-отнять палочку-подсечь-бросить — и, аккуратно, вполсилы наступив ей на загривок, постоял так пару секунд, а затем отступил и протянул руку красной от смущения и злости Элинор. Та проигнорировала этот жест и, поднявшись, яростно выхватила у него свою палочку и тут же попыталась ударить по Уолдену Ступефаем. На сей раз он сработал пожёстче: неприятно швырнул девушку на пол и, наступив коленом на голову, довольно чувствительно прижал её к полу. А затем, встав, сказал жёстко: — С этого момента я запрещаю использовать на занятиях палочки. Будете оставлять их вместе с одеждой. Я не ставлю себе цели кого-нибудь покалечить, — пояснил он. — И покуда вы не научитесь держать себя в руках, оружие в них я держать не позволю. Кого не устраивает — не держу, — он вернул палочку теперь уже бледной, с покрытыми красными пятнами лицом Элинор и спокойно обвёл остальных долгим взглядом.
Он был уверен, что как минимум половина из них уйдёт и сам не знал, хочет ли этого. С одной стороны, куда ему такую огромную группу? По-хорошему, надо было делить их на две — и Мерлин знает, как именно. Жребием? А с другой стороны… зачем он вообще во всё это ввязался? Да потому что… «Ответом на «зачем» будет «для того, чтобы», а «потому что» ответ на вопрос «почему»», — буквально услышал он в голове голос Люциуса Малфоя и едва удержал усмешку. Так зачем же? На второй вопрос ответ ему был известен: потому что сам факт существования вот таких вот юнцов, романтизирующих то, за что он так дорого заплатил, показался ему диким и предельно неправильным. Но вот зачем? Чего он пытался добиться? Хотел показать, как это было на самом деле? Так ведь уже показал — и, судя по тому, что на эту встречу явилось народу даже больше, чем пришло в прошлый раз, с этим показом он удручающе провалился. Зачем же тогда?
Никогда ему не давались подобные рассуждения. Зачем, почему… ввязался уже — поздно думать. Он стоял и смотрел на них — а они во все глаза глядели на него, и в зале стояла напряжённая, почти звенящая тишина.
А потом Алекто напряжённо спросила:
— Вы научите нас?
На неё шикнули, стоящий недалеко от неё Рональд сердито ткнул её куда-то в бедро — и тут же сказал:
— Ну давайте заниматься уже.
— Я сказал убрать палочки, — напомнил МакНейр, всё ещё ожидая, что вот сейчас они начнут уходить — но они вместо этого на удивление послушно вытащили свои волшебные палочки и аккуратно сложили их у стены.
А потом вернулись на место и выстроились в почти ровную шеренгу.
Все пятнадцать.
— Мы остановились на отжиманиях, — напомнил МакНейр. — Разойтись на длину вытянутых рук и принять упор лёжа, — на сей раз он остался стоять и медленно начал обходить их, подходя к каждому и правя положение рук. Потом, отступив назад, опустился на пол и начал отсчёт, стараясь опускаться и подниматься не слишком быстро и не слишком медленно и внимательно глядя на своих, похоже, учеников.
Мерлин.
Сказать кому…
Был бы он аврором — немедленно бы арестовал сам себя. А ведь это не шутки, думал он, показывая очередное упражнение: как это всё выглядит, если взглянуть со стороны? А выглядит это так: бывший Пожиратель смерти, едва выйдя на свободу, начинает тренировать группу последователей.
Блестящий ход, Уолден. Именно то, чем тебе и следовало заняться.
Но и их теперь тоже уже не бросишь… И что теперь делать?
«Раньше надо было думать», — наставительно и слегка раздражённо проговорил у него в голове Люциус, и Уолден совершенно с ним согласился. Надо. Но делать-то теперь что?
Ответа он вполне ожидаемо не нашёл — и когда занятие было уже закончено, и его… ученики, да, окружили его плотной группой, протягивая ему свои галеоны, он покачал головой.
— У вас есть время подумать, нужно ли вам всё это, — сказал он, не притрагиваясь к деньгам. — Меня не будет какое-то время в Британии — может, пару недель, может, месяц. Вернусь — сам вас отыщу. И если вы к этому моменту не передумаете…
— Мы не передумаем! — выпалила Элинор. — А почему вас не будет?
МакНейр поглядел на неё удивлённо, но она и не подумала смущаться и смотрела на него с искренним любопытством.
— Не думаю, что это имеет отношение к нашим занятиям, — ответил он, наконец. — Я дам вам задание, — продолжал он, — и когда вернусь, вы покажете, что успели сделать за это время.
— И вы отберёте лучших? — опять вклинилась Элинор.
— Здесь не конкурс, — возразил он, ловя себя на том, что она начинает его раздражать так же, как когда-то раздражала та, кого она так старается изобразить. Хотя и не с такой силой, конечно. — Вы просто покажете, у кого что получится — это поможет понять, как мне с каждым из вас работать.
В её тёмных глазах ясно мелькнуло разочарование, но на сей раз Элинор промолчала.
Провозился он с ними ещё с полчаса — и, простившись, вновь активировал портал в Малфой-мэнор, подумав, что стоит, пожалуй, попросить Люциуса сделать такой же и для его дома. На самом деле, ему нужно было в Мунго — но идти туда таким потным и взбудораженным он совсем не хотел. Хотя, пожалуй, после вчерашнего разговора… но нет — в любом случае, являться так было попросту неприлично.
Из Малфой-мэнора он собирался сразу отправиться к себе домой камином, но в холле столкнулся с Люциусом, которому одного взгляда на Уолдена хватило, чтобы понять, откуда тот появился. Упустить такой случай он, конечно, не мог, и, заулыбавшись, спросил:
— Я гляжу, ты решил не ждать осени?
— Да я обещал же, — ответил МакНейр — и тут же добавил: — Хотя я только сейчас задумался, как это со стороны выглядит. Если кто-то узнает…
— А ведь узнают, — посерьёзнев, кивнул Малфой. — И выглядит это, должен сказать, достаточно скверно. Скажи, а вы с Поттером уже занимались?
— Мы договорились на завтрашний вечер, — качнул головой МакНейр и добавил немного смущённо, — и как-то так вышло, что здесь, у тебя.
— И отлично, — кивнул Малфой. — Я предлагал как раз. Мишень надо сделать… так я к чему его вспомнил, — оборвал он себя. — Ты ему расскажи. Всё как есть.
— Тебе не кажется, — с некоторой иронией спросил Уолден, — что делиться подобными вещами с Главным Аврором — не самая удачная мысль?
— Как раз напротив, — возразил тот. — Думаю, это вообще единственный способ вывести тебя из-под тех подозрений, которые непременно возникнут у аврората, как только они узнают о твоей авантюре. Правда, он непременно спросит тебя, мол, зачем? У тебя найдётся ответ?
— Да Мерлин знает, — рассмеялся МакНейр. — Я сам как раз думал. Не знаю я. Ещё худо-бедно могу сказать, почему. Но зачем… — он развёл руками.
— Книззлы же, — ответил Малфой.
— Книззлы? — нахмурился МакНейр.
— Раньше ты подбирал книззлов и прочую мелочь, которую следовало уничтожать, — напомнил ему Малфой. — Теперь ты возмужал и подбираешь бесхозных и условно опасных детей. Нормальное и очень логичное развитие личности. Поттер поймёт, — он улыбнулся. — Я даже полагаю, ему это понравится.
— А ты будто не удивлён… — задумчиво проговорил Уолден, внимательно глядя на Люциуса, и тот подтвердил:
— Абсолютно. Пообедаешь с нами?
— Я… нет, — отказался тот. — У меня дела. И я хотел попросить, — добавил он, вспомнив. — Ты можешь мне портал домой сделать? А то в Мунго-то у меня есть — а домой каждый раз через вас добираться, — он поморщился.
— Вот я болван! — поморщился Люциус. — Даже и не подумал… я сделаю, — пообещал он. — К вечеру.
— Я тогда зайду ближе к ужину, — кивнул Уолден, направляясь к камину. — Спасибо.
Мылся он долго. Стоял под душем, подставляя лицо жёстким горячим струям, растирал тело мочалкой до красноты… Он понимал, что тянет время: прощаться с мисс Макмиллан ему категорически не хотелось. Но и продолжать эти сеансы он больше не мог: слишком… да всё в них было слишком — и то, что он сам чувствовал к ней, и её раз от раза всё теплеющий взгляд, и эти её вопросы… нет, определённо, довольно — дальше будет ещё труднее. А завтра он встретится с Поттером — и отправится в Штаты.
Однако прямо с порога попрощаться он не решился — и массаж начался как обычно. Разве что мисс Макмиллан казалась ему сегодня строже и собраннее — или, возможно, ему просто хотелось так думать. Или не хотелось, но казалось более правильным…
— У вас что-то случилось? — спросила она вдруг, глядя на него очень сочувственно и серьёзно.
— Почему? — удивлённо спросил он. — Нет… нет, я просто, — он внутренне вздохнул, но заставил себя улыбнуться, — я просто пришёл попрощаться.
— Попрощаться? — тоже удивлённо спросила она, и он увидел, как дрогнули её веки и губы. Она расстроилась — так откровенно и искренне, что его сердце заныло и сжалось, и он против воли заговорил мягче, чем ему самому хотелось:
— Мне нужно восстановиться. А целитель, который готов мной заняться и который лечит моих товарищей, живёт в Штатах. Я задержался здесь — но теперь мне пора туда.
— Об этом я знаю, — с облегчением заулыбалась она. — Я просто не поняла вас… но вы ведь вернётесь? — спросила она почти утвердительно. — Через месяц или, может быть, два? К осени?
— Конечно, вернусь, — кивнул он и, не успев подумать, что делает, добавил: — Я думаю, даже и раньше.
— Руки долго восстанавливаются, — сказала она, продолжая разминать его пальцы. — Не стоит бросать массаж сразу же после конца лечения.
— Мне неловко затруднять вас, — возразил он.
— Я обидела вас вчера? — серьёзно спросила она, заглядывая ему в глаза.
— Вы? — он даже побледнел. — Что вы, нет! Конечно же, нет — да чем же?
— Своими расспросами, — она продолжала открыто смотреть на него — а ему хотелось от этого прямого серьёзного взгляда прозрачных зеленовато-голубых глаз провалиться сквозь землю. — Вы простите. Я просто… просто хотела понять вас.
— Вы не спросили ничего особенного… и неприятного, — возразил он. — Боюсь только, что ответы вас не слишком порадовали.
— Вы были честны, — возразила она. — Я просто, — она запнулась, — не ожидала. Что вы вот так сразу и прямо ответите. И я растерялась.
— Я понимаю, — он тепло улыбнулся, и она тут же заулыбалась в ответ. — Я не против вопросов. Спрашивайте, о чём хотите. В конце концов, — пошутил он, — вы ведь, в общем-то, мой целитель.
— Я просто ассистентка пока, — возразила она, слегка розовея от удовольствия.
— Я не про доктора Пая, — возразил он и кивнул на руки. — Так что я вам отвечу на что угодно.
— Тогда скажите, — спросила она, улыбнувшись, — что вы не бросите лечение и мы продолжим сеансы, когда вы вернётесь.
— Если у вас всё ещё будет желание и время, — ответил он.
Это был неверный ответ — и Уолден прекрасно понимал это.
Но сил сказать «нет» ему сейчас не хватило. В конце концов, пройдёт месяц, если не два — когда он вернётся, её интерес, пробуждённый всей этой историей у министерства, развеется, и он станет для неё просто одним из пациентов. И сможет просто тихо ей любоваться… в конце концов, ведь в этом же нет ничего дурного.
— Мистер Поттер, — встретил Люциус Малфой вышедшего из камина Гарри. — Как радостно видеть вас вновь в этом доме.
— Я даже, пожалуй, соскучился, — улыбнулся тот, пожимая протянутую руку.
— Вы со службы? — спросил Малфой. — Поужинаете с нами?
— В крайнем случае, после занятия, — качнул головой Гарри. — Бывал у меня опыт занятий на полный желудок — и никаких хороших воспоминаний он у меня не оставил.
На самом деле, Гарри больше всего сейчас хотелось просто на что-то переключиться. День выдался непростым, а неделя была ещё хуже: Британия постепенно готовилась к празднованию двадцатилетия битвы за Хогвартс, и прошедший недавно суд буквально расколол её, и сам Гарри оказался как раз на разломе. И не только как Главный Аврор, но и как тот, кто — и это было известно всем — инициировал пересмотр дел выживших Пожирателей. Он знал, разумеется, на что шёл — и всё-таки он устал. А отдыха впереди не предвиделось…
— Вам нужно, наверно, переодеться, — предположил Малфой, заметив сумку на плече своего гостя. — Позвольте, я провожу вас к вам в комнату… или вы её помните?
— Я уже ничего не помню, — усмехнулся Поттер. — Имя своё и то забыл бы, не слышь я его по сто раз на день. Так что, провожайте, — резюмировал он.
Переодевшись, Гарри посидел какое-то время на кровати, устало глядя себе под ноги на светлый ковёр с вытканными на нём полевыми цветами и думая, что совершенно забыл о том, что на данный момент является официальным опекуном Рабастана Лестрейнджа, а, следовательно, должен заранее осмотреть тот дом, где они с братом собираются провести ближайшие пару месяцев. Конечно же, следовало сделать это раньше — но до этого дня у него не было не то что свободного дня — даже часа… хотя, впрочем, теперь его тоже нет. Но сделать это необходимо — а значит, придётся где-то найти для этого время.
Он подумал о том, как кстати бы пришёлся сейчас тот самый хроноворот и, вздохнув, направился вниз.
Спустившись, он нашёл Люциуса Малфоя в гостиной — и с порога сказал:
— Я до сих пор возмутительно манкировал своими обязанностями — но надо это всё же исправить. Мне следовало, — Гарри сел в кресло и с удовольствием налил себе воды из стоявшего на столике кувшина, — сделать это раньше, конечно — но лучше поздно, чем никогда. Я должен увидеть, где и как будет жить Рабастан Лестрейндж.
— Это очень просто устроить, — понимающе кивнул Малфой. — У меня есть портал — я уверен, вам будут там рады.
— Это ведь частный дом, насколько я понимаю?
— Частный, — кивнул Люциус. — Дом мистера Маузо и его компаньонов, — пояснил он.
— Мистер Маузо — ваш учитель? — задумчиво уточнил Гарри. Он помнил того весьма своеобразного чернокожего, который однажды лечил и его — и воспоминание это до сих пор будоражило его воображение. Странный тип. Интуиция подсказывала ему, что здесь есть, как любил говорить Робардс, куда копать, но, с другой стороны, какое Гарри было дело до этого то ли американца, то ли африканца? Мало ли на земле странных людей. А досье у него было вполне пристойным…
— И весьма, признаюсь вам, суровый, — отозвался Малфой. — Я, впрочем, не жалуюсь — лучшего учителя, на мой взгляд, найти невозможно. А к суровости мне не привыкать — я давно научился ценить содержание куда больше формы.
— Я думаю, будет правильно договориться о моём визите заранее, — сказал Гарри. — Я бы, разумеется, написал хозяевам сам — но совы через океан не летают, так что, полагаю, будет и удобнее, и быстрее передать письмо через вас.
— Но зачем же писать? — удивился Малфой. — Мистер Маузо сейчас здесь — так же, как и один из его компаньонов… если хотите, можно собраться всем после вашей тренировки с Уоллом и вы сами с ними обо всём договоритесь.
— И в самом деле, — с некоторой досадой кивнул Гарри, — Маузо здесь. Да, я получил положенные бумаги из Мунго, — улыбнулся он. — И я знаю о вашей общей беседе с доктором Паем.
— Не сомневаюсь, — засмеялся Малфой — и поднялся навстречу вошедшему в гостиную МакНейру. — Не стану мешать, — сказал он и, коротко кивнув Гарри и добавив: — Не прощаюсь, — вышел, оставив их наедине.
— Спасибо, что нашли время, — искренне улыбнувшись, сказал Гарри, тоже поднимаясь навстречу МакНейру. — Я понимаю, что вам немного не до меня сейчас — и…
— Это вам сейчас не до этого, — возразил тот и пояснил: — Я читаю газеты. И знаю, как на вас все накинулись.
— Да не так, чтобы очень, — отмахнулся Поттер. — Разве что чуть сильнее обычного. Через пару месяцев все уймутся, но я знал, на что шёл. И не жалею. Ну что же — идёмте?
Они вышли в сад, где на одной из лужаек была установлена новая деревянная мишень, а рядом с ней лежало два набора ножей: метательных и обычных. МакНейр взял пару из первого набора и, протянув один Поттеру, отошёл от мишени футов на пятнадцать.
— На самом деле, бросать нож — почти то же самое, что заклинание, — сказал МакНейр. — Я объясню принцип — а дальше вопрос тренировки. Начинать лучше со специальных ножей — а потом постепенно перейдёте к обычным. В сущности, вы просто указываете рукой туда, куда хотите попасть — а нож продолжает эту линию. Очень просто. Смотрите, — он плавно и медленно поднял руку и выпустил нож — Гарри не заметил никакого усилия, однако лезвие воткнулось точно в центр мишени. — Представьте, что вы бросаете какой-нибудь Ступефай, — сказал Уолден, подходя к той и выдёргивая вонзившийся глубоко в дерево нож.
— Заклинание не требует мышечного усилия, — возразил Гарри, примериваясь.
— Ну, как не требует, — несколько озадаченно возразил МакНейр. Спорить с Главным Аврором на предмет правильного исполнения заклятий было странно и дико, но и согласиться он не мог. — В принципе, — осторожно проговорил он, — это, конечно, не в полном смысле усилие…
Поттер поглядел на него с удивлением и любопытством и, видя его неловкость, попросил подбадривающе:
— Расскажите.
— Ну, — всё так же осторожно заговорил Уолден, — в целом, некоторые боевые заклятья похожи на грамотные удары, верно? Волна по телу — и в первом случае она уходит в заклинание, а во втором — в движение. Разве нет?
— Ну, — с шутливой осторожностью проговорил Поттер, — я до сего дня полагал, что… а впрочем…
Он задумался. В том, что сказал МакНейр, было нечто очень похожее на то, что он ощущал сам — но он никогда не анализировал это чувство.
— А пожалуй, — сказал Гарри очень задумчиво. — Пожалуй, это и вправду похоже на то, что ощущаешь, колдуя… а вот с ударами интересно. Вы ведь, наверное, отлично умеете врукопашную? — спросил он.
— Умел когда-то неплохо, — кивнул МакНейр.
— Покажете? — попросил Поттер.
— А давайте, — вдруг усмехнулся МакНейр. — Тем более, что практики у меня с осени будет много.
— Не знаю, что вы такое сказали Скитер, — засмеялся Поттер, — но лучшей рекламной статьи я в жизни не видел. Знай я её чуть похуже, я бы заподозрил вас в даче взятки.
— Я сказал, что она хочет меня обидеть и что так делать нехорошо, — хмыкнул в ответ МакНейр — и в ответ на смеющийся удивлённый взгляд Поттера добавил: — А потом встал и ушёл. Ну, а что мне ещё оставалось, — добавил он весело. — Просто так от неё не отделаться… пришлось сыграть идиота.
— Она от вас не отстанет, — предупредил Гарри. — Чтобы кто-то обыграл Скитер — да она из кожи вон вылезет, чтобы восстановить свою репутацию. Боюсь, на вас объявили охоту, мистер МакНейр.
— Скитер — не аврорат, — пожал тот плечами. — Пусть охотится. — Он вдруг бросил долгий взгляд на Поттера и добавил серьёзно: — Главное, чтобы аврорат охоту не начал.
— А есть повод? — шутливо спросил Поттер, взвешивая в руке метательный нож.
— Да как посмотреть, — вздохнул МакНейр, и Гарри, вскинув брови, спросил:
— Расскажете?
— Да я, — МакНейр разом вздохнул, поёжился и усмехнулся. — Я тут на днях в Лютном наткнулся на такую странную компанию, — начал он.
— Убили кого-нибудь? — вроде бы пошутил Поттер.
— Нет пока, — усмехнулся МакНейр. — Хотя, окажись на моём месте кто из братьев — не поручусь, что этим бы не закончилось…
— Вы нашли фан-клуб, — без тени сомнения сказал Поттер — и пояснил: — Мы так в аврорате прозвали ребятишек, обклеивших стену вашими старыми плакатами, пишущих скверные тематические стихи и носящих чёрные плащи и соответствующие татуировки.
— Татуировки? — поморщился МакНейр.
— А вы как думали? — совсем уже невесело усмехнулся Гарри. — У них всё по-серьёзному… и я не представляю, что с ними делать. Наказывать их, в общем-то, не за что… но, — он покачал головой. — Надо мне было предупредить вас, — сказал он с досадой. — Они же наверняка вас всех теперь караулить там будут… так чем закончилась встреча?
— Ну… — МакНейр замялся, но в ответ на откровенно удивлённый взгляд Поттера качнул головой: — Странно она закончилась. Сказать по правде, я сам не понял, как это вышло, но мы с ними тоже договорились позаниматься. С осени. Если они, конечно, не передумают.
Повисла пауза. Поттер молчал, внимательно разглядывая МакНейра, что тот на удивление спокойно ему позволял — и, наконец, Гарри спросил:
— Зачем вам?
— Да потому что, — начал было МакНейр, но, поморщившись, сам себя оборвал: — Мерлин… сам не знаю, зачем. Могу сказать, почему.
— Скажите, — губы Поттера дрогнули, но улыбки всё-таки не случилось. — Я не так требователен к формулировкам, как мистер Малфой.
— Мне дико видеть, что кто-то может в это играть, — сказал МакНейр. — Играть в нас, — он нахмурился. — Мы все так или иначе пытаемся об этом забыть — просто чтобы можно было жить, а не ныть и не каяться — а они играют…
— Я понимаю, что вам неприятно их видеть, — сказал Поттер. — Но зачем же тогда вы решили проводить с ними время?
— Если я скажу, что не знаю, — вздохнул МакНейр, — вы мне, видимо, не поверите? Я понимаю, как это выглядит — но убеждать вас в том, что я не намерен готовить из них последователей, наверное, глупо?
— Да, выглядит всё это достаточно скверно, — кивнул Гарри. — Но я, пожалуй, вам верю… просто потому, что это слишком глупо и быстро. Да и интуиция моя, скорее, за вас, — он улыбнулся и снова качнул в руке нож. — Вы их жалеете или ненавидите? — спросил он вдруг.
— Да за что же их ненавидеть? — изумился МакНейр — и Гарри, тепло улыбнувшись ему после секундной паузы, кивнул:
— Действительно, не за что. Но вы же понимаете, что подставляетесь под удар? — спросил он серьёзно. — Устрой они что-нибудь… тематическое, вы понимаете, что немедленно сядете?
— Я не подумал об этом, — ответил Уолден. — Но что теперь делать?
— Предупредить их, — медленно сказал Гарри, очень внимательно на него глядя. — Если они и вправду хотят чему-то у вас научиться — им стоит думать об этом.
— Вы мне верите, — то ли сказал, то ли спросил МакНейр.
— Предпочитаю в данном случае ошибиться в эту сторону, — сказал Гарри — и, прицелившись, швырнул нож. Тот воткнулся в круг на мишени, обозначенной цифрой шесть, а Поттер болезненно сморщился и повёл плечом.
— Потянули? — спросил МакНейр, и Поттер ответил кислой усмешкой:
— Ранение. Давнее… сейчас уже лучше, но бывает неожиданно неприятно.
— Нож хорош тем, что кидать можно любой рукой, — сказал МакНейр. — Попробуйте левой, — предложил он — а потом, помолчав, добавил: — В камере было очень скучно. Мне всегда было интересно, что можно сделать, если чего-то лишён: ног, рук… или одной из них. Хотите, — предложил он, — я, пока буду в Штатах, подумаю, как можно было бы выстроить тренировки. Скажите только, что у вас повреждено — рука?
— Спина, — поправил его Поттер — и улыбнулся. — А вы знаете — да, я хочу. — Он рассмеялся негромко. — В конце концов, если вы взялись тренировать весь фан-клуб — чем Главный Аврор хуже? — МакНейр улыбнулся ему, и Гарри, наконец, бросил нож снова, на сей раз, левой рукой — и попал всего лишь в четвёрку. — А пока вы будете приходить в себя — я потренируюсь, — пообещал он. — А то позор же такой. И раз уж вы берётесь меня тренировать — назначьте оплату, — попросил он.
— Я никогда не давал уроков, — признался Уолден. — И не представляю цен. Люциус говорит, галлеон — но…
— Галлеон за урок будет вполне справедливо, — кивнул Поттер. — Найдётся у вас время пару раз в неделю? Час? Два?
— Да смысл час заниматься? — возразил, заметно смущаясь, МакНейр. — Только успеем размяться.
— Значит, договорились, — сказал Поттер. — А теперь покажите мне, как это делается, ещё раз — и Мерлина ради, — добавил он очень серьёзно, — поговорите с вашими учениками до того, как отправитесь в Штаты.
Постояв после тренировки под душем и кое-как растерев ноющую спину, Гарри спустился всё в ту же гостиную, где, помимо хозяина дома, увидел вовсе не Шимали Маузо, как ожидал, а загорелого черноволосого красавца, чьё лицо показалось ему знакомым, но имя в памяти само собой не всплыло.
— Вы хотели посмотреть дом, где будут жить Лестрейнджи, — сказал Люциус, поднимаясь навстречу Гарри. — Если вы будете настаивать, мистер Маузо, бесспорно, сопроводит вас, но поскольку особого желания изображать провожатого он не выказал, его компаньон и второй из хозяев дома любезно согласился взять эту миссию на себя. Мистер Ойвен Мальсибер — мистер Гарри Поттер, — представил он их.
Точно! Мальсибер. Незаконнорожденный младший брат убитого в битве Мальсибера и его наследник, объявившийся всего несколько лет назад. Гарри вспомнил их первую встречу у него в кабинете — вот откуда ему известно это лицо. Оттуда — и отчасти с колдографий в деле того, другого. Какое всё же сильное сходство… впрочем, что странного — он ведь и сам точно так же похож на отца. Кто знает — возможно, будь у него брат, они бы тоже были похожи…
— Мы знакомы, — обаятельно улыбнулся Мальсибер, протягивая Поттеру руку. Пожатие у него было крепким, а ладонь — сухой и тёплой, и всё это вместе производило весьма приятное впечатление. — Хотя я не уверен, что вы меня помните, — добавил он, открыто глядя на Гарри.
— У меня хорошая память, — возразил тот. — Профессиональная. Я отлично вас помню. И знаю, что вы с мистером Маузо компаньоны — так же, как и с неким мистером Смитом, — добавил он, вспоминая, что читал про целителя. — С ним я тоже, кстати, надеялся встретиться.
— Боюсь, это не выйдет, — немного обеспокоено отозвался Мальсибер. — Его нет сейчас в Штатах — он часто отлучается на целые месяцы, и вернётся разве что к ноябрю… я могу, конечно же, ему написать, но он не любит, когда ему мешают во время исследований — не уверен, что он откликнется. Учёный, — он с извиняющимся видом развёл руками. — Он не любит шума и чужих людей в доме — подозреваю, что одна из причин его отъезда кроется именно в этом, — добавил он.
— То есть, они не встретятся? — уточнил Гарри.
— Нет, — качнул головой Мальсибер. — Я полагаю, что нет, — поправился он. — Мистер Смит — человек весьма нелюдимый, мы и сами порой не видим его неделями…
— Удобный сосед, — пошутил Гарри. Мальсибер в ответ ответил яркой улыбкой и рассмеялся:
— Иначе они с Шимали давно перессорились бы. В общем, — мягко сменил он тему, — я буду рад сыграть роль вашего провожатого и экскурсовода и познакомить вас и с домом, и со всеми его обитателями.
— Вы имеете в виду вашу семью, — кивнул Поттер. — У вас ведь маленькие дети, не так ли? — спросил он, с интересом разглядывая собеседника и вспоминая, что знает о нём. А знал он не так уж и много: что лет до тридцати пяти тот вёл вольную жизнь в Италии, проводя часть времени в путешествиях, тратил оставленные ему, вероятно, ещё отцом деньги… Бывал он иногда и в Британии — вероятно, общаясь с теми же Малфоями и, возможно, ещё с кем-то из их компании… Вскоре после гибели брата, с которым они были, если Гарри верно понимал, довольно дружны, перебрался в Штаты, где занялся игорным бизнесом и быстро составил себе состояние. На данный момент мистер Мальсибер владел довольно известным в Лас-Вегасе казино, при котором держал неплохую гостиницу, и являлся вместе со своею супругой совладельцем второго, расположенного в одной из индейских резерваций. Супруга эта, кстати, была из коренных американцев — и они растили троих детей… в общем, типичный, на взгляд Гарри, американец. Хотя, с другой стороны, что он знал про Америку?
— Трое, — кивнул Мальсибер. — Семи, пяти и трёх лет. Это важно?
— Вы не боитесь за них? — ответил вопросом на вопрос Поттер. — Приводить в дом не слишком известных людей в таком состоянии… насколько хорошо вы знакомы?
— С детства, — легко ответил Мальсибер. — Не могу сказать, что я хорошо знал их всех — с МакНейром мы вообще познакомились позже — но, в целом, я встречал их с самого детства. И я доверяю Шимали — он не стал бы рисковать моими детьми. Да и чем это может быть опасно? — он слегка вскинул брови. — Они не маньяки — никто из них никогда не обидит ребёнка.
— Выбросы, — коротко сказал Поттер.
— Так их же лечат, — слегка удивился Мальсибер. — Да и колдовать они уже вот-вот будут… я верю Шимали, — повторил он. — Итак, — он снова заулыбался. — Когда вам будет удобно всё осмотреть?
— Я бы сказал, что сейчас, — пошутил Гарри, — но невежливо вот так…
— А пойдёмте, — кивнул Мальсибер. — Моя жена знает, что мы с вами можем в какой-то момент появиться — мы же понимали, что вы должны будете всё осмотреть — так что не удивится. У нас как раз утро — мы с вами придём прямо к завтраку.
— Уверены? — пожалуй, Поттер действительно был не против сделать всё прямо сейчас: тратить на это субботний вечер было очень обидно.
— Абсолютно! — подтвердил Мальсибер. — Я только попрошу у вас хотя бы пару часов перед обратным прыжком: порталы порталами, но всё-таки я не мальчик, — сказал он шутливо.
— Обещаю, — улыбнулся ему Поттер.
— Тогда прошу, — Мальсибер протянул ему руку, доставая второй из кармана маленького металлического ворона. — Добро пожаловать в Сан-Диего, — проговорил он — и, крепко стиснув предплечье Поттера, активировал портал, и через секунду они уже стояли в просторном и светлом холле, отделанным мрамором. — Здесь тепло, — сказал, выравнивая дыхание, Мальсибер, — наше лето не идёт ни в какое сравнение с вашим, так что я бы советовал вам трансфигурировать одежду во что-нибудь более лёгкое — или использовать охлаждающие чары. Я, с вашего позволения, выберу первый вариант, — сказал он, легонько касаясь своей мантии кончиком палочки — и превращая её в лёгкую белую рубашку с коротким рукавом, а затем создавая из нормальных брюк… короткие светлые шорты. Закончив трансфигурацию обращением ботинок в сандалии, он, улыбаясь, сделал приглашающий жест, призывая Поттера следовать за собой, и громко крикнул: — Я дома — и со мной мистер Поттер!
— Папа! — услышал Гарри нестройный и очень радостный хор детских голосов, и им навстречу буквально вылетела детская троица — Мальсибер присел, опускаясь на одно колено, и обнял всех разом, прижимая их к себе и прикрывая глаза от нежности. — Ты совсем вернулся? — загомонили два мальчика и девочка, повисая на нём. — Мы так скучали, тебя всё не было и не было, и мы…
Гарри, улыбнувшись этой милой и трогательной сцене, деликатно отвернулся, оглядываясь. Дом был явно большим — и очень светлым как по цвету, так и по общему ощущению. Почти в самом центре просторного холла начиналась широкая, мягко изогнутая лестница с красивейшими коваными перилами, ведущая на второй этаж, а слева от неё располагался большой камин со стоящей на полке медной чашей в виде раковины с летучим порохом. Двери, что вели, вероятно, во внутренний двор, были распахнуты, и в проём Гарри видел веранду, песок — и море. Или, вероятнее, океан?
— По очереди! — смеясь, говорил тем временем Мальсибер, поднимаясь, наконец, на ноги с обнимавшей его за шею маленькой девочкой на руках. — Дамы вперёд — а вы, господа, чуть позже, — он умудрялся, держа одной рукой дочь, второй разом гладить по головам и плечам обоих буквально прилипших к нему мальчишек. — Я повторюсь: у нас гость, — сказал он, похоже, и не думая извиняться за поведение своих детей — и Гарри это понравилось. — Мистер Гарри Поттер, — начал он их знакомить, — это Рейвен(1), — старший мальчик, с восточным, миндалевидным разрезом чёрных, как у отца, глаз и длинными, до плеч, прямыми иссиня-чёрными волосами кивнул, — Эдвин(2), — младший, настолько похожий на брата, что казался его немного уменьшенной копией, тоже кивнул и немного застенчиво улыбнулся, — и Эйр(3), — представил Мальсибер девочку, куда больше похожую на отца, чем её братья: её волосы вились так же, как у него, нос и губы в точности повторяли отцовские, и лишь глаза напоминали о текущей в ней индейской крови. — А это, — лицо Мальсибера словно бы осветилось изнутри, — моя жена. Эса, — он улыбнулся и протянул руку к вошедшей в в коридор дивной красоты смуглой женщине в лёгкой бледно-зелёной тунике без рукавов, едва доходившей ей до колен. — Это мистер Поттер, — представил он гостя. — Прости, что мы без предупреждения. Здравствуй, — она, приветливо кивнув Гарри, подошла к мужу, и они, приобняв друг друга за талию, коснулись губами губ друг друга — и задержались так на пару секунд дольше, чем дозволял этикет. Но затем она, оторвавшись от супруга, вновь обернулась к Поттеру и, шагнув к нему, протянула руку:
— Эса Мальсибер, — сказала она, на удивление крепко сжимая его ладонь. — Я рада, наконец, познакомиться с вами. Мы ждали вас в любой миг — и я рада, что он наступил. Позавтракаете с нами?
У неё был довольно низкий, глубокий, грудной голос, и владела она им в совершенстве — и Поттер поймал себя на мысли, что вести в дом к ней мужчин, двадцать лет не видевших женщину, кажется ему не самой лучшей идеей. Впрочем, это была не его жена и не его дом — и если хозяева так решили, его подобные вещи уж точно никак не касаются.
— Для меня это будет, скорее, ужин, — улыбнулся он в ответ. — Впрочем, какая разница? — добавил он. — С радостью.
— Я скажу эльфам приготовить что-нибудь подходящее, — пообещала она. — Что вы предпочитаете?
— Не тревожьтесь! — возразил Поттер. — Я аврор — к концу дня мне глубоко всё равно, что есть — если оно горячее, то в любом случае будет хорошим выбором.
Она рассмеялась, и её муж к ней присоединился.
— Вы видели когда-нибудь океан? — спросила она, глядя на Гарри с мягкой полуулыбкой.
— Строго говоря, нет, — ответил ей Поттер. — Хотя наши моря считаются его частью, а командировки... — он просто махнул рукой, — но, в любом случае, Тихого я не видел... вблизи.
— Не хотите воспользоваться случаем? — предложила Эса и добавила: — Вам ведь нужно осмотреть всю территорию?
— Всю, — согласился он.
В конце концов, это ведь было правдой.
— На океан не нужно смотреть, — возразил Мальсибер. — В нём нужно плавать. Пойдёмте на берег, — предложил он, направляясь к распахнутым на задний двор дверям — и Поттер послушно двинулся следом.
Они вышли на широкую, укрытую черепичной крышей веранду, и Мальсибер, сбросив с ног обувь, спросил у Поттера:
— Вам не жарко?
— Жарко, — признался тот, тоже превращая свою мантию в лёгкую рубашку, однако не трогая брюки. Впрочем, увидев, что Эса снимает свои плетёные сандалии, яркие и лёгкие — дети же изначально были босыми — он, решив, что глупо будет смотреться на пляже рядом с ними в своих ботинках, тоже разулся и, немного закатав брюки, спустился с веранды на пляж.
Песок оказался очень мелким и тёплым — и Гарри, наслаждаясь его ощущением под ногами и жмурясь от яркого солнца, отошёл немного от дома — и обернулся. И, глядя на большой красивый и светлый дом с огромными окнами и увитую каким-то незнакомым ему видом плюща веранду, разглядывая широкий пляж и сияющий под солнцем бирюзово-синий океан, подумал, что это место должно показаться вчерашним узникам раем.
Мальсибер тем временем подошёл к нему — в сопровождении всё тех же детей, явно не желавших отпускать отца никуда — и заговорил о чём-то светски-необязательном, рассказывая о здешнем климате, приливах, отливах и тому подобных приятных и даже отчасти полезных вещах.
— Я не видел пока что дома, — в какой-то момент сказал ему Поттер, — но место здесь изумительное.
— Спасибо, — улыбнулся Мальсибер, опускаясь на корточки и спуская с рук дочь. Та расстроенно завздыхала, но Рейвен тут же взял её за руку и зашептал сестре что-то на ухо — а Мальсибер подхватил на руки младшего сына, и тот, обхватив его руками за шею, приник к отцу и так замер, даже зажмурившись. — Я влюбился в океан с первого взгляда, — признался он. — И дал себе слово, что рано или поздно у меня будет дом тут, на самом берегу.
— И сдержали его, — подхватил Поттер.
— И даже построил, — рассмеялся Мальсибер. — Ну, не то, чтобы совсем сам, конечно, — добавил он, — делали всё профессионалы — но мы с компаньонами активно участвовали, — он погладил Эдвина по голове и шепнул ему что-то на ухо, от чего мальчик заулыбался и зарылся носом в его воротник.
— А ваша жена? — продолжал расспрашивать Поттер — Эса шла впереди, шагах в десяти от них, видимо, не желая мешать разговору.
— Мы тогда с нею ещё не встретились, — объяснил Мальсибер. — Эса порою грустит, что не принимала во всём этом участия — но я бы, наверное, просто не рискнул подойти к ней, пока у меня не было дома. Так что всё случилось в нужное время… хотя она и не согласна со мной.
— А что же ваш дом? — ненавязчиво спросил Поттер. — В котором вы родились?
— Так он же не здесь, — удивлённо взглянул на него Мальсибер. — И никакого океана… а я хотел жить именно тут. — Он улыбнулся и спросил: — Хотите искупаться?
— Боюсь, тогда я вообще не захочу возвращаться, — покачал головой Поттер. — Почувствую себя в отпуске — и, вновь сразу же попав в Англию, затоскую. А мне нельзя, — он рассмеялся.
— Но вы же будете навещать Рабастана? — кивнув понимающе, спросил Мальсибер. — Я был бы счастлив, если бы вы задержались здесь как-нибудь на уик-энд, к примеру — дом большой, вы нас ничуть не стесните, — очень искренне сказал он.
— Спасибо, — с некоторым удивлением и признательностью ответил Поттер. — Не уверен, что это будет удобно — но приглашение весьма соблазнительное. Я и вправду думал о том, чтобы как-нибудь его навестить — но, поскольку дом частный…
— Мы все будем вам рады, — мягко оборвал его Мальсибер. — Я с радостью покажу вам окрестности — здесь красиво, хотя и непривычно для европейца — и, если у вас будет такое желание, познакомлю с океаном поближе: можно будет выйти на яхте. Если вы вообще любите подобные вещи.
Мальчик у него на руках зашевелился и, прошептав ему что-то на ухо, сам спустился на землю — и сам же взял сестру за руку, после чего его старший брат, наконец, занял его место, тоже обнимая отца за шею и кладя голову ему на плечо. И Гарри услышал, как он шепчет:
— Я знаю, что я уже большой и тяжёлый.
— Ни капли, — разобрал он ответ. — И потом, я волшебник.
Тем временем они дошли до воды. Та оказалась неожиданно прохладной — и Гарри, чувствуя, как бегут по ногам мурашки, смотрел с некоторым удивлением, как радостно побежали по кромке прибоя дети, уже все трое, и как без малейших колебаний ступает по ней Эса.
— Тихий океан довольно холодный, — подтвердил его ощущения Мальсибер. — Но мы тут привыкли и всё равно купаемся круглый год. В конце концов, — он улыбнулся, — волшебники мы или нет? Согревающие чары творят чудеса. Но летом вода неплохо прогревается — и, заметьте, здесь мелко, и вход в воду тут очень пологий, так что всё совсем неопасно для не умеющих плавать… впрочем, я знаю, что и Рабастан, и Родольфус прекрасные пловцы — у них дом тоже на берегу, и море они оба любят.
— Вы были дружны с ними? — с видимой лёгкостью спросил Поттер.
— Мы были знакомы, — не менее легко отозвался Мальсибер. — С детства. Я бы не назвал это дружбой, не так уж часто мы виделись — но мы были, что называется, одного круга и из одной компании. А теперь… вы знаете — говорят, с возрастом некоторые становятся очень сентиментальными. Думаю, это как раз про меня, — он рассмеялся. — И потом, Шимали не любит Англию — и не мне спорить с его желанием взять, как говорится, работу на дом.
— Чем ему не угодила Британия? — шутливо поинтересовался Поттер.
— Климатом, полагаю, — слегка пожал плечами Мальсибер. — У вас всё время так сыро и холодно, и так редко бывает солнце… бр-р, — он передёрнул плечами. — Я сам там всё время тоскую по океану и солнцу. Поэтому и тяну сейчас время, — признался он весело. — Пойдёмте, однако, в дом, — предложил он.
1) Англ. Raven — Ворон.
2) Edwin От др.-англ. имени Eadwine: eād (богатство, процветание, удача, счастье) + wine (друг).
3) Эйр (древнесканд. Eir) — в скандинавской мифологии богиня-асинья, целительница, богиня врачевания.
Внутри дом оказался таким же просторным и светлым, как и снаружи. Поднявшись на третий этаж, Мальсибер распахнул перед Гарри первую дверь, заводя его в почти квадратную комнату с обшитыми бледно-зелёным шёлком стенами, обставленную уютно и изящно: застеленная травянисто-зелёным покрывалом кровать, кресло с удобнейшим подголовником и подставкой для ног, шкаф, комод, книжные полки…
— Мы приготовили эту комнату для Маркуса Эйвери, — пояснил Мальсибер, пропуская Гарри вперёд. — Окна смотрят на океан — как, впрочем, и во всех других комнатах.
— Вы его хорошо знаете, — сказал Поттер, внимательно на него посмотрев.
— Знаю, что он, что называется, «книжник», — улыбнулся в ответ Мальсибер. — А значит, понадобится удобное кресло и полки. Шимали настаивал на том, чтобы обстановка была простой, но при этом максимально комфортной — мы с Эсой постарались это осуществить.
— Похоже, что у вас получилось, — кивнул Поттер. — Покажете остальные?
— Конечно, — они вышли — и зашли в следующую же дверь.
Стены в этой комнате были белыми, мебель — светлой, а шторы — белыми с рисунком из мелких цветов, листьев и ягод так же, как и покрывало на широкой кровати. Ковёр на полу был заткан цветами и птицами, а у окна стоял мольберт, рядом с которым на столе лежали краски, кисти, карандаши, пастель, уголь и ещё что-то, чего Поттер не смог опознать — а также стопки листов самой разной бумаги.
— Я ничего не понимаю во всём этом, — сказал Мальсибер. — Надеюсь, что хотя бы часть подойдёт — а остальное купим потом. Эта комната смежная с соседней, — он показал на вторую дверь, — и ведёт в комнату Родольфуса Лестрейнджа.
— Здесь хорошо, — слегка улыбнулся Поттер. — Очень светло…
— Если будет нужно, можно будет все поменять, — пообещал Мальсибер, и Поттер вновь посмотрел на него очень внимательно.
— Вы очень заботливы, — сказал он.
— Я люблю принимать гостей, — кивнул Мальсибер с улыбкой. — Представить не могу, как это — двадцать лет в одиночной камере, — он нахмурился и повёл плечами, будто от холода. — Ужасно.
— И хорошо, что не можете, — кивнул Поттер и предложил: — Идём дальше?
— Прошу вас, — Мальсибер распахнул смежную дверь и пропустил его вперёд.
Стены в этой комнате были такими же белыми, а вот мебель — тёмной, а ковёр на полу, покрывало и шторы — синими. Все здесь было лаконично и просто — как и в первой комнате, тут присутствовало удобное кресло с подставкой для ног, книжные полки и удобный письменный стол с перьями, карандашами и аккуратной стопкой писчей бумаги.
— Такое впечатление, что вы всё заказывали специально для ваших гостей, — заметил Гарри, оглядываясь.
— Просто переставили кое-что, — улыбнулся ему в ответ Мальсибер. — Дом большой, и все комнаты обставлены в разных стилях… мы советовались с Люциусом. Я говорил: я люблю принимать гостей, — он подошёл к окну и коснулся пальцами стекла. — Наш дом в Пьемонте был всегда полон людей, и я даже не всегда знал тех, с кем садился за стол. И мне до сих пор иногда не хватает здесь этого, — он опять улыбнулся и предложил: — Продолжим? Осталась последняя комната.
Та была немного похожа на первую, но зелёного здесь было больше, а в углу вместо кресла в большой кадке рос средиземноморский кедр.
— Мы его потом пересадим, — сказал Мальсибер, проследив взгляд Поттера. — А пару месяцев он поживёт тут.
— Даже если бы я ставил себе цель придраться к чему-нибудь, — сказал тот, — у меня бы не вышло. Всё так идеально, что даже пугает.
— Ну, что вы, — мягко улыбнулся Мальсибер. — Это обычное гостеприимство с желанием сделать гостям приятное — и с возможностями, конечно, — он рассмеялся. — Поужинаете с нами?
— У вас тут, я так понимаю, завтрак? — шутливо возразил Поттер, послушно следуя за гостеприимным хозяином и думая о том, как же всё-таки отличаются те, кого затронула та война — и те, кого она обошла, и в чьих жизнях не было ни грязи, ни крови и которые не теряли ни близких, ни родных, ни друзей. И что слава Мерлину, что таких людей больше, чем тех, кто навсегда обречён жить со всем этим.
— У нас то, чего хочет гость, — тоже шутливо возразил Мальсибер. — И я уверен, что уже всё готово… и точно, — они спустились по лестнице и вошли в столовую, где за уже накрытым столом дети радостно доедали кто что: у Эйр в тарелке лежало несколько разноцветных кусочков фруктов, у Эдвина — маленький кусок сосиски и немного жареного картофеля, Рейвен же доедал последние ложки овсянки. — Как видите, этот принцип распространяется и на хозяев — благо один из наших эльфов больше всего на свете обожает кого-то кормить, и делает это, я должен заметить, совершенно волшебно… прошу вас, — он сделал приглашающий жест и сел за стол сам.
Едва Гарри тоже опустился на стул, на тарелке перед ним возник жареный цыплёнок с картофельным пюре и запечёнными на гриле овощами — точно такой же, как и перед хозяином дома.
Разговор во время еды вертелся вокруг Америки, Сан-Диего и незнакомых Гарри видов спорта, которые здесь практиковали на берегу океана.
— Вы непременно должны ещё у нас побывать, — говорил увлечённо Мальсибер. — Здесь чудесное лето — и если у меня будет хотя бы один день, я научу вас серфингу. Уверен, что вам понравится! — его глаза азартно блеснули. — А если вы решите взять с собой вашу семью — и им наверняка тоже! Я не встречал ещё ни одного ребёнка, который бы не влюблялся в подобное…
— Вы приглашаете нас всех в гости? — усмехнулся Поттер. — Вы ведь меня даже не знаете!
— Какая разница? — искренне изумился Мальсибер. — Я знаю вас несколько часов — и наслышан, разве этого не достаточно? А ещё я немного знаю ваших сыновей, — он улыбнулся лукаво, — пока что по рассказам, конечно, и мне невероятно интересно познакомиться с ними лично.
— По рассказам? — удивился Гарри.
— Скорпиус мне рассказывал, — кивнул Мальсибер — и пояснил, не дожидаясь очередного вопроса: — Он мой крестник, и мы очень дружны.
— Вы настолько близки с Малфоями? — слегка вскинул брови Поттер.
— Я был невероятно растроган и горд, когда Драко попросил меня об этом, — сказал Мальсибер. — И очень люблю Кори… Скорпиуса.
— Если вы знаете моих сыновей по его рассказам, — качнул головой Поттер, — вряд ли вы думаете о них что-то хорошее.
— Дети порой ведут себя жестоко и глупо, — возразил Мальсибер, — но это вовсе не означает, что они таковы. Они просто смотрят на мир иначе и не понимают многих очевидных для нас вещей… так что я пока просто заинтригован. И официально приглашаю вас с семьёй отдохнуть у нас — когда вам захочется.
— У вас тут и так будет полно народу, — рассмеялся Поттер. — Ещё и мы — это будет, пожалуй, немного слишком.
— Я понимаю ваше нежелание знакомить семью с нашими гостями, — кивнул Мальсибер. — Но я вовсе не имел в виду только эти два месяца — жизнь длинная, а осень у нас здесь тёплая. А волны даже ещё и лучше, — он улыбнулся. — Подумайте.
— Обещаю, — кивнул ему Поттер.
* * *
— Что ты сделал?
Мальсибер развёл руками и повторил:
— Пригласил Поттера в гости. С семьёй.
— Ты в своём уме? — раздражённо поинтересовался Снейп, а Люциус Малфой согласно кивнул.
— Да что такого? — с некоторым удивлением спросил Мальсибер.
— Тебе весь список огласить, или хватит первых десяти пунктов? — спросил Снейп. — Давай начнём с того, что там живу я — и ты прекрасно знаешь, насколько я буду рад такому соседству!
— Так он к тебе не войдёт, — возразил Мальсибер. — Всё зачаровано же. И не узнает, если ты…
— …буду ходить по своему дому исключительно в чёрном обличье! — язвительно договорил Снейп.
— Прости, — очень серьёзно сказал вдруг Ойген, нахмурившись. — Ты прав — это свинство.
— Причём весьма в твоём духе, — проворчал Снейп, впрочем, немного сбавляя напор. — Ты мне можешь сказать — зачем? Просто объясни. Ойген. Пожалуйста.
— Я не мог его не пригласить, — помолчав, сказал он, не заметив, как Люциус тихо вышел из комнаты, плотно прикрыв за собой дверь. — Это было бы, — он задумался, а потом негромко проговорил: — Это был бы просто не я. Но ты прав — я не имел права так делать.
— При чём здесь права? — поморщился Снейп. — Этот дом твой настолько же, насколько и мой, и ещё не хватает спрашивать разрешения, кого в него приглашать. Тем более, что, — он усмехнулся, — ты прав. Это действительно был бы не ты. И было бы скверно, если бы Поттер это почуял. И всё же это вопиюще неосторожно! — тут же добавил он. — И вовсе не из-за меня. Ты понимаешь?
— Да он же меня ни разу не видел, — возразил Ойген. — И даже колдографии если и есть — то или полудетские, или азкабанские. И я не знаю, какие из них меньше похожи.
— Необходимость держать всё время личину тебя не смущает, как я понимаю? — уточнил Снейп. — А детям как объяснять будешь?
— Так они меня видят нормальным, — ответил он удивлённо.
— В смысле? — нахмурился Снейп.
— В смысле я… я же не держу иллюзию в общем, — подумав, начал объяснять Ойген. — Это действительно трудно и отнимает так много сил... я держу её только для Поттера. Вернее, даже не совсем иллюзию, а просто воспоминание о том, каким он увидел меня при знакомстве.
— Разумно, — кивнул Снейп. — Хотя и опасно и требует куда более тонкой работы — но если тебе так проще, — пожал он плечами. — И ты готов держать её и для целой семьи?
— Думаешь, они станут так подробно обсуждать мою внешность? — возразил Мальсибер.
— Рискнёшь? — усмехнулся Снейп. — Азкабан без дементоров тебя уже не пугает?
— Могу и не рисковать, — покладисто сказал он. — И ты напрасно так реагируешь: Поттер даже не принял приглашения толком.
— Твоё везение против поттеровского, — процедил Снейп. — Ну, посмотрим. В любом случае, — он коротко усмехнулся, — слово уже сказано. Остаётся надеяться на то, что твоя Фортуна не возьмёт отпуск не вовремя.
Вот так летом две тысячи восемнадцатого года в белом доме на берегу Тихого океана появилось трое новых гостей. Рабастан пришёл в совершеннейший восторг от всего: от самого дома, от пляжа, от океана, от солнца, и уже к концу первого дня сдружился и с Эсой, и со всеми тремя детьми, особенно с Эдвином. Тот, едва увидев его рисунки, буквально прилип к младшему Лестрейнджу, который с удовольствием делал для него несложные рисунки карандашом, показывая, как их раскрашивать, и утешая, когда тот расстраивался, что сам не может их оживлять.
— У тебя просто нет этого дара, — ласково говорил Рабастан, — зато наверняка есть что-то другое… Ты ещё просто маленький и не знаешь, что именно…
Родольфус же и здесь держался несколько в стороне — впрочем, как выяснилось, за двадцать лет заключения он не растерял своего воспитания, и своей слегка старомодной вежливостью смутил Эсу… и совершенно очаровал её дочь: трёхлетняя малышка ходила за ним по пятам, ужасно смущая уже его, никогда не имевшего дела с такими маленькими детьми.
— Она мешает тебе? — спросил ближе к вечеру первого дня их появления здесь Ойген, когда все перебрались на пляж — жарить мясо на открытом воздухе и обедать. — Эйр обычно застенчива… я не ожидал, что она будет так ходить за тобой.
— Ты знаешь, — серьёзно ответил Родольфус, — пожалуй что нет… Мне странно, не скрою, но не неприятно. Я, кажется, никогда в жизни не видел таких маленьких девочек до такой степени близко.
— Мы с Эсой постараемся…
— Не нужно, — слегка улыбнулся Лестрейндж. — Пусть будет как будет. Если я совсем уж устану, я скажу тебе. Но я был бы благодарен за какие-нибудь детские книжки — я когда-то знал много историй, но сейчас ничего толком не могу вспомнить.
— Книжки есть… но Эйр больше нравятся не сказочные, а реальные истории. А от тебя она, кажется, даже учебник по зельеварению с интересом выслушает: ты её словно приворожил. Похоже, у моей дочери замечательный вкус, — засмеялся Мальсибер. — Надеюсь, когда ей придёт время выбирать мужа, она выберет кого-то не хуже.
— Это будет несложно, — невесело усмехнулся Родольфус.
День клонился к вечеру, но солнце ещё не село, и песок, на котором они сидели, был тёплым, почти что горячим. Дети — босые, мальчики — в шортах и лёгких рубашках, Эйр — в светло-голубом платьице — бегали по кромке прибоя, брызгались и что-то радостно и громко кричали, взрослые же, в основном, просто смотрели на них и на воду, почти не разговаривая друг с другом.
— Как здесь спокойно, — сказал, помолчав, Родольфус. — Ты сам выбирал место?
— Сам, — ответил Мальсибер. — Я как только попал сюда — сразу решил, что буду однажды жить на берегу. Океан — он… я тебе покажу. Ты когда-то учил меня выходить в море — теперь моя очередь.
— Я вряд ли скоро смогу хотя бы за штурвал встать, не говоря уже о том, чтобы самостоятельно развернуть парус, — покачал головой Родольфус. — А ты, значит, этому научился?
— Я много чему научился, — улыбнулся Мальсибер. — Я тебе покажу, — упрямо повторил он.
Он и вправду покажет — в ближайшие недели он много чего будет показывать своим гостям: и океан, и пустыню, и Сан-Диего, так непохожий ни на один из британских городов… И как же по-разному будут они реагировать: МакНейру, который к ним присоединится чуть позже, неожиданно очень понравится пустыня, а вот океан оставит его почти равнодушным, так же, как и сам Сан-Диего. Рабастан будет одинаково рад всему — и в то же время его, кажется, больше всего будут интересовать его рисунки, а ещё люди, а Родольфус влюбится в океан со всей скрытой в нём мощной страстью — и ещё сильнее затоскует по своему морю. Эйвери же, как и Рабастан, будет просто радоваться всему — и пустыне, и океану, и Сан-Диего, и даже Лас-Вегасу, куда Ойген отвезёт его единственного из всех гостей — но больше всего просто своей свободе… и книгам. Которых в библиотеке Мальсибера хватило бы не на одну даже очень длинную жизнь.
— Хочешь — можешь жить прямо тут, — сказал ему Ойген, в первый же день приведя сюда Маркуса. — Здесь есть и диван, и кушетка, но можно поставить нормальную кровать, — шутливо предложил он. — Хотя лично мне больше нравится читать на веранде.
— У магглов есть понятие рая, — счастливо вдыхая пахнущий книгами воздух, сказал Эйвери, — знаешь?
— Слышал, — кивнул Мальсибер. — Я старался устроить тут что-то такое.
— У тебя вышло, — улыбнулся ему Эйвери, даже не пытаясь стереть выступившие на глазах слёзы.
— Кто-нибудь из эльфов всегда будет здесь и поможет тебе найти и достать нужное, — Ойген подвёл его к шкафчикам с выгравированными на них буквами. — Здесь два каталога — алфавитный и тематический, — сказал он. — Это первый, второй чуть подальше. Бери всё, что захочешь — думаю, Северус тоже не будет против поделиться с тобой тем, что мне запрещено даже трогать, — он рассмеялся. — Такие карточки помечены в уголках красным.
— Это ведь он всё устроил? — спросил Эйвери, оглядываясь.
— Ну, не я же, — весело кивнул Мальсибер. — Ему эльфы помогали всё упорядочить. Ты погоди, — проговорил он обещающе, — вот будешь чувствовать себя лучше — он тебе ещё свою лабораторию покажет… и тогда я тебя, наверное, потеряю.
— Я же теоретик, — возразил ему Маркус. — Посмотреть мне будет интересно, конечно, но не думаю, что я там потеряюсь. Как же у тебя хорошо…
— Я тебе говорил уже, — Ойген обнял его за плечи. — Твоя комната навсегда твоя — она всегда тебя будет ждать. Считай наш дом своим, ладно?
Первые дни Мальсибер не покидал ни своих новых гостей, ни дома, однако же время шло, и ближе к концу второй недели их пребывания он всё-таки начал выбираться то в казино, то просто по делам. Ненадолго, никогда не оставляя дом больше чем на полдня — но дела требовали его присутствия, и совсем бросать их он просто не мог. Впрочем, в том же казино он старался бывать ночами, когда все в доме уже укладывались — а в Лас-Вегасе всё как раз было в самом разгаре.
— Можно с тобой поговорить? — еле услышал Ойген тихий голос, идущий от двери. Было глубоко за полночь, он только вернулся из казино и перед тем, как ложиться, стоял внизу в гостиной у распахнутого окна, глядя на залитый луной океан.
— Конечно, — он, улыбнувшись, обернулся и пошёл навстречу Рабастану, замершему у косяка. — Иди сюда, — ласково позвал он, подходя к нему и обнимая за плечи.
— Ты помнишь их? — шёпотом спросил Рабастан, когда они сели на диван. Он взял Ойгена за руку и, стиснув её обеими своими ладонями, заглянул ему в глаза.
— Кого, Асти? — мягко спросил тот, гладя свободной рукой его по предплечью.
— Тех, кого ты убил, — едва слышно проговорил он. В его тёмных глазах отражалась луна, и они блестели, словно от возбуждения — но Мальсибер не ощущал ничего похожего. Только боль.
— Помню, — помолчав, сказал он.
Рабастан ещё сильней сжал его руку и попросил:
— Поговори со мной об этом? Ты можешь?
— Могу, — кивнул Ойген. И спросил сам: — Ты не можешь говорить с Руди об этом?
— Я могу, — возразил тот. — Но ему больно… ему всегда больно видеть меня, и так будет слишком…
— Ему не больно видеть тебя, — возразил Ойген, стараясь говорить как можно ласковее и мягче, но Рабастан только покачал головой и попросил:
— Не обманывай меня, Ойген… пожалуйста, — он опять заглянул ему в глаза. — Я не могу просить Руди о том же… он не сможет иначе… ты понимаешь?
— Я понимаю, — серьёзно ответил он, накрывая их руки своей. — Он любит тебя. И привыкнет.
— Я знаю, — вновь кивнул Рабастан. — Но мне трудно молчать… ты их видишь?— повторил он настойчиво.
— Когда?
— Всегда… ночью, — подумав, уточнил Рабастан. — Или днём, если задуматься… в других лицах, на стенах, в воде…
— Ты не видишь их, только когда рисуешь? — помолчав, спросил Ойген.
— Или когда читаю или говорю с кем-то, — согласно кивнул Рабастан — и умолк. И сказал уже с совсем иной, не детской, той, прежней интонацией, которую так хорошо помнил Мальсибер: — Я же понимал тогда, что я делаю.
— В смысле? — Ойген непонимающе нахмурился.
— Что схожу с ума, — Рабастан усмехнулся. — Я сбежал сюда… в детство. В своё детство, — он прикрыл глаза, а потом и вовсе закрыл их и, отпустив руку Мальсибера, сжал виски пальцами. — Но я хотел, — прошептал он. — Хотел… понимаешь?
— Да, — помолчав, сказал Ойген.
Он действительно понимал. И не ощущал ничего, кроме бесконечной печали — и такой же бесконечной любви к сидящему рядом с ним человеку. А ведь они никогда особенно не дружили прежде… как странно поворачивается жизнь.
— Когда это получается, я их почти не помню, — снова заговорил Рабастан. — Но знаю, что они всё равно где-то там, — он неясно махнул рукой в сторону. — Я бы вернул всё… вернул их. Если бы мог.
— Я знаю, — прошептал Ойген, кладя ладонь ему на плечо.
— Я думал, — еле слышно продолжал Рабастан, — может, нарисовать их… я смог бы… но…
— Не надо, — холодея от непонятного ему самому до конца ужаса, быстро проговорил Ойген. — Прошу тебя, Асти. Не надо.
— Я мог бы, — повторил тот, вздрагивая всем телом. — Но это… так страшно… страшно, что они скажут мне… понимаешь? — он распахнул глаза и посмотрел прямо на Ойгена.
— Да, — кивнул тот, открыто и серьёзно выдерживая его полный боли и отчаяния взгляд.
— Помоги мне? — со странной, вопросительной интонацией попросил Рабастан. — Ты можешь помочь?
— Всё, что смогу, — не задумавшись, сказал Ойген.
— Ты можешь на них посмотреть? — быстро проговорил Рабастан. — Можешь?
— Легилименцией? — зачем-то уточнил Ойген.
— Да, — торопливо и возбуждённо кивнул Рабастан. — Можешь?
— Ты хочешь разделить это с кем-то? — медленно спросил Ойген.
Он чувствовал, что начинает паниковать. Ему было не просто страшно — а жутко, так, как бывало когда-то давно, в те времена, которые, он был уверен, к счастью, безвозвратно прошли. И окунаться вот сейчас, здесь, на другом конце света, в этом прекрасном и чистом доме, во всё это было просто немыслимо. Невозможно.
— Да, хочу, — кивнул Рабастан — и, схватив его за руки, проговорил умоляюще: — Но я не могу попросить Руди об этом! Понимаешь? Я не могу! С ним совсем нельзя так и…
— О да, — перебил его Ойген, понимая, что попался. — Знаю. Я посмотрю, да, — он заставил себя улыбнуться и, достав палочку, наложил на дверь фамильное заклинание. Не хватало только, чтобы сюда вошёл кто-нибудь.
Особенно Родольфус.
— Прости меня, — прошептал Рабастан, касаясь его щеки своей холодной сейчас и влажной ладонью. — Я знаю, что делаю больно. Прости, пожалуйста, Ойген.
— Я не сержусь, — мягко качнул головой он. — Ничего. Всё хорошо, Асти, — он улыбнулся и, накрыв его руку своей, осторожно отвёл её в сторону. — Сядь, пожалуйста, поудобнее, — попросил он, настойчиво нажимая ему руками на плечи. — Обопрись о спинку.
— Мне будет больно? — спросил Рабастан, возбуждённо и нервно облизывая губы. — Я не помню… мне казалось, что это не больно… но я не боюсь, нет, и я…
— Физически нет, — успокаивающе проговорил Ойген, чувствуя, как его начинает трясти. — Но ты ведь всё вспомнишь. Всё, что я увижу, ты тоже увидишь. Ты уверен, что хочешь? — спросил он с надеждой.
— Я всё равно помню, — упрямо мотнул головой Рабастан. — Забываю просто… но помню. Я не могу больше один… один нести всё это… понимаешь меня? — он потянулся и схватил его за руку. — Не могу…
— Понимаю, — кивнул Мальсибер, сжимая его пальцы в ответ. — Я разделю с тобой это. Посмотри мне в глаза, — попросил он, стискивая вторую, свободную руку в кулак с такой силой, что его аккуратно подпиленные ногти вонзились в ладонь до крови.
…Девушка… Маггла — совсем юная, почти что подросток. Их несколько, Пожирателей смерти, они в её… их доме — но Мальсибер почему-то не может разглядеть их, лишь одни смутные силуэты, и видит только Рабастана, тоже ещё совсем молодого, и эту девушку, не слишком красивую, с рябой кожей и колечком в левом ухе… Палочка в руках Рабастана дрожит, он смотрит в глаза этой девушке — они бледно-серые и прозрачные, и полны слёз и ужаса… она шепчет, повторяя как заклинание: «Не надо! Не надо! Не надо!» — и Рабастан медлит, дрожит, то ли в ужасе, то ли в лихорадке… а потом наводит на неё палочку — и Мальсибер вдруг видит под маской его глаза, а потом и лицо: его подбородок дрожит, и губы кривятся, он плачет, а зрачки его тёмных глаз расширены так, что те кажутся чёрными.
Такими же, как у самого Мальсибера.
Мерлин…
Рабастан слышит вдруг что-то — Ойген почему-то не может разобрать слов и даже не может понять, кому принадлежит этот голос, так странно — и размахивается и шепчет режущее, и горло девушки пересекает ярко-алая черта, из которой почему-то не сразу появляется кровь. Но потом она, конечно, течёт, много и сильно, и девушка, дёргаясь, хватается за горло, зажимая его руками — и Рабастан в ужасе повторяет за ней этот жест и отшатывается, и кто-то берёт его за руку, но Мальсибер снова не видит, кто это, лишь один похожий на плотную тень силуэт…
…Мужчина… Маг — на сей раз они дерутся, и Рабастан вновь бьёт его режущим, и кровь снова разлетается яркими каплями, но тот вполне ещё жив, просто ранен, и отвечает таким же режущим. Рабастан ставит щит, они снова дерутся… а потом Рабастан оглушает его и сбрасывает… Мальсибер видит, что они стоят почти на краю плоской крыши…
…Женщина… тоже маг… Мужчина… подросток… опять мужчина, и ещё один, и ещё… Магглы… маги… Мерлин, сколько же их! Ойген видит их лица — каждого, и все они смотрят, смотрят ему прямо в душу, и их взгляды режут не хуже ножа или любого заклятья…
Наконец, ад закончился, и Ойген освободился. Он вышел оттуда — и обнаружил, что сидит на полу и совсем не может дышать. Как, когда, почему он сел на пол, он вспомнить не мог, но сейчас это не было важно — нужно просто вдохнуть. Но этого не выходило, ему будто что-то мешало, не давая развернуться лёгким — и Ойген поймал себя на мысли, что если уж умирать, то ни в коем случае не здесь, не на глазах у Рабастана, которому ведь сейчас тоже… ох, Мерлин!
Мысль о том, каково должно быть сейчас Рабастану, словно прорвала плотину, и Мальсибер, наконец-то, с шумом вздохнул и, закашлявшись, вскочил и, опершись коленом о диван, наклонился к младшему Лестрейнджу. Тот полулежал с закрытыми глазами, откинувшись на спинку дивана, и его лицо в лунном свете казалось таким спокойным и бледным, что сердце Ойгена дало сбой, и он, холодея от накрывшей его волны ужаса, прижал пальцы к его шее и срывающимся голосом позвал:
— Асти! — но не услышал ответа и никак не мог отыскать пульс под пальцами…
Время тянулось и тянулось — вязкое, как болото… Ойген, замерев, задерживая дыхание, всё пытался найти пульс онемевшими почему-то от холода пальцами, когда услышал шёпот и увидел медленно раскрывающиеся ему навстречу глаза:
— Прости меня…
По щекам Рабастана катились слёзы — как Ойген умудрился их не заметить? Ойген всхлипнул и буквально кинулся Рабастану на шею, обнял его, прижал к себе и горячо зашептал:
— Асти… Как же я испугался… Асти, — он гладил его по волосам и отчаянно пытался взять себя в руки — абсолютно безрезультатно.
— Прости меня, — повторил Рабастан. — Ойген, прости…
— Что ты, — счастливо прошептал Мальсибер. — Всё хорошо… я просто очень испугался, когда открыл глаза и увидел тебя бледного и неподвижного. А слёз не заметил, — он отпустил его и просто сел рядом, продолжая обнимать Рабастана за плечи. — Ты как, мой хороший?
— Мне очень хочется отдать их тебе, — виновато и в то же время вопросительно проговорил Рабастан. — Я не хочу больше помнить их… не хочу, не могу! — его голос зазвенел и прервался. — Скажи, — он робко и в то же время настойчиво коснулся его колена, — ты можешь стереть мне память? Ты ведь умеешь, я знаю!
— Так нельзя, — покачал головой Мальсибер. — Прости меня, Асти, но так нельзя… так будет только хуже. Прости.
— Но почему? — нетерпеливо и разочарованно воскликнул он. — Я просто забуду их — и всё! Всё закончится…
— Ты забудешь, — Ойген задумался, подбирая слова, — головой. Мыслями. Памятью, наконец. Но душа помнить будет — и ты просто не будешь понимать, отчего тебе тоскливо и плохо.
— Душа, — повторил Рабастан. — А ты не можешь стереть их и оттуда?
— Нет, мой хороший, — грустно покачал головой Мальсибер. — Мне подвластен лишь разум… с душой я ничего не могу сделать. А без неё твою память трогать нельзя.
— Но они не уходят, — жалобно проговорил Рабастан. — Даже когда я про них не помню — всё равно не уходят до конца… понимаешь? Я так устал, — измученно прошептал он.
— А ты дай зарок, — предложил вдруг Мальсибер. — По картине за каждого. Не портреты их, нет, — добавил он торопливо, — просто картина, которую ты кому-то подаришь. И с каждым таким подарком один будет от тебя уходить — не к владельцу картины, конечно, а туда, где и должны находиться все мёртвые. В иной мир.
— Ты думаешь, это получится? — с надеждой проговорил Рабастан. Его глаза вспыхнули, и он подался всем телом к Мальсиберу. — И однажды они уйдут? Все?
— Я думаю, стоит попробовать, — кивнул тот. — Ты не можешь их воскресить, Асти, — он накрыл его руку своей. — Но ты можешь сделать что-то хорошее в память о них — пусть и для других людей. Это всё, что нам остаётся, — проговорил он горько и тихо.
— Ты своих тоже помнишь, ведь да? — спросил Рабастан, заглядывая ему в лицо.
— Я уже говорил тебе, — кивнул Ойген, — да. Помню. Но я не умею рисовать, — он заставил себя улыбнуться. — И просто пытаюсь делать… хоть что-нибудь. Такое, что бы, возможно, могло им понравиться. У нас у всех полно демонов, — он опять улыбнулся, уже чуть легче. — Но я очень надеюсь, что твои уйдут навсегда, — ласково и уверенно проговорил он, беря руку глядящего на него с надеждой Рабастана в свои.
— Я попробую, — серьёзно сказал Рабастан — и улыбнулся своей невозможной открытой детской улыбкой. — Спасибо тебе. Мне кажется, ты правда придумал, — он потянулся к нему и обнял в своей новой манере Мальсибера за шею. — Спасибо тебе, — прошептал он опять.
— Я рад, — шепнул тот в ответ, тоже обнимая его. — Но теперь пойдём спать, — мягко проговорил Ойген. — Уже совсем ночь — а ты просыпаешься с солнцем. Пойдём, я тебя уложу, — то ли предложил, то ли попросил он, ласково высвобождаясь из его объятья и помогая ему подняться.
— Тебе теперь будет больно со мной? — спросил Рабастан неуверенно.
— Нет, конечно, — улыбнувшись, твёрдо сказал Мальсибер. — Мне никогда не будет с тобой тяжело — что бы ты ни сделал. Хочешь ещё посидеть? — спросил — нет, почти предложил он.
— Ты можешь побыть со мной, пока я усну? — вместо ответа спросил Рабастан.
— Конечно, — пообещал Ойген, беря его за руку и ведя за собой. — Я с тобой посижу, пока не уснёшь. Или побыть до утра?
— Нет, — вздохнул Рабастан, подумав, — не надо. Ты устал, — он сжал его руку — и снова спросил тревожно: — Тебе в самом деле не будет теперь плохо со мной?
— Не будет, — покачал головой Мальсибер и взял его под руку. — Но ты прав — я и вправду устал. Я ведь вернулся с работы… но я высплюсь — и завтра всё станет, как прежде. Обещаю, — он ему улыбнулся и повёл к лестнице.
Рабастан заснул почти сразу, свернувшись клубком и натянув одеяло на голову — и, убедившись в том, что он действительно спит, Мальсибер, наконец, позволил себе сбросить улыбку с лица. Сил куда-то идти у него не было, но и сидеть здесь он сейчас тоже не мог — и потому он заставил себя подняться и, оставив в комнате на всякий случай эльфа, пошёл к океану.
Увиденное этой ночью всколыхнуло в нём то, что казалось ему давно позабытым — однако, говоря Рабастану, что помнит всех своих мертвецов, Мальсибер не лгал. Не сказал он лишь, что научился никогда не вспоминать их — но в памяти его было место, где хранились все эти лица, и сейчас они выбрались оттуда наружу, и ему хотелось даже не кричать, а по-звериному выть.
Но не здесь же!
Ойген быстро пошёл к причалу и, прыгнув с него на пришвартованную здесь яхту, просто достал палочку и прошептал нужные заклинания. У него не было сил расчехлять сейчас парус — да и желания такого не было тоже. Больше всего на свете он хотел оказаться посреди океана, но аппарировать в своём нынешнем состоянии опасался, и потому просто погнал яхту вперёд — так быстро, как только было возможно. Тем более, что океан был свободен: лодки и яхты нечасто встречаются по ночам, а более крупные суда ходят дальше.
Когда от берега осталась едва видимая на горизонте тёмная полоса, Мальсибер остановился и, сбросив одежду, бросился в воду. А, вынырнув, наконец, закричал — громко, отчаянно, до боли в горле и хрипа, срывая голос и оглохнув от этого крика. Он кричал и кричал — даже когда мог уже только хрипеть, и замолчал, лишь когда случайно глотнул воды и начал кашлять, захлёбываясь и судорожно хватаясь за ступеньки спускающейся в воду лесенки. Выбравшись из воды, Ойген, как был, мокрым упал на палубу и остался лежать так, глядя в огромное звёздное небо над головой. Ему было холодно, пусто и невероятно одиноко, и одновременно и хотелось оказаться сейчас дома, в котором сейчас было так много дорогих для него людей, и где-нибудь, куда никто из них никогда не придёт, и где можно как-то смыть с себя всё то, что, он очень хорошо это знал, смыть нельзя.
Невозможно.
Быть может, хоть у Рабастана получится…
Он лежал, глядя в небо, и вспоминал — тех, своих. Первый тренировочный рейд, после которого его рвало так, что он в какой-то момент решил, что сейчас увидит вывернутую внутренность своего желудка… Первый труп — тоже девчонка-подросток, светленькая, в розовой пижаме с сердечками… Долохов, буквально выплёвывающий ему в лицо: «Авада куда милосерднее режущего, придурок!» Мужчины, мужчины… женщины… детей, к счастью, нет — каким-то удивительным образом его чаша сия миновала… Снова мужчины…
Чёрный силуэт закрыл звёзды, и отлично знакомый Ойгену голос спросил:
— Что стряслось?
— Северус, — сипло проговорил Мальсибер, смаргивая и понимая, что, кажется, плакал.
— А с голосом что? — спросил Снейп, усаживаясь рядом с ним на скамейку.
— Сорвал, наверное, — Мальсибер сел и, опершись руками о колени Снейпа, положил голову на свои сплетённые пальцы.
— Покажи, — потребовал тот, но Ойген мотнул головой и Снейп, как ни странно, не стал настаивать. Какое-то время они сидели так и молчали, а потом Мальсибер прошептал, поднимая голову и глядя Северусу в глаза: — Посмотри.
Тот молча кивнул — и Мальсибер приготовился к новой пытке, но её не случилось: Снейп закончил, даже не дойдя до момента применения легилименции к Рабастану.
— И как? — спросил он после короткой паузы. — Получилось?
— Я надеюсь, — тихо проговорил Мальсибер. — Надеюсь, что ему это поможет. Ты не досмотрел.
— Не имею желания, — отрезал он.
— Конец не досмотрел, — возразил Мальсибер. — Асти попросил стереть ему память.
— И что? — после длинной паузы спросил Снейп.
— Я отказался, — серьёзно сказал Мальсибер.
— Как пафосно, — не менее серьёзно сказал Снейп — и Ойген, не сдержавшись, фыркнул. — Домой планируешь возвращаться?
— Ты не удивился! — слегка возмутился Мальсибер, чувствуя, как начинает, наконец, уходить из его крови поселившийся там, как ему казалось, навечно холод.
— Чему? — вскинул бровь Снейп. — Тому, что ты владеешь основами менталистики? Я перестал этому удивляться курсе, пожалуй, на пятом. В крайнем случае, на шестом. Нашем с тобой курсе, — уточнил он на всякий случай. — То есть, лет в пятнадцать-шестнадцать.
— Ты ещё год назови, — опять фыркнул Ойген, ощущая, как расслабляются сведённые прежде мышцы и как сильно ему, оказывается, хочется спать.
— Семьдесят шестой-семьдесят восьмой, — мгновенно ответил Снейп. — Хотя я ставлю на пятый курс — значит…
— Ну, хватит! — застонал Мальсибер, счастливо и устало оглядываясь в поисках одежды. — Я дико устал, — негромко признался он. — И усну сейчас прямо тут.
— Аппарировать можно, — предложил Снейп. — Если желание есть.
— И бросить тут яхту? — возмутился Ойген. — Северус, ну ты…
— Я просто сделаю из неё портал, — поглядев на него почти удивлённо, сказал Снейп.
— Ну… можно, да, — легко согласился Мальсибер. — Давай? — попросил он. — Сможешь взять нас обоих?
Вместо ответа Снейп, взяв его за руку, произнёс:
— Портус, — и, уже швартуя яхту, безапелляционно сказал: — Не смей даже думать встать раньше полудня.
— Да я вообще просплю, наверно, до вечера, — зевая, ответил Мальсибер — и на сей раз оказался совершенно прав.
Он проснулся ближе к тому времени, когда в Британии традиционно накрывали стол к чаю — и, перевернувшись на спину, полежал какое-то время, глядя в распахнутое окно на качающиеся кроны средиземноморских кедров и сверкающее за ними синее-синее море. Потом встал — и, как был, обнажённым, аппарировал прямо в океан, где долго плавал и лежал на воде. А, вернувшись, как обычно, не смывая с себя соли, высушил себя заклинанием и, одевшись, спустился, наконец, вниз.
Всех, кто был сейчас в доме, он нашёл на веранде — даже Снейпа, который, в ответ на брошенный на него Мальсибером полный признательности взгляд, вскинул брови и пожал плечами и снова уткнулся в свои записи.
— Ты вернулся! — просиял Рабастан, привычно сидевший у ног устроившегося в кресле Родольфуса и что-то набрасывавший в лежавшим на коленях блокноте. Он вскочил и, подойдя и Ойгену, заглянул ему в глаза и спросил: — Всё хорошо, да?
— Всё отлично, — Мальсибер улыбнулся ему, и тот, тут же обняв его, прошептал:
— Я их сегодня не видел!
— Это здорово, — снова улыбнулся Мальсибер и, поскольку тема была ему тяжела, тут же постарался её сменить. Ему повезло: пришедший следом за ним Сова, потянувшись, упал на одно из лежащих на полу солнечных пятен и растянулся там, приняв свою излюбленную «позу тюленя», как любил подшучивать над ним Ойген. — Смотри, кто пришёл, — сказал он, указывая Рабастану на зверя, которого тот, кажется, до сих пор так и не видел: Сова недолюбливал незнакомцев и предпочитал от них прятаться, привыкая к новым людям долго — а потом в один миг включая их в понятие «своих» и не делая больше разницы между ними и своими хозяевами.
— Какой кот! — восхищённо прошептал Рабастан.
Сова приподнял голову и посмотрел на него. Большие голубые глаза сонно мигнули, он уронил голову обратно и негромко заурчал, дёргая время от времени самым кончиком хвоста.
— Можно? — возбуждённо проговорил Рабастан, вопросительно оборачиваясь на Ойгена.
— Можно, конечно, — засмеялся тот. — Это Сова. Вообще, считается, что он принадлежит Северусу, но трогать его можно всем, кому он это позволит.
— Здравствуй, — сказал Рабастан, садясь на пол и осторожно касаясь пальцами меха на груди животного. Тот лениво тронул его мягкой лапой и заурчал громче, глядя ему в лицо своими огромными глазищами. Рабастан погладил его — сперва по груди, потом по светлому мягкому животу, потом вообще по всему телу… кот громко урчал, трогая время от времени его мягкими, с едва ощутимыми острыми коготками, лапами, а потом свернулся кольцом вокруг его руки, обхватил её передними лапами и несколько раз ударил задними — Рабастан вопросительно посмотрел на присевшего рядом с ним Ойгена, и тот улыбнулся:
— Он играет. Когда ему что-то не нравится, он просто уходит. Ты осторожнее: он может оцарапать случайно…
— Не страшно, — улыбнулся Рабастан. — Он совсем шёлковый на ощупь… я таких никогда не видел. Это американский кот?
— Тайский, если я правильно понимаю, — мягко поправил его Мальсибер. — Я плохо разбираюсь в их породах… он тебе нравится?
— Очень, — Рабастан продолжал гладить кота по подбородку и шее, которые тот подставлял ему с явным удовольствием, продолжая громко урчать. — Я даже не помню, когда в последний раз трогал кошку… у нас книззлы бывали, а у Люциуса они живут и сейчас… а обычных кошек я видел, кажется, ещё в школе…
— Ты просто внимания не обращал, — улыбнулся Мальсибер. — Наверняка где-то встречал… но да, они совершенно другие. Это обычный маггловский кот, не волшебный. Хотя мне порой кажется, что общение с Северусом не может бесследно пройти даже для обыкновенного кота, — засмеялся он. Рабастан рассмеялся тоже, потом вдруг склонился и прижался лицом к мягкому светлому животу Совы — тот как раз только что вновь развернулся на спину и, похоже, вовсе не возражал против такой фамильярности. Ойген обернулся и, глянув на Родольфуса, наблюдавшего за братом с мягкой улыбкой, сказал весело:
— Руди, как ты относишься к кошкам?
— Давай заведём такого же? — тут же сказал Рабастан, поднимая голову и тоже глядя на брата. — Пожалуйста, Руди!
— Конечно, если ты хочешь, — кивнул тот, подходя к ним и тоже садясь на пол — на корточках сидеть ему пока было неудобно и больно. — Я не могу сказать, что люблю или понимаю кошек — но почему нет. Дом большой.
— Такого же, — настойчиво повторил Рабастан. — Где таких берут? — спросил он Мальсибера.
— Понятия не имею, — сказал Ойген, — но я узнаю. Наверняка где-нибудь найдутся такие котята.
— А этого ты нашёл? — упрямо продолжал расспрашивать его Рабастан.
— Ну… в некотором смысле да, нашёл, — кивнул Мальсибер. — Я найду вам котёнка, — пообещал он. — Сам и выберешь… съездим вместе. Они довольно болтливые, — предупредил он с улыбкой.
— Не думаю, что кошачья болтливость — это так страшно, — слегка улыбнулся Родольфус — и добавил негромко, обращаясь к Мальсиберу: — Хорошо, что у вас живёт кот, а не что-нибудь более экзотическое.
— Двери придётся зачаровать — они не терпят закрытых пространств, — улыбнулся в ответ тот. — Будут сидеть и орать, пока не впустите… у нас только гостевые комнаты закрываются от него, а остальные двери его пропускают. И окна зачаровать — а то они прыгают за птицами и вываливаются.
— Это несложно, — согласился Родольфус. — Забавно: зачаровывать окна для кота…
— Но ты же не хочешь однажды получить под окнами его… выпавшего, — в последний момент смягчил фразу Ойген.
— Нет, конечно, — Родольфус с неприкрытой нежностью смотрел на брата, снова зарывшегося лицом в шерсть зверя и гладящего тихонько его шею и щёки. — Так неожиданно… Асти в детстве никогда не интересовался животными. А потом нам обоим было не до того.
— Возьми двух котят, — улыбнулся Мальсибер. — Они очень разные бывают… а то, что он у вас будет один сидеть? И Асти веселее.
— Разумно, — кивнул Родольфус. — Пусть он сам выберет. Я, правда, думал о собаке, — признался он вдруг, — но раз…
— У вас же огромный дом, — удивлённо сказал Мальсибер. — Ты можешь десять собак завести — котам это не помешает. Животные в доме — это здорово… я в детстве мечтал, — признался он. — Но у нас было не принято… у меня была сова, разумеется — а мне хотелось и собаку, и лошадь, — он рассмеялся. — А какую ты хочешь собаку?
— Большую, — улыбнулся Родольфус. — У нас были когда-то… у родителей. Я потом продал их — не до них было… а сейчас вот… это старость, — пошутил он.
— Это не старость, а мудрость, — засмеялся тихонько Ойген.
Британия же, тем временем, готовилась к празднику, который обещал стать воистину грандиозным — к двадцатилетию битвы за Хогвартс.
Праздновать было решено в школе — потому торжества и были перенесены на два месяца, со второго мая на второе июля: Хогвартс к этому времени обычно пустел, и ничто не мешало устроить там грандиозный приём; в нём, конечно же, предполагалось участие студентов, которые, собственно, и должны были вместе со своими преподавателями выступить в качестве гостеприимных хозяев.
День второго июля выдался жарким и солнечным. Гости прибывали порталами — иначе и мест бы в Хогвартс-экспрессе не хватило, и ехать пришлось бы всю ночь. Студенты или вовсе не разъезжались по домам после окончания учебного года, или прибыли накануне — в последний день июня. Приглашённых было так много, что пришлось строго расписать время срабатывания порталов, иначе в дверях в Большой зал, где были устроены ряды наподобие зрительских в театре, возникла бы давка.
Гарри, к собственному неудовольствию, вынужден был появиться отдельно от остальных приглашённых Уизли — разумеется, вместе с Джинни и Лили-Луной — мальчики давно уже были в школе.
— Не хочу я туда идти, — сказал он, стоя перед зеркалом в своей строгой торжественной мантии. — После всего, что было в этот последний месяц — не хочу.
— Не ходи, — улыбнулась неожиданно Джинни. — Представляешь, как они удивятся, — засмеялась она.
— Думаешь? — он обернулся, глядя на неё в притворном сомнении. Джинни, в нарядном зелёном платье, села на край кровати и, вытянув ноги, легко скинула с них туфли и забавно пошевелила пальцами.
— Уверена! Будет настоящий скандал — а если тебе повезёт, то вообще праздник сорвёшь, — она опять засмеялась. — Ну что? Не идём?
— Да нет, — вздохнул он, подходя к ней, обнимая и зарываясь лицом в её только что уложенную причёску. Как ни странно, Джинни не только не предприняла попытку уничтожить его на месте, как всегда делала прежде, но даже не повысила голоса, а напротив, тоже обняла его и сказала:
— Решай скорей, потому что ещё одно движение — и моя причёска перестанет подлежать восстановлению, и тогда уже я сама никуда не пойду.
Гарри от изумления широко распахнул глаза и, отстранившись, почти встревоженно заглянул ей в лицо:
— Джин, это ты? — спросил он — она лукаво посмотрела ему в глаза, так, как делала это когда-то давным-давно, когда они даже женаты ещё не были, и кивнула. — И ты меня не убьёшь? И даже не покалечишь?
— Нет! — сказала она решительно. — Я тебе уже говорила: мне надоело на тебя постоянно орать — всё равно толку нет, — она засмеялась. — Зато сейчас какой эффект! Ну что? Идём? Остаёмся?
— Ты правда готова остаться? — недоверчиво спросил он.
— Да! — она вскочила на ноги и положила руки ему на плечи.
— Ух ты, — Гарри потрясённо улыбнулся. — Нет, мы пойдём, конечно. И прости за причёску, — добавил он немного смущённо.
— Н-да, — проговорила Джинни, подходя к зеркалу. — Но, с другой стороны… можно считать, что я — за естественную небрежность, — она всё же поправила волосы. — Значит, идём? Мне обуваться?
— Идём, — кивнул Гарри, теперь ему было почему-то легко и весело, хотя, казалось бы, ситуация совершенно не изменилась.
Прибыли они одними из самых последних и, пройдя через зал, сели рядом с директором Хогвартса Минервой МакГонагалл и министром, который, поздоровавшись, посмотрел на Гарри почему-то чрезвычайно укоризненно — впрочем, того это совершенно не тронуло. Перебросившись с ним парой вежливых слов и тепло поприветствовав МакГонагалл, Гарри умолк и теперь просто внимательно разглядывал зал. Столько народу… Все выжившие и пожелавшие прийти участники битвы… вернее, конечно, не все, поправил он сам себя. Здесь были только… или почти только те, кто оборонял Хогвартс. Участников с, так сказать, другой стороны здесь, разумеется, не было — если не считать Малфоев, сидевших, впрочем, на местах родственников нынешних студентов и державшихся подчёркнуто тихо. Пригласили и тех, кто просто был в то время студентом и, конечно же, здесь присутствовали официальные лица — но их как раз Гарри почти что не видел, потому что сидел или ниже них, или в одном ряду. Пресса… Родные нынешних учеников… Места в самом низу были оставлены для студентов, которых пока не было в зале: Гарри знал из случайно услышанных обрывков детских бесед, что те готовили для гостей какой-то сюрприз, что, в частности, и стало причиной такого бурного возмущения Джеймса, когда Гарри забирал сына домой.
Наконец, авроры. Они стояли по периметру зала — и, поскольку сегодня сам Гарри и его заместитель были почётными гостями на празднике, руководил ими Ричи Кут, делая это, насколько понимал Поттер, в последний раз.
Ибо вечером после суда и знаменитого на всю Британию кинжала, сотворённого Малфоем и брошенного МакНейром, Кут вошёл в кабинет совершенно измученного уже Поттера и сказал:
— Есть разговор.
— Срочный? — с тоскою спросил Поттер, понимая, что если сейчас обнаружится ещё что-то серьёзное, он вообще не попадёт сегодня ни домой, ни туда, где ему очень хотелось побывать именно этим вечером.
— Не слишком, — понимающе отступил Кут. — Я завтра зайду.
— Да нет, — махнул рукой Поттер, прекрасно понимавший, что тот сейчас должен чувствовать. — Говори, раз пришёл. Что у тебя?
— Вот, — тот вынул руку из-за спины и положил на стол исписанный лист пергамента. Пробежав его глазами, Гарри чуть было не застонал.
— Уйти хочешь? — спросил он вместо этого, слегка отодвигая от себя заявление.
— А как я могу остаться после того, как всё провалил сегодня? — горько спросил Кут.
Гарри его понимал — но отпускать вовсе не собирался.
— Ты не один провалил, — сказал он примирительно. — Там ещё Бэддок был… да и я тоже хорош, — признал он. — Да все мы.
— Бэддок не аврор, — сухо возразил Кут. — Я ведь даже не думал о том, что может что-то такое случиться! И оказался вообще не готов. Стояли там, как бараны…
— Послушай, — Поттер вздохнул. — Ричи, я тебя понимаю — но мы все порой ошибаемся. Он всё просчитал — ну что ты мог сделать?
— Действительно, — язвительно согласился с ним Кут, интонациями вдруг напомним Поттеру давно покойного Снейпа. — Что тут было поделать. Хотя нет — погоди! — горько и зло оборвал он себя. — Я вдруг вспомнил, что мистер МакНейр, просидевший двадцать лет в Азкабане, нашёл решение! Ты представляешь?
— За вами следили, — возразил Поттер, понимая, что его возражение не выдерживает никакой критики. — Вы не могли рисковать ребёнком, тем более, — добавил он тихо, — моей дочкой. Я понимаю. А от него никто никакого подвоха не ждал.
— Ну да, — кивнул Кут. — Слушай — вечер уже… подпиши — и пойдём по домам, — попросил он.
— Ричи, — Гарри вздохнул. — И что дальше?
— Останусь простым аврором. Вернее, старшим, — он хмыкнул, — но готов от «старшего» отказаться. Какой из меня начальник…
— Хороший, — твёрдо сказал Поттер. — Давай сделаем так, — он взял пергамент и, перечитав его с демонстративным вниманием, сложил пополам. — Подожди ещё хотя бы полгода. Ну, сам подумай — кого я поставлю на твоё место? Долиша?
— Причард есть, — усмехнулся Кут. — Бьёт, как говорится, копытом. Да и его это место — мы же оба это с тобой понимаем.
— Он только недавно вернулся к обязанностям простого аврора, — возразил Поттер. — Я не могу поставить его на место начальника Отдела особо тяжких, пока не буду уверен, что он сможет её потянуть — и не могу прямо сейчас подгонять его с аттестацией. Подожди до нового года — осенью Причард, я надеюсь, сможет вновь полноценно зваться старшим аврором, и тогда к Рождеству как раз можно будет поговорить с ним о назначении. Ричи, ему тоже не просто после всего.
— Ты мне предлагаешь полгода позориться? — нахмурился Кут. — Извини, я всё понимаю — но это всё-таки слишком. Не подпишешь — я просто уйду, — сказал он упрямо. — Вообще. Из аврората.
— А мне ты что предлагаешь? — начал закипать Поттер. — Действительно Долиша на твоё место поставить?
— А почему нет? — запальчиво спросил Кут. — Он отличный аврор! И заместитель прекрасный.
— А то ты не понимаешь, — вздохнул, заставляя себя остыть, Гарри. — Ричи, ну подумай немного. Допустим, ты уходишь сейчас — и я назначаю на твоё место… не знаю, пусть даже Долиша. Ты понимаешь, что начнётся, когда Причард станет старшим аврором? Будет настоящая война в отделе — ты этого хочешь?
— Да я ничего уже не хочу, — вздохнул тот. — Но ты прав… Мордред, даже и в отставку уже не уйти! — с досадой воскликнул он. — Ладно… хорошо — я дождусь Рождества. Но потом уйду — ты меня знаешь, я не бросаюсь словами.
— Да, знаю, — кивнул Поттер. — Спасибо тебе, — искренне проговорил он, придвигая сложенный вдвое пергамент к Куту.
— Выговор мне объяви, что ли, — попросил тот, неохотно забирая его.
— Завтра разберём случившееся подробно — и хватит, — решительно сказал Поттер. — А сейчас давай по домам. Поздно уже.
— Ну, давай, — согласился с ним тот — и добавил: — Забавно… столько лет прошло — и мне опять портят жизнь Пожиратели Смерти. Вернее, один из них, — он устало посмотрел на Гарри — и рассмеялся.
— Ты жизнь сам себе портишь, — возразил тот. — Никто тебя никуда не гонит.
— Предлагаешь дождаться? — Кут усмехнулся уже веселее. — Нет уж, я лучше сам, — решительно сказал он, вставая.
Пока Поттер разглядывал своих подчинённых, стоявших в парадной форме в торжественном карауле по периметру Большого Зала, появились последние гости, министр поднялся, раздался торжественный удар гонга — и торжество началось.
Речи, речи… Гарри усердно держал лицо, продолжая разглядывать зал и чувствуя мучительный стыд от того, что сидит здесь — а не с теми, с кем в то время сражался. Лица, лица… Визенгамот почти — или даже и не почти — полным составом. Половине из них, по мнению Гарри, здесь просто нечего было делать — когда-то, когда он сам только пришёл в Аврорат и был всего лишь стажёром, он, едва получив доступ к архивам, изучил много материалов времён министерства Пия Тикнесса и хорошо помнил некоторые встречающиеся в них фамилии. Тогда, в юности, его безмерно возмутила подобная безнаказанность, и он даже поделился своими чувствами с Кингсли — и до сих пор вспоминал то, что тот ответил ему:
— Конечно, ты прав, Гарри. Но видишь ли… Если мы сейчас начнём расследовать всё это и сажать всех, кто хоть в чём-то замаран, никакого Азкабана не хватит. И война никогда не закончится. В нашей… твоей, — поправился он, — работе не менее важно уметь вовремя останавливаться, нежели не бояться идти до конца.
И хотя Гарри давно уже не просто признал, но и по-настоящему понял правоту этих слов, видеть некоторую часть Визенгамота здесь и сейчас ему было не слишком приятно.
Рядом с ним сидели Джинни и Невилл — который, как преподаватель, занимал вместе со своей Ханной почётную трибуну — и его присутствие вызывало в Гарри сложные чувства. Потому что прошёл едва месяц с тех пор, как он готовился потерять его дружбу, и хотя всё случилось совсем не так, как Гарри боялся, он до сих пор ощущал при Невилле неловкость и скованность. Впрочем, с Августой было, пожалуй, ещё хуже… хотя с ней он хотя бы никогда не был особо близок.
Оглядывая зал, Гарри встречал немало совсем не дружелюбных и не радостных взглядов, и прекрасно понимал их природу. Он ожидал подобной реакции после суда, и они мало его волновали — в конце концов, Главный Аврор вовсе не должен быть всеми любим. В некотором смысле так, пожалуй, даже и лучше.
Наконец, министр умолк, и в зал начали торжественно входить факультеты.
Первым шёл Гриффиндор. Школьные мантии, значки факультетов… счастливые, сияющие, гордые лица.
Рейвенкло. Значки, мантии… на лицах — ожидание, радость, волнение.
Хаффлпафф. Мантии и значки… у некоторых к ним приколоты цветки, роз больше всего. Радость, радость, чистая, незамутнённая радость…
Слизерин.
Гарри почувствовал, как у него поползли вверх брови. В толпе зашептались…
На входящих была всё та же школьная форма — но у каждого на голове был ещё и венок из алых и белых цветков.
Акация.
Они вошли не так, как другие, от первого курса и до последнего: сперва старшие — и Гарри заметил на груди первой девушки, высокой, с короткой стрижкой, в тонких очках значок старосты — затем младшие, а за ними — вновь старшие. У вошедшего последним юноши на лацкане тоже был значок старосты. Как и другие, они прошли под свои флаги и там встали — в том же порядке. Малыши в центре, старшие сзади и по бокам.
Словно бы они не на праздник пришли, а на бой.
Впрочем, они улыбались — их лица были сосредоточены, но улыбки казались искренними, и в глазах совершенно нет страха.
Ало-белые венки завораживали. Гарри не мог оторвать от них взгляд, вспоминая негромкий женский голос и тёмную комнату, в которой светящиеся фигурки разыгрывали одну из древнейших волшебных сказок.
Гарри посмотрел на своих сыновей и почувствовал прилив гордости и тепла: те глядели на слизеринцев во все глаза, очень серьёзно и даже едва ли не торжественно. И, кажется, тоже вспоминали ту самую сказку. Джеймс склонился к брату и что-то шепнул ему на ухо — тот кивнул, но, кажется, возразил что-то. Джеймс перевёл взгляд на отца и начал делать ему какие-то знаки, однако подойти к нему сейчас Гарри никак не мог — пришлось осадить его решительным жестом, после чего Джеймс демонстративно надулся и, отвернувшись, целых минуты две сидел смирно. Впрочем, на большее его не хватило, и он, снова склонившись к брату, опять что-то ему зашептал.
Тем временем Поттер, которому как раз пришло время произносить положенную случаю речь, поднявшись к трибуне, увитой плющом и дикими розами, обвёл взглядом притихший враз зал. Не так он собирался всё это сделать… не так. Но когда у него выходило так, как изначально он запланировал? Да никогда.
— Добрый всем день, — начал он. В ответ зашумели, раздались приветственные крики — он поднял руку, успокаивая их. И, дождавшись тишины, продолжил: — Сегодня праздник. Я не хочу говорить никаких громких слов — я не мастер риторики и вообще не оратор, — он опять переждал волну шума. — Я просто аврор. Я лишь хочу напомнить всем вам, что сегодня у нас не только праздник — но ещё и поминки. Поминки по всем тем, кто отдал здесь свои жизни в ту страшную ночь. Я плохо помню символику цветов и деревьев — я никогда не был лучшим по гербологии, — он улыбнулся своей шутке, но в зале на сей раз было тихо. — Но мне не так давно пришлось вспомнить, что среди деревьев акация — то же, что феникс среди животного мира. Дерево конца и начала, смерти и возрождения. И поэтому…
Он взмахнул палочкой — недаром, недаром он всё-таки когда-то всему этому обучался! Заклинание вышло легко, будто он всегда его знал, а не выдумал только что на бегу — и головы всех присутствующих украсили венки из белых и алых цветков.
— Я прошу тех, кто помнит и чтит павших здесь, оставить их себе до конца этого дня, — сказал Гарри, касаясь рукой своего собственного венка. — И простите, если расстроил вас. Я вечно порчу всем настроение, — пошутил он на прощанье — и спустился с трибуны.
В зале захлопали, радостно и возбуждённо зашумели — идея понравилась и была принята на ура. Гарри посмотрел на слизеринцев — и встретился с серьёзными, недоверчивыми взглядами. Они больше не улыбались — многие из старших положили руки на плечи младшим, то ли удерживая их, то ли стремясь защитить. Он встретился глазами со Скорпиусом — мальчик не отвёл глаз, глядя на него смело и почти вызывающе, и Гарри это понравилось.
Слово, тем временем, взяла МакГонагалл, а Поттер, вернувшись на своё место, продолжал разглядывать школьников. Они казались ему другими — куда более детьми, чем был он сам и его друзья в этом возрасте, хотя, может быть, Гарри так просто казалось. Они все были очень возбуждены и явно ждали чего-то, перешёптываясь и глядя то на почётных гостей, то на места, где сидели родители, то на представителей других факультетов.
— Они такие юные, — шепнул он Джинни. — Даже самые старшие.
— Мы были такими же, — ответила она, кладя ладонь ему на руку.
— Вот это и странно, — сказал он. — Я смотрю сейчас на них и не понимаю, как вообще выжил… я был младше Джеймса, когда встретился с василиском. Ты можешь представить его и василиска, Джин?
— Нет, — покачала она головой. — И даже не хочу пытаться. А ты мне казался тогда таким взрослым…
— Да я, по-моему, и был, — сказал задумчиво Гарри. — Ты знаешь, я смотрю порой на наших стажёров — и забываю, что они гораздо старше меня времён битвы… так странно.
— Сам себе всегда кажешься взрослым, — улыбнулась Джинни и, повернувшись к Лили, спросила: — Да?
— Да! — решительно ответила та, хотя и не слышала разговора родителей. Она вообще обращала мало внимания на то, что происходило сейчас рядом с ней, разглядывая зал, студентов и преподавателей.
Речи тем временем, наконец, завершились, и начался бал, открывать который следовало, конечно же, Гарри. Ему было не привыкать — как и Джинни, но ей было проще: во-первых, она танцы любила, а во-вторых, после первого танца всеобщее внимание переключалось с неё на новую партнёршу её супруга, и хотя она тоже должна была танцевать, ей хотя бы были позволительны перерывы. Гарри же ничего подобного не светило — а ведь танцы никогда не входили в число его любимых занятий. Впрочем, как обычно он себе говорил, это определённо было лучше, чем возиться с очередными отчётами.
Первый танец они традиционно провели с Джинни, а затем партнёрши у Гарри начали сменяться в соответствии с протокольным списком, который, по счастью, меньше чем через час завершился. И тогда он сделал то, что задумал заранее — пересёк под любопытными взглядами зал и, подойдя к сидящим и негромко разговаривающим друг с другом Малфоям, поклонился Нарциссе и спросил с нарочитой церемонностью:
— Позвольте вас пригласить?
— Я не собиралась танцевать сегодня, — возразила она.
— Так смените решение, — он протянул руку и спросил, улыбнувшись: — Ну неужели вы мне откажете? Прямо сейчас, у всех на глазах?
— Не дразните пикси, Гарри, — тоже улыбнулась она, но он продолжал стоять, и она, улыбнувшись опять, вложила, наконец, свою руку в его — и встала.
А потом они кружились в очередном вальсе, буквально пожираемые взглядами всех присутствующих, а когда танец закончился, Гарри, остановившись, взял её руку и почти коснулся губами, насколько позволяли приличия, тонких, пахнущих свежестью пальцев — и только потом проводил её назад, к мужу.
И праздник продолжился — и закончился только к вечеру. И когда Гарри с Джинни оказались, наконец, дома, она, развязывая на нём галстук, сказала:
— Ты их опять разозлил.
— Зато было не скучно, — возразил Гарри, стягивая галстук с шеи и отбрасывая его на кровать. Джинни только вздохнула — и, заставив тот уползти в ящик, обняла мужа за шею и погладила по голове. И он, удивлённый такой её нежностью, прижал её к себе и, зарываясь лицом в её всё ещё уложенные рыжие волосы и руша причёску, шепнул: — А мальчишки-то только завтра вернутся — дома пока только Лили. И она уже спит.
— Я знаю, — шепнула Джинни в ответ — и одним взмахом палочки погасила лампу.
А пока Британия праздновала двадцатилетие одной из самых тяжёлых своих битв, на другом конце света, на берегу океана выздоравливали — кто быстрее, кто медленнее — некоторые из её участников, и в какой-то момент Снейп сообщил Родольфусу Лестрейнджу, что им с братом пора вновь завести себе палочки.
— Можно сделать на заказ, — предложил Родольфусу Мальсибер, к которому тот пришёл с вопросом, где и как здесь можно приобрести их, — я знаю здешнего лучшего мастера. А можно отправиться в его магазин — как ты хочешь?
— Сложно сказать, — подумав, ответил Родольфус. Теперь он уже почти совсем напоминал себя прежнего, такого, каким его помнил Ойген: он уже не выглядел таким измождённым, щеки перестали казаться впавшими, а рёбра болезненно выпирать; казалось, что морщины на его лице и теле словно разгладились, седина из волос почти ушла, оставшись лишь на висках и проблескивая серебристыми нитями в не по-стариковски тёмных волосах. Но заметнее всего изменились руки. Они теперь выглядели почти нормальными — и лишь те, кто хорошо знал Родольфуса, поняли бы, что с ними что-то не так, начиная с тёмных старческих пятен и заканчивая тёмными и подстриженными под самый корень из-за своей ломкости ногтями. — Мне отчаянно не хочется никуда выходить — но надо же когда-то начинать это делать. А здесь это намного безопаснее и комфортнее, чем в Британии, да и Асти будет любопытно посмотреть здешний волшебный квартал, так что, — он вздохнул, — я думаю, мы пойдём в магазин. Ты проводишь?
— Ну, неужели одних отпущу? — качнул головой Ойген. — Мы вас оба проводим, с Северусом, и Эсу с собой возьмём. — На самом деле, — заулыбался он, — ближе всего два волшебных квартала: наш, в Сан-Диего, и тот, что в Лос-Анджелесе. Второй значительно больше — но я люблю наш, конечно. Да и камин не понадобится: доедем на машине спокойно. Решай.
— Ну, пускай тогда будет ваш, — покладисто согласился Родольфус. — Мне будет приятно, глядя на свою палочку, вспоминать это место, — он слегка улыбнулся. — Твой знакомый мастер ведь здесь?
— Я знаю обоих, — рассмеялся Мальсибер. — Но этого лучше — мы почти что соседи. Он и живёт тут совсем рядом… поэтому его просто было бы пригласить, если бы ты так решил.
— Мне казалось, — с некоторым удивлением заметил Родольфус, — что здесь вокруг, по большей части, маггловские дома. И ты просто купил это место и…
— Что ты, — в голосе Ойгена неожиданно прозвучала непонятная гордость. — Нет — это абсолютно волшебный квартал! Просто пока ещё совсем новый — здесь дома только строятся, да и то не везде: кто-то может захотеть сделать свой, у людей должна быть и возможность купить просто участок.
— Могу я спросить? — с любопытством поинтересовался Родольфус и, когда Ойген кивнул, продолжил: — Ты явно гордишься… чем?
— Ну, — тот широко заулыбался, — видишь ли… это на данный момент мой самый крупный и лучший проект. Это моя земля, — он сделал неопределённый жест. — Формально она принадлежит некоему подставному лицу, который и распродаёт её тут — потому что я не хочу, чтобы соседи знали, кому обязаны подобной выгоднейшей покупкой. Я… — он вдруг немного замялся, но, подчиняясь внимательному взгляду серых с прозеленью глаз Родольфуса, продолжил: — Понимаешь, я ведь богат. По-настоящему богат — казино приносит огромные деньги. Но деньги сами по себе — довольно бессмысленная вещь, в целом, — Мальсибер слегка развёл руками. — Зато их можно обменять на что-то приятное — вот я и обмениваю. На соседей, — он улыбнулся немного смущённо. — Земля здесь продаётся совсем дёшево — так же, как и дома — но продаю я её далеко не всем. А тем, кто мне нравится, — Ойген вскинул голову, словно готовясь защищаться или оправдываться. — Не важно, богаты они или нет — даже и лучше, если не слишком — но они все волшебники и все, — он задумался, подыскивая слово, — интересные и хорошие люди. Очень разные — но все, — он снова задумался, — с каждой из этих семей просто приятно быть рядом. Они любят и работать, и веселиться, они добры и не скупы — и они все любят новое, — добавил он осторожно. — И не боятся маггловских… или похожих на них вещей.
— Покупать соседей, — задумчиво проговорил Родольфус. — Почему ты просто не сдаёшь землю в аренду?
— Потому что это совсем не то! — пылко возразил Ойген. — Я не хочу окружать себя зависимыми людьми — я хочу жить среди равных! Сейчас я для всех — просто один из соседей, хотя и богатый и первым купивший здесь самый лучший участок. И только. Я не хочу быть лендлордом — я хочу быть товарищем. Понимаешь?
— Не знаю, — покачал головой Родольфус. — Ты продаёшь землю дешевле, чем покупал?
— В разы, — кивнул Ойген. — Здесь очень дорогой район — слишком место хорошее — но большинство волшебников, к счастью, не разбирается в маггловских ценах на недвижимость, — он снова заулыбался, очень весело и лукаво, как если бы сумел провернуть какой-то хитрый обман. — Поэтому у них и не возникает никаких подозрений, когда однажды утром они находят у себя в ящике рекламу и разовый портал — посмотреть. А мои агенты уже стараются убедить их сюда переехать.
Родольфус вдруг рассмеялся.
— То есть, — резюмировал он, — ты теряешь огромные деньги — и каждый раз, когда тебе это вновь удаётся, ты радуешься этому, как ребёнок? — уточнил он.
— Это будущее, — мягко ответил Мальсибер. — Моё, моих детей… наше. На что мне ещё тратить моё богатство, если оно оказалось не способно преодолеть тюремные стены? — грустно добавил он, и продолжил: — Лет через десять у нас будет лучший волшебный квартал во всех Штатах: я соберу здесь самых талантливых и интересных людей, понимаешь? Тот же мастер, к которому мы с тобой пойдём завтра — один из лучших во всём Западном полушарии, ну, и в Штатах, конечно — жил прежде вообще в Нью-Йорке, и там скорбят о его переезде до сих пор! А наш традиционный волшебный квартал, тот, где он держит свой магазин, стал с тех пор многолюднее — потому что многие семьи предпочитают покупать и заказывать палочки исключительно у него. Камины решают проблему расстояния — и теперь все они приходят сюда.
Родольфус молчал, с очень странным выражением лица пристально разглядывая Мальсибера, и тот, смутившись, умолк, и какое-то время они оба молчали. Наконец, Ойген не выдержал и сказал:
— Ты так смотришь… ты очень разочарован?
— Разочарован? — повторил Родольфус. — Я бы сказал, что я ошарашен. Пытаюсь подобрать какие-нибудь слова — но пока безуспешно. Так же, как безуспешно пытаюсь понять, что должно было произойти, чтобы ты стал таким.
— Каким? — с нервным смешком спросил Ойген.
— Я не знаю, как это назвать, — ответил Родольфус. — Удивительным. Парадоксальным. Мудрым. Не знаю, — повторил он.
— То есть, — тут же повеселел Мальсибер, — характеристика, в целом, положительная?
— В целом, да, — почти ласково улыбнулся Родольфус. — Ты удивляешь меня всё сильнее… и, глядя на тебя, я начинаю думать, что люди и вправду могут кардинально меняться. А может быть, я просто недостаточно знал тебя. Значит, завтра?
— Зная Северуса, я уверен, что уже завтра днём он вас спросит, где ваши палочки, — весело пояснил Мальсибер. — Впрочем, как скажешь: в любой удобный для…
— Я не против, — перебил его Родольфус. — Завтра так завтра.
Волшебный квартал в Сан-Диего напоминал Диагон-Элле разве что причудливостью домов и кривизной улиц. Он был ярким и шумным, с раскрашенными в разные цвета домиками, воплощавшими архитектуру самых разных стран и эпох. Здесь было всё: от сплошь покрытых резными двигающимися фигурками индийских домиков до вигвамов, от викторианских особнячков до украшенных прекрасной резьбой деревянных восточнославянских домов, от мрачной ажурной готики до маленьких пагод. Улицы пропахли пряной и острой едой, цветами и благовониями, и были наполнены оживлёнными громкими голосами и музыкой, тоже чрезвычайно разной, которая, смешиваясь, удивительным образом почему-то не создавала ожидаемой какофонии.
Пока Рабастан, которого держал под руку Мальсибер, восторженно оглядывался, подходя то к одной, то к другой витрине, Родольфус настороженно следил за братом, лишь время от времени оглядываясь по сторонам. Пестрота этого места его раздражала — так же, как и шум и звучащая вокруг смесь языков, из которых он понимал лишь английский.
— Тебя примут за аврора, — сказал Снейп, чувствовавший себя здесь, к некоторому удивлению Родольфуса, как рыба в воде. — Прекрати смотреть на них так, словно собираешься кого-нибудь заавадить. Здесь, конечно, привыкли к странным чужакам — но не стоит привлекать к себе столько внимания.
— Я стараюсь, — раздражённо проговорил тот. — У меня голова кругом от этой пестроты… во всех смыслах.
— Мне кажется, вашему брату нравится, — сказала Эса.
— Асти любит… всегда любил экзотику, — отозвался Родольфус. — А я просто отвык от такого количества людей.
— Здесь безопасно, — мягко сказала Эса. — Это одно из самых мирных мест в Штатах, поверьте.
— Ваш дом мне определённо кажется защищённее, — попытался улыбнуться Родольфус, но его напряжённо сжатым губам это удалось плохо.
— Тебе предлагали вызвать мастера туда, — напомнил Снейп. — И должен сказать, что это была хорошая мысль.
— Ты не представляешь, до какой степени мне хочется, вернувшись, закрыться в доме и никогда оттуда не выходить, — усмехнулся Родольфус. — Но я не думаю, что это будет лучшим решением. Так что придётся привыкать, — он поморщился и всё же спросил: — Далеко ещё?
— Нам вон туда, — показала Эса куда-то вперёд и влево. — Дом, похожий на дерево с дуплами.
Идти оказалось недалеко — и через несколько минут они подошли, наконец, к дому, и вправду невероятно напоминающему огромное, диаметром футов в пятнадцать, дерево, дверные и оконные проёмы которого и вправду больше всего напоминали закрытые стёклами дупла. Первым под звон колокольчика внутрь вошёл Снейп. Родольфус был следующим, за ним — Эса, Рабастан и, наконец, Ойген, аккуратно притворивший за собой дверь и тут же позвавший:
— Терсиу! Доброго дня! Вы не заняты?
Стоявшая за прилавком черноволосая смуглая молодая женщина заулыбалась и радостно проговорила:
— Мистер Мальсибер! Дедушка сейчас выйдет.
— Малу! — Мальсибер, сияя, подошёл к ней и прижал к груди руки. — Я уже боюсь сюда заходить: вы с каждым разом становитесь всё ослепительней и прекраснее!
— Ойвен! — мощный бас перекрыл доносящийся даже через закрытую дверь уличный шум. — Что тебе понадобилось от старого Кинтана?
— Ваше искусство, мастер, — улыбаясь, проговорил Мальсибер, склоняя голову и протягивая руку вышедшему из скрытой за прилавком двери высокому жилистому мужчине с коричневой от загара кожей и пышной, совершенно седой шевелюрой.
— Всегда дела, — пробасил тот, пожимая руку, а затем и крепко обнимая его и похлопывая Ойгена по спине. Тот ответил — а когда объятье распалось, сказал:
— Вы же знаете: лето. Горячий сезон.
— Ну показывай, кого ты привёл, — сказал тот, оглядывая пришедших. Его взгляд задержался на Рабастане, и Ойген представил:
— Родольфус и Рабастан Лестрейнджи. Мистер Терсиу Кинтан — лучший мастер волшебных палочек на двух континентах.
— Льстец, — очень довольно проговорил мастер, качая головой. — Здравствуй, моя дорогая, — поприветствовал он улыбнувшуюся ему Эсу. — Мистер Смит, — на сей раз улыбка была куда суше. — Итак, — он потёр руки. — Господам нужны палочки? Есть какие-нибудь пожелания? Какими вы уже пользовались?
— Кедр и жила дракона, — коротко ответил Родольфус. — А у моего брата была палочка из сосны с волосом единорога.
— Могу я узнать, что с ними случилось? — спросил мистер Кинтан. Взгляд его глубоко посаженных чёрных глаз, казалось, прожигал Родольфуса насквозь, и тот подумал, что совершенно не помнит своих детских впечатлений от покупки первой палочки и от Олливандера. Неужели он смотрел так же?
— Мы их сожгли, — честно ответил Родольфус. — Перед арестом. Не хотели, чтобы их сломали.
— Арест, значит, — Кинтан бросил быстрый, едва заметный вопросительный взгляд на Ойгена.
— И помилование, — мягко добавил тот.
— Что ж, давайте начнём, — кивнул Кинтан. — С кого начнём, господа?
— Можно с меня? — нетерпеливо попросил Рабастан.
— Прошу, — Кинтан жестом его подозвал и несколько секунд очень пристально его разглядывал. — Сосна, говорите? — повторил он задумчиво. — Нет, мне так не кажется… давайте попробуем эту, — он легко зашёл за прилавок и достал одну из сложенных на полках тёмно-синих с серебряным тиснением длинных узких коробок. — Прошу вас, — он открыл её и протянул Рабастану. Тот взял палочку и взмахнул, но из неё вылетело лишь несколько красных искр. — Нет, не то, — покачал головой Кинтан. — Что ж, давайте попробуем эту, — он вытащил ещё одну коробку.
А потом и ещё.
И ещё…
— Могу я задать вам вопрос? — спросил, наконец, Кинтан.
Родольфус почти невольно сделал шаг вперёд, словно пытаясь загородить собой возбуждённого и раскрасневшегося Рабастана, и Ойген тут же мягко коснулся его плеча.
— Какой? — спросил Рабастан.
— Чем вы любите заниматься в свободное время, мистер Лестрейндж?
— Я художник, — тут же ответил тот. — А ещё я люблю выходить в море с братом — но пока мы…
— …и всё же он, прежде всего, художник, — оборвал брата Родольфус. — Нужно было вам сразу сказать. Он пишет живые портреты… и не только портреты.
— Художник, — задумчиво произнёс Кинтан. — А давайте тогда попробуем… погодите минуту, — попросил он — и скрылся за той самой дверью за прилавком.
— А вдруг мне не подойдёт ничего? — встревоженно шепнул Рабастан.
— Пойдём в другой магазин, — легко отозвался Ойген, не дав Родольфусу ответить. — В Штатах их несколько. Хотя этот — лучший, и я уверен, что что-нибудь непременно найдётся.
Кинтан вернулся довольно быстро — и, протянув Рабастану уже открытую коробку, сказал:
— Попробуйте.
Рабастан взмахнул палочкой — и из её кончика вырвался сноп золотых искр, с ног до головы осыпавших его и стоящего рядом с них Ойгена.
— Получилось! — радостно воскликнул Рабастан, а Кинтан, удовлетворённо кивнув, сказал:
— Граб и волос вейлы. Вот что значат стереотипы, — он вздохнул и покачал головой.
— Какие именно? — с любопытством спросила Эса.
— Обычно такая сердцевина подходит женщинам, — пояснил тот. — Впрочем, её крайне редко сочетают с грабом… я сделал эту палочку много лет назад — пожалуй, она одна из самых старых здесь, в магазине. И художнику она и вправду должна подойти идеально.
— Она красивая, — Рабастан погладил палочку, и из её кончика вновь вырвалось несколько золотых искорок.
Та действительно была хороша: светлая, тёплого золотисто-медового цвета, с тёмными прожилками древесина была гладко отполирована и казалась тёплой даже на вид. Рукоять палочки была сделана в виде шишки с крупными, неплотно прилегающими друг к другу чешуйками, а сама она была украшена тонкой резьбой.
— Благодарю вас, — слегка поклонился Кинтан. — Я польщён, что вам нравится. Теперь давайте займёмся вами, — обернулся он к Родольфусу. — И на сей раз я буду умнее, — он широко улыбнулся, — и сразу спрошу вас: чем вы предпочитаете заниматься в свободное время?
— Ходить под парусом, — подумав, ответил Родольфус. — А сейчас… пожалуй, читать.
— Океан и книги, — задумчиво проговорил Кинтан. — Ну-с… начнём пробовать. Кедр… может быть, — пробормотал он себе под нос. — Жила дракона? Не думаю…
Он выбрал несколько коробок и, поставив их на прилавок, какое-то время внимательно их разглядывал — а затем решительно открыл одну и протянул Родольфусу:
— И всё-таки начнём с этой, — сказал он.
Родольфус едва ощутимо дёрнул плечом, взял палочку — и вздрогнул, когда та окатила его алыми и золотыми искрами.
— Маэстро, браво! — воскликнул Ойген, хлопая в ладоши — и Кинтан, очень довольно кланяясь и прижимая руку к сердцу, сказал:
— Пихта и шерсть сфинкса. Идеально.
— Сфинкс? — с удивлением проговорил Родольфус, вертя в руках ещё более светлую, чем у брата, палочку, рукоять которой украшала резьба в виде ветвей с длинными узкими и резными же листьями, а на самом её конце была врезано небольшое серебряное навершие с гравировкой в виде летящей совы.
— Тебе идёт, — негромко сказал Ойген. — И палочка такая красивая.
— К каждой из них есть чехол, — сказал, тем временем, Кинтан. — Если, конечно, хотите.
— Хотим! — тут же ответил Рабастан. — Их же надо в чём-то носить.
— Да, давайте, — кивнул Родольфус, вынимая из кармана мешочек с деньгами и крепко сжимая в руке свою новую волшебную палочку.
— Скажи, — негромко проговорил Ойген, как-то вечером застав Маркуса привычно читающим что-то в кресле на веранде. Вечер был очень тёплым, почти жарким, и лишь с океана тянуло свежестью — и хотя почти все окна в доме были открыты, да и его материал, и чары позволяли сохранять внутри приятную прохладу в самые жаркие дни, почти все его обитатели предпочитали проводить вечера снаружи. — Можно поговорить с тобой?
— Конечно, — Эйвери удивлённо вложил в книгу закладку и, закрыв, опустил на колени. — Почему ты вдруг спрашиваешь?
— Да просто… разговор не очень приятный, — Ойген виновато вздохнул и, трансфигурировав скамью в ещё одно кресло, сел рядом с другом. — Он не срочный… если ты не будешь сейчас в настроении — можно перенести.
— Что-то случилось? — взволнованно спросил Маркус, и Ойген тут же покачал головой:
— Нет… вовсе нет. Вернее, случилось, конечно… только очень давно.
— Давно, — повторил Эйвери, внимательно смотря на Мальсибера. Тот был сейчас серьёзен и даже печален, и Маркус тихо спросил: — Ты хочешь поговорить о родителях?
Тот кивнул, не отводя от его лица пристального взгляда, и сказал после небольшой паузы:
— Ты их видел потом, после суда?
— Конечно, — Маркус сглотнул подступивший к горлу комок. — Прости… Надо мне было самому предложить. Но я как-то… — он покачал головой.
— Всё хорошо, — Ойген успокаивающе коснулся его предплечья. — Столько было всего… мы же никуда не спешим. Если не хочешь… В принципе, их портреты мне всё рассказали — я просто…
— Нет, — Маркус накрыл его руку своей. Его пальцы уже не так походили на иссушенные ветки, как сразу после освобождения, но представить их на руке мумии их было всё ещё проще, нежели знать, что они принадлежат живому человеку, однако двигал он ими уже достаточно сносно и даже уже мог кое-что ощущать. — Я тебе расскажу… или покажу, если хочешь. Ты же не стал худшим легилиментом, чем был? — спросил он с улыбкой.
— Нет, не стал, — Мальсибер, в свою очередь, положил свою вторую ладонь на его холодную руку и сжал достаточно сильно, чтобы Эйвери мог это почувствовать. — Я осторожно, — пообещал он и попросил: — Посмотри мне в глаза, пожалуйста.
…Эйвери пришёл к ним через пару недель после суда — и испугался, увидев поседевшие волосы обоих Мальсиберов. Обнимая Маркуса, мать Ойгена разрыдалась, и он, сам чуть не плача от боли и мучившего его стыда, прошептал:
— Простите меня…
— Что ты, — она привычным, так хорошо ему знакомым движением погладила Маркуса по голове — и тот, не сумев больше сдерживаться, тоже расплакался.
Федерика Мальсибер — невысокая, худощавая, смуглая, черноглазая и черноволосая — была, кажется, вообще первой женщиной, которая его обняла. Матери Маркуса подобные глупости просто не приходили в голову, а матери тех, кого отец в детстве определил сыну в товарищи, не имели обыкновения проявлять столь сильные чувства в отношении посторонних детей. Некоторые из них, впрочем, и к своим особенной нежности не испытывали — как, к примеру, Вальбурга Блэк, которую Маркус в детстве боялся немногим меньше, нежели своего отца — другие же, вроде мадам Малфой, с собственными детьми были ласковы и добры, но к чужим обычно не прикасались. И поэтому, когда он на первые свои рождественские каникулы оказался в гостях у Мальсиберов, и Федерика, прощаясь с мальчиками перед сном, обняла сперва сына, а потом и его гостя, Маркус так растерялся, что замер, не зная, что следует делать, и буквально впитывая в себя всем своим существом неожиданное и такое незнакомое ему человеческое тепло. Федерика тогда вдруг прижала его к себе крепко-крепко и поцеловала в макушку, а потом погладила по волосам и снова поцеловала.
И Маркус пропал… То, что он чувствовал к ней, нельзя было назвать влюблённостью — скорее, это была мечта по той матери, которой у него никогда не было. Он даже не завидовал Ойгену — слишком невероятным казалось ему даже предположить, что он сам мог бы родиться в такой вот семье, тёплой и щедрой — Маркус просто радовался тому, что время от времени мог быть здесь. Его любили — как, впрочем, любили и принимали в доме Мальсиберов многих, оправдывая семейный девиз «Omnia sol temperat»(1) и радуясь, кажется, каждому гостю, а особенно — друзьям и приятелям Ойгена, которых тот с удовольствием приглашал сюда постоянно.
Но теперь, после его ареста, этот дом изменился. Из него словно ушло то самое солнце, которое, как прежде казалось Эйвери, наполняло его даже в самые серые дни, и его обитатели будто бы потеряли вместе со своим навсегда запертым в Азкабане сыном саму свою душу. Маркус знал, что Кассий, отец Ойгена, винил в том, что случилось, себя и только себя — и понимал, что он отчасти прав: это он привёл сына к Лорду… но винить или, тем более, злиться на него за это не мог. А мать… Она просто плакала — тихо и горько, и он ни разу больше так и не увидел её улыбки, которая прежде почти не сходила с её лица. Маркус стал приходить к ним довольно часто, стараясь бывать у них не реже пары раз в месяц, и когда узнал о беременности Федерики, обрадовался… только вот, кажется, рад этому был только он.
— Ты знаешь, — тихо призналась ему как-то она, — я должна была бы быть рада… И ждать его, — она тронула свой живот. — А я не могу… Мне всё время кажется, что я предаю Ойгена… словно рожаю кого-то ему на замену…
— Ну что вы… зачем, — горячо проговорил Маркус, беря её за руку. — Ойген, — его голос чуть дрогнул, — он был бы рад брату… я точно знаю — он хотел…
— Да, — она кивнула, и снова заплакала. — Старшего… Он всегда хотел иметь старшего брата…
— Но он бы обрадовался и младшему! — попытался убедить её Маркус. — Даже если бы сейчас узнал — он бы…
— Я знаю, — она прижала руку к губам. — Знаю… Он и понял бы, и согласился… и был бы рад, да… но я всё равно… — она покачала головой и, высвободив свою руку, достала платок.
— Я поменялся бы с ним местами, если бы мог, — едва удерживая слёзы, прошептал Маркус.
Он был абсолютно искренен, говоря это — он бы действительно поменялся с Ойгеном, и, пожалуй, не только в тот момент, когда сидел рядом с убитой горем, которое не смогло утешить даже грядущее рождение нового сына, матерью. Маркус не раз думал, что так было бы правильнее — в конце концов, его здесь никто не любил и не ждал, и если уж кто-то из них должен был сидеть в Азкабане, справедливее всего было бы отправить туда того, чьё заключение никому не принесло бы беды и боли. Но там оказался Ойген — и теперь его родители тихо умирали от тоски и вины, и Маркус совсем ничего не мог с этим сделать.
— Нет, что ты, — Федерика вздрогнула и, притянув его к себе, обняла, крепко прижав к себе. — Не говори так, хороший мой… Маркус, не надо.
В последний раз Эйвери видел обоих Мальсиберов буквально за неделю до её смерти — и когда он уже уходил, Федерика, бледная и исхудавшая, с кажущимся несоразмерно большим даже для беременной животом, обняла его неожиданно горячо и, целуя в обе щеки, вложила в руку что-то маленькое и холодное.
— Я хотела отдать его жене Ойгена, — сказала она, стискивая его руку в кулак. — Но пусть теперь оно у тебя будет. Может быть, однажды ты подаришь его своей…
— Что вы, — Маркус тогда почему-то вдруг испугался — и, высвободив свою руку, разжал кулак и увидел лежащее на ладони кольцо с ярким золотистого цвета прозрачным камнем. — Оно же ваше, фамильное… у вас скоро родится сын — когда-нибудь он женится и…
— Нет, — она покачала головой, улыбнувшись ему очень горько. — Нет, я прошу — возьми его, пожалуйста, Маркус! Мне будет очень приятно думать, что оно у тебя. Возьми.
— Но я… я совсем не уверен, что вообще женюсь, — смущённо признался он. — Я даже не думал об этом и…
— Всё равно, — настойчиво сказала она, снова сжимая его руку в кулак. — Оно твоё. Ты не бойся, — она заставила себя улыбнуться. — Оно чисто от проклятий и, как говорят, может поднять настроение, если грустно… Возьми, — Федерика заглянула ему в глаза, и он больше не смог отказываться.
А потом она умерла — а следом ушёл и её супруг… и Эйвери, стоя у их могилы — Мальсиберов похоронили в одной могиле и в одном гробу, рядом, так же, как они жили — в толпе многочисленных родственников плакал так, словно бы потерял собственных родителей, и больше уже не смог войти в навсегда, как он был уверен тогда, опустевший дом, тихо уйдя с поминок.
…— Прости, — сказал Маркус, когда Ойген, закончив, отпустил его, и теперь просто сидел, даже не стирая текущих по щекам слёз, и смотрел в океан. — Я совсем забыл про кольцо.
— Что? — вздрогнув, переспросил Мальсибер, оборачиваясь к нему и проводя по лицо ладонью. — Прости, я задумался… что ты сказал?
— Я забыл про кольцо, — виновато повторил Эйвери. — Оно дома… в моём доме в Уилтшире. Я отдам тебе.
— Нет, зачем? — Ойген нахмурился озадаченно и помотал головой. — Оно твоё. — Он заставил себя улыбнуться и, глубоко-глубоко вздохнув, повторил: — Оно твоё — мама подарила его тебе, пусть так и останется.
— Она хотела, чтобы оно принадлежало твоей жене, — возразил Маркус.
— Не важно, — Мальсибер снова обтёр мокрое лицо ладонью. — Она любила тебя и хотела бы, чтобы у тебя было что-то о ней на память. И я тоже, — он взял его руку в свои и сжал. — Спасибо тебе, — сказал он очень серьёзно. — За то, что был с ними.
— Я всё равно не смог ничего сделать, — горько покачал головой Эйвери. — Ни поддержать… ничего.
— Так бывает, — грустно ответил ему Мальсибер. — Ты и не мог, я думаю. Никто не смог… даже папа. Не вини себя, — попросил он, вставая. — А сейчас прости — я хочу немного побыть один.
Он ушёл к океану, и долго бродил там по кромке воды, а когда совершенно стемнело, отправил Патронуса Снейпу и сел на песок, пристально глядя на тёмную воду, в которой отражались луна и яркие звёзды.
— Ты меня напугал, — сказал Снейп, подходя к нему совершенно неслышно и садясь рядом с ним. — Что стряслось?
— Ничего, — отозвался тот. — Просто поговорили с Эйвом. О моих родителях. Мне не хочется сидеть одному, — признался он, — а видеть сейчас кого-то ещё просто нет сил. Посиди со мной? — попросил Ойген негромко.
— Молча? — осведомился тот, и Мальсибер вдруг рассмеялся:
— Не знаю.
— Ну, думай, — кивнул Снейп, ложась на песок и закидывая руки за голову. — Или тебе принципиально, чтобы я именно сидел рядом? — уточнил он.
— Не слишком, — снова засмеялся Мальсибер. — Знаешь, о чём я последнее время думаю?
— Мне казалось, — отозвался Снейп. — тебе известно, что легилименция — это не чтение мыслей. Откуда мне знать?
— Это была просто фигура речи, — упрекнул его Ойген. — Предполагалось, что ты должен сказать что-то вроде «нет, и о чём же?».
— А, — глубокомысленно сказал Снейп, и послушно повторил: — И о чём же?
— О том, — с удовольствием ответил ему Мальсибер, — рассказывать им о Тони или не надо.
— Самого Тони спросить не пробовал? — осведомился Снейп, закрывая глаза и зевая.
— Не смей спать, — требовательно сказал Мальсибер. — Об этом я тоже думал — но сперва мне нужно решить этот вопрос самому. Иначе как спрашивать?
— В смысле? — Снейп открыл глаза и удивлённо на него посмотрел.
— Ну как спрашивать Тони, не зная, хочу ли я его с ними знакомить, — нетерпеливо пояснил Мальсибер. — Как вопрос формулировать?
— А просто спросить, — хмыкнул Снейп, — по-человечески, без манипуляций, ты не хочешь?
— Это скучно, — укоризненно возразил Мальсибер — и рассмеялся. — Шучу — я вообще не об этом. Но понять надо…
— Да зачем они ему? — пожал Снейп плечами. — Особенно Эйв. А газеты он и так читает — и если ещё не впал в маразм, то сам отлично знает, где они сейчас. Раз молчит — значит, не стремится встречаться.
— Логично, — с некоторым восхищением проговорил Мальсибер. — Я так об этом не думал…
— Удивительно, — буркнул Снейп, вновь закрывая глаза. — Ещё неразрешимые вопросы имеются?
— Я тебе пришлю список, — пообещал, засмеявшись, Мальсибер. — Дай срок.
1) «Солнце согревает всё» — лат.
Тем же вечером поднявшийся на крышу Люциус Малфой на фоне тёмного звёздного неба увидел силуэт Родольфуса, стоявшего у ограждавших её дома перил и глядящего на серебрившийся под луной океан и на двух людей на его берегу.
— Всё хорошо?
— Слишком много людей, — отозвался, не оборачиваясь, Родольфус. — Я действительно рад всем вам. И рад быть здесь. Но пойми меня… я отвык. Я двадцать лет никого не видел — и вдруг так всё переменилось. Мне… слишком хорошо, если хочешь. И иногда мне хочется куда-то сбежать.
— Я понимаю, — кивнул Малфой. — Мне уйти?
— Да нет… я не знаю, — Родольфус усмехнулся беззвучно. — С тобой мне, пожалуй, легче всего — возможно, потому, что я привык воспринимать вас с Нарциссой и Драко как родственников, а родственники — это родственники, — он коротко обернулся и вновь перевёл взгляд на океан. — Здесь удивительно хорошо… Я почти привык приходить сюда по ночам и буду, пожалуй, скучать, когда мы вернёмся домой.
— Ты хочешь вернуться? — спросил Малфой, ложась на один из шезлонгов.
— Не знаю, — признался он, помолчав. — Но это не важно, чего я сейчас хочу: мы останемся здесь до осени. Асти тут хорошо, да и Снейпа заставлять жить на два континента я не имею никакого права — а лечиться у кого-то другого я не хочу. Посему вопрос закрыт — мы останемся здесь столько, сколько потребуется. Я думаю, ещё несколько раз мы сможем побывать в Британии вместе с тобой, но дёргать туда-сюда Асти я лишний раз не буду, так что будет это нечасто. Я ответил тебе?
— Вполне.
Они замолчали и молчали очень долго — Люциус всё не уходил, и Родольфус, наконец, сдался — подошёл, сел на соседний шезлонг.
— Я был уверен, что никогда не выйду оттуда, — заговорил он негромко. — И теперь заново привыкаю к мысли о том, что у меня по-прежнему есть масса обязанностей, от которых я совершенно отвык.
— Например?
— Например, продлить род, — улыбнулся Лестрейндж. — Что представляет известную проблему, как я предполагаю — и хорошо, если только одну.
— Могу я спросить…
— Если «какую», — не дал ему договорить Лестрейндж, — то в данном случае я имею в виду поиск невесты.
— Ты богат, — улыбнулся в темноту Малфой.
— Верно, — тоже улыбнулся Лестрейндж. — Иными словами, одно достоинство у меня есть. Но сколько бы я ни думал, у меня выходит очень уж много условий… я всё пытаюсь их сократить — и не могу.
— Расскажи? — с любопытством попросил Люциус.
— После, — качнул головой Родольфус. — Но не думаю, что это будет британка. Наше имя здесь слишком характерно известно: боюсь, та женщина, что согласится на такой брак, не подойдёт, а та, что подойдёт — не согласится.
— Почему же? — не согласился с ним Малфой. — Прошло двадцать лет, и некоторые старые семьи…
— Хватит с меня старых британских семей, — резковато оборвал его Лестрейндж. — Я хочу азиатку. Они спокойные и послушные — а большего мне не нужно.
— Ты говоришь о жене как о… — начал было Малфой, но заканчивать фразу не стал. — Куда ты спешишь?
— Я не спешу. Но делать это рано или поздно придётся — так что я не вижу смысла тянуть. Но, конечно, я не говорю о том, что это нужно сделать непременно в этом году: полагаю, будет как минимум вежливым для начала обрести форму и вспомнить, как обращаться с палочкой. Что возвращает нас к тому, с чего мы начали разговор, — он слегка улыбнулся. — Я тебя успокоил?
— Не слишком, — честно признался Малфой. — И мне не нравится идея с азиаткой — они слишком другие и не так просты, как кажется… впрочем, может быть, филиппинка? — проговорил он задумчиво. — Они красивы и обычно очень послушны и тихи… всё как ты хочешь.
— Возможно, — кивнул Родольфус. — Я не думал пока так предметно. Дай мне время.
— На мой взгляд, — улыбнулся Малфой, — у тебя этого времени много и имеет смысл подождать… скажем, год. Прийти в себя, заняться делами…
— Кстати о делах, — кивнул Лестрейндж. — Я, когда был дома, бегло просмотрел бумаги и побывал в сейфе — и с некоторой досадой должен констатировать, что богатство, если его не пополнять, не бесконечно.
Они рассмеялись.
— Какое неожиданное и мудрое наблюдение, — сказал Малфой.
— Я сам удивлён, — поддержал шутку Лестрейндж. — Однако же цифры упрямы — и они говорят о том, что пора бы мне этим заняться. И я хотел попросить у тебя совета: мир за двадцать лет изменился, и я многого о нём не знаю. А ты, как я понимаю, весьма преуспел.
— По большей части у магглов, — без малейшего смущения признался Малфой. — У них сейчас масса возможностей быстро подняться — там сейчас вообще всё очень быстро.
— Я предпочёл бы оставить магглов на крайний случай, — возразил довольно мягко Родольфус. — Я понимаю, что деньги есть деньги, и не осуждаю тебя, — добавил он. — Но всё же сам бы хотел что-нибудь более традиционное.
— Вот кстати об Азии, — немного подумав, сказал Малфой. — Китай и Япония — там сейчас много возможностей. И для волшебников тоже.
— Ты знаешь японский? — с некоторым удивлением спросил Лестрейндж.
— А почему не китайский? — засмеялся Малфой.
— Ответь, — улыбнулся тот.
— Знаю, — продолжая негромко смеяться, сказал Малфой. — И именно японский. Ты прав.
— Пусть будет Япония — я не против, — кивнул Лестрейндж. — Он сложный?
— Язык? — уточнил Малфой. — Да, — честно ответил он после кивка. — Но никто не ждёт от гайдзинов идеального произношения — там на удивление к нам терпимы. Во всяком случае, в данном вопросе. — Он улыбнулся и добавил: — Китайский, впрочем, я тоже знаю.
— На каком из диалектов ты остановился? — заинтересовался Родольфус. — Не смотри на меня так, я знаю что из там не один десяток.
— Мандаринский, — кивнул Малфой. — Правда они так щебечут, что иногда я просто им улыбаюсь в ответ и делаю вид, что действительно понимаю: — Зато у них та же иероглифическая система. С японцами. Но те однажды сдались и пишут всё же слогами.
— Мерлин, — засмеялся Лестрейндж, вставая. — Пойдём.
— В Китай? — тоже засмеялся Малфой.
— Пока нет, — полушутливо возразил тот. — В библиотеку. Уверен, там найдётся что-нибудь нужное — и ты мне расскажешь подробней о том во что инвестировать. Это любопытно. Никогда не интересовался с этой стороны Дальним Востоком.
— Вот, — назидательно проговорил Малфой, вставая. — Ты знаешь, что это Дальний Восток. — Лестрейндж удивлённо на него посмотрел, и он пояснил: — Ойген не знает. Не уверен, правда, именно про Японию, но в целом…
— Всё он знает, — отмахнулся Родольфус с тёплой улыбкой. — Во всяком случае, всё, что ему нужно.
* * *
— Что ты с ним сделал? — спросил Малфоя Мальсибер через несколько дней, когда они, искупавшись, лежали на пляже.
— Смотря с кем, — отозвался тот.
— С Родольфусом, — пояснил Ойген.
— Задействовал, наконец, его мозг, — улыбнулся Люциус. — Давно было пора — и вот представился случай.
— Да дай ты ему восстановиться нормально! — запротестовал было Ойген, но Малфой его перебил:
— Я как раз и даю. Не все могут неделями валяться на пляже и чувствовать себя от этого лучше и лучше — некоторым нужно занимать прежде всего мозги. Ты же не удивляешься тому, что Эйв проводит половину времени в библиотеке? Так чем Руди хуже?
— Ну, — подумав, ответил Мальсибер, — отчасти ты прав. Но так тоже нельзя — он всё время что-нибудь или пишет, или читает!
— Снейпу на это пожалуйся, — предложил Малфой. — И послушай, что он ответит. У меня слишком бедный словарный запас — а у него подобные вещи очень образно получаются.
— Люци, — вздохнул Ойген. — Руди сейчас опять нырнёт в свои книги, дела, ритуалы… не знаю, во что ещё — и мы его оттуда не вытащим. Я хочу, чтобы он, наконец, увидел, что мир вокруг — большой и живой, и не мутировал со временем в Руквуда. А ты его как раз туда и толкаешь.
— Ойген, — начал возражать Люциус, но тот, нахмурившись, перебил:
— Дай сказать. Эйв — это совсем другое! Он скучал по книгам, как скучают по друзьям и по дому — но посмотри, сколько мы гуляем, разговариваем, играем, наконец, в шахматы… ладно — не я играю, — он засмеялся, — но это не важно. И посмотри на Руди — он пары слов ни с кем не сказал с тех пор, как ты, как ты выразился, задействовал его мозг. Он не радуется книгам — он прячется в них. Ему больно, я понимаю, но книги этого не вылечат — только загонят внутрь. Ему надо к людям вернуться, а не прятаться от них за всем этим… ты правда не понимаешь?
— Ну, — помолчав, сказал Люциус, — если так посмотреть… пожалуй, что да. Но это… как ты странно всё-таки рассуждаешь, — он качнул головой.
— Ты просто слишком привык к нему, — мягко сказал Мальсибер. — Вы всю жизнь дружили — вот ты его и не видишь. А я смотрю со стороны — так некоторые вещи намного заметнее. Так что делай что хочешь — а верни его нам, — потребовал он с улыбкой. — Потому что Руди — не Эйв, от него библиотеку запереть не получится.
— Я хотел с тобой посоветоваться, — сказал следующим утром Малфой, подойдя после завтрака к Родольфусу.
— О чём? — с хорошо знакомой отстранённой интонацией спросил тот, и Малфой только вздохнул, признавая правоту Ойгена.
— О делах, — ответил Люциус бодро. — Конечно же, о делах.
— Советчик из меня, прямо скажем, не очень, — покачал головой Родольфус, но Малфоя это не остановило:
— Больше всё равно не с кем. И потом, я обещал рассказать тебе о нынешних магглах — а теперь у меня есть и повод. В общем…
А пока гости дома на берегу Тихого океана вспоминали, как это — жить, и учились делать это фактически заново, жизнь в Британии шла своим чередом. Вернувшиеся после празднования победы домой младшие Поттеры продолжали ежедневно бывать в Малфой-мэноре, исполняя своё задание, и время от времени вместе с ними напрашивалась и их сестра, скучавшая летом в одиночестве в городе, но не желавшая проводить всё своё время в Норе.
— Привет.
Сидящий в оконной нише на подоконнике Скорпиус внутренне застонал и обернулся на тихий голос. Девчонка. Лили-Луна. Ну за что же ему всё это?!
— Привет, — вежливо ответил он, не обнаруживая, впрочем, никакого желания покидать своё импровизированное убежище.
Лили помялась немного и всё-таки сказала:
— Я заблудилась. Мне говорили не ходить далеко по коридорам, а я не послушалась… ну и вот. Ты меня не проводишь?
— Эльф проводит, — он щёлкнул пальцами, вызывая его. Тот возник тут же — Скорпиус кивнул на девочку, сказал: — Проводи её к остальным. И следи, чтобы снова не потерялась.
— Тебя Джеймс достал, да? — спросила понимающе Лили. — Он бывает несносен. Я дома от него порой тоже прячусь.
— Он всегда такой? — удивился Скорпиус. — Даже дома?
— Дома он ещё хуже, — сказала она с уверенностью. — Я, правда, не знаю, какой он в школе, но тут он ведёт себя очень прилично.
— Вот это — прилично?! — Скорпиус так поразился, что даже забыл, что говорит с сестрой Поттеров.
— Да, — смущённо засмеялась она. — Он иногда совершенно ужасный, но на самом деле он весёлый и добрый. Просто очень активный.
— Да не то слово, — улыбнулся Скорпиус. — Хочешь, покажу тебе дом? — предложил он вдруг, спрыгивая вниз. — Только братьев своих сюда не бери, обещаешь?
— Ага, — радостно кивнула она. Он отпустил эльфа и повёл её за собой, попутно рассказывая о картинах на стенах и о комнатах, каждая из которых имела свою историю («в этой родилась в пятнадцатом веке Миллисента Малфой, говорят, прямо на полу, потому что её мама была весьма темпераментна и кровать попросту разломала, а в этой в семнадцатом была самая долгая карточная игра — играли почти полгода, за это время у одного из игроков родился сын, а у другого дочь сбежала из дома с магглорождённым»).
— Как у вас здорово! — воскликнула Лили, когда они вышли на крышу. — А я про наш дом почти ничего не знаю, он достался папе от его крёстного…
— Сириуса Блэка, — кивнул Скорпиус. — Я знаю.
— Это потому что вы родственники? — удивилась она она.
— Ну, — он слегка озадаченно на неё посмотрел, — Это потому что я знаю биографии основных британских семейств… и историю старых домов тоже.
— И нашего?
— Ну, конечно, — слегка пожал он плечами. — Я вообще много о вашей семье знаю… в смысле, официально известного, конечно.
— Почему?! — округлила глаза Лили.
— Ну как? — в свою очередь, удивился он, садясь на конёк крыши — в этом месте она была высокой и огороженной по краям каменной оградой с металлическими прутьями. — Во-первых, потому что твой отец Гарри Поттер, и во-вторых — из-за Долга Жизни, конечно.
— Так он же совсем недавно возник? — удивлённо сказала девочка, подходя к ограде — Скорпиус тут же вскочил, вынул палочку и пошёл за своей гостьей — мало ли… отсюда, правда, ещё никогда не падал случайно, только сбрасывались, но вдруг что…
— Я не про нас с твоим братом, — возразил он, — я про наших отцов.
— А что отцы?
— Ты не знаешь?
— Не-ет, — протянула Лили, заинтересованно на него глядя. — Расскажи?
— Твой отец спас моего во время войны, — объяснил он. — И я очень хотел вернуть этот Долг… но у меня не вышло, — смущённо закончил он.
— Почему не вышло? Ты же спас Альбуса? Значит…
— Спас, конечно… только поздно. Они уже разобрались с Долгом. Его же можно отдать по-разному. Иначе никаких бы долгов вовсе не было, — вздохнул он. — Извини. Мне жаль, что так глупо вышло.
— Да ты что? — она, восхищённо разглядывавшая открывающийся с крыши вид, даже обернулась. — Ты же Альбуса спас!
— Если б я знал, что никакого долга уже не надо, я бы…
— Ты бы этого не сделал?! — воскликнула она, отступая от него на шаг.
— Да нет же! — воскликнул он с удивлённой досадой. — Конечно, нет! То есть да… в смысле, спас бы — но я бы тогда тут же отказался от Долга! И ничего не было бы… но я же не знал…
— А так можно?
— Можно… только сразу. А потом уже нет.
— Всё равно ты герой, — сказала, подумав, Лили. — А Джеймс поэтому бесится. Он-то никого не спасал.
— Ну, — он заметно смутился и даже покраснел — как краснеют блондины, залившись розовой краской до самых корней волос. — Я… я просто… это случайно вышло, — пробормотал он.
— Ну, чего ты? — вскинула она брови. — Я же не Джеймс… и ты знаешь — хорошо, что ты спас не его. Он бы вообще тогда, наверное, свою шляпу съел, — она засмеялась, и Скорпиус, не сдержавшись, тоже к ней присоединился.
— Как красиво у вас… а у нас даже сада нет, — вздохнула девочка. — А тут парк, озеро… даже лес есть!
— Ты там была?
— Где, в лесу? Нет, мы только в парке как-то гуляли… у меня лис оттуда. А у мамы — книззл. Нарцисса нам подарила.
— Цисса? — озадаченно переспросил Скорпиус. — Как так? Когда она успела? Мы же тут ото всех закрыты, и…
— Это давно! То есть… ну как… я не знаю. Может, две недели назад, или неделю…
— Ясно, — помолчав, неожиданно холодно сказал он.
— Ты чего? — Лили тронула его за рукав. — Тебе лиса жалко? Он маленький, и там наверняка…
— Конечно, не жалко, — сказал он, улыбнувшись чуть-чуть через силу. — Просто я не знал, что вы были тут раньше.
— Ты расстроился? — подумав, спросила она.
— Я… немного, — вдруг искренне признал он. — Мне не сказали… но, с другой стороны, они же и не обязаны. А что за лис?
— Он лисёнок ещё, — заулыбалась Лили. — Он сейчас дома у нас, но потом я тебе его покажу… его зовут Люциус — в честь твоего дедушки.
Скорпиус попытался сдержаться, но не сумел и весело и звонко расхохотался — так, что даже на крышу сел.
— Почему ты смеёшься? — слегка растерялась девочка.
— Потому что… в общем… ему очень понравится, — выговорил он сквозь смех. — Очень здорово получилось! Правда, — от его недавней обиды не осталось и следа. — Пойдём дальше? Это была только часть дома, он большой. Потом можно сюда снова прийти… только обещай мне, что не приведёшь сюда братьев, и одна тоже ходить не будешь, — спохватился он.
— Почему?
— Потому что несовершеннолетним вообще нельзя приходить сюда, — вздохнул он. — А уж до одиннадцати лет и вовсе… если ты упадёшь — ты даже сделать ничего не сумеешь. Пожалуйста, обещай! А то мне придётся посадить сюда эльфа.
— Обещаю, — кивнула она. — А братьям почему нельзя?
— Потому что они-то отсюда свалятся непременно, — буркнул он. — Особенно Джеймс. Полезет куда-нибудь — и всё.
— Это да, — авторитетно сказала она. — Он такой… но он правда хороший. Ты увидишь.
— Не знаю, — с сомнением покачал головой Скорпиус. — Он меня так в школе замучил — ты не представляешь…
— Он рассказывал, — призналась она — и виновато добавила: — А я тогда смеялась… Прости, пожалуйста, но я же тогда тебя не знала…
— Да ничего… это, наверное, и вправду смешно, если со стороны, — кивнул он. — А вот изнутри — не очень, — добавил он тихо.
— Он больше не будет! — горячо воскликнула Лили. — Он сам сказала, что будет теперь с тобою дружить!
— А меня он спросить забыл? — резко отозвался Скорпиус. — Я, может быть, совсем не хочу с ним дружить!
— А придётся! — она совсем не обиделась. — С Джеймсом никто спорить не может! Если он решил с тобою дружить — тебе просто придётся!
— Ну, посмотрим, — фыркнул он. — Я бы не был так в этом уверен.
Они снова спустились вниз и возобновили экскурсию. На сей раз, впрочем, они заходили в некоторые комнаты — и одной из них стал большой зал, стены которого были украшены самым разным холодным оружием и картинами с батальными сценами.
— Это фехтовальный зал… ну или оружейная, как посмотреть, — пояснил Скорпиус.
— Ты умеешь фехтовать?
— Ну… не очень, — неохотно признался он. — Я недавно начал учиться. Ты… наверное, не рассказывай никому, пожалуйста.
— Почему? — удивилась она — и тут же добавила: — Ладно, не буду… а что это? — указала Лили на две скреплённые короткой цепочкой палки.
— Нунчаку, — он снял их со стены и протянул ей. — Они обычные. Бывают ещё волшебные, но их трогать не нужно. А эти простые.
— И что с ними делают?
— Дерутся. Тут всем дерутся.
— А как?
— Я… не умею. Примерно вот так, — он взял одну палку и сделал несколько ударов в воздухе второй. — Но я не уверен, что так правильно.
— Как тут здорово! — восхищённо проговорила Лили, медленно обходя комнату и не замечая удивления, с которым смотрел на неё Скорпиус. — У нас нет ничего подобного… я такие штуки видела только в книжках с картинками у дяди Рона! И, кажется, у папы еще… но мне их нельзя.
— У нас много книг об оружии. Если хочешь, можешь взять почитать… я думаю, папа не будет против, я спрошу у него.
— Правда? — радостно обернулась она — её и так яркие карие глаза заблестели. — А какие?
— Что какие? Книги? Я говорю же — их много… это нужно в библиотеке смотреть, хочешь, можно сейчас туда пойти…
— Хочу! — возбуждённо воскликнула Лили. — Пойдём, пожалуйста!
— Ты любишь оружие? — всё-таки задал он вопрос, ответ на который был уже очевиден.
— Конечно! Это же так интересно — посмотреть, чем они там все в легендах сражаются!
— Там мечи, в основном…
— Не только! Там ещё ножи, алебарды, пики, луки, арбалеты…. Куча всего!
— Тебе, наверное, справочник нужен, — подумав, сказал Скорпиус. — А лучше какая-нибудь энциклопедия… идём посмотрим, я, кажется, знаю одну.
Они почти что бегом — так Лили спешила — прошли коридор и спустились на нижний этаж, свернули пару раз и остановились перед высокими дверьми. Скорпиус коснулся их сначала рукой, а потом палочкой, и произнёс еле слышно какое-то странное заклинание — двери бесшумно открылись, и они вошли в библиотеку.
— Ух ты, — прошептала заворожённо Лили. — А мальчишки говорили, она совсем другая…
— Конечно, другая, — кивнул он. — Они же в детской работают. А это обычная. Правда, мы тут с тобой не одни — несовершеннолетних здесь всегда сопровождает эльф. Но ты просто не трогай ничего, и он не появится. Так… пойдём каталог посмотрим, я не знаю, где здесь нужные полки.
Каталог здесь очень большой и находился в идеальном состоянии: длинный ряд маленьких ящичков тёмного дуба с красиво вырезанными буквами. Скорпиус искал довольно долго, ни на секунду не выпуская из поля зрения Лили — которая, к его удивлению, никуда не лезла и вела себя на удивление спокойно. Скорпиус совсем не ожидал такого мало того, что от девочки, так ещё и от Поттер...
— Нашёл, — наконец, сказал он. — Идём.
Нужные полки располагались в глубине библиотеки — они прошли туда, и Скорпиус поднялся по деревянной приставной лестнице и вернулся, левитируя несколько толстых томов. Положив их на один из столов, он позвал Лили.
— Выбирай, какая тебе больше нравится.
…Через два часа, за которые Лили, буквально прилипшая к книгам, успела просмотреть только три из принесённых им семи фолиантов, Скорпиус, который всё это время тоже что-то читал, наконец, не выдержал:
— Ты тут ночевать собралась?
— Угу, — отозвалась Лили.
Скорпиус улыбнулся и присел рядом с ней.
— Меня никогда не интересовало оружие, — сказал он. — Что в нём такого захватывающего?
— Ну как же? — она подняла на него слегка затуманенный взгляд — и начала рассказывать.
В итоге Драко Малфой нашёл их только под вечер. Какое-то время он просто стоял в отдалении, раздумывая, как ему реагировать на зрелище двух детей во взрослой библиотеке, сидящих за заваленным парой десятков фолиантов столом и о чём-то увлечённо беседующих вполголоса. Потом улыбнулся чему-то — и негромко окликнул их:
— Добрый вечер. Вы пропустили обед и ужин — я решил проверить, всё ли в порядке.
— Папа, — растерянно проговорил Скорпиус. — Я… Мы… извини… мы увлеклись просто…
— О, я вовсе не против подобного времяпрепровождения, — улыбнулся Драко, подходя к ним поближе. — Я даже, скорее, склонен считать его правильным… но всё же не следует до такой степени пренебрегать пищей — вы оба слишком для этого молоды.
— Простите, мистер Малфой, — очень смущённо сказала Лили, — это я виновата…
— Ну что вы, мисс, — улыбнулся он ей. — Тут вовсе нет никакой вины… вы сможете продолжить завтра, а сегодня уже слишком поздно — я полагаю, вам следует хотя бы поужинать и, пожалуй, пора ложиться. Уже почти десять вечера.
— Вы не скажете маме? — горячо попросила Лили. — Пожалуйста!
— О чём? — удивлённо спросил Драко. — Я не скажу, конечно… но, честное слово, я не…
— Мама рассердится, что я весь день просидела с книжками вместо того, чтобы гулять, раз есть, где, — покраснев, призналась Лили.
— Я не скажу, — он засмеялся. — Я-то как раз считаю, что детям в библиотеке самое место… я не могу разрешить вам бывать здесь одной — у нас так не принято — но я уверен, что Скорпиус или эльфы с радостью сопроводят вас сюда в любое время… кроме обеденного и ночного. Можете оставить всё как есть до завтра, если хотите.
— Спасибо, мистер Малфой! — радостно воскликнула Лили.
— Можете звать меня Драко, — он улыбнулся.
— А вы меня тогда — Лили! — сказала она серьёзно и протянула ему руку, которую он столь же серьёзно пожал.
— А теперь — ужинать! — потребовал Драко.
— Ты что такой грустный? — спросил Драко сына, когда они после ужина остались наедине. — Что не так?
— Я совсем забыл о занятиях, — признался Скорпиус. — Я вообще сегодня ничего не делал — только…
— Тут не школа, — засмеялся его отец. — И сейчас лето — я вовсе не считаю, что заниматься следует ежедневно. Ты только что окончил первый курс, Кори!
— Я о музыке и о маггловских курсах, — возразил ему мальчик.
— Кори, — Драко даже не знал, смеяться ему или грустить, — я не понимаю, в кого ты такой… когда я был в твоём возрасте…
— Я же не ты, — улыбнулся Скорпиус. — Я знаю, что ты летом бездельничал. А мне интересно.
— Мерлин… иди сюда, — он протянул руку к сыну, и тот, помедлив, всё-таки подошёл. — Ты — самый серьёзный человек в нашей семье. Поэтому я даже рад, что сегодня ты, наконец, повёл себя как нормальный ребёнок и занялся не тем, что запланировал, а тем, чего тебе захотелось, — он обнял его и вздохнул. — Поттеры явно хорошо на тебя влияют.
— Не вообще Поттеры, а Лили, — тут же поправил его Скорпиус.
— Ну хотя бы она, — Драко спрятал улыбку. — А что братья?
— Да ничего… — неопределённо сказал Скорпиус, пряча глаза.
— Не хочешь говорить? — помолчав, спросил Драко.
— Да нечего говорить, — он вздохнул. — Мы же мало пока общались.
— Кори, — позвал Драко сына, но тот отвернулся и упрямо сжал губы, напомнив Драко его самого. — Кори, — он шутливо потряс его за плечо. — Я имею право знать твоё мнение, как ты считаешь?
— Тебе не понравится, — неохотно сказал тот.
— А ты попробуй. Ну-ка, садись, — он почти силой усадил его рядом с собой. — Расскажи мне.
— Между нами?
— Между нами, — кивнул Драко.
— Мне не нравится Джеймс. И я не понимаю, почему вдруг должен теперь дружить с ним, — признался Скорпиус.
— Ты не должен, — очень удивлённо проговорил Драко. — Единственное, о чём мы тебя просили — обходиться без драк, или хотя бы не использовать для них магию… никто не говорил ни о какой дружбе!
— Но Люциус бы хотел, — глядя в пол, сказал Скорпиус.
— Ну… отец… иногда увлекается, — тщательно подбирая слова, проговорил Драко. — Но он никогда не станет тебя заставлять и примет любое твоё решение. Тебе совсем не обязательно его всегда радовать.
— Он вот тоже хочет, — вздохнул Скорпиус.
— Кто и что хочет, Кори? — терпеливо спросил Драко.
— Джеймс. Хочет дружить. Со мной. А я — нет! — он резко вскинул голову и упрямо посмотрел на отца.
— Ты знаешь, — задумчиво проговорил Драко, — когда я только ехал в школу, отец тоже хотел, чтобы я подружился с Поттером. И у меня тоже ничего не вышло, — он засмеялся. — Я бы даже сказал, что у меня получилось обратное… так что ты — явный прогресс.
— А зачем? — с интересом спросил Скорпиус.
— Зачем что? — уточнил Драко.
— Зачем он хотел, чтобы ты дружил с Гарри Поттером? — поправился Скорпиус.
— Ну, как же... а впрочем… я же тебе действительно никогда не рассказывал, — задумчиво проговорил Драко. — Но это долго.
— Я не хочу спать, — быстро проговорил Скорпиус, с жадностью глядя на отца.
— Ну, пойдём тогда ко мне в кабинет, — кивнул Драко. — Не здесь же вести серьёзные разговоры.
Кабинет Драко — с тёмной, почти чёрной мебелью, очень простой и скупо отделанной серебром, с мягким почти белым ковром, тёмными шторами и неожиданным в этой строгой обстановке уютным мягким диваном, светлым, с вышитыми шёлком подушками с изображением листьев и трав — был одним из самых любимых его мест в доме, и сына сюда он впускал нечасто… да и не только сына. Даже жену — не говоря уже о родителях. Однако это вовсе не значило, что кроме Драко, здесь обычно никого не бывало — здесь были как минимум два почти постоянных жильца: серый пушистый книззл с яркими зелёными глазами и крохотной белой кисточкой на самом конце хвоста, и большой филин, обитающий или на шкафу, или на высоком насесте в углу. Они и сейчас были тут: филин на подоконнике — уже почти наступила ночь, и он вот-вот должен был улететь охотиться — книззл же спал на столе, раскинувшись на спине и трогательно сложив передние лапы.
— Садись, — кивнул на диван Драко сыну. Потом проговорил задумчиво, — тебе почти что тринадцать… налить тебе немного вина? Я разбавлю.
— Налей, — немедленно согласился тот.
Конечно, дело тут было не в самом вине — Драко с десяти лет иногда угощал им сына, разбавляя его в такой пропорции, что вода в бокале оставалась почти прозрачной, — вино в данном случае было символом равного взрослого разговора, и Скорпиус ценил подносимый отцом напиток именно и только за это.
— Держи, — Драко налил белого вина на самое дно бокала, потом щедро разбавил его водой и протянул сыну. Потом налил и себе — виски. Немного, от силы полдюйма, кинул туда холодные камни и тоже присел на диван.
— Значит, Поттер, — проговорил он задумчиво. — Ты понимаешь… тогда всё было совсем иначе. Отец полагал, что мне было бы полезно подружиться с мальчиком-который-выжил — для престижа, прежде всего. Ни он, ни я тогда не понимали… очень многого. Но я всё испортил… и, пожалуй, не мог не испортить, если подумать, — он улыбнулся и пригубил виски — Скорпиус повторил его жест со своим бокалом. — Я был очень нахальным и самоуверенным ребёнком… и хвастал своим отцом направо и налево. Что, как я сейчас понимаю, вряд ли могло вызвать ко мне симпатию со стороны сироты. Так что мы с Поттером разругались в первый же день… если не раньше. И так и провоевали всю школу. Пока он меня не спас. Так что, — он приобнял сына за плечи, — я буду последним, кто когда-нибудь потребует от тебя дружить с кем-то. С кем бы то ни было. Тем более, с Поттером.
— Вы были врагами?
— С Гарри Поттером? Да, пожалуй… во всяком случае, я так считал. Он меня ужасно злил, знаешь… я ведь привык, что весь мир крутится вокруг меня. А тут Поттер, на которого пялится вся школа и который что бы ни сделал — всегда прав. По умолчанию. Впрочем, это ты как раз хорошо представляешь, я думаю, — невесело добавил он. И спросил, помолчав, — скажи, можно с тобой поговорить?
— О школе?
— О ней. Можно?
— Не знаю, — Скорпиус передёрнул плечами. — Наверное.
— Мы прервёмся, если ты так решишь. В любой момент, — пообещал Драко.
— Ладно, — кивнул Скорпиус. — Но ты не будешь уговаривать меня сменить школу, как мама. Я не собираюсь сбегать.
— Не буду, — серьёзно пообещал Драко. — Я понимаю.
— Пап, — Скорпиус внимательно посмотрел на него, — на самом деле, я думаю, что это не так уж и плохо… Зато мы можем просто учиться и не думать про баллы, потому что мы всё равно проиграем. Ну, или не учиться, если не хочется, — улыбнулся он.
— Это, бесспорно, плюс, — тоже улыбнулся Драко. — Расскажи мне про тебя и Поттеров. В школе.
— Да Альбус ничего, в общем, — подумав, признал Скорпиус. — Во всяком случае, пока один.
— А когда с братом? — уточнил Драко.
— Ужасно, — вздохнул Скорпиус. — Даже не потому, что он всё время меня задирал — а потому что я же не мог ответить. Это… подло.
Драко кивнул очень задумчиво, а его сын горячо — получив, наконец, возможность выговориться — продолжал:
— А теперь он вдруг всё словно забыл и хочет дружить! Я понимаю про Долг: он боится за своего брата. Но я же не он! Я никогда не воспользуюсь тем, что Альбус теперь не может мне отвечать, я же знаю, как это!
— Ты понимаешь, — неохотно проговорил Драко, — всё… не совсем так.
— Что не совсем так? — воскликнул в запальчивости Скорпиус. — Папа, ты думаешь, что я…
— Нет, разумеется, — Драко вновь коротко и сильно обнял его за плечи. — Я не сомневаюсь в том, что ты не опустишься до такого. Я говорил про другое.
— Про что?
— Они не знали о Долге. Джеймс и Альбус не знали о моём Долге их отцу.
— Почему? — изумлённо выдохнул Скорпиус. — Почему он им не сказал?
— Ты понимаешь… он… тоже не знал.
Скорпиус замер с совершено ошарашенным выражением лица, пару раз открывая рот, чтобы что-то сказать, но так и не издав ни одного звука. Драко сморщился, словно от боли, и сказал через силу:
— Я тоже не думал, что так может быть.
— Но… как же так может быть? — наконец, сумел подобрать слова Скорпиус. — Он что… он не знал, что спас тебя? Но ты же рассказывал, как это было, он же…
— Это же Поттер, — оборвал Драко сына. — Для него спасать — так же естественно, как дышать. Ему просто в голову не пришло подумать об этом случае как о чём-то особом.
— Он совсем идиот? — выпалил Скорпиус.
Драко, как раз сделавший глоток, поперхнулся и закашлялся — до слёз. Кое-как отдышавшись, он хрипло выговорил:
— Почему?
— Что почему? — немедленно уточнил Скорпиус — истинный сын своего отца и внук своего деда, он тоже очень старался быть точным в формулировках.
— Почему ты сказал так?
— А как ещё?! — воскликнул мальчик. — Чем он думал вообще?! Он же спас тебя, это же очевидно… любому идиоту было бы очевидно!
Драко вдруг засмеялся — слегка истерично, но очень искренне, отставил стакан, прижал к себе своего сына и крепко поцеловал его в лоб.
— Ты — самое лучшее, что я сделал в жизни, — выдохнул он, не выпуская ошеломлённого мальчика из своих рук. Потом рассмеялся вновь, снова поцеловал его — и только потом отпустил. — Извини. Ты меня очень порадовал. Как, наверное, ещё никогда в жизни, — счастливо — и абсолютно непонятно пояснил он.
— Чем? — обескураженно и очень радостно спросил Скорпиус. — Что я такого сказал?
— Ты… это сложно. Я потом тебе расскажу… как-нибудь. А сейчас давай закончим тему Поттера и нашего Долга. Он не идиот, разумеется — весело сказал Драко. — Тогда была безумная ночь… это была ночь битвы за Хогвартс. Полагаю, та история в Выручай-комнате несколько побледнела на фоне победы над Волдемортом. А потом он, пожалуй, решил, что раз я молчу — значит, никакого Долга и нет. И, в общем, такая точка зрения имеет право на существование, не находишь?
— Ну, не знаю, — подумав, сказал Скорпиус. — Наверное… но всё равно это очень глупо.
— Можешь сказать ему это как-нибудь, если захочешь, — засмеялся Драко. — Но я тоже виноват… надо было просто прийти к нему и спросить, а не ждать.
— Почему ты должен был к нему приходить? — сжал губы Скорпиус.
— Потому что должник — я. А я не шёл, потому что это весьма неприятно, знаешь ли… приходить просить освободить себя. Вот так мы двадцать лет и сидели… и если бы не дурацкое стечение обстоятельств, то ты бы и освободил нас.
— Ты хочешь сказать, — подумав, спросил Скорпиус, — что мне нужно придумать для Альбуса какую-то службу как можно быстрее — и сразу ему об этом сказать?
— Тебе не в Слизерин надо было, а на Рейвенкло, — улыбнулся Драко. — Ты слишком умный. Но сейчас ты не можешь ничего выдумать — служба должна быть настоящей, а пока что ты ничего настолько сильно не хочешь. Но мы, по-моему, уже обсуждали это.
— Да, я помню… я о том, что как только что-то такое появится — будет правильно сразу об этом сказать?
— Да, — мягко сказал Драко, вставая и подходя к шкафу, где держал небольшой бар. — Я думаю, что так будет правильно.
— Я скажу ему завтра об этом. Что, как только что-то придумаю — он об этом узнает.
— Не придумаешь, — возразил Драко, разливая по бокалам яркое рубиново-алое вино, — а захочешь. Это важно, Кори. Ты должен именно чего-то хотеть — так же сильно, как жить. Или сильнее. Иначе ничего не получится.
Он вернулся к дивану с двумя одинаковыми бокалами, наполовину наполненными чистым вином, и протянул один из них сыну.
— Ты повёл себя сегодня как взрослый, — сказал он. — И я хочу, чтобы ты запомнил сегодняшний день. За тебя, Кори, — он отсалютовал сыну бокалом и медленно и почти что торжественно его осушил. Скорпиус, глядя на него восторженно и чрезвычайно гордо, повторил за ним — и когда закончил, Драко поднял его и обнял, и довольно долго стоял, гладя сына по таким же светлым, как и у него самого, волосам.
За котятами Лестрейнджи и Мальсибер отправились буквально в канун возвращения Лестрейнджей в Англию, и эту поездку Ойген превратил в весёлое приключение: начиная с самого утра и выбора транспортного средства. Мальсибер предложил Рабастану самому решить, что ему больше нравится, джип или кабриолет — и они почти час провели в гараже, пока Рабастан рассматривал и трогал обе машины, сидел в них, причём и за рулём тоже — а Родольфус за это время, похоже, как раз успел привыкнуть к мысли о путешествии в подобном предмете.
Остановились они всё же на джипе: было жарко, а дорога им предстояла неблизкая, ехать было часа полтора. Шоссе шло берегом, вдоль океана — Ойген вёл легко и быстро, да и машина была зачарована, что позволяло ему не слишком придерживаться скоростного режима. Наконец, они свернули на местную дорогу и доехали до небольшого зелёного городка, где остановились у двухэтажного светлого дома с серой крышей и большой деревянной верандой с высоким крыльцом.
— Там много котят, — предупредил братьев Мальсибер. — С дюжину, если не больше — там два помёта. Судя по тому, что я слышал, нас ждёт маленький хаос.
Он оказался прав. Котята — уже подрощенные, длиннолапые почти подростки в ярких разноцветных ошейниках — носились по отведённой им на время смотрин комнате, сметая всё на своём пути, мяукая на разные голоса и немедленно окружив вошедших. Рабастан, ахнув, тут же опустился на корточки, а потом и просто сел на пол — и котята мгновенно забрались на него, залезли на колени, взобрались по рубашке на плечи, а с них и на голову… Родольфус тем временем напряжённо и нервно смотрел на женщину — хозяйку питомника, но той, молодой шатенке в белой футболке и коротких, по икры, оливковых брюках, подобное поведение Рабастана представлялось, похоже, совершенно нормальным.
— Ну? — спросил, наконец, Ойген, садясь на корточки рядом с Рабастаном — и немедленно был атакован зверьками. — Ты выбрал кого-нибудь в этом хаосе, или нужно их как-то отсортировать и по одному вытаскивать?
— Я не знаю, — смеясь, покачал головой Рабастан. — Их так много… и хочется вообще всех.
— Всех — это слишком, — решительно сказал Ойген, снимая с себя двух настырных малышей и ставя их на пол. — Миссис Олдберри, можем мы увидеть их как-нибудь по отдельности?
— Конечно, — ответила она с улыбкой. — Прошу вас, садитесь, — она кивнула на большой диван, обитый светлой тканью в цветочек, — а я их сейчас соберу в клетку и буду вытаскивать по одному.
Клетка стояла здесь же, большая, высокая, в два этажа, и женщина, на удивление ловко поймав разбегающихся от неё котят, заперла их всех — те мгновенно залезли на стены и потолок, ловко цепляясь за прутья — и спросила:
— Вы хотели сил-табби-пойнтового мальчика, верно?
— Да, — кивнул уже разобравшийся в кошачьих окрасах Мальсибер. — Вы говорили, у вас их несколько.
— Трое, — она открыла дверцу клетки, вынула котёнка с тёмно-зелёным ошейником и принесла им — Рабастан протянул руки и взял зверька, у которого пока почти не было видно рисунка на кремово-белой шубке и только лапы, уши и хвост был тёмными и в полоску.
— Нас тоже трое, — улыбнулся Ойген. — Можно остальных сразу?
— Конечно, — она принесла двух других, в жёлтом и фиолетовом ошейниках, и Ойген, не желая ставить Родольфуса, не слишком хорошо владеющего пока руками, в неловкое положение, взял обоих.
— Ну? — спросил он Рабастана, сажая котят себе на колени и придерживая их. — Который? Или которые?
— Подожди! — попросил тот, гладя первого. Потом взял другого, третьего… Женщина улыбнулась и предложила им лимонада или чая, и они с благодарностью согласились на лимонад, а потом долго пили его и разговаривали. Ойген видел и чувствовал, как расслаблялся постепенно Родольфус — а, успокоившись, включился в разговор, расспрашивая хозяйку питомника о котах, о том, как за ними ухаживать, чем кормить, как играть и что вообще с ними делать. Та охотно и подробно отвечала на все вопросы, а он слушал очень внимательно и серьёзно, и Ойген мог бы поклясться, что Родольфус будет способен воспроизвести всё услышанное слово в слово и лет через пятьдесят. — Как его зовут? — спросил, наконец, Рабастан, держа в руках котёнка в жёлтом ошейнике. Тот был самый спокойным и ласковым из троих, и на ушах у него были самые длинные кисточки, и сейчас он настырно и методично пытался забраться Рабастану под рубашку.
— Тикки, — ответила миссис Олдберри, — но вы, конечно, придумаете ему своё домашнее имя. Они не приучены к своим именам пока. Возьмёте его?
— Да, — кивнул Рабастан и добавил вежливо, — если можно.
— Конечно, можно, — улыбнулась она. — Вы говорили, что хотите двоих — посмотрите кого-то другого, или возьмёте похожего?
— А покажите нам остальных мальчишек, — попросил Ойген, выступающий в привычной для себя роли переговорщика.
В конце концов, Рабастан выбрал ещё совершенно белого котёнка с едва заметной рыжиной на носу и хвосте — который, впрочем, как пообещала хозяйка питомника, со временем должен был стать кремовым с рыжим хвостом, лапами и ушами. Тот казался совсем маленьким и пугливым — он и в клетке сидел, забившись в угол, и на руках сперва попытался удрать, а после ткнулся носом в сгиб локтя Рабастана и так замер — видимо, своей нежностью и покорив сердце своего будущего хозяина.
Возвращались они под аккомпанемент громких кошачьих криков — закрытые в большой переноске, котята быстро осмелели и всю дорогу орали так, что Ойген в какой-то момент притормозил на обочине и наложил на них заглушающие чары. Не помогло даже то, что Рабастан разговаривал с ними всю дорогу — впрочем, едва они добрались до дома и оказались, наконец, на свободе, они тут же умолкли и отправились в сопровождении своего нового хозяина его исследовать.
Родольфус же, проводив кажущегося сейчас совершенно счастливым брата глазами, пожал Ойгену руку и проговорил очень искренне:
— Спасибо тебе.
— Да за что же? — удивился тот. — Это было весело и интересно… но ещё немного — и я бы тоже кого-нибудь оттуда унёс, — улыбается он. — Хотя Сова, пожалуй, и не обрадовался бы — а Северус бы меня так просто убил.
— За всё, — ответил Лестрейндж. — Дело ведь не в котятах. Не думал, что скажу это, но мне даже немного жаль возвращаться.
— Не скажу «так оставайтесь», — улыбнулся Мальсибер. — Знаю, что не останетесь. Но очень надеюсь видеть вас здесь регулярно.
— А мы — тебя у нас дома. Я думаю, через пару месяцев нам будет уже не стыдно принимать кого-нибудь из своих — и мы будем очень рады всем вам. Я навсегда тебе признателен и обязан, — добавил он серьёзно.
— Ну ты ещё встань на одно колено и повтори это торжественным голосом, — покивав, рассмеялся Ойген. — Давай не будем считать, кто кому чем обязан, пожалуйста, — попросил он. — Иначе мы все погрязнем в долгах и взаимных обязательствах — и это будет ужасно. Хватит уже, давайте просто спокойно жить.
— Я тебя помню мальчишкой, — сказал, помолчав, Родольфус. — И никак понять не могу, как из него вырос ты.
— Почему? — спросил с любопытством Мальсибер.
— Ты был таким… я бы сказал, лоботрясом, — он улыбнулся. — Я был уверен, что из кого-из кого, а из тебя толку не выйдет.
— Почему? — повторил Ойген с наигранным возмущением. — Чем это я тогда не угодил вашей светлости?
— Мы никогда не имели графского титула, — возразил Лестрейндж с едва заметной улыбкой. — Ты казался мне легковесным и безалаберным — всё хватал по верхам, даже экзамены сдал незнамо как…
— Ну, извини, — развёл руками Мальсибер. — Я не видел смысла страдать, чтобы получить «превосходно» вместо «выше ожидаемого», которое мог иметь без мучений. Можно подумать, этот аттестат вообще кому-то был нужен.
— И ты уже тогда понимал это, — с непонятной грустью сказал Родольфус. — А вот я — нет. А жаль, — вздохнул он.
— Ты просто всегда был очень серьёзным и очень правильным, — улыбнулся Ойген, подходя к окну и распахивая его, чтобы впустить в комнату влажный воздух. — Но ты был старшим в роду — а за мной тогда стояли родители, и я мог позволить себе вообще ни о чём не думать.
— Ты понимаешь, — Лестрейндж опустился в кресло и сложил руки на коленях, — какой парадокс… Если бы я был не таким, как ты выразился, правильным и серьёзным, а был бы безалаберным вроде тебя — может быть, Асти бы вообще не попал к Лорду.
— Ну, начинается, — Ойген вздохнул и сел напротив него верхом на стул. — И в этом ты виноват? Почему? — ласково и терпеливо улыбнулся он.
— Потому что, если бы я не был так упрям, некому было бы заставлять его ехать в школу, — грустно ответил Родольфус. — И, возможно, он не кинулся бы к Лорду за меткой, чтобы доказать мне, что может принимать важные решения самостоятельно, а удовлетворился бы тем, что настоял на досрочном завершении обучения. И не было бы никакой метки… я мог ведь отправить его учиться рисованию во Францию, как он тогда хотел. В то время я боялся так далеко отпускать его одного — но честное слово, по сравнению с тем, что было потом с нами обоими здесь, лучше бы он уехал. Да и я мог ведь поехать с ним…
— Я забыл, — серьёзно проговорил Ойген. — А ведь и правда… Я помню, хоть был тогда только на первом курсе, Асти не раз в гостиной кричал, что ненавидит школу, говорил, что как только получит СОВ, больше туда не вернётся…
— А я заставил его тогда, — с горечью и досадой сказал Родольфус. — Мне почему-то это казалось таким важным… а сейчас я даже не могу вспомнить, почему. Мы тогда крупно поссорились. А потом он вдруг перестал спорить — и однажды вернулся с меткой. Я после узнал, что он сам попросил о ней Лорда… конечно же, тот «пожаловал». Как же иначе, — закончил он с болью и замолчал.
— Тебе было тогда, — мягко проговорил Мальсибер, — сколько лет?
— Двадцать! — почти что воскликнул Родольфус. — Я был вполне взрослым, Ойген. Совершеннолетним и разумным.
— В двадцать лет взрослыми не бывают, — рассмеялся, покачав головой, Мальсибер. — Ты просто очень старался сделать всё как можно лучше. И с кем угодно другим был бы прав…
— Какое мне дело до кого-то другого? — перебил его Лестрейндж. — Я ведь знал Асти. И знал про его дар… знал прекрасно, что он художник. Это было бессмысленно и жестоко как минимум.
— У тебя ведь были какие-то основания для такого решения, — мягко возразил Ойген. — Ты ведь не просто по собственному капризу так сделал.
— Были, — недобро усмехнулся Родольфус, — какие-то. Не имеющие на самом деле никакого отношения к Асти. Я вспоминаю это всё время и понять не могу, чем и как я думал тогда.
— Головой, — улыбнулся Ойген. — Ты вообще всегда думаешь головой. Этим-то мы с тобой друг от друга и отличаемся, — пошутил он.
— А ты думаешь чем-то другим? — ответил шуткой на шутку Лестрейндж.
— Северус полагает, что да, — засмеялся Мальсибер. — А он в таких вещах разбирается, так что — да. Хотя я вообще мало думаю, — признался он с лёгкостью, — я всё больше действую по велению сердца. Голова — это для меня слишком сложно.
— Сердца, — медленно повторил Родольфус. — Может быть, в этом дело. Но сердце — не голова… оно или есть — или нет. Научиться этому не получится.
— Хочешь сказать, что у тебя нет сердца? — улыбнулся Ойген.
— Физически есть, конечно, — тоже улыбнулся Лестрейндж. — Но в том смысле, о котором…
— Чушь какая, — оборвал его Мальсибер почти сердито. — Всё у тебя есть. Выдумал тоже… ты просто вроде Северуса — такой же сосредоточенный и ответственный. Как иногда он говорит, хуже перфекционизма только его романтичная разновидность. Это когда ты стремишься сделать всё наилучшим образом… ну, а если это невозможно — тогда меланхолично решаешь, что лучше не делать вообще ничего, — пояснил Мальсибер с широкой улыбкой. — А поскольку сделать всё идеально получается не так уж и часто, романтичные протекционисты редко бывают довольны миром. Вот Северусу намного легче: зелья, как я понимаю, не требуют лишней романтики и идеал достижим. Но ты точно так же относишься к жизни в целом — а тут всё сложнее. Вот ты и мучаешься… и пытаешься всё время получать одни «превосходно» — тогда как «выше ожидаемого» ведь тоже отличная оценка, и так тоже можно замечательно жить. И радоваться.
— Как ты, — проговорил Лестрейндж задумчиво.
— Не обязательно прямо как я, — авторитетно ответил Мальсибер. — Можно как-нибудь по-другому.
Они рассмеялись, и Родольфус глубоко вздохнул, прикрывая глаза и слегка улыбаясь.
— Я совсем разучился радоваться, — сказал он, открывая глаза и внимательно смотря на Ойгена. — Но ты всё время напоминаешь мне, как это бывает. За что особенное спасибо тебе.
— Всегда пожалуйста, — легко кивнул тот. — Что-что, а это я с радостью…
Они вновь рассмеялись, и Родольфус поднялся, а когда Ойген встал тоже, подошёл и крепко обнял его.
— Глядя на тебя, я иногда думаю, что мир — это довольно приятное место, — сказал Лестрейндж. — Пойду собираться, — он разжал руки, развернулся и быстро и легко вышел.
Маркус Эйвери медленно шёл вверх по лестнице. Парадной лестнице их — нет, теперь его дома.
Было так странно оказаться, наконец, здесь. Одному — и не ощущая больше того выматывающего страха, что сопровождал его в этом месте столько, сколько он себя помнил. Зная, что внезапно резкий холодный голос не произнесёт его имя, и перед ним неожиданно не появится тот, кто с самого детства до дрожи пугал его одним фактом своего присутствия. Но нет — тот теперь лежит во дворе, залитый цементом и укрытый тяжёлой гранитной плитой, и никогда больше сюда не вернётся.
Медленно ступая по лестнице, Маркус поймал себя на ощущении, что идёт в неизвестность. Он так давно не был здесь, что не помнил толком даже собственных комнат — а в большей части дома он вообще не бывал. Никогда. Но теперь всё это принадлежало ему — и он намеревался обойти все комнаты и заглянуть во все закоулки.
— Хочешь, я пока поживу у тебя? — спросил его Мальсибер, когда они все вернулись в Британию несколько дней назад. — Разберём хоть несколько комнат…
— Хочу, — кивнул Эйвери. — Но не нужно. Я так привык уже к вам всем вновь, что мысль об одиночестве меня почти пугает — но так нельзя же. Я лучше немного приведу дом в порядок — и приглашу тебя. И всех вас.
— Возьми, пожалуйста, — попросил тот в ответ, протягивая ему бронзовую фигурку ворона. — Портал в твою комнату у нас дома. Она навсегда твоя, я говорил же? И всегда тебя ждёт. Как и мы.
— Как только смогу, я отвечу вам тем же, — растроганно пообещал Эйвери, пряча фигурку в карман. — И комнаты сделаю, и портал… я хочу, чтобы мой дом стал другим, — сказал он решительно. — У нас никогда не привечали гостей — я тоже не большой любитель шумных компаний, но ты — это ты, — улыбнулся он и поправился: — Все вы.
И вот теперь он был здесь один — конечно, если не считать эльфов, привычно не попадавшихся ему на глаза. Конечно, их в любой момент можно было позвать, но ему не хотелось этого делать. Маркус ловил себя на детском и немного смешном ощущении изучения чего-то запретного и таинственного — как будто он собирался залезть туда, куда ему был всегда запрещён вход, но вот теперь он отыскал способ запрет обойти, и его сердце трепетало от предвкушения приключения — а ещё немного от страха.
Поднявшись по лестнице, он медленно, но решительно двинулся туда, куда ему всегда вход был закрыт.
В отцовские комнаты.
Закрывавшая — или, вернее, подумал он со смешком, открывавшая — их дверь была ему хорошо знакома. Старый дуб, твёрдый, как камень, шероховатый и прохладный на ощупь. Маркус положил ладонь на бронзовую дверную ручку в виде птичьего крыла, и постояв так пару секунд, нажал.
Замок щёлкнул, открываясь хозяину дома, и Эйвери, задержав дыхание, потянул дверь на себя. Та поддалась на диво легко — и Маркус, наконец, оказался в святая святых самого страшного человека в своей жизни.
Хотя нет. Сердцем этих покоев должен быть кабинет — а сейчас Эйвери стоял на пороге комнаты, явно исполняющей роль гостиной, и она выглядела на удивление обычно и мирно. Тёмные от времени дубовые панели — впрочем, дубом были обшиты почти все стены в доме — бархатные тёмно-коричневые портьеры… Шерстяной красный ковёр на каменном полу, обитые кофейно-коричневым бархатом диван и несколько кресел… Пара невысоких столиков, стеклянные витрины с какими-то артефактами… Маркус медленно обошёл комнату, касаясь рукой каждого предмета, но открыть витрины пока не рискнул. Мерлин знает, что в них может храниться — лучше делать это вместе с хорошим профессионалом, который сможет распознать опасные вещи. Или просто взять да и сжечь всё скопом?
Впрочем, он знал, что ничего не станет сжигать, но думать так было приятно, и он, улыбаясь своим мыслям, закончил обход гостиной и, дойдя до второй, внутренней двери, решительно её распахнул — и замер на пороге.
Это была спальня.
Почему-то её вид на миг смутил Маркуса — и он, стоя в дверях, какое-то время просто её рассматривал, не решаясь туда ступить. Всё здесь было так обыденно и так просто, что он даже не сразу понял, что чувствует — а когда сообразил, рассмеялся.
Разочарование.
Он бесчисленное количество раз представлял себе её в детстве — и ни разу в его фантазиях она не была настолько простой и будничной. Обычная кровать со столбиками, но безо всякого полога, застеленная коричневым покрывалом, небольшой комод рядом, в глубине — шкаф для одежды… У окна кресло с подставками для ног и для чтения больших и тяжёлых книг, рядом — небольшой столик… обычная, скучная комната.
Маркус подошёл к комоду и выдвинул верхний ящик. Пусто… он, впрочем, этого ожидал, но разочарование ощутил всё равно. Во втором ящике тоже ничего не было, и он, закрыв его, огляделся — и сел на кровать.
Нет — он не оставит здесь ничего. Переделает всё — он не знал пока что, как именно, но здесь всё будет совершенно иначе — может, сделать тут зимний сад? Убрать стены — и сделать… так, чтобы и следов прежнего обитателя не было. Маркус понимал, разумеется, что это глупо, что так мог бы сделать обиженный на отца подросток, а не разменявший седьмой десяток мужчина — но, с другой стороны, кого ему было стесняться?
Он поднялся и распахнул дверцы шкафа.
Пусто.
Ничего… Внутри пахло старым деревом — и он вдруг понял, чем смущает его всё вокруг.
Здесь больше никем не пахло. Этот дом перестал быть жилым так давно, что отсюда ушли даже запахи.
А значит, он был чист.
Маркус широко улыбнулся, а потом рассмеялся — и, дыша глубоко и легко, распахнул дверь рядом со шкафом, которая, как он знал со слов эльфов, вела в кабинет.
И задохнулся, словно бы кто-то накинул на его горло удавку.
Посреди кабинета стояла большая клетка с двумя скелетами на полу.
Человек и кентавр. Высохшие, истлевшие, навечно прикованные к полу, они застыли в неестественных, как казалось Маркусу, позах — и он точно знал, что не хочет знать их причин.
Почему они были здесь? Забыл ли о них тот, кто поместил их сюда, или просто не счёл нужным прибрать за собой?
И что ему теперь с ними делать?
Он вернулся в спальню, снял с кровати покрывало и, открыв клетку, аккуратно опустил его на то, что осталось от тел.
И лишь потом огляделся.
Эта комната отнюдь не была ни банальной, ни скучной. Вдоль стен тянулись шкафы и столы с металлическими или каменными столешницами, на которых стояли многочисленные приборы и колбы и лежали порой жутковатые на вид инструменты. А вот записей никаких не было — ни на столах, ни в ящиках, которые Эйвери начал последовательно выдвигать. Нигде ни клочка бумаги или пергамента — и это было, пожалуй что, к счастью: по крайней мере, Маркусу не нужно было решать их судьбу. Довольно с него и всего остального…
Тела он велел эльфам схоронить в окружавшем дом лесу — и когда всё было закончено, а над могилой были уложены камни (как положено, идеальным полукруглым курганом), он тихонько проговорил:
— Простите. Мне действительно жаль, — и ушёл, не заметив, как затих ненадолго дующий весь день ветер.
Вечер Маркус провёл в библиотеке. Это было самое любимое его место в доме — и его он помнил лучше всех остальных, даже лучше собственных комнат. Здесь всё осталось, как было: уходящие под потолок полки, резные ящички каталогов, длинные дубовые столы, обтянутые толстой жёсткой кожей диваны… Будто и не было этих лет, и он только что в спешке собирал книги, что хотел унести с собой в свой маленький домик в Уилтшире, и прощался с этим удивительным местом, которое в детстве любил больше всего на свете. Ему и сейчас было хорошо здесь — хорошо и спокойно, и он, просидев до утра, велел, в конце концов, постелить себе здесь. И когда эльфы обустроили постель и исчезли, и Маркус лёг и погасил свет, он ощутил себя вдруг совершенно счастливым. Он всё детство мечтал о том, что когда-нибудь ему разрешат спать прямо здесь — но ни разу не решился даже высказать вслух такое желание. А теперь его детская мечта вдруг сбылась — а ведь он, если захочет, сможет спать здесь всегда!
Эта мысль его, уже почти задремавшего, разбудила. Он открыл глаза и обвёл взглядом высящиеся рядом полки, а затем, протянув руку вправо, провёл кончиками пальцев по кожаной обложке лежащего на столике у кровати фолианта, ощущая под ними неровности выдавленных на ней букв.
А ведь у них в доме было ещё одно место, которое всегда его интриговало.
Сокровищница.
Место, где хранились самые ценные вещи и удивительные артефакты — расположение которого традиционно было известно лишь эльфам да хозяину дома.
А значит, теперь он может его узнать!
Маркус встал и, торопливо одевшись, созвал эльфов — и когда те собрались, заметно волнуясь, попросил проводить его в сокровищницу.
И не слишком-то удивился, когда выяснилось, что идти никуда не нужно — скрытая чарами дверь находилась здесь же, за одним из стеллажей.
За ней обнаружилась узкая винтовая лестница, ведущая вниз, дальше — коридор, в конце которого вместо двери легко колыхалась тонкая занавеска, развеявшаяся туманом, едва Эйвери к ней прикоснулся.
— Люмос, — сказал он, поднимая палочку выше — и осторожно переступил порог небольшой, имеющей форму восьмигранника комнаты, в центре которой находилось что-то вроде каменного алтаря, на котором стоял Омут Памяти, тоже каменный и старинный.
Омут Эйвери трогать пока не стал и огляделся. Здесь не было шкафов — вещи располагались либо прямо на полу, либо на стоящих вдоль стен столах. Это и вправду была сокровищница: золото, серебро… Какие-то явно непростого назначения чаши, старинные клинки, цепи… Шкатулки, полные драгоценных камней… Книги и свитки — и даже глиняные таблички с характерными, похожими на следы птичьих лап знаками… Где-то здесь наверняка была опись — но сейчас Маркусу не хотелось её искать.
У него ещё будет время.
Много времени.
У него впереди ещё целая половина жизни.
Разбудил Маркуса Эйвери эльф, робко теребивший край его одеяла и повторяющий:
— Там сова, господин!
— Сова? Какая сова? — сонно спросил Маркус.
— Большая сова, господин, — радуясь, что может дать ответ на вопрос, сказал эльф.
— А почему она не… ах, ну да, — он сообразил, наконец, что находится в библиотеке, и окончательно проснулся. — Да — я сейчас, — он сел и огляделся в поисках халата, которого здесь, конечно же, не было. — Принеси мне халат, — то ли велел, то ли попросил он, а когда эльф исчез, Маркус очень довольно огляделся и с наслаждением потянулся. Да, он определённо будет время от времени ночевать здесь — в конце концов, почему бы и нет? Он хозяин — и никто теперь ему не указ.
Эльф вернулся, и Маркус, одевшись, пошёл вслед за ним в гостиную, где на столе сидела сова — причём какого-то незнакомого ему вида. Крупная птица с ярко-коричневыми перьями с белыми и чёрными пятнами время от времени недовольно трясла лапой, к которой был привязан свёрнутый в трубку пергамент.
Его имя было написано на нём полупечатными готическими буквами. Эйвери понятия не имел, кто может ему писать: друзей, кроме тех, с кем он провёл последние пару месяцев, у него не было, а уж тех, кто мог бы писать таким образом, и подавно. Уже развернув письмо, он запоздало подумал, что надо было проверить его на заклятья, но было уже поздно. Впрочем, ничего опасного внутри не было — а вот текст Маркуса весьма озадачил:
«Дорогой мистер Эйвери! Мы не сразу решились написать Вам, не желая тревожить и создавать ложное впечатление, однако же желание, всё же, познакомиться с Вами перевесило осторожность и неуверенность. Не знаем, известно ли Вам о том, что у Вашего отца, помимо Вас, были и две младшие дочери — рождённые в другом браке и в другой стране, в Германии. Мы же — их сыновья, Румерих Форстер и Берхейд Зигшпиллер. К несчастью, мы оба рано стали сиротами — можно сказать, что растил нас наш дед. От него мы и узнали о Вас — правда, к нашему сожалению, дед не слишком распространялся на эту тему. Человеком он был непростым, и расспрашивать мы, как Вы понимаете, не решались, но нас всегда очень согревала мысль о том, что он — не единственный наш родственник, и где-то далеко, в незнакомой стране у нас есть родной дядя.
Теперь же, когда наш дед — и Ваш отец — мёртв, у нас больше не осталось никаких родственников, кроме Вас, и мы бы были счастливы знакомству. О чём и просим Вас этим письмом.
Ваши, надеемся, пока ещё незнакомые Вам племянники
Румерих Форстер(1) и Берхейд Зигшпиллер(2).»
Дочитав это послание, Маркус какое-то время сидел в некотором ошеломлении. Племянники? У его отца были дочери? У него были две сестры? Всё это казалось ему настолько невероятным и диким, что он даже перечитал письмо ещё раз. Сова, нетерпеливо прыгавшая по столу, не выдержала и, подобравшись к нему, требовательно клюнула в большой палец.
— Тебе придётся подождать, — вздохнул он. — Я понятия не имею, что отвечать… эльфы пока о тебе позаботятся, — сказал Эйвери, наконец, принимая решение. Он сунул письмо в карман и, поручив недовольную птицу эльфам, отправился одеваться.
…Малфой-мэнор был тих и казался пустым — но Эйвери знал, что это впечатление вполне может быть результатом наложенных на холл чар. Выйдя из камина, он огляделся и, улыбаясь от удовольствия возможности вообще говорить такое, громко произнёс:
— Есть кто-нибудь дома?
— Старшая хозяйка в саду, — немедленно сообщил ему эльф, — хозяева в кабинете у мистера Люциуса, маленький хозяин в музыкальном салоне, а младшей хозяйки нет. К кому проводить господина?
— К Люциусу, — попросил Эйвери. Это было так волшебно и здорово — вновь просто приходить в гости — и знать, что тебе рады и ждут в любое время, и всегда помогут и подскажут решение, и… и тому, что хотя у него и нет, и теперь уже, наверное, не будет семьи, у него есть друзья, а это почти то же самое.
Он поднялся по хорошо знакомой широкой лестнице и пошёл вслед за эльфом туда, куда и так знал дорогу — но спешить ему было некуда, а соблюсти традицию казалось приятным. Эльф исчез за дверью, не открывая её, а затем вернулся и распахнул — и Эйвери угодил в объятья старшего из Малфоев, с радостным удовольствием затянувшего его внутрь.
— Мы уже позавтракали, но ещё не обедали, — сказал он. — Дождёшься?
— С удовольствием, — искренне кивнул Маркус. — Но вообще я пришёл за советом, — он вынул из кармана письмо.
— Я вам нужен? — спросил Драко, вставая из-за стола. — Если нет — я бы пока вас оставил. Дел полно, — пояснил он, слегка разводя руками.
— Нет, наверно, — ответил Маркус. — Я надеюсь, что твой отец справится… но, если что, — добавил он тут же, — я тебя дождусь.
— Конечно, справится, — кивнул Драко и попрощался: — До вечера.
Он ушёл, забрав с собою портфель, и когда дверь за ним закрылась, Эйвери вынул из кармана письмо и протянул Люциусу. Тот быстро его прочёл — и по мере чтения его лицо приобретало всё более удивлённое выражение.
— Интересно, — протянул он, закончив, и кивнул Маркусу на диван. — Необычное, я бы сказал, послание.
— Думаешь, это правда? — спросил Эйвери.
— Не знаю, — покачал головой Малфой. — Но это не так сложно проверить — родство такой степени легко подтверждается кровью. Пожалуй, я склонен думать, что это действительно так… но, — он сощурился и покачал головой, — я бы не спешил назначать встречу.
— Если они и вправду мои племянники, — не слишком уверенно проговорил Эйвери, — то, наверное, нехорошо им отказывать. И потом, у меня ведь нет больше родни, — заговорил он, волнуясь. — И я…
— Не спеши, — оборвал его Люциус. — Бездетный богатый дядюшка — скверная и небезопасная роль, — он слегка усмехнулся. — Боюсь представить, кем они выросли, если их воспитывал твой отец.
— Я понимаю, что ты прав, — кивнул Маркус — и добавил, помявшись: — Но всё равно думаю: а вдруг нет? Люди же разные… у них были матери и отцы — и…
— Давай не будем загадывать, — не стал спорить с ним Малфой. — Напиши им, что сейчас дом к гостям не готов — но, скажем, через пару-тройку недель ты… а хотя, — он улыбнулся, — пригласи их на Хэллоуин. И времени впереди много — и не понадобится объяснять выбор даты. А я пока их проверю, — он потрогал подушечкой указательного пальца кончик письма.
— Я как раз хотел тебя попросить, — с благодарностью кивнул Эйвери. — Я могу попросить их рассказать о себе… наверное, это будет уместно, как думаешь?
— А вот не знаю, — подумав, ответил Люциус. — Проявленный интерес сдиссонирует с нежеланием скорой встречи… полагаю, имеет смысл пока ограничиться вежливым приглашением на Хэллоуин, словами о не готовом к гостям доме и, пожалуй, лёгким упоминанием нездоровья. Хотя, пожалуй, — протянул он задумчиво, — можно задать пару любезных общих вопросов. Мол, где учились, где живёте, сколько вам вообще лет, есть ли семьи… что-то такое. Не говорящее о тебе ничего, кроме того, что ты хорошо знаком с этикетом.
— Ты не поможешь составить текст? — попросил Маркус со вздохом. — Боюсь, я совершенно позабыл эти тонкости.
— Конечно, — улыбнулся Люциус. — Давай сейчас и займёмся, — он сел за стол и, придвигая к себе чистый лист бумаги, предложил: — Если хочешь, я могу набросать черновик, а ты прочитаешь и поправишь, что тебе покажется нужным.
— Это было бы здорово! — заулыбался Маркус. — Спасибо… как чудесно иметь друзей-дипломатов, — искренне проговорил он.
— Друзей вообще иметь замечательно, — засмеялся Люциус. — А уж дипломаты они или нет — это такие детали… дай мне десять минут.
Какое-то время в кабинете стояла тишина — раздавался лишь скрип пера и шелест переворачиваемых страниц «Пророка», свежий номер которого Эйвери взял с дивана.
— Погляди, — сказал, наконец, Малфой, переправляя другу исписанный лист. — Это просто черновик — не смотри на стиль. Что скажешь?
— Это просто отлично! — прочитав, просиял Эйвери. — Я прямо слышу твой голос… хотя и совсем на меня не похоже.
— Перепиши так, чтобы стало, — легко пожал Малфой плечами. — С другой стороны — откуда им знать? Вы незнакомы. А если они начнут анализировать текст — пускай ошибутся, — он широко улыбнулся. — Но делай, как больше нравится.
— Нет у меня сил сейчас думать, — признался Эйвери. — Я бы просто переписал — да и всё.
— Нет, ну отправлять это в таком виде нельзя, — возмутился Малфой. — Дай я приведу это хоть в какой-то порядок — а то они сочтут, что ты совсем не в себе, и Мерлин знает, на что могут решиться… а вообще, знаешь, — он побарабанил пальцами по столу, — почерк ведь может сказать очень многое. Как и вещь, которую держали в руках. Может, позволишь мне побыть твоим секретарём? — спросил он.
— Но тогда они могут причинить зло тебе, — возразил Эйвери. — Это будет…
— Мне? — Малфой рассмеялся. — Что ты, — он покачал головой. — Чтобы причинить мне вред, нужно нечто большее, нежели исписанный мной листок… но тебя сейчас этим чарам учить долго, а посторонний человек накладывать их не может.
— Ну, если так, — Эйвери тоже улыбнулся, — то я буду признателен. Ты напишешь?
— Сейчас, — кивнул Люциус. — Так… выберем дорогой, но распространённый пергамент, — он открыл один из ящиков своего старинного стола и вынул оттуда кремового цвета почти квадратный лист. — Такой можно купить не только на Диагон-элле, но и в любом волшебном квартале Британии, — пояснил он. — Никаких водяных знаков… перо возьмём… скажем, совиное — тоже пафосно, но при этом весьма банально, — он взял выбрал означенное перо. — Чернила… пусть будут эти… — Эйвери, не выдержав, рассмеялся, и Малфой тут же спросил его: — Что?
— Ты всё же совсем не изменился, — счастливо сказал Маркус. — Вообще. Словно и не было этих лет…
— Надеюсь, что ты неправ, — возразил тот весело. — Потому что я горжусь той работой, что провёл над собой — будет досадно понять, что всё это было иллюзией. Так — дай мне ещё минут десять.
Писал он, впрочем, все двадцать — а когда закончил, откашлялся и спросил:
— Прочитать тебе?
— Я могу сам, — улыбнувшись, протянул руку Эйвери, но Малфой возразил:
— Не думаю, что тебе вообще стоит держать это в руках. Я читаю?
— Давай, — вздохнул Маркус, которому от подобной заботы было немного неловко.
— «Дорогие мистер Форстер и Зигшпиллер! — начал Малфой. — Признаюсь, ваше письмо оказалось для меня полной неожиданностью, однако неожиданностью приятной. К несчастью, мой дом сейчас совсем не готов для встречи дорогих и важных гостей, да и сам я, признаюсь, ещё не настолько хорошо себя чувствую. Однако всё это мимолётно, и я буду рад пригласить вас на Хэллоуин — если вам, конечно, подойдёт эта дата.
А пока обстоятельства не дают мне познакомиться лично с моими нежданно обретёнными родственниками, мне было бы очень приятно узнать о вас хоть что-то, кроме имён. И если вы черкнёте мне пару строк о том, где и как вы живёте, где учились и, может быть, расскажете о своих семьях, я буду ждать встречи совершенно счастливым.
Ваш любящий дядя
Маркус Эйвери.»
— Любящий? — рассмеявшись, переспросил Эйвери.
— Могу убрать, — немедленно согласился Малфой.
— Да нет, пускай будет, — решительно кивнул Маркус. — Идём тогда со мной — и вместе отправим. Раз мне нельзя даже трогать его.
1) Румерих — от древнегерм. (h)ruom, hrom (слава, хвала) + rihhi, riki (богатый, могущественный; вождь, правитель). Форстер — лесник.
2) Берхейд — от древнегерм. bergan (хранить, беречь) + heit (состояние, род, сословие) Зигшпиллер — выигрывающий, удачливый игрок.
Родольфус Лестрейндж сидел и смотрел на море — их море. Голубое море под белыми скалами… Впрочем, сейчас оно не было голубым, повторяя серый цвет отражающегося в нём осеннего неба. Ветер — холодный, сырой, пахнущий зимою и солью — пробирал до костей, но Родольфус не уходил, да и не чувствовал он сейчас этого холода. Больше всего на свете ему хотелось сесть в лодку и выйти туда — в эти серые с белым волны. Но нельзя… он понимал, что пока не готов. Руки его уже вполне действовали, но слушались плохо, а уж о серьёзном колдовстве пока и вовсе говорить было рано — какое тут море… Но как же хотелось.
Он сидел тут полдня — уже темнело, и нужно было возвращаться домой. Рабастан не любил оставаться вечерами один — и эльфы тут были не в счёт — но Родольфус всё медлил… и дождался брата, неслышно подошедшего к нему и молча севшего рядом.
— Холодно, — тут же сказал Родольфус, поворачиваясь к нему. — Пойдём домой. Ты замёрзнешь.
— Ты полдня тут сидишь, — проговорил Рабастан, внимательно на него глядя. — Давай подождём, пока стемнеет. Пожалуйста. Я тепло одет — и вот, — он протянул ему тёплый плащ. — Возьми, пожалуйста.
— Мне не холодно, — отозвался тот, забирая плащ и накидывая ему же на плечи. Рабастан улыбнулся и прижался щекой к его руке — Родольфус ответил быстрым ласковым жестом и накинул капюшон ему на голову. — А вот ты и вправду замёрзнешь. Тут такой ветер.
Он обнял брата за плечи, и тот прильнул к нему и положил голову на плечо. Так они и остались — молча сидели, глядя, как угасает день, и как постепенно исчезает на горизонте граница между водою и небом.
— Идём, — проговорил, наконец, Родольфус, когда темнота окончательно почернела. Встал, помог брату подняться и повёл его к дому.
С того дня, когда они окончательно вернулись сюда из Штатов, прошло всего чуть больше недели, и Родольфус всё никак не мог надышаться морем. Он даже не думал, что настолько скучает по нему — пока не вернулся и не побродил по берегу, дыша солёными брызгами и позволяя ветру забираться к нему под одежду и пробирать его до костей. Он всегда любил холод — и поэтому, наверное, и выжил всё-таки в Азкабане — и два проведённых в жаре, под ослепительным южным солнцем месяца породили в нём тоску по родным ветрам, и он никак не мог её утолить. Даже распахнутые на ночь окна в спальне не помогали…
Рабастан тоже радовался возвращению — и всё просил Родольфуса выйти в море на лодке, а тот лишь вздыхал в ответ и мягко отказывал, каждый раз заново объясняя ему, почему это пока невозможно. А назавтра разговор повторялся… Родольфус понимал, что брат делает это не со зла, понимал, что он просто нетерпелив — так же, как и когда-то в детстве — но эта просьба каждый раз отдавалась в нём болью. Впрочем, они каждый день подолгу гуляли по берегу, и Рабастану этого пока что хватало.
Прогулки эти обычно занимали часа два, а остальное время Родольфус делил между деловыми бумагами, в которых до сих пор разбирался, и домом с садом, которые тоже следовало привести в порядок. С садом было сложнее всего: он никогда в жизни им не интересовался, за исключением разве что яблонь, и теперь ему приходилось начинать почти с нуля. Впрочем, отчасти это было и хорошо: по крайней мере, ему было, чем себя занять, и можно было пока не думать о том, о чём думать Родольфусу совсем не хотелось.
О браке.
Он должен был сделать это, хотя даже мысль о том, чтобы вновь подпустить к себе женщину, скручивала его внутренности в ком и вызывала порой тошноту. Если бы можно было без этого обойтись! Родольфус думал о том, что будущую супругу, к примеру, можно было бы попросту отселить — и содержать их с наследником… но понимал, что это не выход. Он не мог отдать воспитание собственного наследника в чужие руки — да и нечестно и неправильно это будет. И потом… ведь это будет его ребёнок. Часть их рода… Он не считал, что сможет быть хорошим отцом — но знал, что приложит к этому все усилия. И, возможно, сумеет вырастить ребёнка достойным.
А потом он вспоминал сидящую у него на коленях Эйр, внимательно слушавшую его и иногда вдруг обнимавшую за шею и шепчущую:
— Я тебя полюблю, хочешь? — и ловил себя на мысли, что хочет… и хочет услышать эти слова и из уст собственного ребёнка.
И, может быть, даже самому…
Эта мысль вызывала у него почти панику — подпустить к себе кого-то ещё? Кому из тех, кто был ему дорог, его привязанность принесла хоть что-то хорошее? Он знал, что не умеет критично воспринимать близких — и понимал, что вряд ли уже научится. Значит… значит, нужно найти такую женщину, которая бы умела и любить, и заботиться о ребёнке — и, вместе с тем, могла бы быть, при необходимости, с ним достаточно твёрдой.
Такую, которая могла бы принять Рабастана и стать ему разом и сестрой и — отчасти — сиделкой.
Такую, которая бы не любила его, и не ждала ответной любви — но которая бы не искала её и на стороне.
Такую, которая… бывают, вообще, такие?
Конечно же, брак по сговору был способен дать некоторые гарантии. Родольфус собирался быть честен — предельно честен и с семьёй, и с возможной невестой. И всё же…
Он категорически не желал видеть в этом доме кого-то ещё. Гостей — из близких старых друзей, иногда — может быть. Но хозяйку…
Вот только выбора у него не было.
Вернее, был — но он не предполагал сохранения статус-кво.
Но пока дом был совсем не готов принять кого-то ещё, да и дела их были очень запутаны — и Родольфус, с удовольствием уступая этим разумным и правильным отговоркам, откладывал мысли о грядущем бракосочетании на потом и с головой погружался в заботы.
И когда как-то вечером из камина в их главном зале вышел Люциус Малфой с какой-то тетрадкой в руках, Родольфус встретил его почти с радостью: такое неожиданное явление вполне могло предвещать загадку или, по крайней мере, проблему, которую можно будет обдумать.
— Не разбудил? — весело спросил Люциус, символически стряхивая несуществующую сажу со своего рукава.
— Я не Асти и не ложусь с солнцем, — отозвался Родольфус. — Чему обязан?
— Я понимаю, что ты сейчас очень занят, — сказал Малфой. — Но ты говорил, что с удовольствием присоединишься к поискам той арки…
— Ты нашёл что-то? — с острым любопытством спросил Родольфус.
— Возможно, — уклончиво сказал Люциус. — Я нашёл один очень старый дневник, написанный совершенно чудовищным почерком, и там, кажется, есть кое-что.
— Чей? — Родольфус с откровенной жадностью глянул на тетрадку.
— Одного моего предка, — улыбнулся Малфой. — Николас был человеком довольно… своеобразным, — он вздохнул. — И слава о нём до сих пор идёт весьма спорная. У нас его не то, чтобы вспоминать не любят — но… в общем, после него имя это у нас в семье не встречается, — он рассмеялся негромко. — Как же я соскучился по твоему дому, — проговорил он, оглядываясь. — Одно из лучших мест в мире…
— Можешь тут прогуляться, — со сдержанным нетерпением сказал Родольфус. — А пока отдать мне дневник.
— Я тебе скопировал нужные страницы, — сказал Люциус. — Я как в юность вернулся… сколько мы у вас тогда времени проводили!
— А где ещё было? — усмехнулся Родольфус. — У тебя был отец — это сдерживало. У Уолла — дед, у остальных — тоже какие-то родственники… а мы тогда уже жили вдвоём, и я себя ощущал гостеприимным хозяином, — он улыбнулся. — А ведь я совсем забыл это чувство… самому странно, — добавил он с удивлением.
— Не хочешь никого видеть? — понимающе спросил Люциус.
— Не хочу, — не стал лгать Родольфус. — Есть несколько исключений — и ты среди них — но, в целом…
— Мы меняемся, — сказал Люциус, медленно обходя зал и прикасаясь рукой то к стене, то к развешанному на ней оружию, то к подоконникам. Родольфус шёл рядом и наблюдал за ним с едва заметной полуулыбкой, больше заметной в выражении глаз, нежели в привычно сжатых губах. — Когда я сейчас вспоминаю себя двадцатилетнего, мне порой хочется зажмуриться и сказать: «Нет. Это не мог быть я. Невозможно», — он обернулся к Родольфусу. — И должен сказать, что и в отношении гостеприимства я теперь тоже стал куда сдержаннее. Дом — это дом, и мне далеко не всегда хочется там видеть кого-то ещё. Никто не ждёт от тебя пиров и застолий — и даже приёмов.
— Да уж какие приёмы, — усмехнулся Родольфус. — Боюсь представить себе, что это было бы… тебе нравится? — спросил он, заметив, что Люциус второй раз обернулся на висящий на стене кинжал.
— С юности, — признался Люциус. — Но не вздумай дарить! — тут же добавил он. — Мне нравится его хотеть — считай, это почти что традиция.
— Как скажешь, — улыбка всё же тронула и губы Родольфуса. — Но если ты передумаешь…
— Не порти всё удовольствие! — оборвал его Малфой. — Не все мечты должны исполняться — порой они, исполняясь, мрут и лежат потом тихими трупами… я лучше буду каждый раз приходить сюда и вздыхать, ощущая, как ёкает сердце.
— Вот это и называется — знать толк в удовольствиях, — сказал Родольфус. — В тебе всегда было это — но то ли я забыл, то ли тогда ты до такого уровня не поднялся.
— Что ты, — улыбнулся Люциус, — тогда я был далёк от такого, как ты сейчас далёк от любви к попойкам… но к делу, — он вздохнул и обернулся. — Вернее, как раз к попойкам. Я набросал список тех домов, где мы в то время бывали — но он, конечно, не полон. Да и никто не сказал, что в то время ты везде бывал с нами.
— Я тоже вспоминал, — сказал Родольфус. — До списка руки пока не дошли, — но, в целом, ничего нового в плюс к тому, что мы нашли со Снейпом и Ойгеном.
— Те я включил, — Люциус достал из-за пазухи пергамент и разложил на столе. — Осталось все их вновь обойти… и побывать во всех возможных кладовых и подвалах.
— Подозреваю, что это может быть не так просто, — задумчиво протянул Родольфус. — Далеко не все те, кто с радостью принимал нас лет сорок назад, теперь хоть кого-то хотя бы на порог пустят. А некоторые не смогут этого сделать чисто физически.
— Не все, — скорбно помолчав, согласился с ним Малфой. — Но на то есть ещё Поттер. В конце концов, это же ему надо, — сказал он очень разумно. — Лично я не могу сказать, что горю желанием воскресить своего шурина, — он усмехнулся, — хотя чего, конечно, не сделаешь для того, кто вас вытащил…
— Я видел вас с Поттером, — возразил Родольфус. — Не стоит рассказывать мне, что дело лишь в благодарности.
— Теперь уже не только, конечно, — рассмеялся Малфой. — И потом, мы же родня — даже если учесть ту путаницу, что возникла в середине прошлого века.
— А ещё ты когда-то так хотел его получить, — напомнил Родольфус.
— Было, — легко признал Малфой. — И вот вдруг… но он интересный человек, Руди. И хороший.
— Ты дорос до интереса к хорошим людям? — усмехнулся Родольфус.
— Представь себе, — совершенно не обиделся Малфой — и вернулся к списку: — Итак, вот что у меня вышло…
Для Уолдена МакНейра возвращение в Британию ознаменовалось двумя событиями: подготовкой к встрече со странной молодёжью из Лютного и разговором об этом с Люциусом Малфоем.
Разговор этот Люциус начал сам, усадив как-то вечером Уолдена у камина с бокалом превосходного огденского.
— Что думаешь делать с нашими поклонниками? — спросил он.
— Не знаю, — помрачнел Уолден. — Чем больше думаю — тем больше… а, — он махнул рукой. — Как раз хотел с тобой посоветоваться.
— Я понимаю, что ты привык подбирать всех, кого убить жалко, а так оставить опасно, — посмеиваясь, начал Люциус. — Беда в том, что это не книззлы и даже не мантикоры.
— Мантикор я ни разу не подбирал, — шутливо возразил Уолден.
— Тут нам всем повезло, — кивнул Люциус. — Но если серьёзно — Уолли, мне не нравится эта идея.
— Я обещал уже, — вздохнул тот. — Да и бросать их…
— Я и не призываю, — возразил Люциус. — Но ты сам-то что думаешь про их игры?
— Ты знаешь, — подумав, признался Уолден, — я когда с ними в первый раз разговаривал — мне так противно было.
— Противно? — с интересом переспросил Люциус. — Почему именно так?
— Потому что они в нас играют, — скривился МакНейр. — Как в кукол. А с меня таких игрищ хватило.
— Играют они, по большей части, не в нас, а в Беллу и Лорда, — возразил Малфой. — А взгляд интересный… я никогда не смотрел так.
— Какая разница-то? — Уолден снова поморщился. — Они видят во всём этом игру, а в нас — кукол. Меня аж замутило, когда я это понял.
— А ты им это дал понять? — спросил Люциус.
— А смысл? — пожал плечами Уолден.
— Смысл есть, — качнул головой Люциус. — Судя по тому, что я видел, ты был мил, добр и обаятелен — и ты понимаешь, чем всё это может кончиться?
— Делом займутся, — сказал Уолден. — Всё лучше, чем свечи жечь да в плащи наряжаться.
— Вот именно, что делом! — подчеркнул Люциус. — Каким только? Уолли, ты понимаешь, что ты так из них боевиков сделаешь — создашь настоящую боеспособную группу! А если им понравится? Что ты тогда им предложишь? А не предложишь — куда они пойдут с такими идеями и с полученными от тебя навыками? Сам подумай!
— И что? — вздохнул Уолден. — Бросить их?
— Мерлин! — пробормотал Люциус. — Ясно: ты уже взял их под своё крыло, и следует исходить из этого, — они переглянулись и оба разом совершенно одинаково усмехнулись. — Скажи мне, чего ты хочешь добиться? Цель какая?
— Показать бы им, как всё это было на самом деле, — сказал Уолден. — Так, чтобы пробрало — как нас на долоховских уроках. Я пробовал вроде — да, кажется, неудачно.
— Показать, говоришь, — задумчиво протянул Малфой — и вдруг улыбнулся хитро, лукаво и широко. — Какая блестящая мысль, Уолл. О да. Мы покажем.
Он подвесил стакан в воздухе и потёр руки.
— Ты что-то выдумал? — с любопытством спросил Уолден.
— Тебе понравится, — пообещал Люциус. — Надо только некоторые детали продумать… но да — мы покажем. И я не я буду, если после этого хотя бы половина не разбежится, навсегда выкинув всю эту придурь из головы.
* * *
На следующий день, подходя к месту встречи, МакНейр с облегчением увидел не такую многочисленную группу, как ожидал. Не пятнадцать человек, а всего дюжину: не было Клариссы, Августы и Колина.
— Я смотрю, здесь не все, — сказал он, подойдя к ним.
— Они струсили, — сморщив нос, сказала Элинор. — А мы готовы. И деньги принесли, — она протянула ему кошель.
— Деньги, — это хорошо, — сказало он, забирая его. — И что струсили прямо сейчас — хорошо тоже, — он внимательно осмотрел пришедших. — Что же… я вам кое-что приготовил, — сказал он, тяжело роняя слова. Они радостно переглянулись, и он приказал: — Возьмитесь за руки — у меня портал.
Тот перенёс их в полуразрушенный сарай — стоящий в лесу неподалёку от Малфой-мэнора и специально накануне соответствующим образом трансфигурированный Люциусом из вполне нормального охотничьего домика. Внутри было пусто — лишь в центре находился старый алтарь, покрытый большим куском заляпанной кровью ткани, под которым явно что-то лежало.
Или кто-то.
— Вы прошли проверку, — веско заговорил МакНейр, едва позволив им оглядеться. Их лица осветились радостью, они переглянулись и начали возбуждённо перешёптываться. — Итак, — сказал он, медленно подводя их к алтарю. — Вы просили рассказать вам, как это было — я расскажу. Сегодня по-настоящему.
— Так вы просто нас тогда проверяли? — возбуждённо спросил Стивен.
— Нельзя же было просто так вам поверить, — кивнул он. — Но теперь вам, здесь оставшимся, верю. Верю в то, что вы и вправду ностальгируете по тем временам и если бы могли — приняли бы настоящую метку.
— Приняли бы! — почти выкрикнула Элинор. Её глаза сияли, лицо пылало румянцем, и она вся казалась счастливой и возбуждённой.
— Метку я вам дать не могу, — сказал МакНейр. Он дошёл, наконец, до алтаря, и остановился рядом с ним, положив руку на ткань. Под его ладонью та промялась, и вокруг немедленно начало расплываться яркое пятно. — Но у меня есть для вас всех подарок.
Он повернулся — и резко сдёрнул ткань.
Они ахнули — и беспорядочно отступили назад, глядя на распростёртого на алтаре человека.
От Люциуса Малфоя, которого они, конечно, все очень хорошо знали и не раз видели на Диагон-Элле, сейчас не осталось почти ничего. Его роскошная мантия была изрезана в клочья, и в прорехи проглядывало израненное голое тело. Длинные волосы намокли от крови и свисали жалкими сосульками, на левой скуле была глубокая ссадина, над которой багровел огромный фингал… Он явно был зачарован и лежал совершенно недвижно, лишь беззвучно и часто дыша.
— В той последней битве мы все или сложили головы, — сурово заговорил МакНейр, — или бились до последнего, а потом отправились в Азкабан. Половина наших друзей там погибла, а другая половина отправилась умирать в Азкабан, из которого теперь вышли только мы. И лишь он, — с ненавистью и презрением сказал Уолден, — в очередной раз сумел откупиться. Предатель, — выдохнув, прошипел он, сжав кулаки. — Одних денег бы той весной ему не хватило, — он тяжело задышал было, но потом выровнял дыхание и, поглядев на их полные возмущения и ярости лица, продолжил: — Жена его метку не носила — её не за что наказывать, она не клялась. Мальчишка был несовершеннолетним — с него тоже нет спроса. Но он должен ответить. Сперва я хотел убить его сразу — но затем встретил вас. Я много думал, пока лечился, и, — он сделал шаг в сторону, — решил разделить это с вами. Я позволю вам самим это сделать, — он обвёл их долгим пристальным взглядом. — Сейчас. Начинайте. Ты, — указал он на Элинор. — Вот, возьми, — он вынул сзади из-за пояса нож и протянул ей. — Он не заслужил лёгкой смерти от заклятья — предателей мы казнили по-маггловски. Перережь ему горло.
— Й-а? — заикаясь, переспросила она, пятясь и бледнея.
— Как хочешь, — с пугающим равнодушием пожал он плечами и протянул нож Стивену. — Давай.
Этот нож взял и даже подошёл к Малфою. МакНейр махнул палочкой, снимая заклятье, и тот, захрипел, открыл единственный оставшийся целым глаз и, разлепив спёкшиеся губы, попытался что-то сказать, но закашлялся, и в лицо Стивену полетели мелкие кровавые брызги. Тот вздрогнул и, побелев, шарахнулся назад. МакНейр снова пожал плечами и, подойдя к Малфою, почти нежно провёл самым кончиком лезвия по его щеке. Потекла кровь — тот всхлипнул, громко и судорожно, и прохрипел:
— Уолден…
— Они всегда молят, — презрительно сообщил своим бледным и притихшим гостям МакНейр. — На это просто не следует обращать внимания. Ну что — есть желающие? Нет? — он ещё раз оглядел их и довольно сказал: — Ну, как говорят, была бы честь предложена. Я двадцать лет мечтал с ним покончить. Обычно мы убивали — когда не в бою, а так вот, с комфортом — каким-нибудь режущим или просто ножом. Эффектно и увлекательно, — он хищно улыбнулся. — Я люблю нож, — он развернулся и, картинно и эффектно размахнувшись, одним точным движением перерезал лежащему горло.
Вверх ударил пульсирующий алый фонтан, заливая горячей ещё кровью и МакНейра, и словно окаменевших юнцов. А потом кто-то из них, сдавленно охнув, медленно осел в обмороке. Ещё несколько человек стошнило, и пока их рвало, остальные бестолковой толпой кинулись было к выходу — однако же, не найдя ни двери, ни окон, просто беспорядочно заметались по сараю.
— Выпустите нас! — взвизгнула вдруг Анаис.
— Я закрыл аппарацию, — сказал МакНейр, обтирая лицо, по которому продолжала течь тёплая кровь, своей широкой ладонью. — Незачем. Вы же хотели стать Пожирателями, — сказал он презрительно. — Даже метки, вон, сделали, хотя и фальшивые. Вы что думали, это игрушки? Побегали с игрушечными мётлами — и будет? Врагов надо убивать! — сказал он жёстко — и медленно облизнул блестящие от крови пальцы. Их стошнило — на сей раз почти всех, а Алекто истерично разрыдалась и, зажмурив глаза, замотала головой, повторяя:
— Нет-нет-нет!
— Заткнись, дура! — тряхнула её Элинор, а затем отвесила ей пощёчину. — Вы просто псих! — крикнула она МакНейру.
— Я делаю, что привык, — равнодушно пожал он плечами. — Обычное дело — перерезать горло предателю. А вы думали, чем мы занимались? — спросил он, вытирая нож краем мантии. — Мы пытали и убивали — и нам, — добавил он, сощурившись и ухмыльнувшись беззвучно, — это нравилось.
— А вам? — спросил после долгой паузы МакНейр. — Понравилось?
— Откройте немедленно аппарацию! — потребовал Чарльз. — Мы тут больше быть не хотим!
— А что так? — кажется, искренне удивился МакНейр.
— Вы сумасшедший, — сказал ему Рональд.
— Мы так счастливы были, — дрожащим от слёз и обиды голосом сказала Элинор, — а вы… отпустите нас — мы вас не хотим больше знать.
— В аврорат мы, конечно, не пойдём, — сказал Чарльз. — Но вас знать не хотим больше. Мы все были готовы для вас… а вы…
— А я показал вам, во что вы играли, — неожиданно жёстко сказал МакНейр. Обернувшись к алтарю, он взмахнул палочкой, и чётко проговорил: — Фините Инкантатем.
Контуры трупа поплыли, и через пару секунд он превратился в обыкновенный свёрнутый в рулон плед, а вся кровь просто исчезла.
— Вы, — задохнулась Элинор. — Вы нас обманули!!! — взвизгнула она и, сжав кулаки, кинулась на него было, но ударилась о выставленный им щит.
— А с чего бы мне вас жалеть? — спросил он. — Вы желали увидеть настоящего Пожирателя — наслаждайтесь. Вы играли в нас, как в игрушки — так вот, я не кукла и развлекать вас не стану. Аппарация открыта, — он махнул палочкой. — Полагаю, желающих со мною работать больше нет?
— Нет! — воскликнула Элинор.
— Надо быть ненормальным, чтобы с вами связаться. Всех благ, — сказал Рональд — и аппарировал первым.
Они начали аппарировать — и он, не дожидаясь, пока они все исчезнут, взял с алтаря плед, встряхнул его как следует и аккуратно сложил, продолжая считать хлопки. Насчитав одиннадцать штук и никак не слыша двенадцатого, он обернулся и увидел сидящую на полу всхлипывающую Алекто.
— А ты что сидишь? — спросил он. — Или аппарировать не умеешь?
— Зачем вы так с нами? — тихо спросила она. — Мы же вас ничем не обидели…
— Я сделал ровно то, о чём вы просили, — пожал он плечами. — Вы хотели увидеть «настоящего Пожирателя» — я показал.
— Но мы же ничего вам не сделали! — всхлипнула она. — Знаете, как мы к этой встрече готовились? Мы же занимались тем, что вы показали нам — каждый день! Мы так ждали вас, а вы… вот так…
— Вы придумали себе какую-то мрачную сказку, — сказал он, — никакого отношения к реальности не имеющую. А я жил там, и заплатил за освобождение двадцатью годами Азкабана. И ваши игры мне отвратительны. Вы все, как я видел, обожаете Беллатрикс Лестрейндж — а я знал её настоящую и должен сказать, что она самолично бы перерезала горло тем, кто посмел бы в неё играть. Она была жестока — а жестокость вблизи неприглядна. И я хотел донести до вас это. Отправляйся домой, — велел он. — И найди себе другого кумира.
— Я же не Элинор, — грустно сказала она. — При чём тут мадам Лестрейндж… мне так жалко Алекто, — прошептала она.
— Кэрроу? — изумился МакНейр. — Да она тренировала на таких, как ты, Круциатус — и учила этому школьников.
— Неправда! — слегка истерично выкрикнула Алекто. — Она просто была строгой — и это уже потом про неё придумали…
— Она была садисткой, — резко оборвал её Уолден. — Садисткой, которая любила пытать — в том числе и детей. Вместе с братом. Трусливая жестокая женщина — чем она так тебя зацепила?
— Мне кажется, мы похожи, — прошептала Алекто. — Нас даже зовут одинаково…
— Поверь, — сказал он очень серьёзно. — Между вами нет вообще ничего общего. А имя — это всего лишь имя. Оно не имеет значения.
— Мы вам кажемся смешными, да? — спросила Алекто, наконец, посмотрев на него.
— Вовсе нет, — сказал он. — Вы мне неприятны. Я уже был однажды чужой игрушкой — и не собираюсь позволять кому-либо изображать меня так. А что ты тут сидишь? — спросил Уолден. Он собирался уже возвращаться в Малфой-мэнор, но оставить тут эту девчонку не мог.
— Вы разрушили всё, во что мы верили, понимаете? — вновь заплакав, сказала она. — Вообще всё… куда мне идти?
— Домой, — пожал он плечами. — И я рад, если и вправду разрушил. Нечего там романтизировать и любить — одна грязь, смерть и кровь. Как вам вообще это в голову-то пришло, — пробормотал он.
— Ну, потому что не могут быть люди такими ужасными! — неожиданно горячо воскликнула девушка. — А на грифферов этих я насмотрелась, — сказала она ожесточённо, — им вообще верить нельзя! Да они сами ничем не лучше — но они всё равно всегда правы! Так что, даже если их тогда и убивали — то поделом им!
— Они тебя так обидели? — он подошёл ближе и присел рядом на корточки. — Чем?
— Да им всё можно! — сказала она отчаянно. — Что бы они ни сделали — их всегда и за всё прощают! Конечно, их все должны были ненавидеть — да если б Лорд родился сейчас, он бы…
— Прежде ничего подобного не было, — перебил он. — Когда я учился… мы все — между факультетами не было такой разницы. Всех наказывали, — он усмехнулся. — Мы соперничали, конечно — но учителя обычно ничью сторону не занимали. Да и не имела та война никакого отношения к школе.
— Как же не имела? — горячо воскликнула Алекто. — Почему же тогда все слизеринцы были на стороне Тёмного Лорда? — спросила она с победным видом. — А все гриффиндорцы…
— Глупость какая, — нахмурился Уолден. — Отнюдь не все. И не только. А ты знаешь, — спросил он, вспомнив что-то, — что его возродил гриффиндорец?
— Что?! — ахнула Алекто. — Как это? Нет, неправда! — она даже головой замотала.
— Правда, — усмехнулся МакНейр. — Питер Питтегрю. Так что те, кто так говорит, просто врут. Факультеты — это просто факультеты. Всё, — он поднялся. — Мне пора. Отправляйся домой и найди себе другого кумира.
— Так вы, значит, не будете нас учить? — понуро спросила Алекто, тоже вставая.
— Учить? — изумлённо переспросил он. — Чему — вот такому? Ты всё ещё хочешь вот этому научиться?
— Не этому, — прошептала она. — Но вы говорили же… про другое… — она опять всхлипнула. — А просто… мы так ждали, — повторила она и прошептала: — Это же всё не по правде было…
— Я могу вас подготовить к поступлению в академию аврората, — сказал он. — Вот в этом есть смысл. А просто так готовить боевиков я не буду.
— То есть, мы обязаны будем потом пойти в эту академию? — робко спросила она.
МакНейр фыркнул.
— Это будет скучно и трудно, — сказал он. — Сплошная физкультура и никакой магии.
— То есть, — немного повеселев, уточнила она, — вы, всё-таки, будете?
— Иди домой, — сказал он, сам не зная, что ей ответить. — Можем назначить встречу на той неделе — скажем, в среду в полдень. У той вашей стены. Я подумаю.
— Спасибо! — она просияла. — Никто не ожидал просто… но все придут!
— Иди домой, — повторил он — и она, улыбнувшись ему, радостно сказала:
— До встречи — и, наконец, аппарировала.
А он только собрался активировать портал, как в стене появилась дверь, в которую вошёл смеющийся Люциус Малфой.
— В тебе умер гениальный актёр, — сказал он. — Уолли, это было потрясающе. Я сам почти поверил.
— Был бы толк, — усмехнулся МакНейр.
— Сомневаешься? — удивился Малфой.
— Ты же слышал эту девочку. Вдруг она не одна такая? — спросил МакНейр, с любопытством следя за тем, как Малфой восстанавливает вид домика.
— Вряд ли их таких будет много, — успокаивающе сказал Малфой. — А остальных — ну, что же… будешь готовить в академию, — он опять засмеялся. — Вот Поттер обрадуется. Ну, что ты мрачен? — спросил он, тщательно расставляя мебель.
— То, что она говорила о школе, — сказал МакНейр, кладя плед на один из стульев. — Кори рассказывал — но я с его слов не понял, что всё так плохо.
— Потому что Кори — умница, — отозвался Малфой. — И знает, почему так сейчас происходит. А у девочки этой мозгов — что у кошки… и я не уверен, что сейчас не оскорбил кошку, — он закончил с мебелью и принялся восстанавливать окна. — Жалеть Кэрроу — это просто… и ведь она её видела! — первое окно было готово, и он взялся за следующее. — На суде.
— Она видела сошедшую с ума женщину, — возразил Уолден. — Это не говорит ни о чём.
— Не говорит, — согласно кивнул Люциус. — Тебе её жаль, — добавил он безапелляционно, — но я очень не советовал бы тебе к ней привязываться. Она слабая, глупая и, отмечу отдельно, не слишком красивая. Это скверное сочетание, Уолл. Она влюбится в тебя — если ещё не влюбилась — и что ты будешь с ней делать?
— Да, ну что ты, — возразил он. — Нет, конечно.
— «Нет» что? — уточнил Люциус. — Не влюбится? Ты просто не сталкивался никогда с подобными типами, — улыбнулся он. — А я видел таких немало. Влюбится непременно, а потом ещё и придумает себе что-нибудь — и, в итоге, на тебя же и обидится. Не связывался бы ты с ней.
— Я обещал им, — вздохнул Уолден. — И её правда жаль. Она очень похожа на потерявшего хозяина книззла.
— Ну да, — тоже вздохнул Люциус. — Они все на них похожи. Вспомни юного Крауча — тоже был весьма неприкаянный молодой человек. И что вышло. Впрочем, я тебя не отговариваю, — добавил он мягко. — Ты всё равно всё сделаешь по-своему — и я надеюсь, что ты будешь держать меня в курсе. Раз уж я всё равно уже, некоторым образом, замешан в эту историю. Пойдёшь к ним на встречу?
— Обещал же, — ответил МакНейр. — Но, думаю, там не будет никого.
— Я бы не поручился, — покачал головой Малфой. — Но это мы скоро узнаем.
— Ты обещал мне помочь, — сказал Родольфус, едва войдя в кабинет Люциуса.
— Обещал — помогу, — кивнул тот. — С чем именно?
— С невестой, — Родольфус придвинул себе стул и сел, оперев локти о стол и сложив пальцы домиком.
— Вот прямо сейчас? — шутливо спросил Люциус.
— Надо же когда-то начать, — то ли не понял, то ли не поддержал шутку Родольфус. — Дело долгое — а уже осень.
— Ты спешишь? — Люциус подавил вздох.
— Я не вижу смысла тянуть, — сказал Родольфус. — Я, в целом, здоров — и уж точно буду в порядке, когда это станет действительно важно. Люци, меня всё это вовсе не радует — а неприятные вещи я предпочитаю делать как можно быстрее.
— Руди, — Люциус на сей раз всё же вздохнул. — Это же не разовая акция. Это навсегда. Нельзя так на это смотреть.
— Я, пожалуй, неточно выразился, — поморщился Родольфус. — Конечно, я привыкну со временем. Речь не о жене, а о процессе поиска. Честное слово, — он слегка улыбнулся, — если бы ты просто привёл ко мне женщину и сказал, что уверен в том, что она подходит по всем параметрам, я был бы безмерно признателен тебе и обязан. Но так, к сожалению, не бывает… что? — спросил он, глядя на выражение лица Малфоя.
— В таких выражениях выбирают метлу, — сказал Люциус. — Или дом. Или даже сову — но Руди! Она женщина — женщина, которая будет жить в твоём доме! И будет рожать твоих детей и потом воспитывать их… как так можно?
— Ты просто не понимаешь, — вздохнул Родольфус. — Я всем сердцем не желаю этого брака — но у меня нет выбора. И тянуть с этим я не могу тоже — это чудо, что я вообще способен после всего лечь с кем-то, — усмехнулся он с горькой иронией. — И я понятия не имею, как долго ещё сохраню эту возможность. Если бы я знал наверняка, что у меня впереди хотя бы лет пять — я бы с удовольствием подождал и поискал ту, чьё общество не будет мне неприятно. Но я не знаю — поэтому ждать не могу. Понимаешь?
— Вполне, — невесело кивнул Люциус.
— Не грусти, — мягко сказал Родольфус. — Я не прошу тебя сделать всё за неделю. Просто начать.
— Ну, давай начнём, — сдался Малфой. — Ты решил, чего хочешь? Какой она должна быть?
— Я думал о том, что ты мне рассказывал, и довольно много читал, — заговорил Родольфус. — И, полагаю, остановлюсь на японке.
— Мерлин, — поморщился Люциус. — Руди, я тебе уже говорил — это неудачная мысль. Они же вообще другие — и…
— Вот и отлично, — кивнул тот. — Ты предлагал филиппинку — я почитал про них… нет. Я и вправду хочу кого-то спокойного, но не покорного, как они, а с чувством собственного достоинства. Домового эльфа в качестве супруги я точно не выдержу.
— Руди, — с некоторым трудом сдерживая улыбку, сказал Люциус. — Все люди индивидуальны. Британцы вот — говорят — чопорны. Вспомни Ойгена.
— Он итальянец, — улыбнулся Родольфус.
— Они — старинная чистокровная британская семья, Руди! — смеясь, возразил Люциус.
— Его мать итальянка, — не согласился Родольфус. — Его отец — итальянец то ли наполовину, то ли на треть, я не помню. У них совершенно иные традиции… но я понимаю, о чём ты говоришь. Разумеется, все индивидуальны — но есть общие закономерности, основы воспитания и традиций. Я же не собираюсь хватать первую попавшуюся японку, — добавил он с укором.
— Я бы тебе и не советовал, — Люциус засмеялся. — Давай-ка я тебе для начала дам кое-что почитать. Про Японию и традиции. А ещё, пожалуй, познакомлю с одним любопытным человеком — я с ним работаю иногда.
— Кто такой? — с любопытством спросил Родольфус. — А за книги спасибо — я буду признателен.
— Они эмигранты, — Малфой встал. — Идём в библиотеку — я не ожидал твоего появления и не подготовился.
— Японцы? — Родольфус тоже поднялся.
— Да, — Люциус открыл дверь и, пропустив его вперёд, запер её за собой. — Уехали лет десять назад… или больше — я не помню, но у меня записано где-то, я посмотрю. Я всё равно собирался вас познакомить — в плане бизнеса. Но, пожалуй, он тебе заодно и расскажет что-нибудь полезное.
— Это второе, о чём я хотел с тобой побеседовать, — отозвался Родольфус. — Представь, в каком состоянии за эти двадцать лет наши дела. Порой мне кажется, что проще начать всё заново, чем распутывать их.
— Понимаю, — сказал Люциус. — И вот с этим я тебе с огромной радостью помогу — мы оба поможем. Потому что, должен сказать, что Драко разбирается в некоторых вещах уже куда лучше меня.
— Например? — спросил с лёгкой полуулыбкой Родольфус. Они дошли, наконец, до библиотеки, и сейчас Малфой уверенно вёл его вдоль высоких полок.
— Например, биржевая игра, — с удовольствием пояснил Малфой. — Он словно чует, когда и что продавать — и не знай я, что никакого хроноворота у него нет, я бы ручался, что он им пользуется. Драко будет счастлив помочь — он любит всё это, ну и по тебе он скучал, конечно.
— Люци, — сказал Лестрейндж со вздохом. — Я действительно рад тебе — и всем вам — и ценю то, как вы относитесь к нам обоим. Но Драко не мог скучать ни по мне, ни по Асти — он узнал нас совсем не в тех обстоятельствах, чтобы вспоминать потом с ностальгией. Да и мы были тогда, сказать мягко, не в лучшей форме.
— И тем не менее, — весело сказал Малфой. — Но ты лучше сам поговори с ним — он уже слишком взрослый мальчик, чтобы я выступал от его имени.
Советом Люциуса Родольфус воспользовался этим же вечером — когда после ужина Нарцисса увела Рабастана в спальню, а остальные, поднявшись из-за стола, в беспорядке рассредоточились по столовой, он подсел к устроившемуся на диване с каким-то журналом Драко и спросил:
— Можно отвлечь тебя?
— Да, конечно, — тот закрыл журнал, и Родольфус увидел, что изображения на его обложке не двигаются. — Чем могу?
— Люциус говорит, что ты мог бы помочь советом, — Лестрейндж с любопытством кивнул на журнал: — Маггловский?
— Да, — просто ответил Драко. — Я не всё успеваю днём — а быть в курсе надо.
— Твой отец утверждает, что ты финансовый гений, — сказал Родольфус.
Драко рассмеялся:
— Он сильно преувеличивает. Мне, пожалуй, везёт на бирже, и я действительно неплохо разбираюсь в некоторых вещах — но это всё. Однако чем смогу — помогу с удовольствием.
— Для начала, — улыбнулся Родольфус, — расскажи мне, что там с биржей произошло за последние двадцать лет. Что там сейчас торгуется? И что в мире волшебных денег вообще происходит?
Слушая подробный и на удивление понятный ответ Драко, Родольфус вспоминал перепуганного мальчишку, которого они с Рабастаном накануне битвы отвели в сторону — попрощаться.
— Постарайся выжить, пожалуйста, — сказал ему тогда Рабастан. — Домой мы уже вряд ли вернёмся — и, надеюсь, ты хорошо о нём позаботишься.
— Я? — Драко замотал головой. — Вы должны…
— Ни у меня, ни у Асти нет детей, — сказал Родольфус. — Только ты — тебе и быть наследником. Эльфы тебе всё покажут.
— Вы должны вернуться! — чуть не плача, упрямо проговорил Драко. — Должны!
И оказался прав — пусть и через двадцать лет. Почти дар провидца…
— Звучит не так уж и плохо, — сказал Родольфус, когда Драко закончил. — И хотя я меньше всего хочу иметь дела с магглами, мне, пожалуй, придётся. Нам нужны деньги, — пояснил он. — Сейф, конечно, наполнен — но золото не рыба, и само собою не размножается.
— Хотите, я мог бы сыграть для вас, — предложил Драко. — Мне будет приятно и вовсе не сложно.
— Думаю, мне пора научиться зарабатывать самому, — ответил Родольфус. — Но буду признателен, если поначалу ты мне поможешь.
— С удовольствием, — пообещал Драко. И добавил: — Вы же хотели ещё что-то спросить.
— Хотел, — не стал спорить Родольфус. — Но так и не решил, вправе ли.
— Спрашивайте, — кивнул Драко.
— Как вы пережили всё это?
— Ну, — Драко почему-то улыбнулся, — вот мэнор перестроили. Почти полностью — на самом деле, тут очень мало чего осталось. Его разгромили тогда — а потом пришли авроры и ещё обысками добавили. Стены остались, конечно — но и они не все. А уж всё остальное… зато я теперь, если мы вдруг разоримся, вполне мог бы пойти в строители, — он рассмеялся негромко.
— Трудно было? — безо всякой улыбки спросил Родольфус.
— Зато весело, — категорически не желая принимать его тон, сказал Драко. — Я был так тогда счастлив, что мы все свободны и живы, что всё остальное как-то потеряло значение. Папе было сложнее, — добавил он мягко. — Мне же было всего восемнадцать — что я потерял? Уважение? — он слегка фыркнул. — От него ничего не осталось ещё на шестом курсе. А уж седьмой… знаете, — сказал он вдруг, — я, на самом деле, думаю, что мне тогда повезло.
— Почему? — серьёзно спросил Родольфус.
— Я порой думаю, каким бы я вырос, если бы всё сложилось не так, — сказал Драко, приманивая графин с виски и разливая его по бокалам. — Вспоминаю себя в возрасте Кори — и холодею. Каким я был избалованным и капризным мальчишкой — самому противно.
— Тебя просто слишком сильно любили, — Родольфус принял из его рук бокал и сделал глоток.
— Любили, — кивнул Драко. — Но, по-моему, мне это больше вредило. Как я не сломался тогда — я не знаю, — он тоже пригубил виски.
— Я тогда этого очень боялся, — признался ему вдруг Родольфус. — Мне казалось, ты ходишь по грани.
— Я ходил, — кивнул Драко. — Года два. Не знаю, что меня удержало. Мне даже снится порой, — признался он вдруг, — что это, всё же, случилось. Что я сдался и стал сдавать своих одного за другим… и всё равно ни драккла не выиграл. И так и живу — слабым нытиком, всегда и всем недовольным и противным себе самому. Такая мерзость, — он скривился. — А ведь так вполне могло быть, — он сделал ещё глоток.
— Но ты удержался, — тихо сказал Родольфус.
— Я думаю, что меня удержали, — помолчав, сказал Драко. — Снейп. Он всё время за мной следил — и, я знаю, удержал пару раз от не того выбора.
— Невозможно удержать от такого, — возразил Лестрейндж. — Трусость — всегда личный выбор.
— Всё возможно, — покачал головой Драко. — И подтолкнуть можно, и удержать. Уметь только надо. Снейп умел, — он улыбнулся. — Знаете, сразу после войны мне ужасно хотелось закрыться у себя в комнате и не видеть больше никого. Никогда. Поверженного отца, совершенно раздавленную всем случившимся маму…
— Но ты не закрылся, — Родольфус теперь смотрел на него очень внимательно.
— Я попытался, — признался он вдруг. — Но меня хватило чуть меньше, чем на день. Так мерзко от самого себя стало… тоже мне, наследник Малфоев, — он фыркнул негромко. — Мне тогда как раз в первый раз один из тех снов и приснился — самый жуткий, — он повёл плечами.
— Расскажешь? — вполголоса попросил Родольфус.
— Мы были на башне, — тоже негромко заговорил Драко. — Я, Лорд и мама. Ветер… бешеный совершенно ветер. И Лорд, который знает, что это я обезоружил тогда Дамблдора. И думает, что я так и остался хозяином той палочки… и швыряет в меня Аваду. А мама шагает вперёд и принимает её на себя…
Его голос стал едва слышен, а потом и вовсе затих — и Родольфус, протянув руку, положил ладонь на его предплечье.
— Это просто сон, Драко, — проговорил он совсем тихо и очень мягко.
— Сон, — кивнул тот. — Но на этом он не закончился… и продолжение много хуже, — он снова повёл плечами и сделал большой глоток виски. — Я бы должен был… я не знаю — попытаться убить его, — Драко полувопросительно глянул на Лестрейнджа. — Ну, или сделать хоть что-то. А я… скулил и пресмыкался — и так и прожил до его смерти. А потом сдал аврорату всех, кого смог, в обмен на свободу. Причём свою — и не было мне ни до кого больше никакого дела. Даже до папы. Я проснулся тогда с таким омерзением — меня едва не стошнило, — он снова поморщился. — А потом встал, побрился, вымылся — и пошёл вниз. И больше не запирался — хотя от таких снов меня это не спасло.
— Я не думаю, что такое могло бы случиться, — серьёзно проговорил Родольфус. — Ты вовсе не трус, Драко.
— Как сказать, — возразил тот. — Вот вы — не трус, да. А я… — он махнул рукой. — Я был очень близко. И помню, что был готов. Я ведь боялся его до истерики, — признал он. — Кусал руки — вот тут, — он коснулся пальцами ребра ладони, — чтобы не скулить от ужаса, когда он был рядом. — И я не знаю, каким бы я стал, если бы Поттер его не убил тогда.
— Бояться не стыдно, — сказал Родольфус. — И легко быть героем, когда страха нет.
— Ну да, — усмехнулся вдруг Драко. — Ты — не то, чем родился, а то, что выбрал, — он плеснул им в бокалы ещё виски. — Я ведь не убил Дамблдора просто от страха. Впрочем, ладно, — он отсалютовал бокалом Родольфусу. — Если хотите — биржа завтра открыта, можем сходить туда, и я вам всё покажу, — предложил он уже вполне деловым тоном.
С возвращением в Британию Лестрейнджи, Эйвери и МакНейр обязаны были, кроме всего остального, возобновить свои визиты к доктору Августу Паю. Родольфуса эти визиты пугали — и перед первым, куда они собирался идти, разумеется, вместе с братом, он весьма настойчиво попросил его:
— Асти, ты должен сказать целителю, что хочешь, чтобы я приходил с тобой. Что я нужен тебе в кабинете. Ты понимаешь?
— Ты боишься, — сказал Рабастан и сочувственно погладил его по щеке. — Он не кажется мне злым, Руди… он меня не обидит.
— Нет, конечно, — терпеливо сказал Родольфус. — Но я не хочу оставлять вас одних. Тебя он послушает — я прошу тебя, Асти. Пожалуйста, скажи так ему.
— Я скажу, — легко согласился он. — Не грусти только, пожалуйста.
Доктор Пай отнёсся к их совместному визиту с большим пониманием. Усадив старшего Лестрейнджа на диван, он повёл младшего смотреть детские рисунки за широкий небольшой столик, рядом с которым стояло два детских стульчика, на которых они с Рабастаном и устроились. Тот, взяв папку, сразу начал что-то разыскивать в ней — а когда нашёл, разложил на столе несколько детских рисунков, один из которых Родольфус узнал: та самая картинка с девочкой-птицей.
— А вы могли бы ей кое-что передать? — спросил Рабастан, заглядывая Паю в глаза.
— Смотря что, — дружелюбно улыбнулся ему целитель. — Что именно?
— Вот, — Рабастан вынул из-за пазухи свёрнутый в трубку лист и отдал его целителю. Тот развернул — и, удивлённо вскинув брови, спросил:
— Это вы нарисовали?
— Для неё, — кивнул Рабастан. — Да. Вы отдадите?
Родольфус вытянул шею, пытаясь увидеть рисунок, и закусил губы. Почему Рабастан ничего ему не сказал? Это было неожиданно обидно — до комка в горле, и сколько бы он ни твердил себе, что Рабастан вовсе не обязан посвящать его во все свои замыслы, легче ему ни капли не становилось.
— Отдам, — пообещал Пай. — Как красиво, — он покачал головой. — Я никогда не видел вблизи такие рисунки. Портреты и картины — да, доводилось. Но чтоб рисунок…
— Так это не важно же, — удивился Рабастан — и, вдруг подняв голову, посмотрел на Родольфуса. — Прости! — тут же вскинулся он, и тот с досадой сообразил, что брат понял его состояние. — Можно? — Рабастан взял из рук Пая рисунок и, почти подбежав к Родольфусу, протянул ему. — Я только утром нарисовал и не успел сказать тебе просто, — виновато проговорил он, заглядывая брату в глаза.
— Что ты, — Родольфус стиснул его руки. Мерлин, как же не вовремя! — Всё хорошо, — как можно ласковее проговорил он. — Мне просто было любопытно — и всё. Как красиво, — проговорил он, заставляя себя посмотреть на пергамент, на котором была нарисована птичья стая. Птицы были самые разномастные — от овсянки и воробья до орла и большого чёрного ворона, с любопытством заглядывавшего за край страницы. — Столько птиц… зачем это? — очень стараясь, чтобы в его голосе не было ничего, кроме ласкового любопытства, спросил он.
Но обмануть брата у него не получилось.
— Просто, — тихо сказал Рабастан, виновато опуская голову. Родольфус увидел, как ему на колено упала крупная капля и, наплевав на Пая и на все условности, притянул брата к себе и, обняв, прошептал горячо:
— Прости, Асти. Я просто нервничаю — и был неправ. Забудь, пожалуйста, — Рабастан разрыдался, и Родольфус, понимая, что скрывать от Пая уже совсем нечего, от этой мысли успокоился вдруг, и теперь просто тихо гладил брата по голове и шептал утешающе: — Не плачь, мой хороший, не надо. Я был совсем неправ. Всё хорошо, Асти…
Доктор Пай тихо сидел за столиком, никак о себе не напоминая, но Рабастан вспомнил про него сам — затихнув, он посидел какое-то время, опираясь о плечо брата, а потом поднял голову, посмотрел на него серьёзно и грустно спросил:
— Я всё испортил, да?
— Вовсе нет, — Родольфус покачал головой. — Всё это не важно. Будет как будет, — он улыбнулся ему немного печально, но успокаивающе.
— Прости, — попросил Рабастан. — Я просто… я не успел подумать. Прости…
— Всё хорошо, — Родольфус опять улыбнулся и попросил: — Расскажи мне лучше про твой рисунок. Почему так много птиц?
— Чтобы она выбрала себе одну, — Рабастан улыбнулся сквозь ещё блестящие на глазах слёзы. — Я потом ей её нарисую отдельно — специально… какой бы она была, если бы получилось, понимаешь?
— Кто был? — качнул головой Родольфус.
— Девочка же, — сказал Рабастан нетерпеливо. — Девочка, которая хочет быть птицей — но не будет никогда… помнишь?
— Д-да, — не слишком уверенно ответил Родольфус.
И вправду — был же такой разговор в прошлый раз… в самом деле — была речь о девочке, которая что-то там такое нарисовала…
— Посмотри, — Рабастан порывисто встал и, взяв брата за руку, потащил его к столику. Доктор Пай тут же любезно придвинул небольшой пуф, и Родольфус, махнув рукою на своё намерение держать лицо и хотя бы казаться целителю как можно более нормальным, сел рядом с братом и уже со вполне искренним любопытством посмотрел на разложенные на столе рисунки. — Видишь? Вот так она — девочка, а вот так, — он повернул лист, — птица. Я нарисовал тех, кто похож на этот силуэт — может быть, она узнает кого-нибудь, и тогда я ей нарисую её по-настоящему…
— А это разве не по-настоящему? — с интересом спросил доктор Пай.
— Здесь они все просто птицы, — охотно пояснил Рабастан. — А я нарисую специально для неё… может быть, её это немного утешит.
— Может быть, — кивнул Пай с признательностью.
— Это грустно, когда тебя не любит никто, — почти прошептал Рабастан.
— Полюбят ещё, когда вырастет, — попытался утешить его Родольфус.
— Но грустно же ей сейчас, — возразил Рабастан. — Скажите ей, что она тоже может мне нарисовать что-нибудь! — попросил он Пая. — Пожалуйста!
— Я скажу, — кивнул тот. — Вы мне говорили в прошлый раз, что, возможно, могли бы подсказать кое-что, — сказал он, — если бы посмотрели некоторые другие рисунки. Вы не передумали, Асти?
— Нет, — улыбнулся тот. — Нет, конечно — давайте!
Пай отлевитировал на стол стопку тоненьких папок и, положив её перед ним, попросил:
— Посмотрите. Если не выйдет — ничего страшного.
Рабастан кивнул и, открыв первую папку, начал аккуратно раскладывать рисунки на столе — а Пай, тем временем, обернулся к Родольфусу.
— Я вижу, вы уже в куда лучшей форме, — сказал он, глядя то на него, то на приборы на столе. — Я правильно понимаю, что палочка у вас уже есть?
— Есть, — кивнул Родольфус. — Показать вам?
— Не обязательно, — довольно неожиданно сказал Пай. — Трудно колдовать?
— Нет, — почти честно ответил Родольфус. — Я забыл очень многое, конечно — но то, что помню, выходит легко. Хотя я пока не пробовал ничего слишком сложного.
— Покажете что-нибудь? — попросил Пай. — Не обязательно прямо сегодня, — добавил он тут же, но Родольфус уже вынул палочку и смотрел на него вопросительно:
— Что именно?
— Что-нибудь мирное, — улыбнулся Пай. — Мы же не хотим напугать вашего брата. Чары, трансфигурация — что вам больше понравится.
Родольфус кивнул и, сосредоточившись, превратил стоящую на кофейном столике чайную чашку в маленького белого кролика. Тот дёрнул розовым носом, потом ушами — и, спрыгнув на пол, поскакал к стоящему в углу большому горшку, в котором росло небольшое деревце.
— Замечательно! — очень довольно улыбнулся Пай. — Прекрасное владение палочкой. Я вижу, вы немало работали.
— Я хочу вернуться к нормальной жизни, — сказал Родольфус. — И вернуть опеку над братом. Конечно же, я работал.
— Я надеялся, что вы, в большей степени, отдохнёте, — сказал Пай. — Выглядите вы замечательно — но, судя по тому, что я увидел сейчас, отдыхали вы мало.
— Я наотдыхался в тюрьме на всю оставшуюся жизнь, — усмехнулся Родольфус. — Даже если я проживу ещё лет сто, проведённых там тридцати пяти лет мне вполне хватит.
— Я думаю, вполне проживёте, — оптимистично сказал ему Пай. — А можно спросить? — он поглядел на него с очень искренним любопытством. — Хотя я и не должен задавать вам таких вопросов.
— Спрашивайте, — кивнул Родольфус, хотя ему очень хотелось ответить категоричное «нет».
— Там, в камере, — заговорил Пай, — у вас ведь должны были случаться выбросы.
— Было, да, — признался Родольфус, не увидевший в этом вопросе никакого подвоха. — Мне потом приходилось долго спать почти на полу, — он слегка усмехнулся.
— Почему? — спросил Пай с любопытством.
— Сгорало всё, — коротко ответил Родольфус. — Или взрывалось. Я так раза три кровать разносил — и потом долго спал на её останках. Но это было и к лучшему, полагаю, — добавил он.
— Потому что уходила лишняя магия? — понимающе спросил Пай.
— Да, — кивнул Родольфус. — На выбросы — и лечение ожогов. Я ведь сам обгорал тоже — особенно руки, конечно. Но, как видите, шрамов нет, — он вытянул руку. — Их и не было — кожа всегда вырастала чистой.
— А у меня было море, — вдруг сказал Рабастан, который, казалось, вообще их не слушал и был полностью погружён в разглядывание детских рисунков. — Меня даже несколько раз в разные камеры переводили — и всё искали щели в стене, — он рассмеялся. — А их не было, — он широко улыбнулся.
— Ты скучал по морю? — понимающе спросил Родольфус.
— По нашему — очень скучал, — Рабастан вздохнул. — Я звал его — и порой оно слышало. А ещё у меня иногда камни слегка оживали, — с удовольствием продолжал он. — И тогда казалось, что внутри них кто-то есть… но кто — я так никогда и не видел.
— Тебе не было страшно? — спросил Родольфус.
— Совсем нет, — успокоил его Рабастан. — Там же было очень скучно… и плохо, — добавил он вдруг — и, замолчав, отвернулся и вновь занялся рисунками.
Родольфус взглянул с тревогой на Пая, но тот не стал продолжать этот разговор, а вместо этого спросил:
— Ну что — можете уже сказать что-нибудь?
— Я? — Рабастан вновь на него посмотрел. — Да — я могу. Вот, к примеру…
— Выбросы?
МакНейр задумался.
Август Пай смотрел на него с искренним интересом — хотя с кем с кем, а с этим пациентом ему работать было легко: МакНейр не оборонялся, как старший Лестрейндж, не прятался в детство от любых вопросов, хоть как-то напоминавших о прошлом, как младший, и не отвлекался на всевозможные, бесспорно, интересные, но далеко не всегда имеющие отношение к делу вещи, как Эйвери, — он просто отвечал на заданные ему вопросы, причём так подробно и точно, как мог.
— Я думаю, они должны были быть, — кивнул Пай. — Хотя вы были в такой прекрасной физической форме, что я даже не знаю, что думать.
— Я говорил же — я занимался, — сказал МакНейр. — А выбросы да, бывали, — он вдруг улыбнулся. — Вообще, это здорово было… я в первый раз испугался, а потом уже сам ждал.
— А что было? — с любопытством спросил Пай.
— Птицы пели, — ответил МакНейр. — А порой и ветки из стен росли… пару раз кровать в бревно превращалась — тоже с ветками. Дубовыми. Даже жёлуди были, — он улыбнулся. — Охранники это всё убирали, конечно — но не сразу. Знаете, — он отхлебнул чай, который, кажется, пил с истинным удовольствием, — когда бывало совсем паршиво, такой выброс можно было даже спровоцировать. Я научился — не сразу, конечно, но в какой-то момент понял, как это делать. С тех пор часто пользовался, — он улыбнулся.
— Вы научились провоцировать магические выбросы? — с острым интересом, который он даже не пытался маскировать, спросил Пай. — Расскажете, как?
— Ну, — МакНейр почесал лоб. — Нужно просто закрыть глаза и почувствовать, до чего тебе плохо — и как здорово было бы сейчас очутиться в лесу. Представить, как сквозь стены прорастают ветки, и что ты сидишь не на кровати, а на обычном бревне… в целом, это похоже на аппарацию. Только представляешь не место, а то, что вокруг.
— Показать сможете? — спросил Пай.
— Сейчас? — удивлённо вскинул брови МакНейр.
— Я был бы очень признателен, — кивнул Пай.
— Да здесь не Азкабан же, — возразил МакНейр. — Да и мне вовсе не плохо…
— А вы всё же попробуйте, — попросил Пай. — Я думаю, плохо должно быть вовсе не обязательно — скорее, нужно сильное эмоциональное напряжение. Попробуйте! — повторил он настойчиво и добавил: — Сейчас в лесу хорошо…
— Хорошо, — кивнул МакНейр, закрывая глаза. — Я попробую, — сказал он безо всякой уверенности. — Но не думаю, что что-нибудь выйдет.
Он опустил чашку на стол и, положив руки на колени, сплёл пальцы. Представлять лес было приятно — он подумал, как было бы забавно, если бы посреди этого уютного и с таким тщанием обставленного кабинета появилось одно из его любимых болот со всей живущей там живностью и что лесным котам, определённо, понравились бы здешние высокие шкафы — как, впрочем, и белкам, а летучие мыши так и вовсе бы с удовольствием там поселились. А если на месте ковра будет…
Он почувствовал так хорошо знакомое ему покалывание в ладонях и пальцах и, закрыв глаза поплотнее, поднял и вытянул руки — а потом ощутил тёплую волну в теле, почувствовал, как меняется под ним диван, и его мягкая поверхность превращается в шершавую и покрытую мхом кору.
И, открыв глаза, увидел сперва сидящую на шкафу белку, а потом и кусок болота на месте пола, по краю которого шла крупная, хоть сейчас на стол, утка, а, повернувшись, натолкнулся на полный изумления и восхищения взгляд Пая.
— Я никогда в жизни такого не видел, — потрясённо проговорил он.
— Сейчас вы скажете, что всё это, — МакНейр обвёл преобразившуюся комнату широким жестом, — свидетельствует о том, что моё лечение продвигается медленно, и до…
— Да Мерлин с вами! — оборвал его Пай. — Я полагаю… хотя не уверен — что это, на самом деле, был не совсем выброс… или даже вовсе не он.
— Вы же видели, — даже обиделся Уолден. — Я даже не прикоснулся к палочке!
— Ну, при чём же тут палочка? — покачал головой Пай. — Мерлин мой… это совершенно другое. Если я прав, конечно, — но я почти что уверен.
— Что «другое»? — озадаченно спросил МакНейр, краем глаза наблюдая за лесным котом, крадущимся к беспечно устраивающейся в траве утке.
— Беспалочковая магия, — очень довольно сказал Пай. — Но я не большой специалист… я бы, скорей, посоветовался со Сметвиком.
— Да ну, — возразил МакНейр. — Мне бы с обычной освоиться… какая уж там беспалочковая, — он шикнул на кота, не желая пачкать кабинет кровью — утка захлопала крыльями и взлетела, грузно опустившись на шкаф. Сидевшая там белка возмущённо застрекотала и одним длинным прыжком переместилась на карниз, спустилась по шторе и, взобравшись на одну из растущих теперь из стены дубовых ветвей, исчезла среди листвы.
— Вы замечательный волшебник, мистер МакНейр! — очень искренне проговорил Пай, но Уолден лишь поглядел на него очень скептически и, хмыкнув, махнул рукой.
— У меня двадцать лет ничегонеделания было, — сказал он. — Тут любой научился бы. И я понятия не имею, кстати, как всё это убрать. Интересно, их возьмёт обычное Эванеско?
— У ваших товарищей было в точности столько же времени, — возразил Пай. — Однако же никто из них и близко ничего подобного не добился.
— Они слишком умные, — рассмеялся МакНейр. — Им не до действий было.
— Слишком умные, — с интересом проговорил Пай. — А вы, значит, не слишком?
— Я? — удивился МакНейр. — Я практик. Я вообще не помню теорию — да что теорию, — он хмыкнул, — я половину заклинаний забыл. Зубрю их, как школьник.
— Ну, это вполне понятно, — Пай с любопытством покосился на шкаф, внутри которого кто-то скрёбся.
— Понятия не имею, — ответил на невысказанный вопрос МакНейр. — Надеюсь, что не кабан. Вообще, не должно бы, — проговорил он с некоторым сомнением, — но не поручусь. Видите, — добавил он тут же, — я даже управлять всем этим не в состоянии. Как есть выброс.
— Пока что я не готов с вами спорить, — мирно сказал Пай. — Но я, с вашего позволения, всё это оставлю — и посоветуюсь со знающими коллегами. Удачно, что вы на сегодня последний, — он смахнул с волос севшую на них стрекозу и, восхищённо прищёлкнув языком, сказал: — Я думаю, стоит продемонстрировать всё это мисс МакМиллан. Вы не возражаете?
— Нет, конечно, — смутившись, но старательно держа лицо, ответил МакНейр — и Пай, по всей видимости, ничего не заметив, подошёл к двери и, открыв её, позвал:
— Роуэн! Вы к нам не заглянете?
Уолден услышал звук лёгких шагов — а потом восхищённое восклицание.
— Ведь правда, это прекрасно? — с непонятным ему удовольствием спросил её Пай.
— Я никогда такого не видела! — ответила она, медленно обходя кабинет. Прячущаяся в ветвях белка вдруг прыгнула ей на плечо, и Роуэн, рассмеявшись, сказала слегка виновато: — А у меня для тебя и нет ничего… что она ест, мистер МакНейр?
— Не знаю, — честно признался он, старательно отводя от неё взгляд.
Ничего эти два месяца, оказывается, не изменили… даже сделали хуже, пожалуй: он слышал, как шумит в ушах кровь и как бешено колотится сердце. Ты сошёл с ума, Уолл — она же совсем девочка, помнишь? Погляди на неё — она…
Идея оказалась ошибкой — он понял это в тот же момент, когда всё-таки решился на неё посмотреть и упёрся в открытый, изумлённый и полный восхищения взгляд её больших светлых глаз. Она улыбнулась ему — почему-то немного печально — и сказала:
— Я знаю, что едят настоящие белки… и у меня есть бутерброд с ветчиной. Как вы думаете, она будет? Или я могу трансфигурировать ей орешки… например, из печенья, — она направилась к письменному столу, который сейчас куда больше напоминал массивный разлапистый пень.
— Я правда не знаю, — повторил МакНейр, неотрывно за ней следя.
— Интересно, — задумчиво проговорил Пай, — что будет, если её вынести отсюда. Вы не против проверить, Роуэн?
— А давайте, — согласилась она, осторожно покосившись на белку. — Заодно и бутерброд возьму, — Роуэн улыбнулась и, медленно и плавно дойдя до двери, открыла её — и вышла.
Впрочем, почти сразу она вернулась — белка никуда не делась, и с видимым удовольствием быстро засовывала в рот кусочек нежно-розового мяса.
— Полная трансфигурация, — кивнул Пай. — Удивительно — при том, что вы, насколько я понимаю, непосредственно трансфигурацию и не применяли.
— Вроде нет, — не очень уверено ответил МакНейр. — Я не слишком разбираюсь в теории, — признал он — и добавил со вздохом: — Люциуса бы… в смысле, мистера Малфоя бы сюда. Он объяснил бы.
— Я думаю, мы с коллегами сумеем разобраться и без помощи мистера Малфоя, — улыбнулся Пай. — И, полагаю, что мы можем закончить сегодня пораньше, если хотите.
— Давайте закончим, — кивнул МакНейр.
Он сам не знал, чего больше хочет: уйти или остаться и пусть немного, но побыть ещё рядом с ней. Роуэн МакМиллан. Нет, он вообще не должен так о ней думать! Но раз не может — лучше бы им вовсе не видеться, потому что…
— Как ваши дела? — услышал он вопрос Роуэн, едва они вышли из кабинета. Белки у неё на плече уже не было, и она смотрела на него, как всегда, открыто и прямо.
— Гораздо лучше, спасибо, — ответил он, постаравшись как можно вежливей ей улыбнуться.
— Как руки? — спросила она. — Хотя то, что я сейчас видела, говорит о том, что они, кажется, в полном порядке.
— Думаю, да, — сказал он. — Наверное.
— Здорово, — она улыбнулась, продолжая смотреть на него, и он вновь увидел в её глазах то же грустное выражение, что успел поймать в кабинете.
— Вас кто-то обидел? — спросил он, вглядываясь в её глаза.
— Нет, — покачала она головой. — Вовсе нет… почему вы решили?
— У вас взгляд печальный, — честно сказал он. — И я подумал…
— Нет, — в её глазах вновь промелькнула грусть. — Я просто… Я так привыкла к нашим вечерним сеансам, — сказала она и тут же добавила: — Нет, я понимаю, что вам это больше не нужно, но…
— Вас это печалит? — спросил он потрясённо — и прежде, чем успел подумать, сказал: — Мне просто неловко отнимать у вас столько времени — но если вы…
— Да! — торопливо сказала она, просияв. — Я буду рада продолжить, — заверила его Роуэн — и он не нашёл в себе сил отказать.
Направляясь на обещанную встречу к стене памяти в Лютном, МакНейр не предполагал встретить там никого — кроме, возможно, Алекто, хотя и её надеялся не застать. Предложенный Люциусом Малфоем метод был просто обязан сработать: он ведь обидел их этим розыгрышем, развенчав себя как кумира и… что там ещё говорила Алекто? Им теперь должно было быть неприятно его даже видеть — и ему очень хотелось верить в то, что и романтизировать Тёмного Лорда и Пожирателей они тоже больше не станут.
Однако же он ошибся. Его ждали. Не все, кто побывал в том сарае, но всё же довольно много народу.
— Мы думали, что вы не придёте, — сказала вместо приветствия Элинор.
— А ждёте, чтобы убедиться в собственной правоте? — усмехнулся МакНейр, разглядывая их.
Восемь человек.
Две девчонки: Элинор и Алекто — и шесть парней: Стивен, Марк, Чарльз, Филипп, Арнольд и… Колин. Последнего МакНейр уж совсем не ожидал здесь увидеть: его не было в том сарае — и до сего момента Уолден был уверен, что ему хватило той, прежней демонстрации, и только сейчас подумал, что в тот раз он мог банально оказаться занят.
Что ж, ладно…
— Вы обещали учить нас, — настырно повторила Элинор. — Мы разозлились на вас в прошлый раз, конечно — но мы понимаем, что вы сделали то, о чём мы просили.
— Я сдержу слово, — кивнул он. — Если вы скажете мне, зачем вам это.
— Вы обещали! — требовательно возвысила голос Элинор.
— Я хочу услышать ответ, — повторил он. — И славы лжеца не боюсь. Так почему?
Они молчали. Уолден видел, что ответ у них есть, но говорить его они не хотят.
— Нам просто хочется заниматься с вами, — сказала, наконец, Алекто.
— Не важно, чем? — уточнил он, и она, мучительно покраснев, опустила голову и едва заметно кивнула.
— Важно, конечно! — возмущённо проговорил Стивен. — Лично мне нравится идея с авроратом, — убеждённо добавил он, но МакНейр прекрасно видел, что он врёт.
— Мне тоже нравится, — вмешалась Элинор и даже аргумент привела тут же: — Раз уж всё было совсем не так, как мы думали.
МакНейр задумался.
Бросить их и уйти было можно, конечно… но Алекто смотрела на него с такой надеждой, а Колин и Филипп так мялись за спинами своих более бойких товарищей… Ну, уйдёт он. Кому от этого станет лучше? Если б хотя бы ему — так ведь нет: он всё равно будет о них думать. И что будет с ними? Тут, в Лютном? Как, интересно, им вообще такая дикая идея в голову пришла? Изначально?
— Я уже сказал: я могу подготовить вас к поступлению в Академию. Но занятия будут жёсткими — я с детьми возиться не умею и не люблю, — приняв, наконец, решение, соврал Уолден.
— Мы не дети! — возмутился Чарльз. — И жестокости не боимся. В смысле, жёсткости, — поправился он в ответ на усмешку МакНейра.
Не боитесь, значит? Ну, что ж… Так тому и быть, значит.
* * *
— Надо же, какие настырные, — удивился Люциус вечером, выслушав рассказ Уолдена. — Я был уверен, что ты их больше никогда не увидишь… зачем ты вообще на эту встречу пошёл?
— Я вот понять пытаюсь, как они вообще во всё это вляпались, — сказал МакНейр вместо ответа. — Ведь дикость же.
— Дикость, — кивнул Малфой. — Ещё какая. Но тут, — задумчиво проговорил он, — я полагаю, сработал эффект протеста. Ты говоришь, им лет, примерно, по двадцать?
— Где-то так, — подтвердил Уолден.
— Значит, войну они не застали, — начал размышлять вслух Люциус. — В школу пошли лет через десять после её окончания — полагаю, к тому времени нынешние милые традиции там как раз устоялись. И если эти детки были, что называется, аутсайдерами, то могли и устать от величия Гриффиндора и нашего мрачного образа — и решить, что, на самом деле, всё было совершенно не так: Лорд был героем, Белла — романтичной его сподвижницей… а тут ты, — он улыбнулся. — Со своими кинжалами.
— Кинжал был твоим, — с усмешкой напомнил МакНейр.
— Это многое меняет, конечно, — кивнул Люциус.
Они рассмеялись.
— Меня больше всего изумляет во всей этой истории, — продолжал Малфой, — что никому, кроме тебя, они не понадобились.
— Да кому такое сокровище нужно? — изумился МакНейр. — Ты их видел вообще?
— Видел, конечно, — Люциус пошевелил дрова в камине. — Дурная совершенно компания… но это же, по большому счёту, не важно. Важно то, что есть группа молодых людей — пока не слишком агрессивных, конечно, но это дело поправимое, при желании — которая явно находится в оппозиции к существующей власти и ностальгирует по старым недобрым временам. С ними же что угодно можно сделать — надо только приложить некоторое количество усилий, причём вовсе не запредельных. И как такую группу могли проглядеть — удивительно.
— Да связываться с ними, — поморщился МакНейр. — Я на них когда смотрю — вспоминаю почему-то Крауча-младшего.
— Вот как? — Малфой склонил голову набок. — Такие же фанатики — или тебе так же было его жаль, как и их?
— Было, — хмыкнул МакНейр. — С таким папашей…
— Мерлин, — пробормотал Люциус. — Он был… да ты, впрочем, сам всё знаешь, — он снова пошевелил дрова. — На чём вы сошлись в итоге? — сменил он тему.
— Они делают вид, что хотят готовиться в Академию — а я делаю вид, что поверил, — усмехнулся МакНейр. — Но, думаю, большинство быстро заскучает, когда я их стану гонять. Хотя есть там пара-тройка толковых ребят… возможно. Посмотрим.
— Я бы, — осторожно сказал Малфой, — не водил их пока домой, Уолли. Не то, чтобы я опасался, что они тебе что-нибудь сделают — но зачем им показывать это место? Пусть сами ищут, где заниматься. Им же нужно.
— Да у них есть, — отмахнулся он. — Конечно, я не потащу их к себе, — добавил он с искренним удивлением, — ты меня кем считаешь?
— С тебя станется, — засмеялся Малфой. — А что остальные ученики? Сколько набралось, в итоге?
— Ты не поверишь, — рассмеялся вдруг и МакНейр.
Вскоре после возвращения они с Поттером возобновили занятия — и через несколько уроков тот, уже почти прощаясь, спросил вдруг:
— А вы бы не хотели поработать с авроратом? — И в ответ на недоумённый взгляд пояснил: — Неофициально, конечно. Но я знаю кое-кого, кому было бы очень полезно позаниматься чем-то подобным, и кто с радостью к вам придёт. В частном порядке, конечно — по крайней мере, пока. Может, через несколько лет мы сможем изменить это — но пока, к сожалению...
— Давайте, конечно, — кивнул МакНейр. — Можно небольшую группу сделать — в выходные, наверное? Или вечером?
— С группой будет непросто всех состыковать в один день, — возразил Гарри. — Хотя, конечно, попробуйте — и в групповых занятиях, бесспорно, есть особенный смысл. У нас хорошие тренеры — но ваше умение учитывать некоторые неприятные особенности, по-моему, уникально, — он улыбнулся.
— Как ваша спина, кстати? — тут же спросил МакНейр. — Я как раз думал тут…
Они проговорили ещё с полчаса — и вот теперь Уолден уже который день пытался выстроить весьма прихотливое расписание тренировок на пятерых человек. Выходило скверно — и он, пересказав эту историю Люциусу, попросил:
— Помоги?
— Давай, — согласился тот, с удовольствием разворачивая протянутый пергамент. — Н-да, — протянул он через какое-то время. — Это только Снейпу под силу, — сказал он решительно. — И поскольку я всё равно к нему собираюсь — пусть изловчится и сделает. Как считаешь?
— Да я не против, — согласился МакНейр. — Какая разница, кто. Было бы дело сделано.
— Какое дело? — раздался от дверей голос Нарциссы, и она вошла в комнату. От неё пахло древесным соком, листьями и водой, а в руках она держала букет свежесрезанных крупных кремовых роз.
— Хотим заставить Северуса вспомнить молодость и вынудить составить расписание занятий из вот этого безобразия, — ответил ей Люциус, левитируя со столика у окна вазу. — Акваменти, — он наполнил её водой и протянул жене, и та, опустив в неё розы, вернула вазу на место.
— Можно мне посмотреть? — попросила она, опускаясь на подлокотник его кресла и легко опираясь о плечо мужа. Тот вопросительно глянул на товарища, и когда Уолден кивнул, отдал пергамент Нарциссе. — А это что? — спросила она.
Пока Люциус рассказывал ей о предложении Поттера, МакНейр молчал, просто ощущая её присутствие и вдыхая её запах, такой родной и знакомый, словно бы это он прожил с ней сорок лет. Словно не было двадцати лет тюрьмы, словно они каждый вечер встречались здесь, словно он всегда был частью её жизни и…
Но он не был. А эти двадцать лет в Азкабане — были, и они оба стали за это время другими — и больше уже не знали друг друга так, как когда-то. И с этим уже ничего невозможно было поделать.
И всё же… Скажи ему сейчас кто-нибудь умереть или убить за неё — он бы не задумался ни на миг.
Он рассматривал её осторожно — как привык делать всегда. Смотрел на оставшиеся на пальцах потёки светлого зелёного сока, почти совершенно прозрачного и едва заметно стягивавшего кожу и затёкшего под недлинные аккуратно подпиленные ногти. На чуть надорванный — вероятно, шипами — подол платья, на налипшие на туфли тоненькие травинки, на слегка выбившиеся из причёски пряди тонких светлых волос, таких же светло-золотых, как и в юности…
— У меня есть одна мысль, — сказала Нарцисса, — но её воплощение зависит от того, готов ли ты и кое-кто из твоих учеников вставать зимой до зари.
— И начинать день с занятий? Почему нет, — согласился Уолден. — Я не против. А вот за них не скажу пока.
— Ну, тогда, — она взяла из рук мужа карандаш, — можно попробовать сделать так.
— Я неделю его обходил, — сказал Эйвери, ведя Мальсибера за собой. — Я же почти нигде не был здесь в детстве — а дом огромный.
— В первый раз, когда я его увидел — в детстве — он мне показался похожим на сказочный замок, — сказал Ойген, с любопытством вертя головой и то и дело останавливаясь и что-то рассматривая.
— Только сказка та была страшной, — сказал Эйвери.
— Была, — согласился Мальсибер, — но я тогда ничего такого не знал и жалел только, что здесь никуда нельзя было ходить. Но теперь, — он заулыбался, — ты же позволишь мне посмотреть весь дом?
— Сколько угодно! — кивнул Эйвери. — Но я должен предупредить: здесь столько мест, где я сам побывал впервые только на днях — я не могу поручиться, что тебя где-нибудь не ждёт какой-то сюрприз.
— То есть следует взять в руку палочку и ступать на цыпочках? — засмеялся Ойген.
— Нет — ничего опасного тут быть не должно, — возразил Маркус, впрочем, не очень уверенно. — Меня бы эльфы предупредили…
— Если бы твой отец не запретил им, — подхватил Ойген.
— Вовсе нет, — улыбнулся Маркус. — Эльфы обязаны сообщать главе семьи обо всех опасностях в доме — и никакие приказы предыдущего хозяина после смерти им не указ.
— Какая замечательная система! — с энтузиазмом воскликнул Мальсибер. — Правда, несколько неожиданная для вас, — тут же пошутил он.
— Как раз очень ожиданная, — вздохнул Маркус. — Иначе наш род давным давно прервался бы. У нас всякое бывало — и один из моих предков ввёл это правило. Очень давно.
— Разумно, — согласился Мальсибер. — А то я, должен признать, нервничал, когда думал, как ты тут один. И о том, что мог твой родитель тебе оставить.
— Ты знаешь, — сказал Эйвери, сворачивая к библиотеке и останавливаясь, чтобы дать Ойгену возможность рассмотреть резьбу на камне, изображавшую битву каких-то похожих на ящериц тварей, — я думаю, он не ожидал, что всё вот так обернётся. И уже очень давно здесь не был. Так что самое ужасное, что я тут отыскал — два старых, почти рассыпавшихся в прах тела в клетке.
— Мерлин, — пробормотал Ойген, бледнея и останавливаясь. — И что сказал Поттер?
— Поттер? — недоумённо переспросил Эйвери. — Поттер ничего не сказал — мы не виделись… он-то при чём тут?
— Ну, он аврор, — весело сказал Ойген. — Это же его работа — искать родню в таких случаях.
— Ох, — Маркус вдруг погрустнел и сказал очень расстроенно: — А я ведь даже и не подумал, что у них, может быть, кто-то есть…
— Я бы тоже не подумал, пожалуй, на твоём месте, — тут же утешающе проговорил Ойген, подходя к нему и обнимая за плечи.
— Вот только это почему-то было первым, о чём ты сказал, — вздохнул, отворачиваясь от него, Маркус.
— Я же сказал «на твоём месте», — очень мягко проговорил Мальсибер. — Просто я…
— …просто ты — не я, — горько проговорил Эйвери. — И для тебя это показалось естественным и…
— Ты зря меня перебил, — негромко сказал Мальсибер. — Ты просто не знаешь кое-чего… или, скорее, забыл. А вот я помню. Я тебе рассажу, — он взял его под руку. — Пойдём сядем где-нибудь — не хочу на ходу.
— Идём, — вопросительно и тревожно на него глядя, Эйвери повёл Мальсибера за собой, и через пару минут они уже устроились на диване в библиотеке.
— Ты помнишь, может быть, лето восемьдесят первого года? — начал Мальсибер. — За несколько месяцев до того, как Лорд исчез в первый раз?
— Ну… помню, наверное, — не слишком уверенно сказал Эйвери. — А что? При чём здесь?
— Помнишь Дирборна? — очень мягко спросил Мальсибер.
— Н-нет, — подумав, ответил Эйвери. — Это кто?
— А может, тебя тогда с нами и не было, — задумчиво проговорил Ойген. — Карадок Дирборн — из Ордена Феникса. Его поймали — но допросить его никто так и не смог: никакое Круцио язык ему не развязывало, а Империо он сбрасывал. Даже Лорд не смог наложить. А вот я… — он неожиданно горько усмехнулся. — Я оказался редкостным болваном тогда — даже мой отец сделал вид, что ничего сделать не может, а вот я рад был утереть всем нос — и взял его под Империо.
— Я не помню, — покачал головой Эйвери. — Правда, я…
— Я тоже не помню, был ты там тогда или нет, — сказал Ойген. — Видимо, не был — потому и не понял. Лорд тогда отправил допрашивать его Руквуда — ну, а я пошёл с ними, конечно. А потом, — он вздохнул, — я устроил в лаборатории страшный бардак, и мы… в общем, он стал мышью, — Мальсибер сплёл пальцы и сжал их. — А потом мы его потеряли.
— Как потеряли? — Эйвери изумлённо уставился на товарища. — Кто — ты и Руквуд?!
— Ну, — Ойген попытался улыбнуться, — строго говоря, это произошло случайно. Мы были на пляже — и Дирборн с нами в клетке. А потом Мерлин знает откуда на пляж выбрался морской змей, и пока Руквуд и совсем чуть-чуть я загоняли его обратно, клетка опрокинулась и открылась, и Дирборн сбежал. И мы его не нашли — да и не до того было, — закончил он совсем тихо. — А потом уже искать было поздно: поди отыщи мышь на Адриатическом побережье.
Они замолчали — а потом Эйвери, сжав руку Ойгена, очень утешающе проговорил:
— Его бы всё равно убили. Ты знаешь.
— Ты тоже не понимаешь? — грустно спросил Мальсибер. — Одно дело — погибнуть за то, во что веришь. И совсем другое — умереть где-то в норе или в кошачьих когтях мышью. Которая, может, даже и не помнит, что она человек… и я сам не знаю, хотел бы я, чтобы он помнил это. Как лучше, Маркус? — тихо и горько проговорил он. — И надо ли как-нибудь сообщить его семье о случившемся? Я всё думаю об этом последние годы — и пока не нашёл ответа. Как им будет лучше? Он в любом случае давно мёртв — как они полагают, от наших рук. Легче им станет, узнай они правду? Нет? Так что мысль о родне твоих трупов была совершенно естественной, — закончил он, возвращаясь к началу их разговора. — Но естественной для меня. Понимаешь?
— Всё равно это просто свинство, — покачал головой Эйвери. — А теперь… я же похоронил их. Будет ещё сложнее…
— Не думаю, что есть разница, — возразил Ойген. — Вопрос только в том, сами мы будем искать, или взвалим всё это на Поттера. Ты как хочешь? — спросил он с мягкой улыбкой.
— Мы? — тоже заулыбавшись, переспросил Маркус.
— Я уверен, что Северус знает, что делать, — убеждённо сказал Мальсибер. — А нет — так придумает. Расскажи, кто там был?
— Я даже пола не знаю, — вздохнул Эйвери. — Только то, что это были человек и кентавр. Вообще, — сказал он очень расстроенно, — ты прав, и, наверное, нужно вызвать авроров. Я просто… мне вообще это не пришло в голову. Позвать их сюда… я понимаю, что мне бояться нечего, но…
— Авроров так авроров, — легко согласился Ойген. — Я бы написал сразу Поттеру — а то мало ли, кто придёт. Сам он вряд ли станет заниматься этим, конечно — но пришлёт кого-нибудь поспокойнее. Есть сова?
— Нет, — покачал головой Маркус. Они посмотрели друг на друга — и расхохотались.
— По-моему, — сказал, отсмеявшись, Мальсибер, — сейчас самое время обзавестись ей. Идём, — сказал он решительно и поднялся. — Я тебе подарю сову.
— А давай, — кивнул Маркус. — У меня сова была только в детстве… и та — не моя, а семейная. Отец держал сразу нескольких и дал мне одну для школы. Я так с ней и жил, когда вас... а потом она умерла.
— Значит, самое время тебе завести собственную, — сказал Ойген. — Идём.
— Можно просто в аврорат зайти, — вдруг предложил Маркус. — К Поттеру. Зачем писать, собственно?
— Зайти можно, — покладисто кивнул Ойген. — Зачем только? Дело не срочно — только отвлечёшь его без нужды. И станешь там звездой на вечер, — он улыбнулся.
— Я даже не помню, как это — отвечать ещё за кого-то, — вдруг очень тихо проговорил Эйвери. — Пусть даже и за сову.
— Ну, — ничуть не смутившись, после небольшой паузы сказал Мальсибер, — если ты внезапно умрёшь, можно приказать эльфам отдать птицу Малфоям. И в завещании указать. Или Уолдену — ей в лесу даже лучше будет, да и ему пригодится. А в остальном это несложно — да и эльфы помогут. Ну что ты? — спросил он очень ласково. — Маркус, что не так?
— Это очень смешно, — глядя куда-то в сторону, сказал Эйвери. — Но я… я всегда их боялся. Не как некоторые змей или пауков, — добавил он торопливо, — но… Я всё время боялся сломать их — они хрупкие очень… лёгкие и хрупкие подо всеми этими перьями. Когда они садятся на руку, я почти каменею — мне всё кажется, что они соскользнут, упадут и…
— Ты когда-нибудь пытался стряхнуть с себя сову, которая желает на тебе удержаться? — мягко спросил Мальсибер. — Особенно крупную?
— Нет, конечно, — покачал головой Эйвери. — Что ты! Я же говорил — это смешно… а с крупными ещё хуже: я всё время боюсь, что они своими крыльями собьют что-нибудь, разобьют и поранятся. И да, я всё знаю, — он вздохнул. — Но не думать об этом всё равно не могу.
— Ну, — подумав, сказал Мальсибер, — можно нарастить подоконники снаружи. И приучить сову оставаться там — ну, и в совятне, конечно. У вас же есть тут совятня?
— Есть, конечно, — слегка повеселел Эйвери. — Тёплая и удобная… какая чудесная идея с подоконниками! — сказал он радостно. — А потом я, может, постепенно привыкну… со временем.
— Привыкнешь, конечно, — пообещал Ойген. — Идём?
— Сейчас? — Маркус даже отодвинулся от него. — Сперва подоконники надо сделать и вообще…
— Обойдёмся пока что трансфигурацией, — безапелляционно заявил Ойген. — Пару месяцев она вполне продержится — а за это время ты всё успеешь. Пойдём — время заводить сову и писать Поттеру.
Торговый центр «Совы» на Диагон-Элле, куда они отправились после того, как зашли на почту и отправили оттуда письмо в аврорат — встретил их шорохами и полумраком. Они долго разглядывали клетки с птицами, и, в конце концов, Мальсибер начал потихоньку терять терпение.
— Тебе нравится кто-нибудь? — спросил он. — А то я сам выберу!
— Выбери! — горячо попросил Маркус. — Это же мука — выбирать из сотни одну!
— Тогда, — Ойген огляделся — и решительно направился к клеткам с сипухами. — Сэр? — вежливо обратился он к продавцу, который, похоже, заодно был и хозяином магазина — чем-то неуловимо напоминающему свои питомцев худощавому пожилому мужчине лет семидесяти. — Мы хотели бы приобрести амбарную сову. (1) Девочку, до года, бело-рыжую и покрупнее.
— У меня есть для вас чудесная птица! — заулыбался тот. — Всего несколько недель, как у нас… посмотрите, — он снял со стены клетку и, открыв дверцу, позволил довольно крупной сове выбраться оттуда и усесться на протянутую Ойгеном руку. — Её всего полгода, но она прекрасно обучена! Очень спокойная и дружелюбная птица.
— Нравится тебе? — спросил Ойген, подходя вместе с ней к Маркусу.
— У нас не было никогда амбарных сов, — сказал тот. — Всё больше неясыти или ушастые… красивая, — он протянул руку и очень осторожно коснулся мягких белых перьев на груди птицы. Та склонила голову — и вдруг издала громкое: «Хеееее!»
— По-моему, ты ей тоже понравился, — улыбнулся Мальсибер — и, обратившись к продавцу, сказал: — Мы её берём. Нам ещё понадобится клетка и всё, что нужно для ухода. И какая-нибудь подробная книга об этих совах, дрессировке и о том, как за ними ухаживать, — добавил он, бросив на Эйвери лукавый и быстрый взгляд. — Как её зовут?
— У них нет имён! — даже обиделся продавец. — Мои птицы полностью готовы к новым рукам — и к тому, что хозяин даст им новую кличку.
— Как чудесно! — Ойген, продолжая улыбаться, ловко пересадил сову на плечо к буквально окаменевшему Эйвери и добавил: — Ещё нам, пожалуй, нужна перчатка, пара насестов — совятня в доме есть, но нужны комнатные — и всякие вкусности. Там вокруг лес — ей будет, где охотиться — но хочется её угостить.
— Лес — это прекрасно! — просиял продавец. — Ну, моя девочка, — ласково проворковал он, обращаясь к сове, — тебе весьма повезло! Жить в лесу — это же мечта! Не так ли, моя дорогая?
Сова вновь издала резкое, но на сей раз более короткое «Хее!» и переступила опушенными белым пухом когтистыми лапами.
— Вы ей определённо понравились, — сообщил он Маркусу. — Мистер…
— Эйвери, — несколько напряжённо ответил тот. — Маркус Эйвери.
— Альфред Илопс, — радушно сказал продавец, пожимая ему руку. — Очень рад видеть вас среди своих клиентов, мистер Эйвери.
Когда Ойген, наконец, расплатился, и пришла пора сажать сову в клетку, она заглянула вдруг в глаза Эйвери и вдруг издала низкий, похожий на лягушачье кваканье звук и, резко наклонившись вперёд, прихватила клювом прядь волос Эйвери.
— Она не любит клетку, — пояснил Илопс. — Никто их них не любит… но с аппарацией иначе нельзя. Ступай-ступай! — велел он, и сова, снова «квакнув», с явной неохотой проследовала туда.
— Ну вот, теперь ты больше и не один, — сказал Ойген, когда они, вернувшись домой, выпустили птицу в гостиной, и она отправилась её изучать, перепархивая с каминной полки на спинку кресла, а оттуда — на подоконник. — Красивая птица. Как назовёшь?
— Не знаю… Сильвия, — сказал Маркус, неотрывно следя за птицей.
— Красиво, — отозвался Мальсибер. — А почему?
— Я в детстве хотел так сову назвать, — сказал Эйвери. — Была такая в какой-то детской книжке — я уже и истории все забыл, а имя помню.
— Я помню только такую весталку, — засмеялся Мальсибер. — И богиню потом — мелкую. Хорошее имя. Ну что, — спросил он у птицы, — ты теперь Сильвия? — и та ответила ему громким «Хеееееее!»
1) В России амбарных сов называют сипухами.
В ответ на письмо Эйвери Поттер прислал Джона Долиша, который явился не один, а в сопровождении двух младших авроров. Маркус встретил их в одиночестве — Мальсибер, подумав, не стал ввязываться в дело, которое могло привести его на место свидетеля на очередном слушании Визенгамота, а от компании Люциуса, которого Ойген предложил позвать себе на замену, Эйвери после некоторых колебаний отказался.
— Мне давно пора научиться жить самому, — сказал он. — И сейчас, как мне кажется, самый подходящий момент.
— Я буду пока у Малфоев, — решил Мальсибер. — Приходи потом? Расскажешь, что было. А нет — я утром вернусь домой.
— Я приду, — с благодарностью пообещал Эйвери.
И вот теперь мысль о том, что двое друзей ждут его, очень поддерживала Маркуса в тот момент, когда он вёл авроров к безымянной могиле в лесу. Пока младшие авроры аккуратно её открывали, Долиш стоял в стороне рядом с Эйвери и спокойно и методично его опрашивал, делая пометки в своём блокноте.
— Почему сразу нас не позвали? — спросил он под конец.
— Я не подумал, — смущённо ответил Эйвери. — Первое, что пришло мне в голову — это похоронить их… и только потом я сообразил, — добавил он, краснея от своего вранья, — что ведь у них есть родные. Как вы думаете, вы сможете их найти?
— Ничего не скажу насчёт кентавров — не знаю, — признался Долиш. — Такого опыта у нас ещё не было — но мы, по крайней мере, попробуем. А вот с человеком, возможно, будет попроще — если это волшебник. Маггла отыскать будет сложнее — мы, конечно, передадим все данные их службам, но, — он развёл руками. — Нам бы ещё определить время смерти — хотя бы примерно, — вздохнул он. — У вас нет идей?
Эйвери покачал было головой — а потом встрепенулся:
— Эльфов можно спросить! Я не уверен, что они знают — но я поговорю с ними.
— Буду признателен, — кивнул Долиш.
Его спутники, тем временем, закончили свою работу и, вернув землю на место, уложили останки на специально принесённые с собой куски ткани и теперь вопросительно смотрели на своего командира.
— Забирайте их в аврорат, — велел тот, — отдайте нашим экспертам. Я пока задержусь, — он кивнул Эйвери: — Идёмте, поговорим с вашими эльфами.
Толку, однако, от разговора не было никакого: отец Маркуса вполне ожидаемо запрещал эльфам даже приближаться к лаборатории, и войти туда они смогли только после его смерти — как раз тогда, когда готовили дом для его нынешнего хозяина. Так что всего, чего добились Долиш и Эйвери этой беседой, были донельзя расстроенные и несчастные эльфы, которых даже их хозяину далеко не сразу удалось успокоить.
А вот осмотр лаборатории оказался куда более информативным. Долиш застрял там надолго: аккуратно брал образцы, тщательно обследовал клетку, записывал что-то, на сей раз уже не отвлекаясь на блокнот, а диктуя Прытко Пишущему перу… Эйвери какое-то время оставался с ним, но потом не выдержал и, с согласия аврора, ушёл. Сейчас, когда святую святых его отца хладнокровно и, как ему казалось, бесстрастно исследовал аврор, Маркус чувствовал, с одной стороны, какое-то мрачное торжество, представляя, в какой ярости был бы отец, если бы узнал о таком, а с другой — горечь. И сам не понимал, почему.
Он услышал тихое низкое кваканье, и что-то мягкое и тёплое ткнулось ему в ухо. Маркус обернулся и увидел сову, сидящую на спинке его кресла и внимательно глядящую на него своими большими чёрными глазами. Он осторожно обернулся, опасаясь её спугнуть, но она, конечно, не испугалась — напротив, быстро перебралась сперва к нему на плечо, а затем перепрыгнула на колени и вдруг резко поддела головой его подбородок и опять тихо квакнула.
— Ты… ласкаешься, что ли? — неуверенно спросил Маркус, и сова, довольно заквакав, вновь поддела головой его подбородок.
Появившийся через какое-то время Долиш застал трогательную картину кормления совы специальными вафлями, которые Эйвери осторожно держал во рту, с видимым удовольствием позволяя птице ловко их оттуда вытаскивать. Впрочем, на аврора ни это, ни смущение увидевшего его хозяина дома не произвело ни малейшего впечатления — и он суховато попросил разрешения пригласить для дальнейшего изучения лаборатории экспертов. Эйвери, конечно же, согласился — и, пересадив сову в кресло с такой осторожностью, будто та была сделана из тончайшего хрусталя, подошёл вместе с ним к камину и стоял там, дожидаясь возвращения Долиша в компании средних лет полного господина и высокой и тоже весьма дородной дамы, окинувшей Маркуса таким острым взглядом, что он покраснел и невольно оправил на себе мантию. Проводив всех в отцовскую лабораторию, Маркус вернулся в гостиную — и обнаружил там уже не одну, а двух сов, с большим интересом разглядывавших друг друга.
Гостью он узнал — и с досадой подумал, что совершенно забыл о своих племянниках… или тех, кто таковыми назвался. А вот они, судя по всему, про него помнили — и, поскольку осень уже давно началась и до Хэллоуина осталось всего лишь чуть больше месяца, желали дядюшке о своём планируемом визите напомнить.
Едва он отвязал пергамент от лапы совы, Сильвия, подпрыгнув к нему, выхватила письмо из его рук и, отлетев на оконный карниз, быстро-быстро его распотрошила. После чего, потеряв к нему интерес, сбросила вниз и перелетела на свой насест.
Эйвери, вздохнув, отлевитировал многострадальное письмо к себе и, развернув помятую и кое-где проткнутую когтями и клювом насквозь бумагу насквозь, прочёл:
«Дорогой дядя Маркус!
Мы с Берхейдом надеемся, что Ваше здоровье улучшилось, а Ваши планы на Хэллоуин — не изменились. Мы всегда мечтали увидеть этот самый волшебный из всех праздников в Британии, но дед был категорически против, а перечить его воле мы опасались. Теперь же мы очень надеемся, мечта наша сбудется.
С самыми тёплыми пожеланиями,
Ваши племянники
Румерих Форстер и Берхейд Загшпиллер.»
Маркус только вздохнул. Он уже успел почти забыть об этой истории — но было похоже, что его племянники всерьёз вознамерились свести личное знакомство с их дядюшкой. Интересно, узнал ли за это время о них что-нибудь Люциус? Должен был, вероятно… времени же много прошло…
Задать свой вопрос Эйвери смог только поздним вечером, когда авроры наконец-то закончили свою работу и, попрощавшись, даже вежливо извинились за то, что задержались так долго — впрочем, извинения прозвучали довольно формально, и никакого искреннего сожаления ни на их лицах, ни в тоне он не заметил.
Проводив их, Маркус накормил сов — ибо ответ племянникам он пока что не сочинил — и только тогда отправился в Малфой-мэнор.
— Я как раз собирался уже уходить, — сказал при его появлении Мальсибер. — Решил, что вы застряли там до утра. Но раз уж дождался — не уйду без рассказа.
— Ты ужинал? — спросил Люциус.
— Я даже не обедал, — признался Эйвери, только сейчас ощутив сильный голод.
— Тогда предлагаю совместить приятное и полезное, — сказал Малфой, трансфигурируя кофейный столик в обеденный. — Я подозревал, что авроры не дадут тебе продохнуть — но чтобы даже не пообедать…
Свой рассказ Маркус закончил полученным письмом — и Малфой, услышав про объявившихся племянников, весьма оживился.
— А ведь я нашёл кое-что, — сказал он с видимым удовольствием. — Сейчас принесу записи — оно того стоит, — пообещал он — и ушёл, а, вернувшись с кожаной папкой, уселся на стул и, раскрыв её, первым делом вытащил оттуда несколько колдографий. — Итак, — начал он, — знакомьтесь. Герр Форстер, — он положил на стол первый снимок, с которого широко улыбался нарядно и даже щёгольски одетый мужчина лет двадцати пяти. В его чертах вполне читалось фамильное сходство, однако же волосы у него были почти прямые и светлые, а фигура была скорее массивной, нежели склонной к полноте — впрочем, Эйвери-старший вообще был почти худ. — Двадцать шесть лет, холост, — Малфой словно анкету зачитывал. — Мать — Гертруда Форстер, урождённая — вы не поверите! — Эйвери…
— Он даже не скрывал их? — удивлённо спросил Маркус.
— Сперва скрывал, — возразил Малфой. — Но признал дочерей — их было две, Гертруда старшая, — когда они пошли в школу.
— У меня было две сестры, — тихо проговорил Маркус.
— И обе уже скончались, — кивнул Малфой. — Но давай сперва про племянников. Форстер, как и мать, учился в Шармбатоне, и закончил его… ну, я бы сказал, блестяще. Правда, — добавил он очень многозначительно, — история его обучения до того безупречна, что вызвала у меня некоторые сомнения — и я побеседовал с его учителями. Все они отмечают замечательные способности молодого человека — однако же ни один почему-то не говорил о нём с теплотой. Что, должен сказать, удивительно: яркие ученики встречаются не так уж и часто. Ещё за ним числится несколько дуэлей — из которых он вышел победителем — и некоторое количество разбитых дамских сердец, однако же ни к каким неприятным историям ни те, ни другие ни разу не приводили.
— Какой славный молодой человек! — сказал Ойген, беря его снимок. — И выглядит симпатично… глаза только уж очень холодные. А что он — женат, нет?
— Не женат и, насколько я знаю, пока что не собирается, — отозвался Малфой. — Была там, правда, одна неясная история с некой девицей… но я пока что не разобрался, так что говорить подожду.
— И всё же? — с любопытством спросил Мальсибер.
— Ну, если в двух словах, то она умерла — и у меня есть некоторые вопросы к её безвременной гибели. Но вопросы без ответов — дело бессмысленное, так что, — он вновь открыл папку, — следующий наш герой — герр Берхейд Зигшпиллер, — Малфой выложил на стол второй снимок, на котором виднелся очень похожий на своего кузена шатен с более жёстким, чем у него лицом и довольно длинными каштановыми волосами. — Сын младшей из сестёр, Герды.
— Гертруда и Герда? — недоверчиво переспросил Эйвери.
— Ну, а что, — засмеялся Мальсибер. — Можно не запоминать, кого как зовут. Удобно…
— А может быть, ему просто нравилось имя, — сказал Малфой. — Кто его разберёт… я продолжу. Итак, Берхейд старше своего кузена всего лишь на две недели — похоже, что сёстры соревновались, кто родит папе внука первой. Повезло младшей — и это создаёт, в некотором роде, возможный конфликт наследников. Впрочем, в отсутствии наследства говорить об этом бессмысленно, так что оставим пока эту тему и вернёмся к мисс Эйвери. Итак, она обошла сестру — но для неё это мало что изменило.
— Что ты имеешь в виду? — напряжённо спросил Маркус.
— Они обе умерли в один год, — пояснил Люциус. — Буквально одна за другой — едва сыновья отправились в школу. Вернее, в школы, — поправился он. — Зигшпиллер учился в Дурмштранге, и учился тоже очень неплохо — и я бы даже сказал, что отлично.
— А их отцы? — тихо спросил Эйвери.
— А отцы, — хмыкнул Малфой, — дали им, в основном, имена. Форстер сломал себе шею, угодив в грозу на метле, когда его сын даже ещё не родился — и примерно в то же время Зигшпиллера укусила какая-то редкая ядовитая тварь, и через пару часов он скончался.
— Вот поэтому я никогда даже не пытался с кем-то встречаться, — негромко проговорил Маркус. — Отец был бы рад внуку, пожалуй — но непременно бы его отобрал, а нас с его матерью уничтожил. Он даже предлагал мне нечто подобное… не так, конечно, — поправился он в ответ на изумлённые взгляды. — Просто сказал, когда я приезжал на последние рождественские каникулы, что нашёл мне невесту, и когда мы с ней родим ему внука, я могу быть свободен и хоть жить в библиотеке, если так захочу. Но я не хотел умирать, — почти прошептал он, — и ещё меньше хотел такой жизни своему ребёнку.
— Н-да, — протянул Люциус.
— Продолжай, — попросил Мальсибер. — Или дай лучше я угадаю: этот замечательный молодой человек тоже характеризуется весьма положительно?
— В целом, да, — улыбнулся Малфой. — Правда, за ним чуть больше дуэлей и чуть меньше разбитых сердец, но, в целом, всё очень сходно. Учителя о нём отзываются, должен признаться, чуть резче — но всё вполне в духе Дурмштранга. Единственное, что выбивается из общей картины, — добавил он, подчёркивая свои слова, — это то, что, как мне удалось узнать, буквально пару месяцев назад, уже после смерти деда, он подавал прошение о занятии свободного места ассистента одного из профессоров в Дурмштранге — и, несмотря на блестящие характеристики, ему категорически отказали.
— У профессоров там есть ассистенты? — с любопытством спросил Мальсибер.
— Вообще, это не относится к делу, — укоризненно заметил Малфой, — но — да, — он кивнул. — Дурмштранг же — огромная школа, где учатся дети из половины Европы… наш Хогвартс по сравнению с ним совсем небольшой — и, как рассказывают те, кто имел возможность сравнить, очень уютный. Собственно, это всё, — он положил на стол ещё несколько снимков. — Семейные фото — матери, дети… твоего отца, что характерно, нигде нет, — заметил он.
Маркус с Ойгеном склонились над колдографиями. Две очень похожих друг на друга девочки… затем — девушки, женщины… с такими же кудрявыми, как у Маркуса, волосами, и с такими же резкими чертами лица, как у их общего отца. Мальчики у них на руках — вот они в кружевных пелёнках и чепчиках, вот — в коротких штанишках, вот — в мантиях… Вот школьные снимки: команды по квиддичу, ещё какие-то группы… Обычные семейные колдографии.
— И каков вывод? — спросил Мальсибер, первым отрываясь от них.
— Меня смущает идеальность их биографий, — сказал Малфой. — Слишком всё гладко. Нет — никто, конечно, не говорит, что они непременно должны были совершить парочку убийств или хотя бы мошенничеств — но чтобы настолько… Это не биографии, а просто картинки — причём для детских нравоучительных книжек о хороших и правильных мальчиках. Мерлин, там даже дуэли все по правилам и при свидетелях!
— Не веришь ты в хороших людей, — упрекнул его Ойген.
— Ну почему, — возразил Люциус. — Верю. И горю желанием познакомиться. А там на месте и разберёмся, до какой степени всё это правда.
— До Хэллоуина ещё больше месяца, — улыбнулся Эйвери.
— Вот и прекрасно, — решительно кивнул Малфой. — Как раз хватит времени подготовиться.
— Полагаю, что расшифровал кое-что, — сказал Родольфус, когда Гарри Поттер, Люциус Малфой и Маркус Эйвери расселись у большого письменного стола в его кабинете. Это была третья встреча Родольфуса с Гарри Поттером после освобождения — первые две случились ещё летом, и с тех пор они больше не виделись, хотя Главный Аврор регулярно писал Родольфусу вежливые письма, осведомляясь о состоянии своего подопечного — и получал, разумеется, не менее вежливые ответы. Впрочем, оба знали, что настоящую информацию Поттер получает у Пая — и оба любезно умалчивали об этом обстоятельстве. Теперь же они, наконец, собрались по тому самому делу, которое, сказать по правде, интересовало Гарри куда сильнее — и Поттер пришёл сюда тоже не с пустыми руками.
О дневнике Николаса Малфоя он узнал от Люциуса ещё летом, когда тот передал ему копию некоторых его страниц, извинившись за то, что не может отдать оригинал.
— Понимаете, Гарри, — слегка извиняющимся тоном проговорил тогда Люциус, — это дело, конечно, старое и почти позабытое. Но семья есть семья — и я, сказать по правде, готов разделить с вами далеко не всё из её прошлого. Николас был неприятным человеком — и хотя я солгал бы, сказав, что мне за него стыдно, ибо странно стыдиться того, что творил пусть даже твой прямой предок, но семьсот лет назад, — я, тем не менее, не готов раскрывать вам некоторые детали его биографии. Но поверьте — здесь всё, что не касается семьи напрямую. Даже, — он сделал смущённое лицо, — некоторые любовные похождения — Мерлин знает, что может нам пригодится.
Дневник Гарри, разумеется, прочитал — хотя продираться сквозь латынь ему пришлось долго, а уж остальные использованные автором языки он и вовсе не все опознал. Но единственное, что он нашёл в отданных ему Малфоем страницах и что имело явное отношение к арке — это её рисунок, набросок на полях, не снабжённый никаким комментарием.
— Почерк у твоего предка, Люци, ужасен, — продолжал Лестрейндж, — но, в данном случае, дело не в нём, — он раскрыл отданный ему несколько недель назад Люциусом дневник на первой закладке и, коснувшись его страниц палочкой, почти беззвучно зашептал что-то певучее — и строчки на глазах начали выцветать, меркнуть, и сквозь них постепенно проступили другие. Однако стоило Родольфусу замолчать, как проявившиеся было буквы поплыли, и буквально через секунду дневник выглядел совершенно по-прежнему. Гарри смотрел на всё это со всё возрастающей в нём досадой: если бы у него самого был в руках этот оригинал, возможно, он бы… или не он, а, скажем, Гермиона могли бы обнаружить эту тайну быстрее. — Я скопировал второй текст, — сообщил Лестрейндж собравшимся, раздавая каждому по стопке рукописных листов. — Как сумел — потому что гэльского я не знаю.
— Он на гэльском? — изумился Малфой.
— Частично, по счастью, — отозвался Лестрейндж. — И у меня есть устойчивое ощущение, что твой предок знал его не блестяще и писал с ошибками — ну, или у меня неполные словари. Впрочем, я вообще не могу упрекнуть его в излишней грамотности, — улыбнулся он.
— Запомнился он в нашей семье отнюдь не литературным талантом, — пошутил Малфой. — Я тем более не знаю гэльского… а ты, Эйв?
— Говорить не могу, — сказал тот, — но читаю, конечно… но это, — он страдальчески поморщился, — не совсем гэльский, а, насколько я понимаю, один из его диалектов, к тому же, записанный и вправду на диво безграмотно… в общем, мне нужно время, — попросил он. — С листа я вряд ли переведу.
— А в целом ты узнал что-нибудь полезное? — нетерпеливо спросил Малфой Родольфуса.
— Ну… смотря, что считать полезным, — почему-то развеселился Лестрейндж. — Я узнал, например, что четырнадцатый век начался плохо — а продолжился ещё хуже. Земля оледенела, зимы снежные, лета мокрые, птицы мёрзнут на ветру и так далее.
Он умолк, весело на них глядя. Поттер нетерпеливо побарабанил пальцами по краю стола, но говорить ничего не стал, выжидая.
— Это всё, конечно, весьма трагично, — озадаченно прервал всеобщее молчание Малфой, — но я не очень понимаю, какое отношение британский климат четырнадцатого века имеет к нашему делу. Я же показывал тебе страницы, где…
— А вот, как выяснилось, очень даже имеет, — с удовольствием возразил Лестрейндж. — Опять же, не поручусь, что я понял всё верно, но после удивительно подробных описаний обрушившегося на Европу — заметь, не только на Британию — катаклизма твой предок сетует, что страдают-то все, но почему-то его драгоценный остров больше других. И что ходят слухи, что во всём виноваты Дети холмов.
В комнате повисла недоумённая пауза — а затем трое мужчин расхохотались, а Поттер лишь улыбнулся несколько натянуто и дежурно: с некоторых пор любые упоминания Детей, или Народа холмов, а также королевы Маб и Дворов не вызывали у него ничего, кроме опаски и горечи.
— Ну да, — утирая слёзы, проговорил Люциус, — это королева Маб наслала на Британию вечную зиму, чтобы Зимний двор мог повеселиться подольше. Мерлин. Я надеялся, что там будет что-то полезное.
— А там и есть, — загадочно проговорил Родольфус, незаметно бросая внимательный взгляд на притихшего Поттера. — Тот рисунок, что ты нашёл — он ведь действительно напоминает ту арку, где сгинул твой… да и мой… назовём его для простоты шурином.
— Не тяни душу! — воскликнул Люциус — Эйвери же сидел с весьма отрешённым видом, внимательно вчитываясь в полученный текст. — Что там?
— Сказать по правде, я сперва тоже отнёсся к этому, как к пересказам детских легенд — Маб, Двор, всё это… но потом, — он перелистнул несколько страниц в своей копии. — Откройте вторую закладку, — попросил он и окликнул: — Эйв!
— Угу-м-м, — промычал тот, не поднимая головы.
— Маркус Эйвери, оторвись ненадолго! — позвал Родольфус, и тот, чуть вздрогнув, наконец на него посмотрел. — Копия твоя — у тебя будет сколько угодно времени её изучить. А сейчас открой, пожалуйста, вторую закладку. Итак, — продолжил он. — Здесь есть короткий пассаж на, хвала Мерлину, нормальной латыни — вот этот: «…также говорят, что любовь некоторых наших народов к увеселениям, столь удивительная в нынешние тяжёлые времена, не так безопасна, как кажется непосвящённому взгляду», — процитировал он.
— И? — вопросительно проговорил Малфой, когда Родольфус умолк. — Николас обладал скверным характером и был человеком суровым — и терпеть не мог магглов. Вполне верю, что те его раздражали — но нам-то что до того? Руди, у нас не этнографическое исследование, а…
— Хорошо, — терпеливо кивнул Родольфус. — Если прочесть запись целиком… прочитайте, — попросил он и сделал довольно большую паузу. Дождавшись, покуда его собеседники закончат, он продолжил: — Итак, речь идёт о заседании Совета Волшебников, на котором, в частности, как раз обсуждаются причины затянувшегося природного катаклизма — и методы борьбы с ним. Хотя бы локальными.
— Это вовсе не было катаклизмом, — подал, наконец, голос Эйвери. — Это было начало Малого ледникового периода, который продлится аж до прошлого века… вернее, — поправился он смущённо, — теперь уже до позапрошлого. Он как раз начался в… если мне не изменяет память… триста двенадцатом, по-моему, году. И за несколько лет у нас тут все сады вымерзли — а потом случился Великий голод, на который чуть позже наложилась Чёрная смерть, выкосившая чуть ли не половину Британии.
— Дивные времена, — кивнул Родольфус. — И мы к этому непременно вернёмся — но пока провидцы Совету о грядущих неприятностях ничего не сказали, и мы тоже не будем забегать вперёд. Итак — Совет обсуждает, что же делать и как спасти замерзающие сады и посевы. С чего вдруг вообще всплыли эти увеселения?
— Да это же просто слухи, — пожал Малфой плечами. — Николас вообще любил сплетни — если ты заметил, их тут полдневника.
— Но в данном случае речь не о слухах вообще, — возразил Лестрейндж, — а о содержании одного конкретного заседания Совета. Который — если предположить, что волшебники в его составе, по большей части, умны — должен был бы как раз радоваться, что люди пока веселятся. А не выражать своё недовольство.
— Ну, если Совет напоминал нынешний Визенгамот, — с усмешкой проговорил Поттер, — то меня этот пассаж вовсе не удивляет. Обычное ханжество.
— Я плохо знаю нынешний Визенгамот, — мягко возразил Лестрейндж, — но мне представляется, что ситуация, в которой тогда был Совет, не слишком способствовала подобному отношению. Впрочем, — он снова взял в руки свой экземпляр копии, — мы как раз дошли до третьей закладки. Тут у нас уже начало триста шестнадцатого года — и всё очень и очень скверно. Весна была холодной и поздней, лето — дождливым, в итоге всё сгнило и сеять нечего… и не нужно никаких провидцев, дабы предсказать продолжение голода, который и так уже привёл к десяткам тысяч смертей. Волшебников он не слишком затронул — но никакого Статута в то время нет, и то, что происходит у магглов, их задевает достаточно сильно. Итак — всё действительно плохо… и посмотрите, о чём они говорят! — он немного возвысил голос и начал зачитывать: — «Никакие наши увещевания, конечно, не действуют: магглы слишком упрямы и тупы (проще волка научить жрать брюкву, чем маггла смотреть хоть на день вперёд!), чтоб ради себя же самих отказаться от дурацких плясок и песенок. В конце концов, все согласились на том, что придётся идти по другому пути, поскольку волшебники куда более сознательны и разумны — в чём лично я весьма сомневаюсь, о чём со всем удовольствием и сообщил Совету».
В комнате повисло удивлённое молчание.
— Дикость какая-то, — резюмировал, похоже, всеобщее впечатление Малфой. — При чём здесь песни и танцы?
— Вообще, — не очень уверенно проговорил Эйвери, — существуют ведь ритуалы и заклятья, влияющие на погоду…
— Но речь о магглах! — возразил ему Люциус.
— Но в то время люди не делились на магглов и магов, — сказал Поттер. — Хотя всё равно странно. И ругает он здесь магглов так яро, что видно, что речь о них… бессмыслица какая-то.
— И, наконец, последний кусок, — никак не реагируя на их замечания, снова заговорил Родольфус. — Ещё одно описания заседания Совета — двадцать третий год. «Поверить не могу, что отдал свой голос Игнатии! Я четверть века мечтал о том, чтобы вышибить эту бодливую козу из Совета — и я, я, Николас М., вынужден признать, что её бред и вправду помог! Невозможно представить себе план, менее отвратительный в своём стремлении не тревожить магглов и позволить им сохранить их праздники в неприкосновенности — и всё же, похоже, что это единственное, что мы можем сделать достаточно быстро. Она отвратительна — но… я не знаю это ругательство, господа, что-то гэльское — остальные ведь ещё хуже!» Позволю себе добавить, — Родольфус отложил бумаги, — что Великий голод закончился за год до этого заседания.
— Некоторые считают, что он длился всего два года, — возразил Эйвери. — Но да, действительно, дата его окончания размыта, и верхней границей считают двадцать второй.
— И самое интересное, — кивком поблагодарив его за дополнение, закончил Родольфус, — это ещё один рисунок на полях. Узнаёте?
— И вправду похоже на то, что мы видели в Отделе Тайн, — согласился Малфой. — Но без занавеса.
— Вернее, — медленно проговорил Поттер, — с вырванным занавесом. Я так понимаю, вот это нечто чуть ниже — он и есть.
— Похоже на то, — кивнул Лестрейндж. — Собственно, это всё. Возможно, когда Эйв переведёт всё это по-человечески, мы узнаем побольше.
— Я думаю, мне понадобится неделя, — сказал, потерев переносицу указательным пальцем, Эйвери. — Может быть, две… но дневник небольшой — постараюсь уложиться.
— Да нет никакой спешки, — сказал Малфой, вопросительно поглядев на Поттера — и тот неохотно кивнул:
— Нет, конечно. Я, кстати, тоже разузнал кое-что, — добавил он, доставая из кармана небольшую папку и возвращая ей нормальный размер. — Я порылся в министерских архивах, — заговорил он под пристальными взглядами остальных. — И, хотя материалов немного, узнал вот что. Эта арка — та, что стоит в Министерстве — находилась там изначально: упоминания о ней есть с самого появления министерства как такового. И с самого начала она числилась на балансе Отдела Тайн, так что информации у меня немного: невыразимцы не любят делиться секретами, и у меня нет способа вынудить их сделать это. Всё, что я знаю — что те залы, где она находится, относятся не к хранилищу, а к активным рабочим зонам.
— То есть, они всё ещё её изучают, — утвердительно проговорил Малфой.
— Вероятно, да, — кивнул Поттер. — Это первое. И второе, — он открыл папку и раздал всем по пергаменту. — Известно, что то ли саму арку, то ли только занавес пытались чинить — это запись из хозяйственного отдела от семьсот шестьдесят восьмого года.
Новость ожидаемо вызвала острый интерес — и Поттер какое-то время молчал, пока остальные читали.
— Какой странный состав, — сказал, наконец, Лестрейндж.
— Я тоже ожидал чего угодно, но уж никак не банального льна, — удивлённо проговорил Малфой.
— Я бы не назвал этот лён банальным, — возразил Лестрейндж. — Здесь очень много трав — полагаю, его вымачивали в их отваре — или пропитывали уже готовый. Проблема в том, что мы понятия не имеем, какие из них подошли в итоге.
— Я не знаток гербологии, — признался Поттер, — но я советовался со специалистом, — он вновь открыл папку. — Если кому-нибудь нужен список трав с пояснениями…
— Буду признателен, — кивнул Лестрейндж.
Остальные просто кивнули — и Гарри, раздав им составленные Невиллом списки, выжидающе замолчал.
— Интересно, — проговорил, наконец, Лестрейндж. — Я тоже не специалист в травах — и, как я вижу, не специалист куда больше, чем думал, — пошутил он, слегка улыбнувшись.
— Однако как странно… — негромко пробормотал Эйвери — и, поскольку продолжения не последовало, через некоторое время Малфой нетерпеливо спросил:
— Эйв, что именно странно?
— Тут некоторые травы нейтрализуют друг друга, — проговорил он очень задумчиво. — Или я путаю… но, вроде, нет… надо показать это…
— Да специалистов-то я найду, — нетерпеливо перебил его Люциус. — Но вообще я не вижу проблемы — ну, нейтрализуют. Мы же не знаем, что подошло в итоге — скорее всего, они просто проводили эксперименты.
— Да нет… хотя… да, ты прав, — Эйвери, кажется, с некоторым трудом заставил себя оторваться от списка. — Просто тут очень много таких пар — но ты прав, надо это показать какому-нибудь хорошему специалисту.
— Специалисту по чему? — спросил Поттер.
— А хороший вопрос, — после секундной паузы сказал Малфой — и рассмеялся. — Я думаю, во-первых, зельевару, во-вторых — какому-нибудь ритуалисту-историку. Тем более, что там был гэльский — я бы поискал любителей кельтов.
— Да что их искать, — улыбнулся Лестрейндж. — Я, правда, забыл уже половину, да и интересовался когда-то, по большей части, материковыми ветвями — так что хорошо было бы найти именно специалиста, причём практикующего. Но я постараюсь вспомнить — когда-то я неплохо знал всё это. И эти травы… я полагаю, тут дело не только в самом действии — хотя оно, безусловно, важно. Они все… почти все, — поправился он, — имеют, если моя память меня не подводит, общее свойство: кельты использовали их в открывающих и закрывающих ритуалах. Многие из них используют и сейчас — но некоторые в наше время почти позабыты. Подробнее сейчас не скажу — мне нужно проверить. Но если я прав, — он положил свою копию списка на стол и едва заметными движениями палочки начал расставлять названия растений попарно, — то, возможно, здесь нет никакого противоречия. Просто составов два — и ими пропитывали разные стороны занавеса. И если я прав, — повторил он, заканчивая составлять пары, — то… то составов получается три, — внезапно резюмировал Родольфус. — Посмотрите, — он скопировал то, что у него вышло, и раздал копии остальным.
— Вот зельеварение за пределами аврорского куста — это точно уже не ко мне, — вздохнул Поттер, разглядывая свой экземпляр. — Да и гербология у меня исключительно… прикладная с точки зрения борьбы с криминалом, — он улыбнулся. — Но сейчас эти знания, похоже, не слишком-то помогают. Вы можете пояснить? — спросил он Лестрейнджа.
— Парные составы, — кивнул тот, — это, как я полагаю, антогонисты: запирающий и открывающий. Рецепта я ни сейчас, ни потом не скажу — я не зельевар. Был когда-то — но, во-первых, далеко не блестящим: мог сварить какое-нибудь прикладное зелье, не больше, а, во-вторых, так давно не практиковался, что не возьмусь сейчас даже за что-то простенькое. Но общая идея прослеживается: активаторы, закрепители… А вот третий состав куда интереснее, — он глянул на Эйвери. — У тебя никаких идей нет?
— Напоминает живую смерть, — сказал тот. — Не полностью, правда, но…
— Значит, верно, — удовлетворённо кивнул Лестрейндж. — Мне тоже так показалось — но я не был уверен. Люци?
— Похоже, — кивнул тот.
— И вправду, — согласился и Поттер. — Хотя и не до конца, но состав действительно близкий.
— А говорили, что не разбираетесь, — шутливо упрекнул его Малфой.
— Так как раз моя сфера, — возразил Поттер. — Даже стыдно, что не опознал сразу.
— Раз мы все согласились на том, что это может быть нечто подобное, — снова заговорил Лестрейндж, — то я позволю себе высказать одно смелое предположение. Если третий состав, который понадобился невыразимцам для — возможно — починки Арки, это действительно какой-то аналог Живой Смерти, то вполне может быть, что там, внутри, время останавливается… или, вернее, — поправился он, — почти останавливается — потому что полностью это невозможно, конечно.
— Почему? — быстро спросил Поттер. — Какая связь между Живой смертью и замедлением времени?
— Я не уверен, — покачал головой Лестрейндж. — И могу ошибаться. И дело, конечно, не только в зелье. Но начнём с того, как оно действует. Люци, расскажешь нам? — попросил он.
— Оно замедляет все процессы в теле, почти останавливая их, однако же позволяя ему поддерживать жизнь — какое-то время, конечно, — ответил Малфой. — По своему действию оно напоминает глубокий сон — или, скорее, даже лучше сказать стазис. Но куда глубже — и эффект наступает гораздо быстрее.
— То есть, — кивнул Лестрейндж, — можно сказать, что тело начинает существовать в другом, замедленном времени. Я когда-то интересовался этой областью магии, — пояснил он в ответ на удивлённые взгляды: — Всем, что, так или иначе, связано с жизнью и смертью. Не то, чтобы я собирался жить вечно — мне, скорее, было интересно, почему всё живое непременно должно умереть. Это в какой-то степери и привело меня к Лорду… а потом я уже так глупо попался. Впрочем, сейчас это не важно, — оборвал он себя. — А ещё мне как-то встретилась приписываемая Фламмелю книга, где он писал, что зелья универсальны, и любому заклинанию или артефакту можно подобрать соответствующее. Так что почему бы зелью не быть дополнением к артефакту?
— Это всё очень познавательно, — сказал Малфой, — но всё же теория. Мне куда интереснее кажется практический вывод: если ты прав, выходит, что у нас есть сколько угодно времени на поиски нужных ответов? Для Блэка это не будет иметь значения?
— Если его вообще можно оттуда извлечь — в чём я бы не был уверен, — подчеркнул Лестрейндж, — вероятнее всего, так. Но я могу ошибаться, разумеется, — тут же добавил он, глядя на Поттера.
— Я вполне осознаю риски, — сказал тот. — Хотя был бы очень рад, окажись вы правы, мистер Лестрейндж.
— Это, к сожалению, пока никак не проверить, — сказал тот. — Я предложил бы пока остановиться на решении проконсультироваться со специалистами.
— Будь Руквуду свойственна благодарность, — заметил Малфой, когда они с Поттером, простившись с хозяином дома и решившим задержаться в гостях Эйвери, вышли из камина в Малфой-мэноре, куда Люциус пригласил Гарри на вечернюю чашку чая, — он мог бы помочь. Но в его случае даже говорить об этом бессмысленно.
— Я не стану его ни о чём просить, — отрезал Поттер.
— Да, простите, — мягко сказал Малфой. — Я глупец.
— Вы просто не держите это в голове, — пожал Поттер плечами. — Я до сих пор убеждён, что его место — в Азкабане. И дело не только во Фреде.
— Пожалуй, — согласно кивнул Малфой. — Не вините себя, — начал он, но Поттер, усмехнувшись, не позволил ему продолжить:
— Не надо меня утешать. Я не жалею о том, что сделал — да и всё равно, раз уж невыразимцы решили его получить, они бы добились своего. Возможно даже, они бы сами инициировали пересмотр дел — я не удивлюсь, если опередил их с этой идеей буквально на пару дней. Повод уж больно удачный.
— А вполне может быть, — кивнул Малфой, усаживаясь за накрытый то ли к чаю, то ли к ужину на двоих стол. Поттер сел напротив, и они оба с удовольствием принялись за еду.
— И если так, — сказал Гарри через пару минут, — то я рад, что успел первым. Иначе результат был бы совсем иным.
— Почему, собственно? — вскинул бровь Люциус. — Всё равно занимались бы подготовкой всех материалов вы.
— Потому что тогда бы я злился, — улыбнулся Гарри. — И, пожалуй, не был бы склонен подходить к вопросу так скрупулёзно. И уж точно не дошёл бы до дел Лестрейнджей — даже смотреть бы не стал.
— И так бы никогда и не узнали про арку, — заметил Люциус.
Гарри вдруг перестал жевать и, как был с полным ртом, замер — а потом, медленно сглотнув, тихо сказал:
— Вы правы. Не узнал бы.
Октябрь тем временем постепенно приближался к своей середине, и однажды за завтраком Маркус Эйвери вдруг сообразил, что ни разу в жизни не принимал у себя гостей. Вообще никогда — не считая, конечно, друзей, но это было совсем другое: они просто приходили друг к другу, и к приёму гостей эти визиты не имели ни малейшего отношения. Но теперь ему это предстояло — кем бы ни были эти новоявленные племянники, и какие бы мотивы ни лежали в основе их желания познакомиться, принять их следовало… следовало… Маркус понятия не имел, как именно. Он вообще не имел ни малейшего представления о том, как организовываются подобные вещи — и, поскольку в Сан-Диего сейчас была ночь, а ждать до вечера, пока там начнётся утро, ему не хотелось, с расспросами он отправился к Малфоям.
— Приём? — весело переспросил его Люциус, первым делом усаживая Маркуса за стол — пить чай с крохотными, покрытыми разноцветной глазурью печеньями. — О, мы непременно устроим им волшебный и запоминающийся приём. Я как раз недавно думал об этом.
— Ты мне поможешь? — счастливо спросил Маркус.
— Непременно! — с энтузиазмом кивнул Малфой. — Я даже настаиваю на том, чтобы ты позволил мне этим заняться.
— С радостью! — Эйвери прижал к груди руки. — Люци, я вообще не представляю, с какой стороны браться за это. Родители устраивали приёмы время от времени, но я никогда не имел отношения к их организации.
— Вот заодно и научишься, — кивнул Люциус. — Сейчас мне пора уходить — но вечером я зайду, и мы посмотрим, что можно сделать. А ты пока обойди дом и подумай, какие комнаты они увидят — и где будут ночевать. И обсуди возможное меню с эльфами.
Малфой появился в доме Эйвери уже затемно — однако энтузиазма у него было столько, словно он только что хорошо отдохнул, а весь день ещё впереди.
— Гостей мы обычно принимали в парадном зале, — начал Маркус, выходя ему в холл навстречу. — Я его, говоря честно, несколько недолюбливаю, хотя вообще здесь красиво.
— А ты знаешь — я же помню его! — сказал Малфой, останавливаясь почти на пороге и оглядываясь. — Гостей собирали здесь, когда положено было отмечать твои дни рождения. И если я помню правильно, тут правда красиво.
Парадный зал дома Эйвери являлся, по сути, квинтэссенцией высокой готики: внешних стен здесь, казалось, не было — их заменяли изумительной красоты витражи, разделённые узкими резными колоннами. Каждый из них был посвящён кому-то из зверей или птиц, что водились во времена строительства дома в окрестных лесах, что только усиливало иллюзию отсутствия стен. Мебель была под стать: старинная, деревянная, резная — и с теми же растительными и животными мотивами. Впрочем, большая её часть была сейчас накрыта чехлами, которые Люциус с заметным удовольствием и любопытством и снял, аккуратно сложив в углу стопкой — и через полчаса они с Эйвери стояли посреди, возможно, чуть мрачноватого, но изумительно красивого зала, в котором без труда можно было разместить человек тридцать гостей.
— Днём тут будет ещё лучше, — сказал Люциус, медленно обходя зал. — И какой стол… а стулья! Мерлин, Эйв, тут просто волшебно! Лучше, чем в Хогвартсе — и Малфой-мэнор выглядит на этом фоне чудовищным новостроем.
— У вас уютно, — возразил Маркус. — А здесь… у меня уже ощущение, что я на каком-то невероятно официальном приёме и должен…
— Ты просто неправильно смотришь, — возразил Малфой. — Я понимаю, что в детстве этот праздник был даже не для тебя, и всё всегда было чопорно — а я вот забыл и вижу сказочный лес, посреди которого стоит стол и… а вот на этом мы и сыграем, — решительно сказал он. — Я думал предложить тебе пригласить их ближе к вечеру — как и положено при торжественных обедах — но теперь у меня есть другая идея. Гораздо лучше, — его глаза озорно сверкнули. — Вы же родственники — зачем такая официальность? Я думаю, стоит устроить обед на закате — освещение здесь должно меняться очень красиво, я полагаю. Начнём засветло — и закончим уже в темноте. А потом разойдёмся спать, — добавил он как-то уж очень таинственно.
— Что ты придумал? — с некоторой опаской спросил Маркус. — Люци, мы ведь не можем наверное знать, что они…
— Не можем, — легко согласился Люциус. — Но непременно проверим. Я думаю, нам стоит собраться в эти выходные на совет… и решить, кого ещё ты пригласишь на этот обед.
— Я думал про вас с Нарциссой и про Ойгена с Северусом, — тут же ответил Эйвери. — Северус обещал, что поприсутствует — я надеюсь, он найдёт время…
— О, ни за что не поверю, что он пропустит подобное представление, — согласился с ним Малфой. — Но я бы предложил — если позволишь — слегка изменить и дополнить состав.
— Да я вообще не представляю, как и что делать, — улыбнулся Маркус, — так что, пожалуйста… ты не хочешь, чтобы Нарцисса была здесь?
— Я думаю, что в данном конкретном случае она нам слегка помешает, — кивнул Люциус. — Я бы предложил остаться в сугубо мужской компании — или уж тогда надо звать дам всем в пару. Но я бы не стал.
— Как скажешь, — покладисто кивнул Эйвери. — Тогда, значит, нас будет шестеро?
— Я бы добавил ещё двоих, — возразил Малфой. — Мне кажется, восемь — замечательное число. Ты не против позвать ещё Уолли и Руди?
— Без Асти? — с некоторым сомнением спросил Маркус.
— О, вот кому-кому, а Асти тут точно совершенно нечего делать, — решительно возразил Малфой. — Нет — Асти побудет пока у нас, а вот Руди бы нам весьма пригодился. Он умеет быть весьма… впечатляющим.
— Что ты задумал? — с некоторой тревогой спросил Эйвери.
— Я бы назвал это парадом, — таинственно проговорил Люциус. — И я нашёл ещё кое-что про твоих чудесных племянников… помнишь ту историю с трагически погибшей девицей?
— Он… это он сделал, да? — почему-то очень расстроенно спросил Маркус.
— Ну, зачем же так грубо, — мягко возразил ему Малфой. — Нет, конечно, ну что ты. Она покончила с собой, как я и говорил. Действие, удивительное для волшебницы, — подчеркнул он. — Молодая и весьма миловидная ведьма, не бедная… они встречались с ней несколько недель — а потом резко порвали. Вернее, насколько я понимаю, порвал он.
— Но так бывает, — возразил Эйвери. — Это не очень хорошо… несколько недель — не так много, и…
Он умолк, глядя на выражение лица Малфоя.
— Бывает, — кивнул тот согласно. — Многие расстаются, начав встречаться — но чтобы потом один из пары кончал с собой… мы ведь не магглы, — он качнул головой. — У каждого… или почти у каждого волшебника есть в жизни много всего, кроме влюблённости. И даже любви… но тут интересно другое. До того, как встречаться с мистером Форстером, наша мадемуазель встречалась с другим юношей. И дело шло, если не к свадьбе, то, по крайней мере, к помолвке — и вдруг она с ним порывает, и начинается этот короткий, но весьма бурный роман.
— Но так тоже бывает! — нетерпеливо воскликнул Эйвери. — Люди влюбляются иногда очень быстро и неожиданно — я не раз это видел!
— Бывает, — кивнул Малфой. — Вот только и родственники, и друзья… подруги, по большей части, нашей барышни — все, как один, уверены, что она не просто влюбилась.
— Ты думаешь, он приворожил её? — недоверчиво спросил Маркус.
— Я не могу утверждать, — кивнул Люциус. — Но если это предположение верно, самоубийство становится вполне объяснимым.
— Приворожил и бросил? — ещё более недоверчиво спросил Эйвери. — Но зачем?
— Я не думаю, что он сделал это нарочно, — ответил Малфой. — Он был тогда совсем молод — я полагаю, у него просто не вышло. Не все привороты легко снимать — скорее всего, это был первый опыт, и у него что-то не получилось. Но это я мог бы понять, — продолжил он. — Некрасиво, конечно, и вообще скверно — но… в конце концов, девушка была уже вполне совершеннолетней и могла бы, почувствовав себя скверно, догадаться обратиться к целителям — ну, или это могли бы сделать её родные. Скверно другое.
— Другое? — пылко возразил Эйвери. — Люци, но это омерзительно!
— Я бы сказал, тут очень важен мотив, — возразил он. — Одно дело, если дело в неуверенности в себе — подобное я, пожалуй, вполне смог бы понять: в конце концов, ты лучше меня представляешь, какой из твоего отца воспитатель. И совсем другое — если в равнодушии и тяге к экспериментам.
Он замолчал, и Маркус, глядя на него очень расстроенно, спросил:
— Ты же знаешь что-то ещё?
— Не то, чтобы знаю, — возразил Малфой. — Всё, что у меня есть — только статистика. И она утверждает, что у молодого человека было слишком уж много таких вот внезапно начинающихся — и столь же неожиданно заканчивающихся романов. Впрочем, никаких трагедий за ним больше не числится — так что или он научился и отвороту, или же просто обладает исключительным обаянием — и на редкость тяжёлым характером.
— А второй? — как-то совсем безнадёжно спросил Эйвери.
— Последнее, чего я хотел — это расстроить тебя, — серьёзно проговорил Люциус, резко перестав веселиться. — Не стану лгать — я с самого начала не ожидал от этих молодых людей ничего приятного, но всё же, помня о тебе, оставлял такую возможность.
— Я просто… не знаю, — вздохнул Маркус. — У меня никогда не было ни сестёр, ни братьев — а тут вдруг племянники…
— Ну, — примирительно проговорил Люциус, — в конце концов, любовные привороты — не такое уж и большое зло. Особенно если ненадолго и без тяжёлых последствий. И мы же не знаем наверняка, так ли это, а если даже и так — то не знаем причин.
— Спасибо, — грустно улыбнулся Эйвери. — Но не стоит меня утешать… расскажи лучше, что ты узнал про Берхейда. Зигшпиллера, — поправился он.
— Ты знаешь — почти ничего, — признал Малфой. — Ну, дуэли… он хороший дуэлянт и обычно выигрывает — но это нормально: зачем затевать дуэль, если не уверен в своих силах?
— Ойген бы так же сказал, — улыбнулся Маркус. — По крайней мере, когда-то.
— Что, как мы знаем, не делает его плохим человеком — даже когда-то не делало, — улыбнулся Люциус. — Учителя, правда, о герре Зигшпиллере отзываются на редкость прохладно — при том, что закончил он одним из лучших. Но причину я пока не нашёл — не поить же их веритасерумом, — он опять улыбнулся. — Ну, и отказ этот странен — они тогда буквально в последний момент нашли ассистента. Значит, не в большом количестве кандидатов было дело — но большего я не знаю. Прости, — добавил он мягко и искренне.
— Да нет, — вздохнул Эйвери. — За что? Всё хорошо… просто… ладно, — он несколько вымученно улыбнулся.
— Хочешь, обойдёмся без всякой театральщины? — серьёзно предложил Малфой. — Просто соберёмся все вместе — и пообедаем. Познакомимся с ними…
— Да нет, — покачал тот головой. — Нет… расскажи, что ты задумал. Вот соберёмся в субботу, — он заставил себя улыбнуться, — и ты расскажешь. А пока я вот ещё, о чём думаю… можешь помочь мне советом? В совсем другом деле?
— Спрашивай, — кивнул Малфой. — Сделаю, что смогу.
— Я тут разбирался в библиотеке, — начал Эйвери. — И обнаружил там целые шкафы книг в совершенно чудовищном состоянии. У некоторых даже обложки полностью отошли! — добавил он горячо. — У других листы рассыпаются, а где-то я видел даже грибок! Не говоря уже о точильщиках. Но это же не обычные книги — большинство из них нельзя просто так взять и подклеить!
— И правда, проблема, — понимающе кивнул Малфой. — Тебе нужен реставратор?
— Который умеет работать с редкими чарами, — взбудоражено проговорил Эйвери. — Беда в том, что я сам не знаю, что там и где: каталог нужный есть, но он фатально неполон! Самые опасные книги, вроде, в порядке — хотя я не могу поручиться, что они все стоят там, где надо. Отец мог и нарочно поставить что-то серьёзное среди вполне безобидных книг — и никакие эльфы бы этого просто не обнаружили.
— А я знаю, кто тебе нужен, — подумав, решительно сказал Малфой. — Берут они дорого — но дело знают отлично. Я имел дело ещё с их отцом — он, к несчастью, несколько лет назад подхватил-таки какую-то дрянь и скончался — но я видел, как работают дети, ещё тогда, и очень рекомендую. Целлеры — Джозеф и Роза. Средний брат, Абрахам, ударился в последнее время, насколько я знаю, хотя и в тематическую, но всё же артефакторику, а они на пару продолжают семейное дело. Время от времени я покупаю у них что-нибудь или же продаю… ну и порой они мне лечат какую-нибудь редкость. Если хочешь, я им напишу сегодня же — если они не слишком заняты, уверен, они с радостью возьмутся за большой заказ.
— Если ты уверен, что они справятся — я хочу, — с благодарностью кивнул Эйвери.
Целлеры, появившиеся в доме Эйвери уже на следующий день, оказались очень приятными и любезными — и совершенно непохожими друг на друга. Джозефу на вид было прилично за сорок, и был он почти болезненно худ, высок, а его нос напоминал даже не птичий клюв, а какой-то диковинный крупный коготь — что, вкупе с небольшой ухоженной эспаньолкой придавало ему одновременно и экзотический, и по-своему элегантный вид. Роза же выглядела всего лет на тридцать и могла похвастаться восхитительно женственными и плавными линиями фигуры, шапкой густых, тёмно-каштановых, почти чёрных блестящих кудрей, ярко-карими живыми глазами и миловидным лицом. Покуда они осматривались в библиотеке, Эйвери с удовольствием наблюдал за тем, как они работают, буквально с наслаждением следя за тем, как их затянутые в белые хлопковые перчатки руки умело и осторожно прикасаются к каждой книге — только после того, как тщательно обследуют на предмет разных чар.
— Работы действительно много, — сказал, наконец, Джозеф. — Думаю, даже больше, чем вы предполагали — и я бы настоятельно порекомендовал вам или заказать другие шкафы, или серьёзно отреставрировать эти. У меня есть основания предполагать, что часть проблем с книгами проистекает именно от неправильного хранения: шкафы давно уже не справляются с нейтрализацией заклинаний, в результате чего они смешиваются — и мы имеем то, что имеем.
— Тогда, я полагаю, лучше заказать новые, — кивнул Эйвери. — И я был бы признателен за контакты хорошего мастера.
— Абрахам может сделать, — сказала Роза. — Если хотите, мы можем принести вам в следующий раз колдографии его работ — если вам понравится, он с удовольствием с вами встретится.
— Я буду вам очень признателен, — искренне проговорил Эйвери.
— Как вы предпочитаете, чтобы мы работали? — спросил Джозеф. — Здесь или у себя? Многие владельцы библиотек не позволяют выносить книги из дома.
— Мне этого тоже бы не очень хотелось, — признался Эйвери, — но, думаю, некоторую часть вы можете взять с собой.
— Предпочитаете решать каждый раз на месте, или сделаете список? — деловито уточнил Джозеф.
— Давайте на месте, — почти попросил Эйвери. — Их здесь сотни, если не тысячи…
— Как скажете, — кивнул тот. — Когда вам удобно принимать вас?
— Если хотите, — предложила Роза, — мы можем уходить и приходить сами — или, например, под присмотром эльфов. И не станем тревожить вас каждый день.
— Я вовсе не против, — возразил, немного смутившись, Маркус. — Но так, действительно, можно сделать — камин в холле открыт, приходите, когда вам удобно…
— Тогда мы бы начинали в девять и работали до двух часов, — предложил Джозеф. — В будние дни, разумеется. Начать можем завтра, если желаете.
— С удовольствием, — кивнул Эйвери.
— У нас есть типовой контракт, — продолжал Джозеф, протягивая ему соответствующий пергамент. — Если хотите, можем вам оставить его изучить до завтра — и если что-то не подойдёт, обсудим условия.
— Да нет, — возразил Маркус. Люциусу он вполне доверял, и если тот порекомендовал Целлеров — значит, с ними вполне можно было иметь дело. А в деталях он всё равно ничего не поймёт… — Нет, меня всё устраивает, — решительно сказал он, оглядываясь в поисках пера. — У вас нет пера? — спросил он, не преуспев в этих поисках — и только тут вспомнив, что все писчие принадлежности остались в основном зале.
— Да, пожалуйста, — Роза тут же левитировала из своей сумки перо и чернильницу. — Но вы даже не прочитали, — добавила она с едва заметным упрёком.
— Я вам верю, — возразил Эйвери. — И другу своему, который мне посоветовал воспользоваться вашими услугами, тоже.
— Ну и отлично, — резюмировал Джозеф, пряча один из экземпляров контракта и подписывая второй.
Следующее утро — так же, впрочем, как и утро пятницы — Маркус провёл в библиотеке, наблюдая за работой Целлеров. Не потому, что намеревался её контролировать: ему просто нравилось смотреть на то, что и как они делали. Они же, похоже, вовсе не были против, просто не обращая на него никакого внимания. Прощаясь перед выходными, они забрали с собой несколько книг — а когда ушли, Эйвери показалось, что в этом отделе библиотеке стало даже больше порядка, чем было до начала работ.
По крайней мере, количество пыли точно заметно уменьшилось.
* * *
— Итак, — очень довольно начал Люциус Малфой, когда все предполагаемые участники встречи с племянниками Маркуса Эйвери собрались за субботним обедом. Вопреки этикету, никого, кроме них, за столом не было — даже Нарцисса отсутствовала, обедая с невесткой, сыном и Рабастаном в малой гостиной. — Прежде, чем я оглашу весь план, я позволю себе поделиться с вами найденной информацией. Кое-что я уже рассказал Маркусу, но, думаю, ты не будешь против выслушать всё ещё раз?
— Нет, пожалуйста, — кивнул тот.
— Итак — начнём с мистера Форстера. — Имеется некая девица…
Пока он рассказывал, Эйвери задумчиво чертил зубцом вилки по скатерти, сам не замечая, что именно, и очнулся только когда сидевший рядом Мальсибер ощутимо толкнул его под столом коленом и спросил тихо:
— Ты сейчас процарапаешь его вензелем скатерть, и тебе придётся покупать новую.
— Что? — вздрогнув, спросил Эйвери, смаргивая и глядя на чётко виднеющуюся на скатерти рядом с его тарелкой букву «Р», украшенную красивыми и сложными вензелями. — Я задумался, — сказал он, порозовев.
— Ты грустишь, что всё так? — спросил Ойген сочувственно.
— Да нет… нет, — Маркус даже помотал головой для убедительности. — Нет — хотя поначалу я правда расстроился. Но это я странный — а они такие, какими и должны быть.
Мальсибер сочувственно сжал его предплечье — а Малфой, тем временем, закончив рассказывать историю Форстера, перешёл, наконец-то, к его кузену.
— Сказать по правде, до сегодняшнего утра я был уверен, что сказать про мистера Зигшпиллера мне будет попросту нечего, — Люциус положил себе на тарелку утиную грудку и, полив её насыщенно-красным соусом, отрезал небольшой кусочек и проглотил, с видимым удовольствием прожевав. — Однако же этим утром я получил одно весьма любопытное письмо, которое лично для меня слегка прояснило непримиримую позицию преподавателей Дурмштранга по поводу этого господина. Оказывается, дуэли — не единственное хобби господина Зигшпиллера. Этот, без всяких сомнений, достойнейший молодой человек имеет также привычку к спорам. Не в смысле диспутов — а в смысле «спорим, что ты не сумеешь сбить Авадой вон с той девицы шляпу».
— Формулировка для третьекурсника максимум, — поморщился Снейп. — Или мистер Зигшпиллер так же аккуратен и точен?
— Зависит от ситуации и человека, — возразил Малфой, — но, в целом, он мастер формулировок. Максимально обтекаемых, разумеется — и не меньший мастер выбирать себе в оппоненты тех, кто подобным умением не обладает. Поговаривают, что в школе, особенно на младших и средних курсах, это ощутимо пополняло его карманы — покуда однажды он не нарвался на одну очень глупую девицу, которой, впрочем, хватило ума пожаловаться на случившееся своему деду. Вышел неприглядный скандал — его замяли, конечно, но говорят, что дед клялся, что если наш герой хотя бы подойдёт ещё раз к его внучке… Молодой человек, судя по всему, оказался весьма понятлив и больше не подходил — но дурную привычку не бросил. Только стал осторожнее.
— Ну, если выбирать между ними, — сказал Мальсибер, — второй однозначно приятнее. В конце концов, спор — как и дуэль — дело добровольное: не хочешь — не дерись и не спорь. Нынче не средние века — отказ от дуэли давно не делает тебя нерукопожатым. От приворота защититься сложнее.
— С одной стороны, да, — согласно кивнул Малфой. — А с другой — судя по всему, мистер Форстер ограничивается несколькими неделями и обходится без скандалов. В итоге обе стороны выходят из этого без особых потерь — а вот чем может закончиться дуэль или спор, не мне вам рассказывать.
— А что, — поинтересовался Снейп, — мы действительно должны выбирать? Одного из них предполагается принести в жертву — и мы определяем её прямо сейчас?
— Что ты! — засмеялся Малфой. — Какие жертвы?! Упаси Мерлин. Нет — господа вернутся домой в целости. Я надеюсь. Согласись — труп как результат совместного обеда шестерых бывших Пожирателей смерти не совсем то, что обрадует наш доблестный аврорат.
— Зачем же расстраивать аврорат, — возразил Снейп. — Есть тысячи способов не тревожить их по такому мелкому поводу.
— Не думаю, что эти господа идиоты, — сказал Родольфус. — Наверняка об их грядущем путешествии в Англию знает половина Германии.
— Ну, не половина, конечно, — улыбнулся Малфой, — но ты прав — кое-кто из их близких знакомых знает. Молодые люди с очень трогательным восторгом рассказывают приятелям о вновь обретённом дядюшке и о том, что теперь, наконец-то, смогут увидеть свою историческую, так сказать, родину. Так что убивать никто никого не будет — и ключевое слово здесь «никого».
— Ты полагаешь, — недоверчиво спросил Мальсибер, — что они попытаются прямо сразу…
— Я бы не тянул на их месте, — спокойно ответил Малфой. — Кто знает, когда им ещё представится такой случай? А так — первый большой праздник проведшего двадцать лет в Азкабане… так легко переесть жирного или выпить слишком много виски — и вот вам, к примеру, острый панкреатит, или что-то подобное. Нелепая, глупая смерть… впрочем, я могу ошибаться, — добавил он тут же. — И всё же я бы предложил подстраховаться и зачаровать всё, что будет на столе так, чтобы туда невозможно было что-либо добавить. Вообще никому — но, я надеюсь, мы все верим в кулинарные таланты эльфов Маркуса?
— Идея очень разумная, — поддержал его Лестрейндж. — Собственно, классический этикет на званых обедах это и предполагает — так что, это даже не будет выглядеть оскорбительным ни с какой точки зрения.
— Ну, а теперь, когда мы все согласились с этой простой мерой предосторожности, — с видимым удовольствием и нетерпением сказал Люциус, — я вам расскажу, как я вижу всё это.
Утро тридцать первого октября выдалось солнечным и очень холодным. Маркус Эйвери скверно спал этой ночью, но к рассвету, наконец, задремал — и, проснувшись только ближе к полудню, почти в панике, кое-как натянув халат, выскочил из своей спальни. Он проспал! Времени и так было мало — а он умудрился проспать в такой важный день!
Снизу раздавался какой-то шум, и Маркус, торопливо сбежав по лестнице, увидел стоящего посреди холла Мальсибера, увлечённо развешивающего над камином крепко спящих летучих мышей. В остальном холл был уже вполне украшен яркими оранжевыми тыквами и явно стилизованной паутиной, в которой шевелились крупные и на удивление натуралистичные пауки.
— О, проснулся? — поприветствовал хозяина дома Ойген, прикрепляя очередную мышь на место. — Выспался?
— Прости, пожалуйста! — с отчаянием проговорил Эйвери. — Я всё никак не мог заснуть — и сам не знаю, как…
— Да всё отлично! — отмахнулся тот. — Если, конечно, тебе нравятся эти декорации, — добавил он тут же. — Я всё устроил тут на свой вкус — но если ты хочешь, у нас ещё полно времени поменять всё.
— Нет, что ты, всё просто отлично! — благодарно улыбнулся ему Эйвери. — Надеюсь только, ни у кого из гостей нет арахнофобии.
— У нас точно нет, — легкомысленно отозвался Мальсибер. — И я сомневаюсь, что нам так повезёт с нашими гостями.
— Мерлин, — нервно проговорил Маркус. — Мне кажется, то, что мы задумали — это…
— Ты передумал? — спросил Ойген, вешая, наконец, последнюю мышь. — Как стемнеет — они полетят, — сказал он, — и будут носиться по всему дому… если хочешь — можно всё отменить и устроить обычный и скучный ужин.
— Нет, — помотал головой Эйвери. — Мне просто кажется, что они всё поймут. Сразу же.
— Пусть поймут, — Мальсибер пожал плечами. — Тут же главное — показать им, что отсутствие у тебя близких родственников с лихвой компенсируется наличием близких друзей, и случись что — мы их и на том свете достанем. И, кстати — я принёс твой наряд. Хочешь посмотреть?
— Хочу, — кивнул Эйвери. — Я только умоюсь — и присоединюсь к тебе…
— Позавтракай, — предложил Ойген. — Если хочешь — со мной, потому что у меня время перепуталось, и я последний раз ужинал дома, и было это, — он задумался, — часов… давно, в общем.
Завтрак Маркуса успокоил, и они с Ойгеном потратили ещё часа три, украшая обеденный зал и ведущие к нему лестницы и коридоры.
— Слушай, — сказал, когда они, наконец, закончили, Мальсибер, — а оставь это ещё на несколько дней? Я бы детей привёл показать — так здорово получилось! Они ведь не были у тебя ещё — уверен, они придут в восторг.
— Приводи, конечно, — обрадованно согласился Маркус — и тут же встревожился: — А Эйр не испугается пауков?
— Эйр вообще не умеет бояться живых существ, — успокоил его Мальсибер. — Неживых, впрочем, тоже… у меня вообще на удивление отважные дети — или, как говорит Северус, просто непуганые. Старшим мы уже рассказываем потихоньку о существующих в мире опасностях — а Эйр рано пока.
— Я буду очень рад, если вы придёте сюда все вместе, — заулыбался Маркус. — И правда, получилось очень красиво…
— Надеюсь, твои гости будут впечатлены, — подмигнул ему Ойген. — А сейчас я бы пару часов поспал — а то я на ногах уже, по ощущениям, около суток. Скажи эльфам разбудить меня за час до гостей, — попросил он — и тут же передумал: — Нет, лучше за полтора. Они будут в восемь?
— Да, — кивнул Маркус.
Идея с закатом, после некоторого обсуждения, была признана неудачной: в четыре или даже в пять вечера званые обеды никто не устраивает, а приглашать племянников просто на чай, во-первых, невежливо, а во-вторых, не очень понятно, чем их потом занимать до ночи — а план Люциуса предполагал обязательно оставить гостей на ночь.
— Тогда у меня есть даже три часа, — обрадованно решил Мальсибер.
В следующий раз они встретились только в половине восьмого — когда все остальные участники предстоящего действа, за исключением его непосредственных виновников, уже были на месте.
— А я бы на их месте сразу сбежал, — сказал Ойген, входя в библиотеку, тоже уже тематически украшенную, где вся компания ожидала гостей. — Вот посмотрел бы на нас — и сбежал.
— Надеюсь, что они предусмотрели такую возможность, — довольно кивнул Малфой. — И озаботились захватить портал. Аппарация через пролив всегда заканчивается неудачно. Особенно на нервах и без нужного навыка. Даже в воде можно ничего не найти...
— А ты предложи им свои услуги в качестве провожатого, — посоветовал Снейп.
— Да я в жизни не буду делать портал ни в какую Германию! — возразил Люциус. — Мерлин с тобой — я там был-то три раза от силы.
— Ты, главное, через пролив их перенеси — а уж дальше они как-нибудь сами, — и не подумал отступать Северус. — Отправь их в Париж, например.
— Это можно, — согласился Малфой. — Только есть у меня некоторые сомнения, что они примут помощь… нет, тебе определённо не хватает секиры, — сказал он, критически оглядывая МакНейра.
— Хороший нож впечатляет ничуть не хуже, — возразил тот. — Ну какая секира в помещении, Люци?
— Ну да, — кивнул тот и тут же добавил: — И всё же она эффектнее!
— Наконец-то я понимаю Фаджа, — улыбнулся МакНейр. — Я всё гадал с тем гиппогрифом, зачем ему понадобился весь этот цирк — а, оказывается, дело было в эффектности. Хотел бы я знать, кого он так хотел впечатлить?
— Дамблдора? — предположил Лестрейндж.
— Впечатлить Дамблдора секирой? — уточнил МакНейр — и все рассмеялись.
— Это же Фадж, — пожал плечами Малфой, вызвав этим новый взрыв хохота.
— Время, господа, — заметил Родольфус, вставая. — Без пяти восемь. Пора.
— Всё будет отлично, — шепнул Маркусу Ойген, сжимая его плечо. — Вот увидишь — мы чудно повеселимся.
Портал сработал ровно в восемь часов — и прибывшие гости увидели перед собой вместо одного человека шестерых и остановились в растерянности, переводя взгляды с одного на другого. Перед ними стояли:
высокий худой то ли араб, то ли негр в длинной белоснежной хламиде с острым взглядом и чрезвычайно неприятной усмешкой;
роскошно одетый блондин с собранными в длинный хвост волосами, одна трость которого стоила как небольшой, но приличный домик, с выражением лица человека, в принципе не понимающего отказов;
не менее роскошно одетый брюнет с точёным лицом и пронзительным взглядом чёрных глаз в ало-чёрной мантии, расшитой золотыми кадуцеями;
высокий стройный шатен с холодными, как осеннее небо, и такими же серыми глазами, чья абсолютно простая чёрная мантия почему-то притягивала к себе взгляды сильнее, нежели два предыдущих роскошных наряда;
ещё один шатен, повыше и пошире в плечах, в белой рубахе, кожаном колете и кожаных же штанах, заправленных в высокие сапоги, и с широким и длинным ножом на поясе;
и, наконец, тот, в ком они не без труда опознали хозяина дома и своего дядю — в элегантной нарядной мантии и единственного, кто здесь им просто улыбался.
— Добро пожаловать! — проговорил он, подходя к ним и пожимая руки. — Я — Маркус Эйвери.
— Румерих Форстер.
— Берхейд Зигшпиллер, — прозвучали приветствия.
Братья… вернее, конечно, кузены крепко пожали руку своего дяди и перевели вопросительные взгляды на остальных.
— Мои друзья, — пояснил Эйвери. — Мне хотелось показать вам настоящий британский Хэллоуин — и я очень надеюсь, что он вам понравится. Я вас представлю.
Судя по выражению лиц гостей, называемые дядюшкой имена были им неплохо известны — правда, не все. «Маузо» явно не сказало им ничего, на «Мальсибера» же они среагировали с удивлением — достаточным для того, чтобы понять, что они хорошо изучили биографию родственника, и это заставило Эйвери пояснить:
— Ойвен — брат моего старого школьного друга.
А вот остальные имена удивления не вызвали — как, впрочем, и удовольствия. Скорее, напротив: подобный приём явно показался гостям неожиданным и, судя по всему, не слишком-то их обрадовал. Впрочем, лицо они сохранили — и, раскланявшись, быстро завели приятную и ни к чему не обязывающую беседу.
— Прошу к столу, — пригласил всех Эйвери и двинулся первым, показывая дорогу.
Ужин прошёл почти весело — ну, или, по крайней мере, выглядел именно так. Гостей расспрашивали о Германии, о Дурмштранге и Шармбатоне — и в ответ рассказывали о Хогвартсе и об Англии. Ближе к середине обеда у Эйвери возникло ощущение, что он играет роль в спектакле, участники которого в то же время являются и его зрителями. Кем он был здесь? Хозяином Дома и, если использовать шахматную терминологию, королём: самой главной и одновременно самой бесполезной фигурой. Зато все остальные были ферзями — и Маркус задумался, пытаясь представить себе подобную партию: пять ферзей против двух. А ведь это было бы любопытно… интересно, играл ли так кто-нибудь?
Разговор тем временем незаметно свернул на школьные развлечения, и Маркус, с некоторым трудом пряча улыбку, слушал, как Малфой, время от времени отправляя в рот крохотные кусочки тушёной зайчатины, говорил:
— Маркус в школе казался таким тихоней! Тут и внешность, конечно, весьма способствовала: такой обаятельный милый мальчик с кудряшками. Я, признаюсь, тоже поверил — ну, что я понимал лет в шестнадцать? И каким же сюрпризом становились для его обидчиков начинающие буквально преследовать их неприятности!
— Это правильно, — кивнул Зигшпиллер. — Нельзя позволять себя обижать.
— Нельзя, — согласился с ним Малфой. — Так вы тоже, значит, унаследовали эту замечательную особенность?
— Особенность? — удивлённо переспросил Форстер.
— Ну, или дар, — непонятно с чем согласился Малфой.
— Мне бы такой! — с неприкрытой завистью произнёс Мальсибер.
— Для этого надо было рождаться в другой семье, — наставительно проговорил Лестрейндж. — Но ты можешь подождать, пока у Маркуса кто-то родится, и попробовать поженить ваших детей.
— Как тебе такая идея? — с энтузиазмом обратился к Эйвери Мальсибер. — Поженить наших детей?
— Мне нравится, — кивнул тот. — Только если у меня будет сын — тебе придётся завести ещё одну дочь, иначе...
— Я не против, — согласился Мальсибер. — Тем более, цель стоит того.
— Не будет ли бестактностью спросить, о какой особенности вы говорите? — не выдержал, наконец, Форстер.
— Ответ зависит от того, какую терминологию применять, — любезно ответил ему Лестрейндж. — Данную особенность называют по-разному, но чаще всего используют понятия «сглаз» или «дурной глаз». Людям, наделённым сей редкой, но замечательной способностью, нет нужды прибегать к зельям или проклятьям, дабы наказать своего обидчика: всё происходит само собой. Главная проблема — научиться этот процесс контролировать, но тут Маркусу повезло: как вы понимаете, его было, кому учить.
— Вот тут я бы с тобой поспорил, — вмешался Малфой. — Иногда учить — только портить… на мой взгляд — как раз этот случай. Зачем улучшать то, что и так действует совершенно? Наказывая обидчиков даже тогда, когда сам Маркус понятия не имеет об их действиях.
— Это не всегда удобно, — возразил Лестрейндж. — Само — это, конечно, прекрасно, но порой бывает нужда сделать это целенаправленно.
— В любом случае, мне многому приходится теперь учиться заново, — оборвал начинающийся спор Эйвери. — Об этом я даже не думал пока. Выбросов магических это никаких не даёт — потом займусь как-нибудь.
— То есть, — очень и очень внимательно глядя на Эйвери, с любезной улыбкой поинтересовался Зигшпиллер, — сейчас вы эту замечательную способность не контролируете?
— Нет, — покачал головой Эйвери — и тут же, пожав плечами, добавил: — Не вижу в этом необходимости: насколько я знаю, никаких врагов у меня нет — а если и есть кто-нибудь…
— То это их проблемы, — засмеялся Малфой. — В конце концов, Маркус — человек очень мирный… если его не трогать, конечно, — он широко улыбнулся внимательно слушающим его гостям и положил в рот ещё один кусочек зайчатины. — Дуэлянта из него никогда не получится — а вот я, помнится, в юности…
Разговор перекинулся на дуэльные правила, хитрые приёмы и забавные истории, коих почти все присутствующие знали много, и до конца ужина фамильные способности Эйвери больше не обсуждались.
За столом все засиделись допоздна, и смотреть дом Эйвери повёл всех уже ближе к полуночи.
— Честно сказать, — говорил он, когда они спускались по лестнице, — я до сих пор не уверен в безопасности многих помещений — так что не советовал бы никому ходить куда-то, кроме тех комнат, что я вам сейчас покажу. Отец, как вы понимаете, был человеком непростым, — он улыбнулся в ответ на понимающие кивки Форстера и Зигшпиллера и продолжил, — и я бы не хотел, чтобы у кого-нибудь были неприятности. Комнаты для всех вас, конечно, готовы — но в остальном я советовал бы всем быть осторожнее.
Из всего дома больше всего новоявленных племянников вполне ожидаемо впечатлила библиотека — и Эйвери, объясняя некоторый беспорядок, бывший результатом работы Целлеров, сказал слегка извиняющимся тоном:
— Некоторые книги совершенно пришли в упадок — пришлось вызвать специалистов. Да и каталоги неплохо было бы обновить: я совсем не уверен, что они полностью соответствуют действительности. Так что, к сожалению, толком показать библиотеку я сейчас не смогу.
— А жаль, — вздохнул Малфой. — Поверьте на слово, господа, — обратился он к Форстеру и Зигшпиллеру, — это место удивительное!
— Но опасное, — возразил ему Мальсибер. — Помню, брат мне рассказывал, как в юности попытался взять тут кое-что почитать…
— Защиту я тоже сейчас меняю, — сказал ему Эйвери. — Тут столько всего стояло, что даже я не мог книги вынести — это всё-таки неудобно.
— И что же, — укоризненно проговорил Зигшпиллер, — сейчас тут вообще чар никаких не стоит?
— Да от кого мне сейчас закрываться? — удивлённо ответил Эйвери. — Здесь пока не бывает никого, кроме моих друзей. Не от вас же всё это прятать, — шутливо добавил он.
— Да у вас здесь не только книги, — заметил Форстер, подходя к одному из шкафов, за толстым стеклом которого были выставлены весьма разнообразные вещи, по большей части не имеющие никакого отношения к книгам. Здесь была даже супница — старинная серебряная супница в виде морской раковины с изящными ножками в виде морских коньков. Эйвери понятия не имел, почему эти вещи хранятся здесь, а не в сокровищнице, но, не разобравшись, ничего пока что не трогал: наложенные на шкаф заклятья недвусмысленно советовали открывать его аккуратно и, желательно, в присутствии хорошего специалиста.
— Отец предпочитал хранить эти вещи здесь, — честно… или же почти честно ответил Эйвери. Потому что точно знал, что не отец поместил их сюда.
Пока Форстер с любопытством разглядывал содержимое шкафа, Зигшпиллер потянулся к одной из оставленных Целлерами на столе книг, но Эйвери остановил его предостережением:
— Я бы не трогал тут ничего, Берхейд. Мне очень бы не хотелось, чтобы с вами что-то случилось.
— Мунго и по ночам работает, — заметил МакНейр — и добавил, глядя на Зигшпиллера: — У нас отличные специалисты — лечат всё.
— Всё не лечит никто, — саркастично проговорил Снейп. — Но вы, англичане, вообще невероятно доверчивы.
— Вот поэтому я и прошу ничего тут не трогать, — примирительно сказал Эйвери. — Может быть, в другой раз, когда я здесь закончу…
После библиотеки они поднялись наверх и, пройдя пару малых гостиных, закончили импровизированную экскурсию в том же парадном зале, где и обедали. Было уже за полночь — и Маркус, пожелав всем спокойной ночи, сам проводил своих племянников в отведённые им комнаты, откуда, наконец-то, отправился к себе в спальню.
— По-моему, вышло совсем неплохо, — встретил его там сидящий на кровати Мальсибер. — Ты как?
— Устал, — признался Эйвери, садясь рядом с ним. — И ты знаешь — мне стыдно, — вздохнул он. — Почему мы все сразу решили, что они задумали что-то дурное? Обычные молодые люди… да, не без греха в биографиях — но ведь с таким дедом какими им ещё было вырасти? Мы сами-то в их возрасте разве лучше были?
— Лови, — сказал сидевший в углу комнаты уже в своём обычном обличии Снейп, которого Эйвери до этого момента даже не видел, и бросил ему на колени какой-то флакон.
— Что это? — спросил Маркус, растерянно вертя его в пальцах.
— Приправа, — коротко отозвался Снейп. — Которая, впрочем, так и не добралась до твоей тарелки. И не только, должен сказать, до твоей, хотя, — он усмехнулся, — твои гости пока об этом не знают.
— Прости, я не понял, — расстроенно сказал Эйвери.
— Я позволил себе поинтересоваться содержимым их карманов, — сообщил ему Снейп. — А потом вернул всё на место. Ну, почти всё, — он довольно неприятно улыбнулся. — Кое-что, как понимаешь, пришлось трансфигурировать.
— Но ведь стол был защищён чарами! — недоумённо сказал Мальсибер. — Мы с Люци вдвоём их накладывали.
— Нет таких чар, на которые не найдётся других, — хмыкнул Снейп. — Вынужден отдать господам должное: даже я, уже зная, на что смотреть, едва увидел их действия. Отличная работа. Не хочешь узнать, что там? — спросил он после небольшой паузы, так и не дождавшись подобной просьбы от Эйвери.
Ойген бросил на него недовольный и укоризненный взгляд и, обняв понурившегося Маркуса за плечи, притянул к себе.
— Ну, мы же знали, какие они, — мягко проговорил он. Эйвери молча кивнул, и Мальсибер, выразительно поглядев на Снейпа, спросил тихонько: — Тебе хотелось, чтоб мы ошиблись?
— Наверное, — так же тихо отозвался Эйвери. — Я сам не думал. Там яд, да? — спросил он, глядя на флакон.
— И хитрый, — безжалостно сообщил Снейп, впрочем, вставая и подсаживаясь к ним. — Вернее, строго говоря, это не совсем яд — это природный токсин. С весьма неравномерной концентрацией даже в одном куске: один из едоков может даже не почувствовать ничего, а другого похоронят. Слегка изменённый, конечно же — для надёжности. Думаю, что кроме тебя тут наутро была бы ещё пара трупов — и ещё парочка отравившихся, но не смертельно.
— Понятно, — бесцветно и тихо ответил Эйвери. Ойген развернул его к себе и крепко обнял и едва заметно качнул головой при попытке Снейпа что-то сказать. Тот слегка пожал плечами в ответ, но смолчал, и они довольно долго сидели так втроём, пока Ойген не прошептал:
— Они не стоят того. Правда, Эйв.
— Я понимаю, — тоже прошептал он.
— Ты — та самая погрешность, которую обычно даже не учитываю в расчётах, — вдруг сказал Снейп. — Тебя, в сущности, нет. Один на миллион. Обычно у таких воспитателей вырастает нечто в духе этих господ.
— Вот видишь? — подхватил Ойген. — Тебя нет. А раз тебя нет — некому и расстраиваться.
Эйвери фыркнул и против воли рассмеялся — и Мальсибер тут же подхватил этот смех, и через несколько секунд они уже весело хохотали под снисходительной, но почти тёплой улыбкой Снейпа.
— Всё, — сказал, наконец, тот. — Расходимся. Надо спать — утром нас, как я понимаю, ждёт кое-что интересное.
— Ты иди, — кивнул Ойген, — а мы ещё посидим немного. И попросим принести сюда чаю с чем-нибудь, — добавил он, полувопросительно глядя на Маркуса.
— Давай, — согласился он, вызывая эльфа.
— Делать вам нечего, — проворчал Снейп, вставая и направляясь к двери. — Доброй ночи.
— И тебе! — отозвались они хором.
"Просто продолжать жить" уходит вместе с автором до августа на каникулы. :) Но мы вернёмся! Не теряйте нас.
Автор.
Проснулся Румерих Форстер от тёплого прикосновения к щеке — и, открыв глаза, увидел в наполняющей комнату темноте смутный силуэт женщины, сидящей на краю его кровати. Обнажённой, надо отметить, женщины, всё одеяние которой составляли лишь длинные волосы, вьющиеся и тёмные, откинутые за спину и не скрывавшие ни большой высокой груди с крупными сосками, ни тонкой талии, ни… не скрывавшие ничего. Интересно дядюшка принимает гостей, успел подумать Румерих — а потом женщина, увидев, что он проснулся, наклонилась и жадно прижалась полными горячими губами к его губам.
Берхейд же Зигшпиллер и не думал спать, хотя и провёл следующую пару часов после тёплого пожелания всем присутствующим доброй ночи в постели в темноте. Оставленная практически без защиты библиотека манила его — он успел увидеть немного, но того, что попалось ему на глаза, было довольно, чтобы составить некоторое представление о скрытых в её недрах сокровищах. И мысль о том, что дядюшка, скорее всего, просто не сможет понять, что что-то пропало, не давала ему сомкнуть глаз.
Дождавшись трёх часов ночи, Зигшпиллер тихо поднялся и, одевшись и наложив на самого себя заглушающие чары, очень осторожно приоткрыл дверь и выскользнул в тёмный коридор. Ночь была пасмурной, и двигаться ему пришлось почти что на ощупь, потому что зажигать Люмос он, разумеется, не рискнул, так что шёл он неспешно, скользя самыми кончиками пальцев по одной из стен. Поворот… лестница вниз… два поворота налево… ещё одна лестница вниз… направо… коридор… раз, два, три — четвёртая дверь налево.
Он на месте.
Высокая и тяжёлая дверь библиотеки открылась сразу — и оказалась вовсе не заперта. Ни одного, даже самого простенького, заклятья! Зигшпиллер даже ощутил некоторое разочарование: ну нельзя же быть беспечным до такой степени! Оказывается, дед ничуть не преувеличил, характеризуя своего первенца, как «слабохарактерного идиота». Как же так можно? Впрочем, ему это было на руку, и Берхейд, приоткрыв дверь, проскользнул в библиотеку и только там позволил себе зажечь Люмос.
И ощутил острое разочарование и досаду.
Потому что ни на каких столах больше не было книг, а все шкафы оказались заперты — и, даже не проверяя, Зигшпиллер мог бы поклясться, что теперь на них были наложены все необходимые чары. Запоздало испугавшись, он схватился за ручку двери и рванул её на себя — и выдохнул с облегчением, когда та легко поддалась.
Значит, вот как. Дядюшка решил подшутить и поймать племянников на излишней, скажем так, любознательности. Что ж… поиграем. Берхейд ухмыльнулся и, взяв палочку, нарисовал ей в воздухе широкий горизонтальный круг и прошептал первое заклинание.
Открыть один из шкафов ему удалось только через час — и Зигшпиллер, уставший и взмокший, с жадностью принялся изучать книжные корешки. Большинство книг здесь были на латыни, и все были посвящены различным разделам охранных и защитных чар — тут ему повезло, полезная и интересная сфера. Однако вытащить хотя бы одну оказалось совсем не так просто: обложки казались намертво склеенными и друг с другом, и со стенками шкафа. Зигшпиллер задумался. Подобные заклятья часто использовались в библиотеках, и каждое в отдельности снять было нетрудно — проблема была в том, что последствия ошибки были совершенно непредсказуемы и порой фатальны для ошибающегося. По-хорошему, следовало бы закрыть шкаф и уйти, но оставаться с пустыми руками было уж очень обидно. Конечно, дядюшка принял их хорошо, и похоже, что это не последний визит в их родовой дом — и всё же…
Обдумывая всё это, Берхейд методично тянул на себя каждую книгу — и вдруг, одна из них, толстая и большая, стоящая у самой стенки, поддалась. Он потянул посильнее — и книга пусть неохотно, но двинулась потихоньку вперёд, и меньше, чем через минуту, оказалась, наконец-то, в его руках. На её чуть потёртой обложке тёмно-коричневой кожи не было никаких надписей — лишь четыре застёжки слабо серебрились в свете Люмоса. Зигшпиллер попытался было вытянуть соседнюю книгу, но та не поддалась — и он, всё же проверив оставшиеся, вынужден был со вздохом закрыть шкаф.
Однако же один трофей у него всё-таки был — и Берхейд, прижимая его к себе, вернулся в свою спальню так же тихо, как и покидал её. Проходя мимо комнаты кузена, он с удивлением услышал доносящиеся из-за двери весьма характерные звуки — и, слегка её приоткрыв, увидел… интересно, где Румерих взял эту бабу? И, главное, зачем было тащить её сюда? Брезгливо скривившись, Зигшпиллер затворил дверь и отправился к себе.
Где, положив книгу на кровать, наложил на дверь и окно затемняющие чары, зажёг свет поярче — и осторожно расстегнул первую застёжку.
Книга вздрогнула, и краешки её страниц в освобождённом углу шевельнулись. Зигшпиллер возбуждённо улыбнулся и аккуратно расстегнул следующую застёжку. Страницы зашелестели, и книга завибрировала, слегка придвинувшись к человеку. О, он обожал подобные книги! И было не так уж важно, чему они были посвящены — его всегда интересовало само их устройство. Да и содержание у них было, как правило, весьма интересным.
Открытая третья застёжка заставила книгу слегка подпрыгнуть, оказавшись почти у самого колена сидящего на кровати Зигшпиллера. Её листы, казалось, пытались выпрыгнуть из обложки и дотянуться до такого близкого человека — и тот, не сдержав улыбки, провёл по толстой коричневой коже ладонью и прошептал:
— Сейчас, — и расстегнул последнюю застёжку.
И в следующий момент вскрикнул: книга тут же схватила его за палец, и он ощутил, как кожу словно прорезали крохотные острые лезвия. Мгновенно отдёрнув руку, он сбросил книгу на кровать, схватился за палочку и вскочил. Но книгу его действия ничуть не смутили — она резво подпрыгнула и снова чуть было не вцепилась в его руку, но на сей раз он был готов и отбросил её в сторону коротким и точным взмахом палочки. Кажется, он немного поторопился — надо бы приструнить её пока… укушенный палец сильно кровил — чем бы книга ни укусила, это нечто проткнуло его насквозь, до кости. Остановить кровь было недолго, так же, как и заживить ранки — однако для этого Зигшпиллеру пришлось воспользоваться палочкой, что позволило книге подобраться к нему слишком близко и вцепиться на сей раз в бедро.
Боль была ослепительной — зашипев, Берхейд выругался и попытался было снять повиснувший на нём артефакт, однако ни одно из кажущихся ему подходящими заклинаний не оказало никакого эффекта, и он, в итоге, был вынужден просто отодрать от себя книгу, с трудом разжав руками её края и отшвырнув в угол.
Кровь текла ручьём — и, задрав мантию и спустив брюки, Зигшпиллер увидел с десяток очень мелких, но глубоких ран: словно в ногу всадили гребень с частыми остро заточенными зубьями. Краем глаза заметив движение, Берхейд на сей раз успел отшвырнуть от себя книгу — и, зло выругавшись, придвинул к комоду стул и, лишь забравшись наверх, смог, наконец, спокойно заняться раной. Было похоже, что никаких заклятий укусы не несли — во всяком случае, заживление прошло как обычно.
Однако же с бесновавшейся внизу книгой, подпрыгивавшей фута на три, срочно следовало что-то сделать.
И вот тут выяснилось, что никакие известные Берхейду заклятья на неё просто не действуют. Оставались обычные механические преграды: в конце концов, смог же Зигшпиллер оторвать её от себя! Значит, простое физическое воздействие эффективно — но для этого артефакт сперва следовало поймать.
А это оказалось не так-то просто.
Книга словно чувствовала его — и уворачивалась от его рук с ловкостью медоеда,(1) умудряясь при этом время от времени впиваться в него своими… хотел бы он знать, чем именно. Однако, в конце концов, человек выиграл — и, накинув на разбушевавшийся артефакт покрывало, спеленал его и, засунув всё это в ящик комода, устало откинулся на кровать. Даже залеченные, места укусов болели и неприятно припухли — и остаток ночи Зигшпиллер провёл в подборе целительских чар, благо, как дуэлянт, он знал их достаточно.
Конечно, теперь не было и речи о том, чтобы незаметно утащить с собой артефакт. Оставалось придумать какое-нибудь правдоподобное объяснение для любимого дядюшки — который, конечно же, не преминет поинтересоваться, каким образом книга вообще оказалась вне стен библиотеки. И это в то время, когда его дракклов кузен проводит время за любимыми непристойностями!
1) Медоеды считаются весьма бесстрашными и даже агрессивными животными. Их очень толстая кожа, за исключением тонкого слоя на животе, не может быть пронзена даже зубами хищных крупных кошачьих и ядовитых змей, а также иглами дикобразов. Сильные передние лапы с длинными когтями и зубы медоедов являются эффективным защитным оружием. Сами они, если ощущают угрозу, нападают на животных, чей размер значительно превышает их собственный, в том числе на коров и буйволов. Считается, что кожа медоеда так слабо прикреплена к его телу, что он может почти проворачиваться внутри неё, что позволяет ему вывернуться даже из очень крепкой хватки.
Впрочем, знай Берхейд, что происходило у него за стеной, он бы, пожалуй, не стал завидовать Форстеру, чья гостья оказалась столь же страстной, сколь неожиданной.
И даже, пожалуй, больше.
И если первые раза три были Румериху, определённо, приятны, то затем он начал уставать — однако девица и не думала успокаиваться.
— Ну, всё, — сказал, наконец, он, отодвигаясь от в очередной раз прильнувшей к нему девицы. — Хорош. Я не знаю, кто ты и откуда взялась — но, я думаю, тебе пора туда возвращаться.
— Что ты? — прошептала она, и он только сейчас отметил, что слышал от неё один только шёпот: она даже стонала хоть и сладострастно, но тихо. — Я теперь от тебя не уйду… Твоя я…
— Ну, тогда подожди до завтра, — хмыкнул он. Дядюшкин подарок становился немного обременительным. — Тогда и продолжим.
— Сейчас, — возразила девица — и потянулась рукой к его паху.
— Сказал — завтра! — попытался он её оттолкнуть — но сил почему-то не хватило, зато он почувствовал возбуждение. И вместе с ним — лёгкую саднящую боль. Не удивительно — сколько часов они тут уже кувыркаются?
— Сейчас, — повторила она, прижимаясь губами к его губам.
Она оказалась совершенно неуёмной, эта его странная гостья — и он сперва с некоторой тревогой, а после и страхом осознал в какой-то момент, что сопротивляться ей просто не может. Но она вовсе не напоминала суккуба… во всяком случае, насколько он себе представлял. Он пытался бороться — но эти попытки привели лишь к тому, что очередное совокупление произошло на полу, а не на удобной кровати. И когда за окном забрезжил слабый рассвет и девица, печально вздохнув, приникла к нему и прошептала, касаясь краями губ уха:
— Мне пора… Я завтра к тебе вернусь, — ему было уже почти всё равно, но он всё же ответил:
— Не надо.
— Я теперь навсегда твоя, — промурлыкала та, прикусив его мочку. — Каждую ночь. До конца. Ты ведь останешься здесь?
— Нет, — пробормотал он. — Нет.
— До вечера, — шепнула она — и, поднявшись, исчезла в стене — а у Форстера даже не хватило сил, чтобы перелечь на кровать, и он так и заснул на полу, натянув на себя край ковра.
А вот Зигшпиллеру спать не пришлось: едва он закончил с лечением и унял боль, как ящик комода, всё это время буквально ходивший ходуном, особенно резко дёрнулся — и, невзирая ни на какие чары, открылся. Книга выпрыгнула — и Берхейд, ругаясь, едва успел от неё отскочить.
Запереть её заново у него вышло едва ли не через час — и он, вновь покусанный, уставший и злой, опять принялся за лечение, ругаясь сквозь зубы и думая о том, что дед, похоже, даже с того света умудрился выставить их идиотами.
«Идиот». Не такой уж он идиот, их дядюшка — а даже если и так, то дед ни слова не говорил о его друзьях, чтоб их сожрала мантикора.
Эльфы явились будить гостей в девять утра — и если Зигшпиллер этому даже обрадовался, то Форстер, разбудить которого оказалось совсем непросто, едва не прибил лопоухую тварь: просыпаться, а тем более вставать оказалось мучительно. Тело будто набрало за ночь фунтов двести, и ему казалось, что он слышит скрип суставов, а сердце от самых простых движений начинало колотиться так, словно бы он только что оббежал весь Шармбатон по лестницам — вверх, а затем ещё вниз. Однако мысль о том, что, если он скажется больным, то, вероятно, ему будет любезно предложено остаться ещё на пару ночей здесь, придала ему сил: ещё одной встречи со своей ночной гостьей он мог и не пережить. Хотел бы он знать, что это было… не суккуб точно — но что? Впрочем, решать эту задачу можно было и после — дома. Главное было добраться туда, если не невредимым, то хотя бы живым.
Завтрак прошёл в той же компании — и так же мирно, как и предыдущий вечер. Никто не подал и вида, что с гостями что-то не так — и оба кузена подозревали, что дело тут не в хвалёной британской выдержке. Было очень похоже, что хозяин дома и его друзья знают о происходившем этой ночью в гостевых комнатах достаточно, дабы не задавать никаких вопросов.
— Скажи, — поинтересовался уже за кофе у хозяина дома Мальсибер, — а ты библиотеку хорошо запер вчера?
— Тебе нужно там что-нибудь? — любезно поинтересовался Эйвери.
— Да нет, — возразил тот. — Помню, брат мне рассказывал, у тебя там какая-то книга… живёт, — он хмыкнул. — Говорил, он из-за неё у тебя с юности так ни разу и не бывал — боялся, что она его ждёт.
— А, да, — кивнул Эйвери. — Есть такая. Даётся в руки только после определённого ритуала — а он, не спросясь, открыл — ну и всё, — он вздохнул. — Она запоминает таких — и не успокоится, пока не сожрёт. Караулит, — он снова вздохнул. — И не сделаешь ничего — только запирать…
— Удобная вещь, — заметил Малфой. — У нас такие оставляли на видных местах, уезжая надолго: отличная защита от грабителей. И следов никаких потом, если что.
— Разве это законно? — удивился Мальсибер.
— Почему нет? — удивился в ответ Малфой. — Мы же не рассылаем их своим недругам — лежат себе на столах, например, и лежат. Кто ж виноват, если вор суётся, — он равнодушно пожал плечами.
— У нас так одна дальняя родственница всех пальцев на ногах лишилась, — сказал Эйвери. — Лет двести назад… Уснула — и не заметила, как. Еле спасли тогда.
— Как это не заметила? — не выдержал Зигшпиллер. — Как можно не заметить, что тебе отгрызают пальцы?
О, он мог с уверенностью сказать, что не заметить этого невозможно.
— Так во сне же, — пояснил Эйвери. — Она только бодрствующего человека больно кусает — а спящий не чувствует ничего. Говорят, — он заулыбался, — что однажды одна из Эйвери так супруга наказала за излишнюю, — он смущённо хмыкнул, — общительность. Подсунула ему книгу — а ночью принесла в спальню.
— Милая женщина, — усмехнулся МакНейр.
— Ну, может быть, это и неправда, — не слишком уверенно ответил Эйвери. — Но легенда такая есть. Ещё кофе? — обратился он к своим племянникам.
Прощание вышло немного скомканным: Эйвери не приглашал «заходить ещё», а племянники не выказывали такого желания. Сговорились на том, что «очень рады знакомству, непременно пришлём сову» — и, пожав руки, активировали портал.
— А она правда меня запомнила? — едва исчезли племянники, спросил Мальсибер, демонстративно оглядываясь.
— Правда, — кивнул Эйвери. — Но есть ритуал — я провёл на днях. Ты не бойся, — добавил он успокаивающе. — Я бы ни за что не стал тобой рисковать.
— Да не то, чтобы я боялся, — возразил Мальсибер, — но не хотелось бы с ней встречаться. Как вспомню…
— Ну что, господа, — довольно спросил Малфой, — полагаю, можно быть уверенными в том, что никаких повторных визитов уже не будет?
— Думаю, можно, — кивнул Лестрейндж. — Скажи — а что это было за существо? У мистера Форстера?
— Н-ну, — почему-то смутился Малфой. — Я бы назвал его… её модификацией боггарта.
— Боггарта? — недоверчиво переспросил Мальсибер.
— Принцип сходный, — пояснил Малфой. — Только оно воплощает не страхи, а сексуальные фантазии — обретает самый желанный облик. А потом… в общем, я бы сказал, что это довольно приятная смерть, — улыбнулся он.
— И где ты взял этого… боггарта? — с любопытством спросил Мальсибер.
— На востоке, — расплывчато ответил Малфой. — Специально привёз.
— Ты занялся контрабандой? — с некоторым интересом поинтересовался Снейп.
— Что значит «занялся»? — наигранно возмутился Малфой. — Это единичный случай — и потом, я верну.
— Двойная контрабанда? — засмеялся Мальсибер.
— Ну не держать же мне у себя в доме эту тварь, — разумно сказал Малфой.
— А одолжи мне её, — вдруг попросил Снейп.
— Ну зачем же так радикально, — не удержался от шутки Мальсибер. — Хочешь — я тебе… — начал он — и, беззвучно захохотав, осёкся и демонстративно прикрыл голову руками.
— Ты о чём-нибудь другом вообще думать можешь? — укоризненно поинтересовался Снейп, вызвав этим уже всеобщий взрыв хохота.
— Нет! — решительно заявил Мальсибер. — Люци, отдай ему это, — попросил он. — А то он всё равно выкрадет — и подсунет тебе как-нибудь ночью. И что ты тогда скажешь Циссе?
— Скажу, что я их перепутал, — улыбнулся Малфой.
— И ведь поверит, — убеждённо кивнул Мальсибер, вновь развеселив этим всех.
— Их так используют иногда, — сказал Малфой. — Можно супруга проверить — а можно и сымитировать измену, если очень надо. Поди потом докажи. Бери, если надо — можешь даже не возвращать. Ну что, господа, — радостно сказал он, — я предлагаю этим вечером отпраздновать Хэллоуин ещё раз, на сей раз с семьями и повеселее.
— Опять, — тяжело проговорил Поттер, мрачно глядя на сидящую на полу с безмятежно-отсутствующим видом молодую женщину, рядом с которой лежал с точно таким же выражением лица полугодовалый младенец. Комната, в которой они все находились, была самой обычной гостиной: диван, ковёр, кресла…
Вызов они получили сразу после обеда и прибыли на место практически сразу — но исправить уже ничего было нельзя.
Дементоры. Это было пятое нападение с начала осени — и снова на маггловское поселение. Правда, на сей раз среди них оказалась и семья волшебников. Именно её глава, смотревший сейчас в полном отчаянии на свою жену и ребёнка, и сообщил в аврорат о нападении, которое сам он пропустил — и, вернувшись домой на обед, обнаружил мечущихся в панике по улицам магглов-соседей, а потом в гостиной увидел и тех, кто ещё этим утром был его небольшой семьёй.
— Магглы тоже пострадали, — сообщил вернувшийся с обхода Джон Долиш. — Восемь человек — остальные просто в панике.
— Восемь, — негромко повторил Поттер.
В последний раз было пятеро… что происходит?
Почему эти твари настолько активизировались? Нельзя сказать, чтобы лето было холодным, да и осень не слишком отличалась от предыдущих — ну, возможно, дождей было больше и солнце реже появлялось на небе, хотя «осень» и «солнце» в здешних краях сочетаются плохо.
— Успокоили? — спросил он, кивнув на окно.
— Работают пока, — Долиш подошёл к молодому хозяину дома и тронул его за плечо. — Я думаю, их лучше поместить в Мунго, — сказал он ему негромко. Тот только помотал головой — а потом, глянув на Поттера, шагнул к нему и с болью и яростью буквально выплюнул ему в лицо:
— Это ваша вина!
— Мы не можем охранять все британские поселения, — сухо ответил Поттер.
— Это вы выпустили их на свободу! — зазвеневшим от слёз голосом крикнул молодой человек, и Поттер с изумлением чуть было не спросил, какое отношение июньский судебный процесс имеет к нападению дементоров на деревню. Или его оппонент полагает, что дементоров натравили вышедшие на свободу бывшие Пожиратели смерти?
— Простите? — ещё суше переспросил Поттер.
— Я знаю — нам говорили в школе! — сжав кулаки, горько ответил молодой человек. — Это вы, вы и ваши приятели решили убрать их из Азкабана! Они веками там жили — и никогда ни на кого не нападали! А вы пожалели преступников — а теперь! — он захлебнулся слезами и, обернувшись, обвиняюще указал на молодую женщину и ребёнка. — Это вы сделали!
Так вот он о чём.
Поттер помрачнел ещё больше. И ведь в чём-то он прав: в самом деле, прежде дементоры нападали намного реже. Не то, чтобы никогда — но редко. Можно было, конечно, попробовать объяснить, что дементоров из Азкабана изначально увёл Волдеморт, а потом министерство просто не нашло способа собрать там их всех заново, да и слишком ужасным представлялось всем, близко столкнувшимся с этими тварями, вынуждать кого-либо, пусть даже преступников, постоянно существовать рядом с ними.
И никто тогда не подумал о том, что дементоры в Азкабане были не только злом.
Хотя, почему же никто. Кое-кто наверняка думал — не думать просто не мог. Это он, Гарри, в его восемнадцать лет понятия не имел о том, что происходит с лишёнными возможности колдовать волшебниками — но те, кто тогда принимал это решение, ведь не могли об этом не думать… и всё же поддержали это решение.
Хотел бы он знать, почему и зачем.
Однако, стоп — сейчас эти мысли были совсем не нужны. Проблему, бесспорно, необходимо было решать — но не в данный момент.
— Дементоров уже не было в Азкабане, когда Визенгамот принимал такое решение, — всё же напомнил он убитому горем парню. — Увёл их оттуда Волдеморт.
— Да у вас всегда Волдеморт виноват! — зло и отчаянно крикнул тот. — Двадцать лет прошло — а всё равно он! Вы-то тогда на что, а? — он махнул рукой и, отвернувшись, закрыл лицо руками.
— Я тут разберусь, — негромко сказал Поттеру Долиш.
— Спасибо, — кивнул Поттер, понимая, что сейчас ему и вправду лучше уйти — и не мучить несчастного своим присутствием ещё больше.
Он вышел на улицу и остановился на крыльце небольшого, последнего на улице, домика. Воздух до сих пор был ледяно холоден — хотя сам по себе день выдался достаточно тёплым — а с травы так и не сошёл иней. Поттер огляделся. Большинство калиток и дверей были распахнуты, кое-где были выбиты окна, садовая мебель на участках — перевёрнута, видневшаяся в отдалении автобусная остановка покорёжена, а стекло в ней тоже разбито… Он медленно втянул воздух, и на миг ему показалось, что он чувствует до сих пор разлитые в нём ужас и панику. И ведь они были готовы к чему-то подобному — подобные нападения на Хэллоуин и сразу после него в последние годы стали почти традицией. Но они опять не успели… сколько же здесь побывало этих тварей? Пострадавшая волшебница не могла не знать об опасности — и колдорадио, и «Пророк» предупреждали всех, и не один раз. А значит, она просто не смогла справиться — и, вероятно, дементор был не один.
Какой же паршивый день…
* * *
— Я не хочу домой, — ближе к концу вечера сказал, отведя Родольфуса в сторону, Рабастан. Они все собрались у Эйвери — Мальсибер, как и хотел, привёл на сей раз с собою жену и детей, и последние полвечера радостно носились по дому, время от времени вовлекая в свои шумные игры и взрослых, по большей части, впрочем, отца и Рабастана.
— Хочешь остаться здесь? — с некоторым удивлением спросил тот, мягко улыбнувшись младшему брату.
— Я хочу в море, — шепнул Рабастан. — Или на берег. Можно на берег? — просительно повторил он.
— Сейчас ночь, — попытался возразить ему Родольфус и попросил: — Давай завтра?
— Ну, хотя бы в парк! — настойчиво проговорил Рабастан. — К Люцу… Руди, пожалуйста! Я не хочу спать в доме… я устал от стен, — шепнул он, прислоняясь лбом к его плечу. — Здесь так хорошо, — продолжал он. — Но это всё равно стены… пожалуйста, Руди!
— Я спрошу, — сдался тот.
Ночевать в начале ноября на берегу моря Родольфус не хотел категорически — ладно бы он сам, но за Рабастана он просто боялся. Чары чарами, но ветер слишком холоден, сыр и пронзителен, чтобы так рисковать, да и сколько те чары на нём продержатся? Не настолько хорошо пока что он, Родольфус, колдует, чтобы быть уверенным в том, что они простоят до утра.
Но в парке такого ветра просто не может быть — да и с чарами ему Малфои помогут. Эта мысль была неприятной и вызывала досаду — но Родольфус без труда заставил себя откинуть её. Что ж поделать — он действительно пока ещё слишком слаб. Прогресс, разумеется, есть, и огромный — и всё же до прежнего уровня ему ещё ох, как далеко. И об этом стоит помнить — и забыть на время о гордости. По крайней мере, когда дело касается Рабастана.
— Зачем ты спрашиваешь? — мягко упрекнула его Нарцисса, когда он подошёл к ним с Люциусом с вопросом. — Наш дом — ваш дом… конечно, мы всё устроим.
— Я знаю, что это просто каприз, — помедлив, сказал Родольфус. — Но я не хочу отказывать.
— Думаю, я его понимаю, — негромко проговорил Люциус. — Мой опыт не сравнить с вашим, конечно — что такое год… но его довольно, чтобы я понял. Иногда просто невыносимо становится находиться в четырёх стенах. Мы всё устроим.
— Я даже не могу толком вспомнить, как творить подобные чары, — с горечью признался Родольфус.
— Я помню, — легко отозвался Люциус. — Но лучше ещё раз проверить.
— Ты не хочешь палатку? — попробовал всё же поговорить с братом Родольфус, когда они уже стояли в парке Малфой-мэнора.
— Я хочу спать здесь, — Рабастан провёл рукой вдоль ещё зелёной травы. — Руди, я устал от камней, — он присел на корточки и, наклонившись, прижал траву к щеке. — И от стен. Прости, — он резко поднялся и, обернувшись к брату, порывисто взял его за руки. — Я люблю наш дом. Я скучал. Но там… иногда… так много камня, — едва слышно прошептал он.
— Я понимаю, — кивнул Родольфус, успокаивающе обнимая его за плечи. — Мы останемся здесь. Сколько хочешь.
— Прости, — повторил Рабастан, и Родольфус, притянув его к себе, шепнул:
— Всё хорошо, Асти. Я вовсе не против.
— Мы тоже, — поддержал его Люциус, заканчивая накладывать согревающие и заглушающие ветер чары, покуда эльфы устраивали постель на двоих прямо на земле. — Пустить их? — спросил он, отодвигая ногой одного из вертящихся вокруг книзлов. — Или отгородить вам часть парка?
— Пусти, — оживился Рабастан, легко успокаиваясь. — Можно же? — тут же спросил он у брата.
— Да, конечно, — кивнул тот, улыбнувшись в ответ.
Он уже почти привык к этому «Можно?». Рабастан спрашивал так постоянно — и делал это куда чаще, чем даже в самом раннем детстве. Он словно стремился подчеркнуть свою детскость, будто снимая с себя ответственность за любое, самое простое решение — и Родольфус, понимая причину этого, подыгрывал ему, каждый раз твердя себе, что это стоит того, если успокаивает брата.
И всё-таки ему до сих пор было больно.
Потом они долго лежали и разговаривали, глядя в переплетающиеся у них над головой ветки, на которых ещё остались почти все листья — а когда Рабастан заснул, свернувшись клубком и спрятав лицо в подушку, Родольфус ещё долго не спал, слушая такую живую тишину вокруг и даже позволяя книззлам устраиваться на его ногах.
Он думал.
О том, что очень скоро ему предстоит вновь изменить их жизнь — и о том, до чего же ему не хочется этого делать. Но долг есть долг — и он сделает.
Скоро.
Просто… не прямо сейчас.
Ещё немного — может быть, пару месяцев. Да — он вполне может подождать до Нового года со сватовством. В конце концов, он пока не в лучшей форме — это попросту неприлично. Ну и символично, опять же… кажется, в Азии ценят символы?
Он и заснул с мыслью о том, что у них есть ещё пара месяцев спокойной свободной жизни — жизни, в которой нет никого, кроме них и самых близких друзей.
А два месяца — это ведь достаточно много…
Они даже не произнесли слов приветствий — просто стояли и смотрели друг на друга, так долго, что потеряли счёт времени. Две сестры, не видевшие друг друга почти пятьдесят лет — куда больше половины прожитых ими жизней. Непохожие, как день и ночь — и всё же в их чертах проскальзывало неуловимое и не имеющее названия сходство. Быть может, осанка, или прямой пристальный взгляд?
— Меда, — первой заговорила Нарцисса.
Андромеда написала ей через несколько месяцев после той встречи на суде, когда Нарцисса уже перестала ждать ответа на то письмо, что отправила сестре сразу после суда — и получила вежливо-безликий ответ в духе «Я несколько занята сейчас — я сообщу, когда у меня появится время». И всё же она ждала — хотя и знала, что означают такие ответы. И когда утром Хэллоуина сова принесла поздравление и предложение встретиться, где и когда самой Нарциссе будет удобно, она пригласила сестру в Малфой-мэнор на праздник, осторожно добавив, что будет рада видеть её и в любое другое время. Приглашение Андромеда не приняла — но они всё же встретились через день.
В Малфой-мэноре.
Они долго стояли прямо посреди холла и смотрели друг на друга — а потом Нарцисса всё же заговорила, и её голос будто сдвинул, наконец, застывшее время.
— Здравствуй, — проговорила она тихонько.
— Здравствуй, — отозвалась Андромеда — и сделала шаг вперёд. Нарцисса повторила её движение — и сёстры вновь замерли в нескольких футах друг от друга.
— Я тебя предала, — сказала, наконец, младшая, прямо глядя в глаза Андромеде.
— Тебе было шестнадцать, — чуть повела плечом та. — И ты была так воспитана. Я не считаю это предательством. Никогда не считала.
— Ты не ждала от меня ничего другого? — помолчав, спросила Нарцисса.
— Нет, — честно ответила Андромеда.
Честность… Они всегда были неуёмно прямы, её старшие сёстры. А вот она сама никогда не понимала такой прямоты — за что те всегда посмеивались над ней, и редко — по-доброму.
— И ты не ошиблась, — горько проговорила Нарцисса. — Я была тогда в ужасе, — она чуть заметно качнула головой. — И в отчаянии. Мне казалось, что твоя жизнь закончена. Я была удивительной дурой, знаешь, — она слегка улыбнулась.
— Ты была девочкой, — неожиданно возразила Андромеда. — Ты всегда была самой маленькой — не только по возрасту. И единственной, по кому я грустила, принимая такое решение.
— Ты скучала по мне? — брови Нарциссы дрогнули, а в голосе помимо удивления прозвучала надежда.
— Поначалу, — кивнула Андромеда. — Но я отсекла от себя ваш мир… Цисси, — она будто споткнулась на этом имени и умолкла, словно сказала то, чего говорить не собиралась.
Они замолчали. Молчание было неловким и напряжённым — и прервала его снова Нарцисса.
— Я не вспоминала о тебе много лет, — сказала она негромко.
— И когда вспомнила? — без намёка на улыбку спросила Андромеда.
— Когда твоя дочь вышла замуж, — ответила Нарцисса очень тихо. А потом добавила: — Но увидеть захотела намного позже.
— Когда и зачем? — голос Андромеды был спокоен и сух.
— Уже после, — Нарцисса подняла руку и поправила прядь волос у лица — и это было первое движение за весь разговор, не считая той пары шагов. — Когда всё закончилось.
— Но ты не написала, — констатировала Андромеда.
— Я не могла, — с горечью ответила ей сестра. — Нельзя вычеркнуть человека из благополучия — и позвать его на помощь в беде.
— А ведь я думала в то время о том, каково вам, — Андромеда вдруг медленно двинулась к ней и, подойдя почти что вплотную, коснулась подушечками пальцев её щеки. Веки Нарциссы дрогнули — как и голос, когда она ответила:
— Тебе тогда было хуже.
— Да, — просто сказала Андромеда.
Они опять замолчали — но на сей раз вместо неловкости в молчании было ожидание. А потом разом подались вперёд — и, наконец, обнялись.
— На самом деле, мы ведь совсем не знаем друг друга, — прошептала Нарцисса. Она стояла, закрыв глаза, и медленно и очень осторожно гладила сестру по тяжёлым тёмным волосам, в которых кое-где проблескивала седина. — Почти полвека прошло.
— Прошло, — Андромеда отстранилась и пристально вгляделась в её лицо. — Но ты написала. Значит, хотела видеть.
— Хотела, — Нарцисса ответила ей таким же прямым и пристальным взглядом — а потом Андромеда вдруг улыбнулась на удивление тепло и, вновь прижав сестру к себе, отпустила её и сказала:
— Расскажи мне, как ты живёшь. И жила. И покажи дом.
…Они медленно обходили дом — комната за комнатой… В кабинете сестры Андромеда надолго задержалась у колдографий, разглядывая, прежде всего, Скорпиуса — а потом, обернувшись и увидев боль в глазах у сестры, сказала непривычно мягко:
— Не ты убила её. И не твой муж.
— Я знаю, — тихо сказала Нарцисса.
— Ты не отвечаешь за Беллатрикс, — продолжала Андромеда — и в её голосе зазвенела сталь. — И никто из вас.
— Я знала, что она хочет убить твою дочь, — твёрдо произнесла Нарцисса. — И могла бы предупредить. Но не сделала.
— Я не думаю, что это изменило бы что-нибудь, — помолчав, сказала Андромеда. — Дора погибла в бою. Никакие предупреждения бы не помогли. Ничем. А тебе в ту ночь было не до моей дочери.
— Я не думала о ней, — после паузы проговорила Нарцисса. — Я не думала ни о ком, кроме Драко. И Люциуса.
— Я понимаю, — Андромеда, помедлив, шагнула к ней. — По крайней мере, могу понять.
— А должна бы была, — почти прошептала Нарцисса.
Она говорила сейчас не только и даже не столько о своей племяннице, которую так ни разу в жизни и не увидела, а о совсем другом человеке, с лёгкостью, безо всяких раздумий отправившемуся тогда с ними в школу. А ведь кто-кто, а он вполне мог бы бежать: у него не было предрассудков, объявлявших побег делом бесчестным и недостойным, не было страхов перед неизвестностью — он мог бы просто исчезнуть.
Но не стал.
А она тогда даже не задумалась о том, что… она в ту ночь вообще о нём не думала.
Даже о нём — какая уж тут племянница…
— Нет смысла страдать о несделанном, — слова Андромеды вернули её к реальности. — Мне не в чем тебя упрекнуть. Этого должно быть довольно. Расскажи мне, — вдруг попросила она, — какой она стала?
— Белла? — зачем-то переспросила Нарцисса. — Она… Ты знаешь, — она облизнула вдруг пересохшие губы, — когда они вернулись из Азкабана, мне показалось, что это уже не она. Но потом… Так было бы проще, — сказала она очень тихо. — Но это была Белла — пускай и безумия в ней стало больше. Она… всегда была прямой, резкой и бескомпромиссной. И жестокой. И эта её жестокость, — она вновь облизнула губы, — становилась всё больше. Но это всё равно была Белла… и порой… порой она становилась даже заботливой, но…
— Ты не сделаешь больнее, чем есть, — Андромеда коснулась её запястья. — Не мучай себя. Просто расскажи, — она огляделась и повела сестру к небольшому дивану, обитому светло-зелёным шёлком.
— О да, — усмехнулась Андромеда. — Белла бы не простила такое. Оборотень в семье, — её губы тронула горькая усмешка. — Должна сказать, что я сама не слишком обрадовалась.
— Я понимаю, — кивнула Нарцисса.
— Тогда никто из нас ещё не знал, что именно оборотень отдаст приказ убить Теда, — продолжила Андромеда. — Но дело было не только в оборотничестве. Он сам… он ведь был почти нашим ровесником. Младше всего лет на восемь… Уставший взрослый мужчина, без работы и какого-то дела, и не имеющий шансов когда-нибудь её получить — по крайней мере, так я тогда о нём думала. Кто мог знать, — она вдруг очень неприятно усмехнулась, — что спустя двадцать лет оборотни станут служить в министерстве и основывать благотворительные фонды.
— Ты про…
— Да, — жёстко оборвала её Андромеда. — И должна сказать, каждый раз, когда я смотрю на него, мне становится стыдно за свои мысли о моём зяте. Но тогда я была против этого брака — как и Тед, впрочем. Но что мы могли сделать, — она улыбнулась печально и горько. — А уж когда узнали о беременности…
— Белла возненавидела тогда твою дочь, — сказала Нарцисса. — С такой яростью, словно бы та нанесла ей личное оскорбление.
— Я думаю, для неё так и было, — кивнула Андромеда. — Племянник-полуоборотень — вряд ли она бы с этим смирилась. Да и не она одна, полагаю? — спросила она с иронией.
— Я не… — начала было Нарцисса.
Андромеда вдруг рассмеялась:
— Не ты. Тебе, я полагаю, в то время уже было не до этого. А вот её супруг с деверем, думаю, тоже были в ярости.
— Вовсе нет, — удивлённо сказала Нарцисса. — Асти вообще, мне кажется, об этом не знал… или просто не думал.
— Асти? — непонимающе переспросила Андромеда.
— Рабастан, — взгляд Нарциссы слегка потеплел. — Он был еле жив после Азкабана — и приходил в себя очень долго. А Родольфусу хватало, о чём подумать, и без твоей семьи — мне кажется, его в то время занимали только брат и жена.
— Я видела Рабастана на суде, — Андромеда нахмурилась. — Что с ним произошло?
— Он, — Нарцисса задумалась. — Можно сказать, что он вновь стал ребёнком. Он помнит всё, но… но не хочет этого помнить. Или, скорее, не может. Не в силах. Понимаешь? Мне кажется, он просто не вынес себя самого — и вернулся в то время, когда был счастлив и не должен был ни за что отвечать.
— Бедный Родольфус, — задумчиво проговорила Андромеда. — Какая чудовищная судьба… но довольно о них. Я, — она внимательно оглядела сестру, — пожалуй, боялась нашей встречи.
— Боялась?
— Я не представляла, какой ты стала, — Андромеда не сводила взгляда с её лица. — Я помнила тебя избалованной тихой девочкой, не осознающей свою красоту и не знающей собственной силы. Ты могла стать любой.
— Тем более, — подхватила Нарцисса, — что хорошего обо мне ты слышала мало.
— Знаешь, — Андромеда улыбнулась чему-то, — а ведь Молли со мной говорила. Тогда, летом. Она бывает очень настойчива… это было так странно… Почему ты решила действовать через неё, а не напрямую?
— Да я, — Нарцисса смутилась. — Боюсь, я разочарую тебя — но я в тот момент просто искала способ с ней помириться. И не нашла ничего другого, кроме как попросить о помощи.
Андромеда удивлённо вскинула брови — а потом рассмеялась.
— Ты осталась собою, сестрёнка, — сказала она, глядя на Нарциссу удивительно весело. — У тебя всегда в крови было умение найти выход — и причём непрямой и на удивление небанальный. Но мы засиделись здесь — пойдём, покажи мне всё же свой дом.
Когда они спустились обратно в холл, Андромеда сказала:
— Такое ощущение, будто мы здесь одни. Ты выгнала всех из дома?
— Тори… Астория у сестры, — улыбнулась в ответ Нарцисса. — Та недавно родила дочь — и Тори теперь каждую свободную минуту возится со своей племянницей. А Люци с Драко в Лондоне — по делам. Пятница — будний день... Показать тебе сад?
— Покажи, — согласилась Андромеда. — И я слышала что-то о ваших удивительных книззлах, — в её тёмных глазах неожиданно блеснули задорные искорки. — Пожалуй, это была одна из самых неожиданных вещей — второй стало известие о целительстве Люциуса. Вот от кого я ничего подобного не ждала.
— После войны, — открывая заднюю дверь и выходя в сад, где ещё цвели последние розы, заговорила Нарцисса, — нам всем было очень непросто. Был момент, когда я даже подумала, что мы не выберемся… что Люци не сможет подняться, — она коснулась рукой крупного ярко-алого цветка и пробежала пальцами по его лепесткам. — Но потом он встретил Маузо… и стало легче. А книззлы, — она улыбнулась, но улыбка вышла нерадостной, — не наши. Уолл… МакНейр их подбирал — и мы забрали их после войны к себе: его деду было бы сложно справляться с ними. Да и не место им в лесу…
— Я его помню, — безжалостно сказала Андромеда. — Немного неуклюжий молчаливый влюблённый в тебя мальчик. Должна признать, что со школьных времён он изменился.
— Я принимала его любовь, — резковато сказала Нарцисса. — С самого детства — я ведь всё поняла, сразу. Мне всегда это льстило — и нравилось сознавать, что у меня есть вот такой рыцарь.
— Многим понравилось бы, — кивнула Андромеда.
— Я даже любила его — по-своему, — она поморщилась, как от боли. — Как игрушку. Или домашнего зверя. И даже не думала, что, принимая его любовь, лишаю его всего — настоящей любви, семьи, детей… Он стал крёстным Драко, конечно — но это... — она покачала головой и умолкла. — А потом он сел в Азкабан — навсегда. А я осталась жить с мыслью, что, будь бы у меня хоть какая-то совесть, у него бы сейчас был сын. Или дочь. И я бы могла хоть что-нибудь для них сделать.
— Но он вышел, — напомнила Андромеда, глядевшая на сестру с непонятным одобрением. — Что ты будешь делать теперь?
— А что я могу? — почти с отчаянием сказала Нарцисса. — Я бы очень многое отдала, чтобы он встретил кого-нибудь. Меда, я люблю его — как любила бы брата, если бы он был у нас с тобой или у Люца, как хорошего… самого лучшего друга — и Мерлин знает, как бы я хотела увидеть его счастливым!
Андромеда хотела было что-то ответить, но её оборвал громкий и уверенный мужской голос:
— Ты — Андромеда!
Женщины обернулись и увидели стоящего в конце тропинки стройного худощавого мужчину с длинными, до плеч, тёмными кудрями и яркими карими глазами.
Рабастан Лестрейндж. Он улыбался — и улыбка эта, яркая, открытая… детская смотрелась на его отнюдь не юном лице какой-то болезненной дисгармонией.
— Верно, — ответила Андромеда, похоже, слегка смешавшись.
— Я тебя помню, — сказал Рабастан, двигаясь по дорожке навстречу сёстрам.
— Я тебя тоже, — Андромеда пошла навстречу.
Когда между ними осталось меньше фута, Рабастан вдруг резко остановился и, неуверенно протянув к ней руку, вопросительно обернулся назад — и Андромеда, проследив за его взглядом, увидела стоящего совсем рядом, за розовыми кустами с мелкими бледно-розовыми цветками, худощавого широкоплечего мужчину с тёмными с проседью волосами и настороженным взглядом холодных серых глаз.
Родольфус Лестрейндж.
— Руди, — проговорил Рабастан, продолжая смотреть на брата, — смотри, кто здесь!
— Доброе утро, — вежливо и очень напряжённо поздоровался Родольфус, выходя на дорожку. — Простите — мы не хотели мешать.
— Доброе утро, — помедлив, всё же отозвалась Андромеда. Подошедшая к ним с Рабастаном Нарцисса мягко взяла его за руку, и он быстро и светло улыбнулся ей, но тут же вновь посмотрел на брата.
— Вы не помешали, — сказала Нарцисса. — Я показывала Андромеде наш сад.
— Там интереснее, — улыбнувшись, шепнул ей Рабастан, указывая куда-то в сторону. — Там, в парке, книззлы. Ручные, — он, видимо, увидев что-то нужное в глазах брата, дотянулся до руки Андромеды и коснулся её самыми кончиками пальцев. — Ты стала очень красивой, — сказал он серьёзно, пристально глядя ей в лицо.
— Спасибо, — Андромеда решительно взяла его за руку. — Я не думала, что ты помнишь меня.
— Я помню, — взгляд Рабастана по-прежнему был серьёзен. — Я тебя вспоминал.
— Вспоминал? — переспросила она.
Родольфус, тем временем, тоже подошёл к ним и, коснувшись плеча брата, позвал негромко:
— Асти, довольно. Пойдём — не будем мешать.
— Но они сказали, что мы не мешаем! — тут же возразил тот. — Вспоминал, — ответил он Андромеде. — Тебя не было — очень долго. Но теперь ты вернёшься?
— Ты этого хочешь? — спросила она с откровенным удивлением.
— Я соскучился, — Рабастан опять улыбнулся совершенно по-детски и попросил вдруг: — Можно тебя обнять?
— Можно, — ответила она после секундной паузы. Рабастан тут же обвил руками её шею и прижался щекой к щеке — и она, побледнев, осторожно и несколько неуверенно обняла его в ответ — и в этот момент наткнулась на взгляд Родольфуса, в котором смешались неловкость, даже стыд, боль, настороженность и непонятная ей готовность стоять до конца. Она хорошо помнила это выражение, с самого детства. Он всегда защищал их всех — прежде всего, от родителей, ну, а потом уже — друг от друга. И даже взрослые отступали перед таким его взглядом — все.
Даже Вальбурга.
Ей захотелось успокоить его — и она, крепко прижав к себе Рабастана, сказала, не отводя взгляда от встревоженных серых глаз:
— Тогда можешь считать, что я вернулась.
— Можно, я тебя нарисую? — попросил, отпуская её, Рабастан, заглядывая ей в лицо. — Ты разрешишь мне?
— Нарисуешь, — повторила она, очень ласково ему улыбаясь. — А ведь я совершенно забыла, что ты художник. Да, — Андромеда кивнула. — Нарисуй меня… Асти, — произнесла она осторожно.
— Ты придёшь к нам? — просиял он. — Или… или, если хочешь, я могу рисовать здесь. Но ты приходи лучше, — горячо попросил он. — У нас… ты была у нас дома?
— В детстве, — ответила Андромеда, беря его руку в свою. — У тебя холодные пальцы — ты не замёрз?
— Немного, — легко признался Рабастан. — Мы шли домой, греться и завтракать, когда увидели вас — пойдём с нами? Можно? — спросил он Нарциссу — и та тут же кивнула:
— Конечно. Меда, — просяще проговорила она. — В самом деле — позавтракай с нами. Прошу тебя.
— С удовольствием, — Андромеда крепко сжала руку Рабастана и повела его за собой к дому.
Идею с портретом Рабастан не забыл — и за завтраком, допивая свой любимый чай с молоком, вернулся к этому разговору:
— Мне можно тоже называть тебя Медой? — спросил он, нетерпеливо поглядывая то на Андромеду, то на Родольфуса.
— Да, конечно, — Андромеда кивнула. Она почти ничего не ела — и потому, что позавтракала утром, перед визитом, и потому, что слишком много случилось за это утро — и потому, что привыкнуть к вот такому Рабастану никак не могла.
В детстве они все дружили — но слухи, которые доходили до неё после ухода из дома, вызывали в ней лишь неприязнь к братьям Лестрейндж. Трагедия же Лонгботтомов и вовсе навсегда, как была уверена Андромеда, перечеркнула все приятные детские воспоминания — и их побег вызвал в ней лишь озлобленную горечь. Последние же двадцать лет она и вовсе не вспоминала о них — до процесса, который освободил их.
И дело было, как ни странно, даже не в истории спасения Невилла, которая, по версии прессы, оказалась самым сенсационным открытием этого процесса. Андромеда, обдумав её, ясно поняла, что именно этим она почти не удивлена: уж очень похоже всё это было на того Родольфуса, которого она знала когда-то. Не жалеть сильных — не трогать слабых. Видимо, Алису и Френка он тогда записал в первые — но, что бы ни было, он не мог навредить младенцу. А вот Белла могла — ей всегда было наплевать на любое встающее на пути препятствие.
Но Рабастан…
Она ещё на суде поняла, что с ним что-то не так — едва только увидела эту рассеянную и совершенно ему несвойственную прежде улыбку. Детскую… Портрет Дамблдора её поразил — и она помнила захлестнувшую её волну горячей досады на Родольфуса, который, зная о таком даре, и не подумал… или, во всяком случае, не сумел уберечь брата. Но тогда, в зале суда, она не до конца поняла, что произошло с Рабастаном…
— Где ты хочешь, чтобы я тебя рисовал? — настойчиво спросил тем временем Рабастан.
— Где тебе будет удобнее, — ответила она, наверное, слишком сухо, увидев в этом вопросе попытку неуклюже напроситься в гости. А впускать их в свой дом она отнюдь не была готова.
— Придёшь к нам? — тут же заулыбался Рабастан — и вопросительно глянул на брата: — Можно?
Она вздрогнула от этого беззащитно-детского «Можно», и едва не пропустила ответ:
— Если это удобно Андромеде.
— Придёшь? — настойчиво попросил Рабастан, переводя взгляд на неё.
— Приду, — Андромеда внимательно посмотрела на Родольфуса и почти повторила его слова: — Если это и вправду удобно.
— Вполне, — тот кивнул с видимым облегчением.
Боишься отпускать брата куда-то? Поздно, Родольфус.
С этим ты давно опоздал.
— Рад вас видеть, — сказал Люциус Малфой, приветливо выходя Гарри навстречу. — Я читал «Пророк» — ужасные новости.
— Этих тварей с каждым годом всё больше, — хмуро ответил Гарри, пожимая протянутую руку и устало опускаясь в одно из кресел. — Будто их кто-то разводит специально.
— Никогда не задумывался о том, как они размножаются, — поморщился Малфой. — И вообще очень стараюсь не вспоминать этих тварей. Вы ужинали?
— Я не голоден, — неопределённо ответил Поттер, есть которому совсем не хотелось. Он бы и вовсе не приходил — но кое-что из найденного им накануне в министерских архивах требовало обсуждения, и Гарри не хотелось его оттягивать.
— Чаю хоть выпьете? — настойчиво предложил Малфой, и Поттер кивнул — чем тратить время на споры…
— У нас шутят, что они размножаются спорами, — невесело усмехнулся Гарри. — Как плесень. Хотя на деле этого никто толком не знает — а невыразимцы, если и знают что-нибудь, то молчат. Мы знаем лишь, что они появляются в сырых тёмных местах — например, на болотах, там, где уже есть хотя бы небольшая колония. Но сам процесс никем не описан.
— Боюсь даже представить себе трактат «Особенности размножения дементоров», — негромко рассмеялся Люциус. Гарри тоже фыркнул и, немного повеселев, с удовольствием сделал первый глоток как раз принесённого домовиком чая.
— Да каких только трактатов ни бывает, — сказал он, беря бутерброд с ветчиной. — Но этот бы был особенным даже среди них. Но я ведь по делу зашёл, — он вытащил из-за пазухи плотный конверт и протянул Малфою. — Не уверен, что это имеет отношение к делу — но я нашёл кое-что интересное. И время подходит.
Глаза Малфоя вспыхнули любопытством, и он буквально выхватил конверт из рук своего гостя. Вытащив из него тёмный лист пергамента, он жадно пробежал его глазами — и Гарри не удержался от шутливого вопроса:
— Посмотри сейчас кто на вас — репутация Сириуса оказалась бы под угрозой. Вы будто любимого родственника вернуть хотите.
— Вы знаете, — рассмеялся в ответ Малфой, всё ещё не отводя глаз от пергамента, — я и вправду был бы рад, если бы он вернулся. Не из личной симпатии, врать не буду — но, во-первых, мне несказанно жаль, что старшая ветвь Блэков оборвалась. Во-вторых, мне хочется порадовать вас — ну, а в-третьих, — он опять рассмеялся, — я хочу разгадать загадку.
— Возможно, я ошибусь, — с некоторой насмешкой заметил на это Поттер, — но мне представляется, что это «в-третьих» должно стоять на первом месте.
— Сказать по правде — не знаю, — подумав, ответил Малфой, наконец, глядя на него. — Я бы вообще не стал ранжировать эти причины — все важны… однако же как любопытно. А что это за документ?
— Это отрывок, — поправил его Поттер. — Скопированные страницы дневника одной волшебницы, жившей с середины четырнадцатого и в пятнадцатом веках в окрестностях Эдинбурга.
— Жутковатая история, если подумать, — заметил Малфой, кивая на пергамент. — Думаете, они изымали арки?
— Там не сказано напрямую, — ответил Поттер с досадой, дожёвывая второй бутерброд. — Но это единственная странность, которую я нашёл и которая подходит хотя бы по времени. Да и, пожалуй, по смыслу.
— И правда странно, — задумчиво проговорил Малфой. — В стране, как мы уже знаем, чума… если это была чума, конечно — в общем, чёрная смерть, голод, холода, реки насквозь промерзают — а они ходят по амбарам и кухням. Конечно, людям это не нравилось.
— Как вы деликатно назвали ту бойню, — хмыкнул Поттер. — Я так понимаю, местные волшебники, возмутившись, едва не перебили Совет. Шестнадцать человек погибло — настоящее восстание.
— А кстати, — встрепенулся Малфой. — Какой там год, говорите? Середина четырнадцатого века? А ведь именно в это время начались первые конфликты между Англией и Шотландией. Причём — если память мне, конечно, не изменяет — начали всё это англичане. В, — он задумался, — вроде бы семьдесят седьмом,(1) но не поручусь.
— Я, честно признаться, не помню, — признался Гарри. — До недавних пор я вообще не слишком интересовался такой древней историей.
— Это маггловская история, — улыбнулся Малфой. — Но поскольку никакого Статута в то время не было, нас это тоже коснулось — да и вообще, я бы сказал, если я верно помню хронологию, с волшебников всё и началось. Если в двух словах, то со второй половины четырнадцатого века перевес в Совете Волшебников англо-саксов над шотландцами и ирландцами стал вызывать у последних всё большее недовольство. Случился конфликт — и часть шотландцев и ирландцев Совет покинула. Вслед за чем многие ирландцы и шотландцы отказались подчиняться Совету — но это вы, вероятно, помните.
— Без подробностей, — признался Гарри. — Помню, что был действительно какой-то раскол в Совете — но потом всё вернулось на круги своя.
— Вернулось, — кивнул Малфой — и вдруг замер. — Погодите-ка, — быстро пробормотал он, вскочив. — Подождите меня минуту — я хочу кое-что проверить. Я скоро вернусь, — он торопливо кивнул Поттеру и почти выбежал из кабинета.
Поттер устало откинулся на спинку кресла и, проводив взглядом Малфоя, с некоторым сожалением поглядел на свои ботинки, которые ему смертельно хотелось снять. Но не здесь же! Он потянулся — сладко, до хруста — и взял ещё бутерброд. Спина ныла, но не так сильно, как все предыдущие дни, и Гарри с усмешкой подумал, что, похоже, любые серьёзные проблемы действуют на него исцеляюще и что надо было, пожалуй, соглашаться на ужин — но ему казалось, что после сегодняшних новостей ему кусок не пойдёт в горло. Однако же ничего — пошёл, и никакие пустые глаза полугодовалого малыша ему не помешали. Привык он к такому уже, что ли… Мысль показалась ему тяжёлой и отвратительной, и он, тряхнув головой, поморщился и, закрыв глаза, устало облокотился затылком о спинку кресла.
— Смотрите, — услышал он возбуждённый голос вернувшегося Малфоя. Одним взмахом палочки удлинив столик, на котором был сервирован чай, он положил на него пару старых фолиантов и открывая один из них. — С середины семидесятых становится чуть теплее — а настоящее потепление пришло в сороковых годах следующего, пятнадцатого века. И хотя прежнего тепла не было — но жить стало уже вполне можно. А теперь, — он открыл вторую книгу и, быстро пролистав, остановился на одном из разворотов, — смотрите, — проговорил он почти торжествующе. — Это один из томов Достатутной Истории — как раз посвящённый Совету.
Гарри, мгновенно собравшись и стряхнув с себя навалившуюся было усталость, придвинув книгу к себе, кивнул немного рассеяно.
«В *358 г. от РХ случился спор между скоттами и саксами, и спору этому суждено было стать началом большой смуты, что едва не привела к полному исчезновению Совета. А дело было так…»
Рассказчик явно никуда не спешил, неторопливо описывая, кто, как и кого обозвал и с удовольствием сообщал все детали случавшихся между членами Совета дуэлей (при описании первой Поттер не удержался от ухмылки, представив себе подобное на нынешнем заседании Визенгамота… эх, мечты!), подробно говоря как о самих применённых чарах (некоторые из которых Гарри очень заинтересовали — но сейчас ему было не до них), так и об их последствиях.
Картина, однако же, складывалась прелюбопытная: раскол удалось преодолеть лишь в двадцатых годах пятнадцатого века, и одной из основных причин этого стала всё возрастающая необходимость справиться с изменением климата. К сожалению, хрониста дуэли и сплетни интересовали гораздо больше, нежели скучные климатические проблемы, и самых нужных деталей в хрониках не было — однако кое-что интересное всё же нашлось.
— Компенсации, — сказал Поттер, поднимая, наконец, голову. — Всё шло так медленно, потому что у Совета не было денег на компенсации. И вправду похоже на конфискацию… или выкуп.
— Похоже, — кивнул Малфой. — Понять бы ещё, как могут быть связаны арки и смена климата — и насколько вообще данная информация полезна для нас.
— Думаете, — не слишком весело усмехнулся Поттер, — не случится ли какого потопа и не замёрзнет ли Темза, если мы вернём Сириуса?
— И это тоже, — кивнул Люциус. — Мы точно знаем, что попадание в арку никакого воздействия на климат не оказывает: я проверял — в те дни и в то лето никаких аномалий зафиксировано не было, да и потом, насколько я знаю, тоже.
— Вы сверяли старые прогнозы погоды? — слегка удивился Гарри.
— Да что я только ни сверял, — усмехнулся Люциус. — Погоду вот, в частности, тоже. Ничего не случилось. Но что будет при обратном действии — предсказать невозможно.
— Я бы рискнул, — серьёзно сказал Поттер.
— Само собой разумеется, — без тени сомнения согласился с ним Малфой. — Но всё-таки неплохо было бы представлять себе масштаб катастрофы… а главное — механизм этого самого извлечения. Пока что я не нашёл вообще ничего подходящего. Даже намёка.
— Я тоже, — вздохнул Гарри. — Впрочем, я пока просмотрел далеко не все доступные мне архивы — жаль только, что в архив невыразимцев мне не попасть.
— Гарри, — осторожно проговорил Люциус. — А вы не думали попросить помощи у мадам Скамандер? Она ведь ваша хорошая подруга, если не ошибаюсь?
— Я просил, — Гарри глянул на него прямо. — Она сказала, что не может помочь… и не знаю, потому ли, что невыразимцам тоже ничего не известно — или… ещё почему.
1) В 1377 году произошёл один из первых пограничных конфликтов между Англией и Шотландией, известный как битва при Дунсе. Поражение потерпели вторгшиеся на территорию Шотландии англичане.
Луна…
С того самого суда они виделись всего несколько раз — и каждая следующая встреча и разговор были странней и сложней предыдущих. Гарри знал, что, как он сам в качестве главы Аврората был назначен опекуном Рабастану Лестрейнджу, так и Луна… Луна Скамандер выступала в той же роли для Августа Руквуда. Уже это оказалось не самым приятным сюрпризом — но когда Гарри узнал, что она… видимо, всё-таки они с мужем ещё и поселили его у себя, он, столкнувшись с Луной как-то у лифтов, не удержался от вопроса — зачем?
— Ему же негде жить, Гарри, — ответила она с некоторым удивлением. И на его вопрос, неужели нельзя было просто снять какое-нибудь жильё, вон хоть в той же Совятне, пожала плечами и довольно легкомысленно, на его взгляд, ответила:
— Спасибо, что беспокоишься, но он нам совсем не мешает.
— Ты не боишься? — не выдержал он. — У тебя дети.
— Что ты, — удивилась она. — Он совершенно разумен и вполне безопасен, Гарри.
Ответить ему был нечего — к тому же и лифт подъехал, и Луна, войдя в него, помахала на прощанье рукой. Но беспокоиться Гарри не перестал — и, заглянув как-то днём в удивительный дом в виде цилиндра, заросший сливами-цепеллинами, увидел в окно кухни сидевшего за обеденным столом Руквуда и во все глаза глядящих на него близнецов, которым он демонстрировал… что-то, заставляя чашки, солонку, перечницу и пару блюдец вертеться вокруг чайника. Подойдя ближе, он услышал спокойный и ровный голос, на удивление понятно рассказывающий о том, почему орбиты планет имеют форму эллипса, а не круга.
Тогда он не стал ничего спрашивать — а через несколько дней произошло то, что до сих пор вызывало у него мучительный стыд и рождало горячий болезненный ком внутри.
В середине октября Артура и Молли разбудил настойчивый стук в дверь, открыв которую, они в первый момент онемели от боли и возмущения: на пороге стоял Август Руквуд.
Не один.
Перед ним в воздухе парило тело то ли спящего, то ли обездвиженного Джорджа Уизли — и Руквуд сухо и коротко сообщил ошеломлённым Артуру и Молли, что тот явился только что к Скамандерам — за ним. И едва не поджёг в результате дом — и он, Август Руквуд, хотя и вполне понимает чувства и претензии мистера Уизли, всё же не может позволить, чтобы из-за него пострадали невинные люди. И потому очень просит мистера и миссис Уизли внимательнее приглядывать за сыном.
А после внезапно добавил:
— Мне жаль, что ваш сын погиб. Меня не интересовало тогда, есть ли кто за стеной. Он, — Руквуд кивнул на Джорджа, — проспит, я полагаю, до завтрашнего полудня.
Развернулся — и ушёл, а Молли и Артур, уложив Джорджа, уже не спали, разумеется, до утра.
Сам Джордж, проснувшись, никак не прокомментировал случившееся — а его и не спрашивали. Домой он, впрочем, тоже не захотел возвращаться, и прожил почти неделю в Норе, не выходя никуда из комнаты и отказываясь от еды.
А потом он исчез.
Его искали, конечно — и даже не потому, что Гарри воспользовался служебным положением. Ему, в общем-то, не пришлось: авроры любили своего начальника, да и среди других сотрудников ДМП он был весьма популярен, так что те сами старались не на страх, а на совесть. Но без толку: Джордж как в воду канул, и лишь оставленное им короткое письмо для родных давало надежду на то, что его тело не лежит сейчас где-нибудь на дне Ла-Манша.
«Я знаю, что причиню многим боль, и знаю, что виноват. Но я не могу больше так. Я не могу оставаться здесь. Если у меня и есть шанс продолжать жить — то где-нибудь, где нет зеркал и тех, кто знал и любил его.
Простите меня, если сможете.
Джордж.»
Гарри тогда снова встречался с Луной — и она, в своей обычной манере, легко дёрнув плечиком, сказала, что да, Джордж и вправду едва не поджёг их дом, но мистер Руквуд всё сразу же потушил, и вообще она Джорджа вполне понимает.
И что ей действительно жаль.
Это была их предпоследняя встреча — а в последнюю Гарри как раз и заговорил с ней об арке. Тот разговор вышел странным — Луна смотрела очень сочувственно, и в её голосе Гарри явственно слышались виноватые нотки. «Я правда не могу помочь тебе, Гарри, — сказала она на прощанье, сжав его руки — а, уходя, обернулась и добавила нечто странное: — Но ведь иногда получается найти даже то, чего нет».
И ушла.
И Гарри понятия не имел, что теперь ему думать.
Конечно, был ещё Монтегю — и с ним можно было попробовать договориться. Договариваться Грэхем любил — и именно это Гарри и останавливало. Он, не задумавшись, подставился бы так сам, лично — но делать это, будучи Главным Аврором, просто не имел права.
А больше в Отделе Тайн он толком и не знал никого. Лайза Турпин, с которой они после того ирландского дела поддерживали добрые приятельские отношения, безусловно, ему откажет — в этом Гарри даже не сомневался. Она вообще при общении с ним — например, когда они сталкивались в министерской столовой — ловко обходила любые рабочие вопросы, и до нынешнего момента его это совершенно устраивало, так что просить у неё такой помощи было бы странно.
Что же до Августа Руквуда… Во-первых, тот ничем не был ему обязан — и, конечно, сам прекрасно понимал это. Отдел Тайн, бесспорно, воспользовался затеянным Поттером пересмотром дел — но при желании они прекрасно обошлись бы и собственными силами. А во-вторых, даже мысль о том, чтобы о чём-то просить этого человека, вызывала в Гарри устойчивое отвращение. Он стерпел бы — ради того, чтобы вернуть Сириуса, он стерпел бы и не такое — но каково самому Сириусу будет жить с осознанием того, кому он обязан? Да и не верил Гарри в то, что Руквуд может что-нибудь знать. Его научные интересы были описаны в деле довольно подробно — и ничего хотя бы отдалённо похожего не затрагивали.
И всё-таки, если они ничего не найдут, он был готов попробовать ещё раз — может быть, сперва снова с Луной. Ну, а если она и второй раз откажет — тогда… вот тогда он и будет думать.
— Ну, нет так нет, — легко кивнул Люциус. — Они могут и не знать ничего. И я сомневаюсь, что одна арка реально сможет вызвать какой-нибудь серьёзный катаклизм. Если мы с вами правильно поняли, там речь шла о десятках, если не сотнях подобных арок.
— Хотел бы я знать, что они с ними сделали, — задумчиво проговорил Поттер.
— Семьсот лет прошло, — ответил с сомнением Малфой. — Ну, пусть даже шестьсот. Я думаю, большую часть уничтожили — и вряд ли мы сможем сейчас отыскать концы.
— Но мы точно знаем, что конфисковали они не все, — проговорил Поттер всё так же задумчиво. — А это значит, искать нужно, во-первых, в старых домах, принадлежащих старинным семьям, а во-вторых — в таких, кто был бы уверен в том, что Родольфус Лестрейндж даже если и увидит у них что-нибудь незаконное, никому их не выдаст.
— Вы хотите сказать, — с острым интересом спросил Малфой, — что эти арки запрещены до сих пор?
— А вот это действительно интересный вопрос, — сказал Поттер. — Я не нашёл их ни в одном списке запрещённых предметов — но, — он сделал эффектную паузу, а потом, улыбнувшись, продолжил, — в одном из самых первых подобных списков, утверждённых Визенгамотом, есть любопытная оговорка.
Он умолк, весело глядя на едва ли не подпрыгивающего от любопытства Малфоя.
— Ну, не томите, — со смехом попросил тот. — Я много в чём виноват перед вами — но это же общее дело! Расплатитесь как-нибудь после!
— Простите — не смог устоять, — улыбнулся Гарри. — Там запрещается держать и использовать артефакты, «свойства которых не известны владельцу наверняка и без оговорок».
Брови Малфоя медленно поползли вверх, и Поттер всё же не смог удержаться от смеха.
— Но это же бред! Абсурд! — выдохнул Малфой. — Так можно конфисковать почти всё — начиная с волшебных палочек!
— Можно, — кивнул Поттер. — В более поздние списки данная формулировка уже не вошла — но в одном из первых присутствует.
— А какого года этот список, вы не припомните? — спросил вдруг Малфой.
— Отчего же. Семьсот восьмого. Августа месяца, если это вдруг важно.
— Я попробую поговорить с портретом одного моего предка, — пообещал Люциус. — Он участвовал во всём этом и входил в первый состав Визенгамота — возможно, он вспомнит что-нибудь. Хотя поручиться и не могу.
— Я верю в вашу удачу, — сказал Поттер, вставая. — Собственно, это всё, что я хотел рассказать — пергамент можете оставить себе, это копия.
— Уже уходите? — спросил Люциус с сожалением.
— Суббота далеко не всегда выходной, — вздохнул в ответ Гарри. — Дементоры редко нападают единожды — мы ждём новых случаев и работаем сейчас почти в авральном режиме. Если бы они нападали только на волшебников! — добавил он с откровенной досадой. — Но им, кажется, всё равно: маггл, маг… душа есть душа.
— Чем бы это облегчило вам жизнь? — спросил с некоторым удивлением Люциус.
— Мы в состоянии поставить сигнальные чары на каждый волшебный дом — но не на каждый маггловский, — пояснил Гарри. — Впрочем, — тут же добавил он с горечью, — мы каждую осень предупреждаем через «Пророк» о возможных нападениях дементоров и предлагаем прислать специалиста, который установит сигнальные чары — но этим мало кто пользуется. А виноваты потом, когда что-то всё же случается, разумеется, мы.
— Люди беспечны, — вздохнул Малфой. — И справедливость им, в целом, не свойственна. Но я понимаю вашу досаду, — сказал он сочувственно.
— Да я так, — отмахнулся Поттер. — Ладно бы взрослые… в конце концов, они сами решили рискнуть. Но на сей раз пострадал и ребёнок… а, ладно, — он мотнул головой. — Спасибо за новости.
— Я хотел вас спросить, — задержал его Люциус. — Рождество вы празднуете, разумеется, дома — а какие планы у вас на Новый Год?
— Никаких, — подумав, ответил Гарри.
— Тогда приходите к нам, — попросил Малфой. — Я пришлю приглашения в начале декабря — и мы будем вам очень рады. У нас в эту ночь обычно шумно и весело — и бывает большой приём. С детьми, — добавил он с улыбкой.
— Думаю, что значительную часть гостей я знаю, — улыбнулся Гарри в ответ. — Я поговорю с Джинни — и отвечу вам завтра, — пообещал он. — Спасибо за приглашение.
— Это что?
МакНейр подошёл к стоящей в стороне ото всех Алекто и остановился прямо перед ней. Неумело залеченная ссадина на скуле была глубокой и выглядела довольно скверно. Он поморщился: взрослая девица — уж царапины-то, пусть даже и серьёзные, могла бы научиться лечить? Да и мать её — хотел бы он знать, куда она смотрит. Девушка так и жила со своими родителями и… кажется, она не была единственным ребёнком — но он бы не поручился.
— Ударилась, — покраснев, ответила Алекто, быстрым нервным движением засунув за ухо светлую прядку.
— Вижу, что не обожглась, — хмыкнул он. — Не вылечила почему?
— Я… — она покраснела сильнее и буркнула: — Да и так заживёт же.
— Да она не умеет, — с нетерпением сказала Элинор.
Когда они только начинали занятия, МакНейр был абсолютно уверен, что она уйдёт одной из первых — просто заскучав. Но ошибся: Элинор оказалась куда настойчивее и целеустремлённее, нежели он представлял поначалу. Она не пропустила ни одного занятия — больше того, она, одна из немногих, явно занималась и дома. И всё-таки она его раздражала: яркая, самоуверенная, она, хоть и приходила всегда чисто умытой, явно оставалась верна своему кумиру, и МакНейр всё чаще задумывался о том, кого же он всё-таки из неё готовит.
— Так научи, — бросил он, чуть нахмурясь.
— Я пыталась, — фыркнула она. — Но, — она сверкнула глазами, но благоразумно удержалась от острого замечания, явно так и пляшущего на самом кончике её языка, — в общем, у меня ничего не вышло.
— Да, у меня не получается! — Алекто вдруг вскинула голову и вызывающе на них посмотрела. — Вообще лечебные чары не выходят — и что?
— Так на то целители есть, — очень спокойно ответил МакНейр. — Почему не была у них? Шрам останется.
— Ну и пусть, — она закусила губы — а на лице Элинор так явно, словно бы она высказала это вслух, отразилось: «Да её это уже не испортит!»
— Иди разминайся, — велел он той, а когда нахалка послушно — она вообще подчинялась его командам беспрекословно — ушла, взял свою палочку и велел Алекто:
— Повернись.
— Не надо, — буркнула она, упрямо наклонив голову — но он успел увидеть блеснувшие в её глазах злые слёзы.
— Голову подними, — сказал он, разворачивая её лицом к свету. Что-что, а заживляющие у него всегда выходили отменно — он даже думал когда-то, курсе на пятом, о том, чтобы пойти в целители. Потом эта идея отпала, но способности никуда не делись — а поскольку к ноябрю свои основные навыки МакНейр вполне уже восстановил, неудачи он не боялся.
Она подчинилась — и когда через полминуты он, опустив палочку, велел ей тоже идти на разминку, шмыгнула носом и, потерев пальцами вылеченное место, сказала тихонько:
— Спасибо. Хотя она права.
— Кто? — спросил он терпеливо.
— Элинор, — без запинки ответила Алекто.
Они быстро выучили, что называть здесь друг друга можно только настоящими именами — и ни разу не ошибались. И даже уже почти не задумывались перед тем, как это сделать. Мерлин, ну куда же он влез?!
— Она так сказала? — удивлённо приподнял брови он.
— Она так думает, — помотала головой Алекто. — Я вижу же.
— Какая разница, что она думает? — серьёзно спросил он — и, обернувшись, дал отмашку остальным, уже переодевшимся и готовым и занятию, начать бег.
— Никакой, — как-то заученно отозвалась Алекто. — Но она всё равно права.
— Она слишком эффектная, чтобы о таком рассуждать, — хмыкнул он — и в ответ на её удивлённый взгляд велел: — Ступай к остальным.
Настроение у него с самого утра было ниже среднего — а теперь испортилось ещё больше. Он, конечно же, понимал, что дело не в этих детях — собственно, они вообще не сделали ничего необычного, занимались и занимались себе. Об отношении Алекто к самой себе он давным-давно знал, так же, как и о том, что думала о ней — как, впрочем, и обо всех остальных — Элинор, но сегодня всё это задевало его сильнее обычного, и он прекрасно знал, почему.
Сегодня был его последний сеанс у Августа Пая — при том, что с Лестрейнджами и Эйвери тот вовсе не собирался прощаться.
— Мне кажется, я вам больше не нужен, — сказал он в прошлый раз. — Я думаю, мы с вами встретимся ещё раз — и на этом простимся. Хотя летом я буду рад принять ваше приглашение порыбачить, — улыбнулся он. — Я рад за вас, — он протянул МакНейру руку. — Вы замечательно быстро восстановились.
Новость была отличной — вот только радоваться ей у Уолдена не выходило.
Потому что это означало, что больше ему нечего делать здесь — а значит, он больше не увидит не только Пая, но и мисс МакМиллан.
Роуэн.
Он продолжал задерживаться по вечерам после встреч с Паем, выбирая самое последнее время приёма и оставаясь затем на давно уже по-хорошему не нужный массаж. Они разговаривали — обо всём: о том, что писали в газетах, вспоминали всякие забавные случаи из жизни, говорили о детстве и школе… Роуэн была общительной и открытой и рассказывала легко и охотно — а ему очень нравилось и слушать её, и просто смотреть. Впрочем, он старался не делать этого слишком открыто, но удержаться было непросто: он бы и вовсе никогда не отрывал глаз от её лица.
Но сегодня всё это завершится. Ему очень хотелось порадовать её чем-нибудь напоследок — и как он жалел, что не может позволить себе какой-нибудь по-настоящему ценный подарок! И дело было не в деньгах — просто они были совсем не в тех отношениях, чтобы это было уместно. Но он всё же искал — и, в конце концов, остановился на паре кожаных синих перчаток. Под её тёмно-серое пальто и такие же синие, как его подарок, ботинки. Он даже придумал фразу, которую скажет, вручая: он свяжет подарок с массажем и пошутит. И, поцеловав ей руки, уйдёт.
И… И, собственно, всё. Она пойдёт своею дорогой, а он — своей. И это правильно: всё равно в его жизни есть место только для одной женщины. А эта девочка — её вообще не должно было быть. Он просто соскучился по жизни, просидев в каменном мешке двадцать лет — вот и запал на первое же красивое личико и первое сочувствие, которое встретил от незнакомого человека.
И всё.
Поймав себя на последней мысли, Уолден скривился. Ну, вот он и врёт уже самому себе — дожил. Нет уж, приятель, не умел ты такого никогда в жизни — не надо и начинать. Девицы на него только что не вешались с того самого броска, что оборвал жизнь Эйвери-старшего — то есть с самого первого дня на свободе. И были среди них разные — в том числе и очень красивые. А уж как они таращились на него… нет — не в хорошеньком личике было дело.
А в чём?
Что-то было в этой девочке — что-то такое, что затронуло в его душе то, чего, как он полагал, в ней отродясь не было. А если и было, то давным-давно было отдано другой женщине.
Хотя нет. Он опять врёт — и опять самому себе. Что ж за день-то сегодня такой? Зачем, Уолл? Ты же знаешь прекрасно, что нет ничего общего между твоими чувствами к этим женщинам. И что любовь к одной никак не отменяет и не заменяет любви к другой…
Любовь.
Он покатал это слово на языке, так и не произнеся вслух. Какая же забавная судьба у тебя, Уолли — второй раз и опять так же невоплотимо. В третий раз лучше и не пытаться.
— Вы грустите, — сказала Роуэн, ловко разминая его давно уже, если уж быть честным, здоровую руку.
— Слегка, — признал Уолден, улыбаясь ей как можно оптимистичнее. — Я вам бесконечно признателен за всё, что вы делаете для меня, мисс МакМиллан.
— Вы так говорите, будто прощаетесь, — сказала она, тоже ему улыбнувшись.
— Ну, — он постарался произнести это как можно легче, — в общем-то, так и есть. Я думал, вы знаете, что нынешняя моя встреча с доктором Паем была последней.
— Знаю, — кивнула она — и вдруг погрустнела: только что сияющие глаза потухли — словно облако набежало на солнце. — Ну да, — сказала она, остановившись и, с силой проведя по его руке пальцами, выпустила её. — Вы же здоровы.
Видеть ей вот такой — внезапно потускневшей и откровенно несчастной — было совершенно невыносимо, и Уолден, прежде чем успел хоть о чём-то подумать, сказал:
— Простите меня. Я меньше всего хотел вас расстроить.
И осёкся. Как же самоуверенно и… и попросту глупо это прозвучало!
— Вы не… — она мотнула головой. — Я просто думала… Я рада, что вы поправились. Правда, — Роуэн, наконец, вскинула на него глаза — и он утонул в них, вмиг растеряв все слова. Они смотрели и смотрели друг на друга, и Роуэн, едва удерживая застилающие ей взгляд слёзы, думала о том, какая же она дура. Идиотка — что она навыдумывала? Разве он дал ей повод? Разве хоть раз сказал или сделал хоть что-нибудь, что можно было бы интерпретировать как хотя бы намёк на ухаживание? Обычный приятельский трёп — да и болтала-то всё больше она, а он слушал. Ещё и думал, небось, когда же она заткнётся? Но, вероятно, чувствовал себя обязанным за эти сеансы массажа, и раз уж она не брала с него денег…
Только почему же он сейчас так на неё смотрит?
Да гори оно всё синим пламенем! Лучше сделать — и потом пожалеть, чем не решиться — и потом всю жизнь думать, а что было бы, если бы.
Роуэн вдруг соскользнула со своего стула и, обогнув разделяющий их стол, подошла вплотную к Уолдену, а потом наклонилась, закрыла глаза — и прижалась губами к его губам.
Его губы были тёплыми и ожидаемо мягкими: она всегда откуда-то знала, что они будут именно такими. Он вообще был весь тёплый, всегда — Роуэн даже не помнила, чтобы хоть раз его руки были холодными, что в самые первые их встречи, что сейчас, в ноябре. Она осторожно села к нему на колени, боясь спугнуть его, словно неуверенного мальчишку, и когда он соединил их, чтобы ей было удобней сидеть, и подставил руки ей под спину, чтобы она смогла о них опереться, Роуэн поняла, что всё-таки сломала его странную, совершенно неожиданную в нём и в то же время невероятно ему идущую робость. Он замечательно целовался — так, что у неё закружилась голова, и она перестала слышать что-либо кроме его дыхания и чувствовать что-то кроме тепла его тела, к которому она прижалась своим, ощущая через обе их мантии, кажется, биение его сердца. Они всё целовались и целовались, и он, наконец, обнял её по-человечески, а потом запустил пальцы ей в волосы, и Роуэн едва не застонала от удовольствия, но интуитивно сдержалась, опасаясь нарушить окружившую их волшебную тишину. Ей никогда не жизни не было так хорошо, уютно и, как ни странно, спокойно — и потом, через много лет, когда она станет вспоминать своё прошлое, она поймёт, что именно в этот момент её влюблённость стала настоящей любовью.
— Проблема в том, что здесь холодно, — сказала Роза Целлер, разглаживая сморщившиеся тёмные страницы. — Большинству книг сам по себе холод, без сырости, не так уж и страшен — тем более что у вас тут всё же не минусовая температура — но некоторые от него болеют.
— Здесь есть отопление, — сказал Эйвери. — И даже камин — но здесь давно не топили. Я скажу эльфам, — добавил он, подходя ближе. — А что с ней?
— Эти книги, — охотно принялась объяснять Целлер, — из разряда живых. Они бывают очень разными — и данная очень чувствительна к условиям обитания. У вас таких достаточно много — вы знаете, я бы предложила вам собрать их все в один шкаф и создать там комфортные для них условия обитания.
— Я думаю, это правильная идея, — с радостью подхватил Эйвери. — Вы знаете, — добавил он, чуть подумав, — мне кажется, такой шкаф здесь есть. Или должен быть, по крайней мере — надо посмотреть. Я сейчас, — пообещал он — и направился вглубь библиотеки, но, спохватившись на полпути, вернулся и позвал Целлер с собой. Проведя её по длинным полутёмным проходам, он остановился у одного из шкафов и сказал: — Я думаю, этот шкаф подойдёт — если суметь открыть его. У меня пока ничего не вышло.
— Лучше попросить Абрахама, — осмотрев двери, сказала Целлер. — Я поговорю с ним, если хотите — возможно, он сможет завтра прийти. Ну или, по крайней мере, на днях.
— Я был бы вам очень признателен, — улыбнулся ей Эйвери. — Но это может быть небезопасно, — предупредил он.
— Абрахам хороший артефактор, — успокаивающе сказала она. — Но можно вызвать кого-то другого, если хотите.
— Да нет, — возразил он. — Нет — думаю, вам виднее. Я уверен, что он достаточно компетентен. Я просто не хочу, чтобы с кем-то что-то случилось. А что с этой книгой? — спросил он, кивнув на ту, зажатую у Целлер подмышкой.
— Её придётся лечить, — отозвалась та. Они двинулись назад, неспешно идя по проходу, и подол её платья время от времени с сухим шорохом задевал о края книжных шкафов. — Это потребует времени — но обычно они хорошо отзываются на лечение.
— А как вы их лечите? — решился он, наконец, задать вопрос, интриговавший его с самого начала.
— По-разному, — улыбнулась она, и он покраснел, понимая, что сморозил какую-то глупость. — Эту книгу я сперва помещу в тепло — не к открытому огню, конечно, огня они почти все боятся…
— Почти? — удивлённо перебил он — и тут же смутился: — Простите.
— Понимаю — это странно, — кивнула Целлер. — Но есть книги, которым огонь не страшен — а некоторые в нём даже живут. Но у вас таких нет, вроде бы.
— Живут в огне? — по-настоящему удивился Эйвери. А он-то думал, что знает о книгах всё…
— Живут, — кивнула Целлер. — И хранятся. Я встречала небольшие огненные хранилища — одно есть даже здесь, в Британии. Но где — не могу сказать, — она слегка улыбнулась. — Тайна. Вы знаете, — увлечённо продолжала она, — одно время — в восемнадцатом веке, вот сразу после Статута — была даже мода на них: их держали в каминах, и были они чуть ли не в каждом доме. Но это неудобно и дорого: приходится топить камин круглый год, что требует серьёзных затрат — потому что пламя им нужно самое что ни на есть настоящее, безо всяких чар — да и жарко летом в небольшом доме. Поэтому мода довольно быстро прошла — и бедные книги, — она вздохнула.
— А что с ними сделали? — уже подозревая, что ответ ему не понравится, спросил Эйвери.
— Утопили, по большей части, — сердито и расстроенно ответила Целлер, и её тёмные глаза гневно сверкнули. — Их же нельзя сжечь — а оставлять так опасно: не получая огня какое-то время, они стремятся его добыть и вспыхивают. А вот воды они боятся — и в ней гибнут. Вот их и топили. Не все, конечно, — добавила она, — но, к сожалению, большая часть погибла.
— И неизвестно, что в них было, да? — спросил Эйвери.
— Да какая разница, что? — вспылила она. — Там редко хранили какие-то тайные знания — очень уж сложно работать с ними, и это требует сосредоточенности и осторожности. Это же была мода — многие уцелевшие книги содержат или какие-нибудь популярные в то время истории, или даже обычные бытовые заклятья. Дело не в этом! Впрочем, — она тряхнула головой, и схваченная широкой бархатной лентой копна её волос вздрогнула, — я разгорячилась, простите. Я просто одно время много занималась ими — и мне до сих пор так жаль всех погибших!
— Я понимаю, — сказал он горячо и сочувственно.
Ему вдруг стало неловко находиться рядом с ней — с той, кто так сильно переживает о погибших больше двухсот лет назад книгах. Каково ей должно быть работать на того, кто причастен к смерти людей? Которых, возможно, она сама знала… Он задумался. Ей тридцать пять… или тридцать четыре? Кажется, тридцать пять — значит, она была уже вполне взрослой во время войны и всё помнит. Целлеры никогда не были сторонниками Тёмного Лорда — а значит… значит, если даже их семья и не пострадала, то они все наверняка были напуганы. И, возможно, у них были друзья на той, другой стороне…
— Вам, наверное, тяжело работать со мной, — сказал он негромко.
— Почему? — удивлённо спросила она, обернувшись к нему — и остановившись.
— Вы же были уже вполне взрослой во время войны, — ответил ей Эйвери. — И наверняка помните то время. Вы ведь учились в школе в год битвы?
— Училась, — кивнула Целлер. — Мистер Эйвери, — сказала она серьёзно. — Мы с братьями знали, к кому идём наниматься, и делали это с открытыми глазами. Вы отсидели двадцать лет — и если Визенгамот счёл это достаточным, а вас — неопасным, не нам вас судить. Нам повезло, — продолжала она: — Среди наших близких никто не погиб — так же, как и никто из моих одноклассников. Но это не значит, что война не затронула нас, — добавила она. — И всё же мы здесь — значит, сочли это приемлемым и возможным.
— Простите, — он совершенно смешался. — Я просто хотел…
Что? Извиниться? За что, собственно? Он, к счастью, ни в чём перед ней не виновен… похоже, что не виновен. Маркус подумал вдруг, что тем, кто убивал сам, в каком-то смысле, пожалуй, проще: во-первых, потому, что они могут вспомнить всех своих жертв и в точности знать, виновны ли они в чём-то перед конкретным собеседником, или нет.
А во-вторых потому, что это просто честнее.
— Всё в порядке, — улыбнулась ему Целлер. — Если вы не против, я бы продолжила, — она выразительно поглядела на зажатую под мышкой книгу.
— Да, конечно, — торопливо ответил он. И добавил: — Простите.
— Всё в порядке, — повторила Целлер, опять ему улыбнувшись.
* * *
— Бессмыслица какая-то, — пробормотал Родольфус Лестрейндж, откидываясь на спинку кресла.
Перед ним на столе лежал пергамент, на котором были в два ряда выписаны символы, в первом ряду скопированные с арки из его собственного воспоминания, а с арки, хранящейся в министерстве — во втором. Он бился над их расшифровкой уже третий месяц — но так и не продвинулся в своих изысканиях ни на шаг: всё это, как и в первый день, оставалось бессмысленным набором символов, не складывавшихся в хоть сколько-нибудь осмысленные слова ни на каком языке. Он уже выучил их наизусть — и мог бы в точности до трещин и пробелов воспроизвести оба рисунка, даже будучи разбужен внезапно посреди ночи — но смысл написанного по-прежнему от него ускользал.
Но не могли же они быть просто орнаментом! Никто не украшает артефакты случайным набором букв — для этого существуют другие символы. И ладно бы, арка была одна — тогда эту надпись можно было бы счесть просто шуткой, насмешкой над теми, кто попытается её разгадать. Но их было две — и надписи на них были разными.
Мордредовы предки!
Родольфус раздражённо отбросил карандаш и, посмотрев на часы, с удивлением обнаружил, что уже за полночь. Мерлин! Он совершенно забыл о времени — и не проводил Андромеду и не пожелал доброй ночи брату. Надо зайти к нему всё же…
Пробивающийся из-под двери свет Родольфус увидел ещё с лестницы — и, быстро пройдя по короткому коридору, без стука вошёл в ярко освещённую гостиную Рабастана… и замер на мгновение на пороге, увидев сидящую в кресле с книгой Андромеду. Рабастан рисовал — что, вообще-то, было вполне предсказуемо: увлечённый, он забывал обо всём на свете, и прежде всего о времени.
— Доброй ночи, — поздоровался Родольфус. — Прости, Мерлина ради, — обратился он к Андромеде. — Я заработался и был уверен, что ты давно дома.
— Рабастан просил пока остаться, — ответила она и добавила: — Мне давно некуда спешить: Тедди взрослый.
— У тебя уже взрослый внук, — сказал Родольфус, медленно подходя к ней. — Ему ведь уже двадцать?
— С половиной, — неожиданно поддержала разговор Андромеда. — Он родился за двадцать шесть дней до смерти Доры.
— Седьмого апреля, — быстро посчитав, утвердительно отозвался Родольфус.
— Да, — она совершенно не удивилась — и вдруг позвала: — Садись.
Отказаться он не рискнул — слишком странным было это внезапное приглашение, так же, впрочем, как и само присутствие в их доме этой женщины, к которому он никак не мог привыкнуть. Её никак не должно было быть здесь, но она всё же была — сидела в кресле у окна, за которым виднелось тёмное море, и держала на коленях какую-то книгу. День за днём… вернее, вечер за вечером.
А теперь вот уже и ночью.
Он сел рядом с ней, придвинув к себе второе кресло, и не зная, о чём говорить с ней, спросил:
— Ты, вероятно, устала? Это непросто, позировать.
— Знаешь — нет, — сказала Андромеда. — Я привыкла вечерами читать — или думать. Какая разница, где.
— Не знаю, почему Асти решил рисовать тебя вечерами, — признался Родольфус. — Обычно он работает утром.
— Возможно, потому, что чувствует, что моё время — ночь, — она слегка улыбнулась. — Я всегда спала мало — а теперь мне и вовсе хватает нескольких часов. Я люблю ночь, — призналась она. — И всю жизнь встаю рано… почти с рассветом, — она вновь улыбнулась.
— Почему? — спросил он.
— Привыкла, — слегка пожала она плечами. — Я всегда провожала Теда — и вставала, чтобы приготовить ему завтрак. А после… пожалуй, не захотела ничего менять. Да и Тедди, пока был маленьким, просыпался с рассветом. А теперь это просто привычка. Бывает, я сплю днём — иногда. Хотя в детстве терпеть не могла.
— Я тоже всегда любил ночь, — признался Родольфус. — И работается мне всегда лучше всего ночами. Это Асти — ранняя пташка… а я в детстве всегда просыпал — мне даже пришлось держать в школе будильник.
— Мне тоже, — улыбнулась Андромеда. — Хотя меня, как правило, будили соседки.
— Я был старостой, — тоже улыбнулся Родольфус. — И надеяться на соседей полагал не совсем верным.
Она снова что-то спросила, он ответил — и разговор потёк легко и неспешно, и опомнился Родольфус лишь услышав голос Рабастана:
— Всё. На сейчас я закончил. Спасибо.
Родольфус механически бросил взгляд на часы, стрелки показывали половину третьего ночи — и смутился:
— Мерлин, я совсем заболтал тебя… Асти, — он поднялся навстречу вышедшего из-за мольберта брату. — Невежливо удерживать Андромеду ночами.
— Но это её время, — удивлённо сказал Рабастан. — Каждого надо писать в своё… тебя бы я тоже рисовал ночью.
— А ты не писал его портрета? — спросила Андромеда, тоже вставая.
— Писал, — тут же ответил Рабастан. — Но давно. До всего. А теперь — нет.
— Напиши, — попросила она.
— После твоего, — легко согласился Рабастан. — Прости, — он зевнул, совсем не стесняясь, но вежливо прикрыв рот рукой. — Я устал. Проводить тебя?
— Асти! — не зная, возмущаться ему или смеяться, воскликнул Родольфус. — Нельзя так! — он покачал головой. — Она — твоя гостья и…
— Всё в порядке, — решительно оборвала его Андромеда. — Я сама попросила не стесняться меня и свободно говорить, когда мне пора. Не ругай его.
— Да я… — Родольфус мотнул головой. — И всё равно так нельзя. Ты проснёшься с рассветом — а до него осталось всего часов пять.
— Ты придёшь вечером? — не слушая брата, настойчиво спросил Рабастан Андромеду.
— Приду, когда скажешь, — послушно кивнула она — и бросила смеющийся взгляд на Родольфуса. — Как сегодня?
— Ложись спать, — попросил тот Рабастана и кивнул Андромеде: — Я тебя провожу.
Они молча спустились по лестнице — и уже стоя у камина и держа в руке порох, Андромеда сказала:
— Спасибо тебе за беседу. И не ругай его.
— Ты думаешь, я в состоянии ругать Асти? — усмехнулся Родольфус. — Никогда не был — а уж теперь… но ему нужно спать — он выкладывается, когда работает, полностью, а спать утром долго не может.
— Я обещаю уйти завтра раньше, — мягко проговорила она. — Обычно я слежу за временем — но сегодня Асти… Рабастан попросил меня задержаться.
— Тебе не тяжело с ним? — осторожно спросил Родольфус.
— Нет, — она высыпала порох обратно и, отряхнув ладони от налипших на них крошек, подошла к нему. — Мне больно порой — но… он стал таким чистым. Как будто вместе с возрастом смыл всю грязь, что все мы носим в себе. Я никогда не обижу его. Не бойся.
— Я не боюсь, — покачал головой он. — Нет, что ты… это последнее, чего бы я от тебя ждал. Но он ведь… совершенно тебе чужой, Меда.
— Дети не бывают чужими, — сказала она очень тихо. — А он дитя. Как бы ни выглядел.
— Дитя, — тихо повторил Родольфус. И вдруг, неожиданно даже для самого себя, предложил: — Хочешь чаю?
— Хочу, — так же неожиданно и легко согласилась она.
Поднимаясь по лестнице в комнаты Рабастана, Родольфус поймал себя на мысли о том, что привык к визитам Андромеды в их дом и, определённо, будет скучать по ним. Но портрет был закончен — и сегодня Рабастан собирался его показать. Потом останется подождать, пока он окончательно высохнет, сделать раму — Рабастан всегда сам делал их, говоря, что они — часть картины, и отказываясь использовать чужие заготовки — и работа будет закончена. Рабастану вообще нравилось работать руками — а Родольфусу нравилось видеть его за работой. Но рама — это потом, для неё присутствие Андромеды не нужно. А значит, сегодня они попрощаются.
Жаль…
Он сам не заметил, как привык к их ночным разговорам — они часто засиживались глубоко за полночь, сидя в главном зале у камина за чашкой чая. Андромеда любила чёрный — чёрный и крепкий до горечи, без сахара.
Так же, как он.
Их вкусы вообще оказались неожиданно близки — и не только любовью к темноте в напитках и времени суток. Оказалось, что им нравится разбирать сложные старинные ритуалы и восстанавливать по обрывкам старые полузабытые чары — и они даже воссоздали одно заклинание полностью и смеялись, когда поняли, что их почти титанические усилия вернули к жизни обыкновенное бытовое заклятье, прочищающее камины. Смеялись — но не жалели… Даже методы их работы были похожи, а сами они понимали друг друга почти с полуслова — а когда однажды Андромеда, не заметив, взяла вместо своей палочку Родольфуса, та послушно заработала у неё в руках, и он почему-то так и не решился указать своей гостье на эту ошибку, просто незаметно подменив её в какой-то момент.
Но теперь всё это закончится: у них не было больше поводов видеться. И он остро жалел об этом.
Впрочем, к брату он вошёл с привычной улыбкой. Андромеда уже была там — и едва Родольфус вошёл, Рабастан развернул к ним мольберт и, нетерпеливо и широко улыбнувшись, сдёрнул закрывавший его кусок льняной ткани.
Пока Андромеда недоверчиво рассматривала портрет, разглядывавший в ответ свой прототип, Родольфус смотрел на неё. И не увидел заинтересованного взгляда Рабастана, который тот надолго задержал на брате. Затем, подойдя к Андромеде, Рабастан спросил:
— Тебе нравится?
— Жутковато немного, — призналась она, оборачиваясь к нему. — Но он прекрасен — мне просто нужно привыкнуть.
— Я сделаю через несколько дней раму — и отдам, — сказал Рабастан, подходя к ней и привычным, к некоторому удивлению Родольфуса, жестом беря её за руки. — Ты же всё равно будешь к нам приходить? — спросил он.
— А ты хочешь? — спросила она в ответ — и он, заглянув ей в глаза, сказал:
— Да.
— Тогда буду, — пообещала Андромеда, обнимая прильнувшего к ней, словно щенок, Рабастана, и успокаивающе проводя ладонью по его волосам явно тоже знакомым и обыденным для них обоих жестом. А он замер, положив ей голову на плечо и обнимая за шею — Родольфус от пронзительности этой сцены на миг прикрыл глаза, а потом подошёл к ним и сам приобнял брата за плечи. Андромеда вдруг сжала его руку — он вздрогнул от этого прикосновения и замер, на мгновение забыв, как дышать, и отчётливо понимая, что…
Рабастан неожиданно развернулся и обхватил за шею и его тоже — и притянул к себе их обоих, так, что Андромеда с Родольфусом оказались крепко прижаты друг к другу. Родольфуса будто обожгли кипятком — он стоял, не в силах пошевелиться и ощущая сквозь все слои ткани тепло чужого тела.
Её тела.
Мерлин… что он творит? Что вообще с ним такое?
«А то ты не знаешь», — тут же ответил он сам себе.
О, он знал. Отлично знал это ощущение — но и в мыслях не имел ещё когда-нибудь его испытать. И он был готов прожить без него всю жизнь — в конце концов, многие так живут. И совсем не обязательно… а в его случае — просто не нужно и вредно терять самого себя в присутствии той, что будет носить его имя и его детей.
Но одно дело — не чувствовать этого вовсе, и совершенно другое — ощущать не к жене, а к…
И что теперь?
Рабастан вдруг вывернулся очень ловко и, шепнув:
— Я сейчас, — исчез. Родольфус услышал лёгкий стук закрывшейся двери и быстрые шаги брата по лестнице. Они стихли, а они с Андромедой так и стояли, прижавшись друг к другу, словно бы Рабастан продолжал их держать.
А потом Родольфус медленно поднял руки и, взяв в ладони её лицо, откинул назад тяжёлые тёмные пряди. Они долго смотрели друг другу в глаза — и не отвели взглядов, покуда их губы не соприкоснулись.
Поцелуй вышел долгим и медленным. Они словно пробовали друг друга на вкус — не спеша, как будто бы у них впереди была вечность. Руки Родольфуса скользнули чуть дальше, под волосы, и он ощутил подушечками пальцев тепло её кожи под ними. Голова закружилась — коротко, почти что мгновенно, но этого мига хватило, чтобы он потерял над собой власть, а его поцелуй стал глубоким и жадным.
Пальцы Андромеды вдруг оказались на его шее — и он почувствовал, как их кончики коснулись его кожи под воротником и замерли: одна рука на тех самых слегка выступающих позвонках, что ломают, желая парализовать, а вторая — у самой кромки затылка. У неё были слегка прохладные пальцы, но эта прохлада не остужала, а, напротив, сейчас будоражила кровь, заставляя её буквально вскипать в его венах.
Родольфус подхватил её на руки и… он не знал, что «и» — он и в мыслях не имел отнести её на кровать, он вообще не был сейчас способен рассуждать, да и просто думать, он просто всем своим существом хотел ощутить её всю, раствориться в ней, слиться… Он держал её и держал, а поцелуй — теперь уже полный настоящей, нешуточной страсти — длился и длился, и в какой-то момент он опустил её на пол, чтобы иметь возможность вновь обхватить ладонями её голову и почувствовать под ними тепло… жар её кожи.
— Давай остановимся здесь, — вдруг сказала Андромеда, обрывая этот бесконечный поцелуй и мягко отстраняясь — и тут же накрывая его руки своими.
— Конечно, — через секунду ответил он, замирая. В рту стало горько, а губы, размягчившиеся и горячие, будто свело судорогой. — Как скажешь. Прости.
— Я уже видела у тебя этот взгляд. Ты сам знаешь, нам просто нельзя начинать... Ведь мы по-другому не сможем. Тебе нужен наследник, — сказала она с горьким спокойствием. — А я не смогу тебе его дать — как бы я ни хотела, — Андромеда улыбнулась очень тепло и немного печально. — И я никогда не позволю себе оборвать ваш род, Руди.
— Нужен, — очень тихо ответил Родольфус.
Никогда в жизни он не испытывал такой ненависти к тому, что зовут чувством долга. Он был должен — и знал, что должен, и был готов… но зачем же тогда ему дали вот это? Зачем, почему эта женщина приняла вдруг его — хотя этого просто не могло быть? Но ведь случилось…
— Не грусти, — Андромеда сжала его руки. — Тут ничего не поделать — так что я просто буду любить твою жену и детей, — добавила она, улыбнувшись.
— Ты будешь, — еле слышно отозвался Родольфус. — Боюсь только, что я — теперь нет.
— Ну что ты, — она покачала головой. — Конечно, ты будешь. Я хорошо знаю тебя — ты полюбишь и ребёнка, и женщину. А я просто останусь твоей невесткой.
— Ну да, — ещё тише, на грани слышимости ответил Родольфус, высвобождая руки и тут же прижимая её ладони к своему лицу.
— Ты просто соскучился по теплу, — мягко проговорила она, легонько касаясь губами его волос у виска. — А ещё, — так же мягко продолжила она, и он не увидел мелькнувшей на её лице острой жалости и решимости, — я очень похожа на Беллу.
— Нет! — Родольфус вздрогнул и резко поднял голову, отнимая его от её рук — и Андромеда спрятала очень печальную и слегка виноватую улыбку. — Она здесь вообще ни при чём, — отрезал он. — Меда, я клянусь…
— Ты просто сам этого не понимаешь, — сказала она спокойно. — Но мне пора. Увидимся ещё — позже.
Она коснулась подушечками указательного и среднего пальцев его губ, улыбнулась пронзительно-нежно — и аппарировала, оставив его невидяще смотреть в пустоту и прижимать к остывающему лицу свои всё ещё хранящие её тепло ладони.
— И что?! — нетерпеливо спросила Маргарет, едва они с Роуэн вышли из Мунго.
— Не знаю, — со счастливой досадой ответила ей подруга,
— Что ты не знаешь?! — возмутилась Маргарет. — Было у вас свидание или нет?
— Я не знаю, было это свидание или нет, — засмеялась Роуэн.
— Но вы встретились? — настойчиво спросила Маргарет.
— Встретились, — кивнула Роуэн.
Они действительно встретились после того странного поцелуя — на следующий же день. В тот раз их прервали: кто-то из коллег настойчиво постучал в неожиданно для запертую дверь приёмной Августа Пая, и Роуэн пришлось открыть, скрыв МакНейра чарами. В тот раз он сразу ушёл, однако они договорились встретиться следующим вечером — и она сама не знала, как сумела отработать тот день. Накануне они проболтали с Маргарет далеко за полночь — и этот разговор, долженствовавший, по идее, успокоить Роуэн, лишь ещё сильнее её распалил. У неё уже случались романы — Роуэн никогда не была тихой и правильной девочкой — но никто ещё не волновал и не будоражил её так сильно, как этот более чем взрослый мужчина.
Он ждал Роуэн у пыльной витрины универмага, в котором скрывался госпиталь — но пришёл, к её, скорее, удивлению, нежели разочарованию, без цветов. Впрочем, это было разумно — потому что они гуляли до темноты, потом ужинали в каком-то маггловском (ей это было странно) кафе, а после снова гуляли, до самой ночи. Ей казалось, что они обошли половину Лондона — и говорили, кажется, обо всём. Вернее, говорила по большей части она — а он слушал. Так, как не слушал её никто — хотя Роуэн никогда не жаловалась на невнимательность друзей и возлюбленных. Но с ним всё было иначе — он был не просто внимателен. Ему было нужно и важно каждое её слово — а ещё говорить с ним было очень легко. Почему-то у неё даже мысли не возникало о том, что он подумает о ней, если узнает о том или этом — что-то говорило ей, что её приняли здесь, приняли раз и навсегда, всю, целиком, такой, какая она есть и какой ещё станет.
Впрочем, он тоже не молчал. Отвечал на любой вопрос — о детстве, о школе, о тюрьме… Отвечал спокойно и прямо — и Роуэн чувствовала, что влюбляется в него за это спокойствие и прямоту только сильнее.
Во время этой бесконечной прогулки она почти всё время держала его под руку — и всё время ждала, что он хотя бы сожмёт её пальцы, а потом, наконец, поцелует — но ни того, ни этого не случилось. Прощаясь, он очень тепло и нежно улыбнулся ей и, взяв её за самые кончики пальцев, поднёс их к губам и поцеловал — и спросил:
— Вам не было скучно сегодня?
Роуэн даже онемела на мгновенье от изумления: заподозрить МакНейра в кокетстве она никак не могла — что же, он действительно полагает, что с её стороны всё это было проявлением вежливости?
— Мне было хорошо, — честно сказала она. — И я бы с радостью увидела вас ещё раз.
— Я тоже, — сказал он, всё не отпуская её руку. — Хотя я и боюсь вам наскучить. Я скверный рассказчик.
— У меня ещё много историй, — рассмеялась она. — Тогда… — она чуть было не сказала «завтра», но в последний момент сдержалась: нельзя, всё же, до такой степени… в общем, нельзя. — Когда же?
— Уже поздно, — сказал он, покачав головой. — И вы завтра не выспитесь. В следующую субботу?
— Давайте, — кивнула она, скрывая досаду и даже некоторое разочарование. Целая неделя! Но ведь она видела, абсолютно же точно видела, что нравится ему! Да что там нравится — что он влюблён! Как он тогда целовался… но почему же тогда? Не может же он быть до такой степени старомодным!
— …так что вот, — закончила свой рассказ Роуэн. — И я даже не знаю, что думать.
— Он просто старомоден, — решила, подумав, Маргарет. — Вот и всё.
— Но не настолько же! — воскликнула Роуэн. — Ладно бы, это было до того поцелуя — но мы целовались же! Понимаешь?
— Ну, — пожала плечами Маргарет. — Мало ли. Целовались — а потом он решил, что поторопился. Или… — она вдруг смутилась.
— Что? — потеребила её за руку Роуэн. — О чём ты думаешь?
— Ну, — Маргарет вздохнула. — Он же двадцать лет в тюрьме просидел. И то, что он вполне контролирует теперь свою магию и вроде здоров внешне, ведь не означает, что он здоров как мужчина.
— Нет, конечно, — без капли стеснения согласилась с ней Роуэн. — Но целоваться-то это ведь не мешает? — тут же выдвинула она серьёзный аргумент. — Или хоть за руку взять?
— Не скажи, — возразила Маргарет. — Вот смотри: продолжаете вы целоваться… а дальше что? Ты же не пугливая барышня — а ну как сама проявишь инициативу и, — она хихикнула, — полезешь в штаны? А там…
Роуэн прыснула, и девушки расхохотались.
— Ну, в общем, это разумно, — согласилась Роуэн, отсмеявшись. — Да — такое вполне может быть. Но Август говорит, что Уолл совершенно здоров — значит, всё восстановится, — сказала она с уверенностью.
— Когда-нибудь, — кивнула её подруга. — Но вот прямо сейчас…
— Ну, я же никуда не спешу, — пожала плечами Роуэн и подмигнула Маргарет: — Подождём.
* * *
С момента появления в доме Целлеров Эйвери с новой силой влюбился в обеды. Он всегда их любил, но теперь, после стольких лет они обрели особое очарование. Так с самого начала повелось, что он приглашал своих гостей, как он про себя называл их, к столу — те после первых отказов сдались, и теперь по будним дням они обедали втроём. Впрочем, порой кто-то из Целлеров оставался работать дома — чаще это бывал Джозеф, так что раз или два в неделю его сестра приходила одна. Такие дни Маркус любил больше всех — и довольно быстро поймал себя на мысли о том, что ждёт их. Роза притягивала его — своей теплотой и мягкой, но уверенной силой, что читалась в каждом её жесте и в голосе. Говорить с ней было интересно и просто, а молчать рядом, глядя на её уверенные ловкие жесты — легко, и каждый раз, когда она приходила одна, Эйвери устраивался в библиотеке в стоящем неподалёку от рабочего стола Целлеров кресле и подолгу читал там, время от времени забывая о книге и ненавязчиво, из-под ресниц, наблюдая за молодой женщиной. Просто так — он и в мыслях не имел ничего… компрометирующего — она казалась ему до того совершенной, что, пожалуй, Маркус даже перепугался бы, поймай он себя на какой-нибудь слишком уж личной мысли. Ему просто было хорошо рядом с ней — уютно, легко и спокойно — и это уже было очень и очень много.
Поглядев на часы, Маркус встал и подошёл к мисс Целлер, чтобы пригласить её к столу — и обмер, увидев разворот книги, страницы которой заметно пострадали от красной плесени, с которой Роза сейчас и боролась, аккуратно обрезая повреждённые части и тщательно промазывая каждый лист смоченной в каком-то прозрачно-зеленоватом снадобье кисточкой. Это был рисунок — гравюра, и она изображала почти в точности такую же арку, информацию о которой Маркус с друзьями разыскивали уже почти полгода.
— Извините, — пробормотал он, потянувшись к книге, но Целлер непривычно жёстко оборвала его:
— Не трогайте.
— Я осторожно, — попытался было поспорить с ней Эйвери, но она перехватила его руку и почти что сурово сказала:
— Раствор ядовит. Даже не думайте к нему прикасаться!
— А когда можно будет? — спросил он нетерпеливо.
Роза хмыкнула и удивлённо приподняла брови:
— Вам срочно понадобилась эта книга?
— Да! — выдохнул он — видимо, это вышло настолько искренне, что Целлер смягчилась:
— Я вам завтра принесу зачарованные перчатки и заклинание на лицо наложу — тогда можно будет. Хотя я бы предпочла сначала закончить, — добавила она с некоторым неудовольствием.
— Можно, я хотя бы разворот посмотрю? — умоляюще попросил он — и Роза вдруг рассмеялась:
— Простите меня. Это же ваша книга. Да, разумеется — только возьмите хотя бы мои перчатки, — попросила она, откладывая кисть в сторону, — и позвольте мне наложить защитные чары.
— Я вам буду очень признателен, — заулыбался, смущаясь, Эйвери, и взяв перчатки, с удивлением понял, что они ему хотя и маловаты, конечно, но не настолько, чтобы он не смог их надеть без увеличивающего заклятья. Мисс Целлер, тем временем, взяла свою палочку и, наведя её на его лицо, прошептала незнакомое заклинание. Повеяло лёгким прохладным ветром, и Маркус почувствовал, что к его лицу будто бы прижали тонкую холодную ткань.
— И всё равно осторожнее, — предупредила Роза, отходя от стола. — И состав защитного зелья, и сама плесень опасны. Не наклоняйтесь слишком низко.
— Не буду, — пообещал Эйвери, радуясь, что его зрение уже совершенно восстановилось.
Книга оказалась на староанглийском и читалась легко — и Маркус, жадно пробежав глазами текст на соседней с гравюрой странице, виновато оглянулся на внимательно наблюдавшую за ним женщину и осторожно перелистнул одну страницу назад. А потом ещё одну — и, отыскав начало главы, погрузился в текст.
А, закончив, замер над книгой, с очень странным выражением глядя прямо перед собой.
— Всё в порядке? — спросила, наконец, мисс Целлер, аккуратно касаясь его плеча. Он почти подпрыгнул от этого прикосновения и, резко развернувшись на месте, помотал головой:
— Да, наверное… это нужно скопировать. Это можно?
— Давайте, я лучше сама, — предложила она, глядя на него почти что встревоженно и гадая, что в этой старой хронике могло до такой степени на него подействовать. — Какие нужны страницы?
— Эта вот глава, — он отлистал несколько листов. — Спасибо вам. Это важно.
— Я сейчас сделаю, — кивнула Роза, снова берясь за свою палочку — но он, спохватившись, потянулся было, чтобы перехватить её руку, но, в последний момент сообразив, что делает, отдёрнул свою и смешался.
— Перчатки, — сказал Маркус, краснея и стягивая правую. — Возьмите, пожалуйста.
— Да, спасибо, — улыбнулась она, аккуратно надевая перчатку.
Копирование заняло всего несколько секунд — и когда Эйвери буквально выхватил у неё листы, Целлер не удержалась от шутки:
— Я так понимаю, что обед отменяется? Тогда я ещё немного поработаю тут и…
— Нет, что вы, — вспыхнул Эйвери, мучительно смущаясь и отчаянно ругая себя. — Я как раз шёл пригласить вас… пожалуйста, — добавил он почти жалобно. — Книга не убежит, — добавил он немного не к месту.
— А я думала, это что-то очень и очень срочное, — с некоторым недоумением заметила Роза. — Но раз нет…
— Не настолько, чтобы не пообедать, — заверил он её, скатывая листы в трубку и засовывая её в карман.
В конце концов, они ищут уже полгода — разве пара часов что-то изменят?
— Эйв, что случилось? — Люциус, спешно вошедший в одну из малых гостиных, где уже с четверть часа его дожидался неожиданно явившийся в Малфой-мэнор Эйвери, выглядел встревоженным.
— Ничего, — Маркус даже помотал головой — для убедительности. — Ничего плохого, по крайней мере… ты что — я тебя… Мерлин — я тебя напугал? — спросил он виновато.
— Ну как сказать, — успокаиваясь, ответил Люциус. — Когда к тебе вдруг является эльф с известием, что «мистер Эйвери очень просил господина прийти поскорее» — это тревожит. Но нет — значит нет, — он улыбнулся и сел на диван. — Так что стряслось?
Эйвери молча вытащил из кармана свёрнутые трубкой листы и протянул их Малфою. Тот взял, развернул — а через минуту негромко присвистнул и, глянув на Маркуса, сказал:
— Нужно звать остальных. Я сейчас эльфов отправлю. Где нашёл?
— Случайно, — немного невпопад ответил Эйвери. — Ты же знаешь, у меня сейчас книжные мастера — и вот…
— Книга как называется? — нетерпеливо перебил его Малфой.
Эйвери вдруг покраснел и очень смутился:
— А ты знаешь… я как-то…
— Сходи пока посмотри, — явно проглотив куда более резкую реплику, почти мягко попросил Люциус. — А я пока позову остальных. И прочту.
— Там нет главного, — вздохнул Эйвери. — Ничего о том, как можно извлечь того, кто попал туда.
— Жаль, — кивнул Малфой. — Но это уже что-то. Книгу, как я понимаю, почитать сейчас невозможно?
— Будет можно через несколько дней, — пообещал Маркус. — Мисс Целлер обещала, что максимум через неделю с ней можно будет работать.
— Неделя так неделя, — согласился Люциус. — Но ты посмотри всё же название — а то Руди за подобную безалаберность тебе голову откусит, — пошутил он.
И, проводив Маркуса и отправив эльфов к Родольфусу и Гарри Поттеру, приступил, наконец, к чтению.
— Если говорить в двух словах, — начал Малфой, когда все собрались, — то данная книга повествует об истории карг — и интересующая нас глава посвящена деятельности одной из самых известных их представительниц, Корделии Мизерикордии, и охватывает почти весь четырнадцатый век — как раз тот самый, что нас и интересует.
— Это даже не латынь, — заметил Родольфус Лестрейндж. — Смею утверждать, что ни у кого из присутствующих нет проблемы с тем, чтобы прочесть текст.
Поттер едва заметно усмехнулся. Он бы не взялся, пожалуй, беседовать на староанглийском, но читать ему научиться пришлось — и он подозревал, что данное вступление было сделано Малфоем исключительно для него.
— Так, значит, — сказал Гарри, — Совет Волшебников был уверен, что арки каким-то образом воздействуют на погоду, фактически провоцируя катаклизмы вроде бурь, града и заморозков.
Люциус бросил на него быстрый взгляд — и слегка усмехнулся, то ли признавая своё поражение, то ли посмеявшись сам над собой.
— Примеры достаточно яркие, — заметил Лестрейндж. — Ты говорил, что сверял погодные сводки после тех событий в министерстве? — обратился он к Люциусу.
— Сверял, — кивнул тот. — Но ничего не нашёл. Случившееся с Блэком на погоду не повлияло никак.
— Значит, — подхватил Родольфус, — или это влияние не связано с попаданием кого-либо в арку, или Невыразимцы знают куда больше, чем говорят — и, по крайней мере, сумели нейтрализовать подобное воздействие арки, или для проявления данного эффекта их нужно как минимум две.
— Ну, климат-то изменился, — заметил Люциус.
— Но ведь не сразу, — возразил Эйвери. — В сущности, это произошло лишь в девятнадцатом веке. Так, чтобы окончательно.
— Но не арки же были причиной его перемен, — сказал Гарри с некоторой досадой. Надежда, вспыхнувшая в нём в тот момент, когда он, развернув листы, увидел рисунок, и не сбывшаяся в очередной раз, гасла болезненно, оставляя после себя острое разочарование.
— Кто знает, — возразил Малфой.
— Хотите сказать, их придумали в четырнадцатом веке? — возразил, пожалуй, чуть резче, чем следовало, Поттер. — И как только придумали — так у всего мира неприятности и случились?
Малфой посмотрел на него с удивлением — а потом его губы дрогнули в улыбке, и он рассмеялся.
— Нет, пожалуй, — признал он. — Вы правы — они просто резонировали.
— С чем-то, чего прежде не было, — сказал Родольфус. И когда остальные на него посмотрели, продолжил: — Я нашёл кое-что, но пока не уверен, что это имеет отношение к делу. Похоже, что в четырнадцатом веке что-то «сдвинулось» в мире — и магия изменилась. Несильно — однако стало вдруг сложно рассчитать точную силу части заклятий. Я наткнулся на этот источник буквально на днях и пока не готов говорить подробно — дайте мне пару недель, — попросил он.
— Какая-нибудь «Теория магии»? — спросил с любопытством Малфой, и Лестрейндж неопределённо кивнул в ответ и пообещал:
— Не совсем, но примерно. Через две недели я всё расскажу — я надеюсь.
— Я даже не заглядывал в соответствующий раздел архива, — с досадой признался Поттер.
— Если вы никогда не занимались этим, — сказал ему Люциус, — не стоит и начинать. Там такие дебри — я сам понимаю через две строчки на пятую. И без «Превосходно» по рунам и арифмантике там просто нечего делать.
— И по нумерологии тоже, — тихонько добавил Эйвери.
— Но если бы вы нашли оригинал «Истории самого страшного века» — это бы помогло, — сказал Гарри Родольфус. — У меня копия — вернее, к сожалению, список — и я не уверен в его точности.
— Попробую, — кивнул Гарри. — А автор кто?
— А кто же его знает, — слегка улыбнулся Лестрейндж. — Я почти что уверен в том, что такая книга была в доме Блэков — быть может, вы бы могли посмотреть в вашей библиотеке?
— Вы мне, боюсь, не поверите, — усмехнулся Поттер, — но мы её до сих пор не нашли. Так что посмотреть я могу только в министерском архиве.
— Эйв, — обратился к нему Малфой, — а ты, случайно, не помнишь, как её искать? Ты же там точно бывал у младшего Блэка.
— Помню, — подумав, не слишком уверенно сказал Эйвери. — По крайней мере, я думаю, что я помню. Я мог бы попробовать на месте, — сказал он, вопросительно глянув на Поттера. — Там был, если я ничего не путаю, достаточно сложный алгоритм — но Рег… Регулус хотел чтобы его хоть кто-то запомнил… Наверное, я бы смог.
— Я был бы вам очень признателен, — улыбнулся ему в ответ Гарри. — Вы с ним дружили?
— Скорее ему нужен был старший приятель. Он тоже любил книги, и ему очень хотелось поделиться сокровищами с кем-то, кто не будет подшучивать над его любовью посидеть в тишине, — Эйвери тряхнул головой — Рег... Регулус научился обходить фамильные чары на библиотеке в тринадцать. Он очень способный... был.
Гарри кивнул:
— Мне порой кажется, что то, что мои дети могут сейчас, мне уже не под силу.
— Не думаю, что это касается поисков библиотеки, — не удержался от шутки Люциус.
— Я сделаю, что смогу, — пообещал Эйвери. — Когда вам будет удобно?
— Я думаю, в выходные, — ответил Поттер. — В субботу в полдень, к примеру — не слишком рано?
…Проводив Поттера и Эйвери, Люциус вернулся в гостиную — и, подойдя к так и сидящему в своём кресле Родольфусу, спросил негромко:
— У вас всё нормально?
Родольфус, рассеянно глядевший в тёмное окно, обернулся на Люциуса и некоторое время молча смотрел на него, обдумывая ответ. А затем сказал:
— Нет.
— Расскажешь? — спросил Малфой после некоторой паузы, убедившись, что продолжения не планируется. И услышал вполне ожидаемое:
— У Асти всё хорошо.
— А что нехорошо у тебя? — терпеливо продолжал Люциус. Что-что, а добывать нужную ему информацию он умел — а сейчас он очень хотел знать, что же такое случилось с Родольфусом.
— У меня, — медленно повторил тот — и вдруг усмехнулся на удивление неприятно. — У меня долг, знаешь ли. Мне нужен наследник, помнишь?
— Помню, — осторожно кивнул Малфой, садясь в соседнее кресло.
Какая интересная формулировка. Наследник. Не жена. А ведь Родольфус Лестрейндж всегда был предельно точен в формулировках — даже Люциусу когда-то доставалось от него за небрежность оных. Наследник, значит.
— А это значит, что мне придётся жениться на женщине, которая сможет его родить, — с лёгким, но весьма ощутимым отвращением продолжал Лестрейндж, глядя куда-то в сторону. — Ты, кстати, обещал подыскать невесту, — напомнил он.
— Да, я помню, — кивнул Люциус. — Я представлю тебя на днях — правда, я пока ничего не говорил о женитьбе, речь пока что пойдёт о деле. Я тебе говорил — у них…
— Что тянуть? — слегка дёрнул плечом Родольфус. — Я хочу сделать всё быстро. И получить наследника, наконец.
— Если ты скажешь мне, что стряслось, я, по крайней мере, попытаюсь помочь, — очень спокойно проговорил Малфой.
Не знай он Лестрейнджа всю жизнь, он бы не уловил в нынешнем разговоре ничего странного. Но он знал — и знал, один из очень немногих, что тот любой разговор о проблемах всегда воспринимал как просьбу о помощи, полагая, что если кто-то поделился чем-то подобным — значит, нуждается в ней. Иначе зачем рассказывать? Лестрейндж не терпел и не понимал пустых жалоб — и мало что раздражало его больше них. И, относясь так к другим, поступал и сам так же. Просить помощи по-другому он, по мнению Малфоя, вообще не умел — впрочем, в данном случае это и не было нужно.
— Чем ты поможешь? — с отчётливым раздражением спросил Лестрейндж. — Родишь мне ребёнка?
— Лично я — нет, — улыбнулся Люциус. — Но вокруг полно женщин… Руди, от меня в самом деле будет куда больше пользы, если я буду действовать не вслепую.
— Да нет тут никакого решения, — с досадой и болью отрезал Родольфус. — И я отлично сам это знаю.
— Ну почему нет? — Люциус продолжал немного загадочно улыбаться, и Родольфус спросил раздражённо:
— Ты можешь сказать нормально?
— Могу, — кивнул тот. — Но тебе будет странно это слышать, я думаю.
— Я переживу странность, — сказал Родольфус нетерпеливо. — Говори уже.
— Ты понимаешь, — заговорил Малфой, придвигая своё кресло чуть поближе, — рождение детей — одна из тех сфер, где магглы добились, пожалуй, даже большего, нежели мы.
— При чём здесь магглы? — досадливо скривился Лестрейндж. — Люци, я понимаю — ты стал отлично ориентироваться в их мире и…
— Дослушай, — попросил Малфой. — Я никогда не интересовался именно этой сферой — однако кое-что знаю. Знаю, к примеру, что они умеют делать так, что ребёнка вынашивает не его родная мать, а другая женщина. А для того, чтобы забеременеть, секс им давно уже вовсе не обязателен.
Некоторое время Родольфус молчал, обдумывая и осознавая услышанное. Потом облизнул вдруг пересохшие губы и спросил:
— И что? Эти дети — они рождаются…
— Совершенно обычными, — кивнул Малфой. — Если тебе интересно, я могу разузнать побольше и поконкретнее.
— Интересно, — едва слышно выдохнул Родольфус.
Магглы… Его даже замутило от мысли о том, на что он, возможно, пойдёт. Просить у них помощи? Оказаться у них в руках? Признать, наконец, что они могут дать тебе то, чего не могут волшебники?
— Мне было бы проще, — негромко проговорил Люциус, — если бы я знал, что конкретно искать. Что именно тебе нужно?
— Ребёнок, — ответил Лестрейндж. — Мне нужен сын. Моей крови.
— Сын, — повторил Малфой, и Родольфус тут же его перебил:
— Ну, или дочь. Это и не важно, на самом деле — оба наследуют, наравне.
— Я знаю, — кивнул Люциус. — Я не об этом сейчас. От какой женщины?
— Я… я не знаю, — и смущённо, и озадаченно ответил Родольфус. И добавил вдруг еле слышно: — От той, от кого я хочу, это всё равно невозможно… так что, какая разница?
— От кого? — вдруг спросил Малфой так, будто имел право задавать подобный вопрос — и Лестрейндж вдруг почему-то ответил:
— От Андромеды.
Они замолчали, а потом Родольфус добавил:
— И она совсем не похожа на Беллу.
— Нет, конечно, — с некоторым удивлением кивнул Малфой. И сказал через пару секунд: — Она знает об этом.
— Возможно, — после паузы отозвался Родольфус. — Только так ещё хуже.
— Есть разные способы, — уже вполне деловым тоном, хотя по-прежнему мягко сказал Малфой. — Вполне может быть, что она сможет если и не зачать, то выносить ребёнка сама. Или напротив — ребёнок будет ваш, но выносит и родит его другая женщина.
— Как это? — ошеломлённо спросил Родольфус.
— Я уже сказал тебе: я прежде никогда всерьёз не изучал эту тему. Дай мне время хотя бы до завтра! — попросил Люциус. — Я знаю, что такое возможно — но без деталей. Просто читал или слышал. А в крайнем случае, если ничего не выйдет, тебе придётся отыскать женщину, которая согласится отдать свою яйцеклетку — и я бы не советовал заставлять её под Империо.
Родольфус болезненно сморщился и потёр лицо левой ладонью. Потом сказал:
— Да. Конечно. Но — как? — спросил он, скривив губы. — Как ты себе представляешь это? Как вообще с таким подойти к кому-то?
— Ну… по-разному, — улыбнулся чему-то Люциус. — Во-первых, можно заплатить.
— И память стереть, — усмехнулся Родольфус. — Чтобы точно потом в жизнь не лезла. Да?
— Можно и память, — кивнул Малфой, продолжая улыбаться.
— Что тебя веселит так? — с совершенно не свойственным ему раздражением спросил Родольфус — и получил в ответ очень тёплую и искреннюю улыбку:
— Я тебе обещаю — мы найдём выход. Я слишком привык быть твоим зятем — и не упущу возможность вернуть себе этот статус.
Магглы…
Родольфус Лестрейндж метался по своему дому, то поднимаясь в кабинет, то спускаясь в главный зал — и обратно. Принимать… нет — просить помощи у магглов. Ему. Родольфусу Лестрейнджу. Немыслимо!
Но если это позволит ему…
Но у магглов!
Родольфус резко остановился и, сбежав по лестнице вниз, быстро пересёк главный зал и, распахнув дверь, вышел наружу. Там занимался рассвет — серый ноябрьский рассвет, полный ледяного сырого ветра и того тоскливого запаха, с которым уходит осень. Близился декабрь — самый тёмный месяц в году. Последний месяц года — и месяц праздников. И — как говорили, по крайней мере, — чудес. Да уж, чудо бы тебе не помешало — правда, Родольфус?
Он быстро шёл к берегу — позабыв, что даже не накинул плаща и вышел в чём был — в обычной домашней мантии, шерстяной, разумеется, но без согревающих чар на таком ветру почти бесполезной. Впрочем, ему не было холодно — он вообще не чувствовал сейчас тела, и просто шёл, почти что бежал вперёд. Магглы… Всё его существо восставало против этой идеи — но сердце не желало ничего слушать. Всё, что его интересовало — этот шанс. Магглы, не магглы — это был шанс, невозможный, неожиданный — и желанный. Отказаться от него просто потому, что Лестрейндж не может попросить что-либо у магглов?
Но жить, зная, что своим счастьем — незаслуженным и нежданным — ты обязан магглам? Этим вот существам, которые… о которых он никогда и ничего просто не хотел знать?А главное — КАК предложить это ей?! Он весь вечер и целую ночь пытался представить их разговор — и не мог. Здравствуй, Меда, выходи за меня — а ребёнка я раздобуду, и магглы мне в этом помогут. И Малфой. Сказать ей такое? Как?!
И надеяться, что это единственное, что между ними стоит. Он запрещал себе думать, что его предложение её оскорбит — и мог ли он не заметить, что между ними тогда повисло имя её мёртвой дочери?
Добравшись, наконец, до вырезанных в скале ступеней, Родольфус начал спускаться — и, ступив на пляж, решительно пошёл к лодке. Он так ни разу и не выходил в море с тех пор, как вернулся — сперва не решался, а потом пришла осень, начались шторма, и он отложил это до весны.
Но сейчас ему хотелось туда.
Лодка сошла в воду легко — он оттолкнулся от берега и, запрыгивая в неё, даже не сразу заметил, что вымочил брюки и мантию. Зачарованные ботинки не промокли, а вот на одежде нужных чар не было — но это не имело значения. Высушив её, Родольфус развернул парус — и направился прочь от берега.
Он уже знал, что ни за что не откажется от этого шанса — осталось убедить самого себя в этом и понять, как выложить всё это той женщине, что в две недели обратила в пыль все его планы.
Вернулся он ближе к полудню — замёрзший до дрожи и уставший настолько, что мысль о предстоящем подъёме по бесконечным ступенькам вызывала у него отвращение и тоску. Вернув лодку на место и укрыв её чарами, Родольфус вызвал эльфа и, велев ему перенести себя в дом, столкнулся с вышедшим ему навстречу Рабастаном.
— Ты был в море, — сказал обиженно тот.
— Прости, — ни на что, кроме вялого извинения, у Родольфуса сил сейчас не было. — Мне было нужно. Мы сходим с тобой — потом.
— Ты замёрз, — Рабастан подошёл к нему и взял за руки. Обида из его тона исчезла, уступив место вопросу и лёгкой тревоге.
— И устал, — кивнул Родольфус. — Я бы поспал, если не нужен тебе сейчас.
— Ты нужен, — улыбнулся Рабастан. — Но ты спи. Тебе очень плохо, — добавил он, проводя ладонью по его виску и щеке.
— Уже нет, — улыбнулся Родольфус. — Было плохо — ты прав. Но теперь уже нет. Теперь всё будет хорошо, — он притянул к себе брата и, обняв, крепко прижал к себе.
— Обещаешь? — спросил Рабастан, тоже его обнимая.
— Надеюсь, — шепнул Родольфус в ответ.
Проснулся он совершенно больным: тело горело, от жара слезились глаза, горло будто ошпарили изнутри, а дышать носом он просто не мог. Несколько минут Родольфус лежал, осознавая своё состояние — а потом вдруг рассмеялся и, морщась от боли, закашлялся. Это почему-то развеселило его ещё больше — и он, продолжая кашлять и хохотать, сел на постели и вызвал эльфа.
И только тут сообразил, что в аптеку его не отправишь, а Бодроперцового зелья у них в доме нет.
Пришлось отправлять того к Малфоям — и когда эльф вернулся вместе с Нарциссой, Родольфус даже не удивился, лишь сказал ей виновато и весело:
— Я сам виноват. Но я не жалею.
— Виноват в чём? — удивлённо спросила она, протягивая ему флакон с зельем. — У тебя сильный жар, — Нарцисса нахмурилась. — Одной порции может и не хватить… я скажу Люцу зайти к тебе вечером.
— Скажи, — не стал спорить Родольфус, залпом, не поморщившись выпивая жгучую жидкость. — Мерлин — в последний раз я пил эту дрянь лет в двенадцать, — сказал он, возвращая пустой флакон.
— Что с тобой случилось? — Нарцисса, не спрашивая разрешения, села на край кровати. — Ты вчера был у нас — и был, насколько я понимаю, здоров.
— Морские прогулки в лёгкой мантии посреди ноября не лучшим образом действуют на здоровье, — сказал он, ложась, чтобы унять головокружение. — Прости — я сейчас, — попросил он, прикрывая глаза. А потом вдруг спросил: — Скажи — что Меда правда меня не винила все эти годы?
— Понятия не имею, — Нарцисса удивлённо и грустно покачала в ответ головой. — Тебе это важно?
— Смертельно, — Родольфус открыл глаза и серьёзно на неё посмотрел. — На самом деле, пожалуй, это важнее всего. Ну и то, как она относится к магглам...
— Я могу с ней поговорить, — недоумённо проговорила она. — Мы видимся теперь иногда, — добавила Нарцисса, и её голубые глаза потеплели. — Если хочешь…
— Да нет, — он сжал её руку и улыбнулся. — Я спрошу сам. А Люциус тебе ничего не сказал, значит, — медленно проговорил он.
— По всей видимости, нет, — согласилась она. — Не сказал. Это плохо?
— Это странно, — подумав, ответил Родольфус. — Почему-то я был уверен, что он расскажет.
— О чём? — Нарцисса тоже ему улыбнулась и накрыла его руку своей.
— Я собираюсь снова стать твоим зятем, — сказал Родольфус, садясь на постели. — Но боюсь причинить ей боль... Ты знаешь, мне нужен наследник... Даже если ребёнка придётся создавать с помощью магглов. Если твоя сестра согласится, — добавил он — и потянулся за палочкой. — Но как я могу предложить ей такое? Сейчас. После всего, что я... мы... отняли у неё? Позволь мне одеться, — попросил он.
— Но почему магглы? — спросила слегка опешившая от такой новости Нарцисса, поднимаясь и идя к двери, стараясь уложить в голове этот поток сумбурных мыслей.
— Твой муж говорят, что они такое умеют, — почти весело ответил Родольфус и попросил: — Поговори с ним. А я зайду — вечером. Или завтра.
* * *
— Ты?
Андромеда остро пожалела, что открыла дверь, не посмотрев, кто стоит за ней. Обычно она так не делала, но сегодня к обеду должен был прийти Гарри — и Андромеда, удивившись такому раннему его появлению, просто распахнула дверь… и застыла.
— Выслушай меня, — попросил Родольфус, не пытаясь переступить порог. — Пожалуйста.
— Заходи, — она отступила назад и, затворив за ним дверь, остановилась здесь же, не приглашая его в гостиную. — Для чего ты пришёл?
— Выслушай меня, — повторил Родольфус, и она кивнула в ответ, стараясь — и не в силах не замечать его обветренных губ и лихорадочного румянца на бледном лице. — Меда, — он подошёл к ней, не обращая внимания на её нахмуренные брови, остановился буквально в футе от неё — и вдруг опустился на одно колено. — Я люблю тебя, — сказал он, поймав её взгляд. — Выходи за меня замуж. Пожалуйста.
Андромеда покачала головой и отступила было назад, но он поймал её руку и, сжав её, замер — и она, вздохнув, вернулась и, сжав его пальцы, сказала:
— Я уже всё сказала тебе. Нет, Родольфус.
— Ты говорила о детях... Меда, наверное, я... даже права морального не имею об этом с тобой говорить.
— Мы уже говорили о Доре. Давай не будем больше о ней, прошу. Мне тоже непросто. Наверное, если бы я могла... но теперь внутри меня пустота. Я выгорела еще тогда, Родольфус, — она коснулась живота неосознано. — А над тобой давлеет твой долг перед родом.
— Не думай сейчас о детях, — с болью попросил он, понимая что просит слишком много.
— Я не могу, — резко возразила она. — Родольфус, прошу тебя.
— Меда, Люциус говорит, что эту проблему можно решить, — он поднялся, но её руку не отпустил. — И я верю ему. Если бы ты захотела...
— Решить? — саркастично переспросила она. — Каким образом?
— Я не знаю, — он улыбнулся. — Но я ему верю — абсолютно. Потому что это настолько абсурдно, что не может быть ложью. Он сказал, что магглы это умеют — зачинать детей в таких случаях.
— Магглы? — недоверчиво переспросила Андромеда.
— Магглы, — кивнул он. — Я знаю — это звучит очень дико. И именно поэтому верю. Я... я знаю что никто не сможет её заменить. Наверное, я просто спятил. Просто пойдём к нему этим вечером. Только согласись, — настойчиво и умоляюще повторил он.
— Руди, — она покачала головой — Дело уже давно не в Доре... там нечему больше уже болеть. У меня взрослый внук, понимаешь? Я бабушка. Просто потерявшая всё старуха, — горько проговорила она — но он, увидев промелькнувшее в её глазах выражение, повторил:
— Я люблю тебя. Остальное неважно.
— Руди…
— Если дело в детях — пожалуйста, согласись, — Родольфус сделал тот последний разделявший их шаг, и теперь их тела почти что соприкасались. — Если я тебе нужен — скажи «да», Меда. Если нет — я уйду и никогда о себе не напомню. Клянусь.
— Магглы могут вернуть мне способность иметь детей? — с недоверием спросила она — и он вздрогнул и опустил взгляд. И ответил — очень неохотно и медленно:
— Я не знаю.
Они замолчали — надолго, а потом Андромеда сказала:
— Для того чтобы зачать ребёнка вне брака, не нужны магглы.
— Люциус говорит, что они умеют делать это без секса, — Родольфус вскинул на неё глаза. — И говорит, что это вполне может быть наш ребёнок — просто выносит его другая женщина. Но если и нет, — он сглотнул. — Ты… не примешь его?
— Приму, — помолчав, сказала она.
Они опять замолчали — а потом он упрямо сказал:
— Выходи за меня. Пожалуйста.
— Руди, — помолчав, медленно проговорила Андромеда, пристально на него глядя. — Всё, что ты рассказал — очень зыбко.
— Я знаю, — кивнул он.
— Ты понимаешь о чём ты просишь меня? Если я соглашусь? Я ведь не дам тебе развод, — продолжала она, глядя ему в глаза. — Никогда. Не смогу пережить что-то такое больше.
— Он не нужен, — качнул головой Родольфус, не отводя взгляда.
— Я не стану возражать, чтобы ты нашёл женщину, которая сможет родить, — упрямо продолжала она. — Но развода не будет.
— Знаю, — он улыбнулся самыми краешками губ.
— Ты не должен так рисковать, — она коснулась ладонью его щеки. — Долг есть долг.
— Знаешь, — усмехнулся он кривовато, — я всю жизнь исполнял долг — так, как я его понимал. И из этого никогда не выходило ничего путного. Ни разу. Я устал, Меда, — он накрыл её руку своей. — Я хочу хоть раз сделать не то, что обязан, а то, что мне хочется.
— Это риск, — сказала она, глядя ему в глаза. — И я ведь давно уже не та девочка.
— Наплевать, — он отпустил её руку и вновь опустился перед ней на колено. — Я рискну. Скажи «да», Меда, — попросил он. — У нас обоих призраки за спиной. Но мы с тобой живы. Здесь. Сейчас.
— Руди…
— Пожалуйста. Просто скажи «да», — настойчиво повторил он.
— Да, — наконец, сказала она — и, скользнув рядом с ним на колени, прижалась губами к его губам.
Время словно бы потерялось — поцелуй вышел сладким и бесконечным: ни он, ни она не в силах были его оборвать и кто знает, сколько бы они вот так простояли, если бы в дверь не постучали.
— Это Гарри, — шепнула Андромеда. Она чувствовала себя пьяной — Мерлин, когда подобное было с нею в последний раз? Четверть века назад? Меньше? Больше?
— Мне уйти? — тоже шёпотом отозвался Родольфус.
— Нет, — покачала она головой — и он понял, что знал её ответ ещё до того, как задал свой вопрос.
Отпускать её было трудно — у него словно отрывали половину тела — но Родольфус, конечно, разжал объятье и даже отступил на шаг, ощутив волну внезапного жара, но понятия не имея, от болезни или от нежданного счастья, чувствовать которое он совсем не привык. Андромеда, меж тем, распахнула дверь — и Родольфус услышал полный искренней теплоты голос Поттера:
— Ничего, что я чуть пораньше?
— Что ты — ты как раз вовремя, — возразила Андромеда. — Заходи.
Вошедший Поттер, увидев Родольфуса, будто споткнулся и замер: кого-кого, а его он совершенно не ожидал тут увидеть. Изумлённо на него глянув, Гарри даже промедлил пару секунд, прежде чем поздороваться:
— Добрый вечер.
— Добрый, — кивнул Родольфус, с заполняющим его, будто шампанское — пустой бокал, лихорадочным весельем понимая, что сейчас будет.
— Гарри, — Андромеда улыбнулась ему такой странной улыбкой, что Поттер занервничал. Сколько он ни видел подобных улыбок в своей жизни — каждый раз они предваряли глобальные перемены, и далеко не все из них оказывались приятными. — Ты, видимо, узнаешь об этом первым — даже прежде Тедди.
— Могу подождать, — попытался пошутить Гарри.
— Родольфус сделал мне предложение, — словно не услышала она шутку. — И я его приняла.
Умение держать лицо в последние лет пятнадцать стало почти что его второй натурой, но сейчас даже оно не помогло Поттеру скрыть изумление до конца. Он молча перевёл взгляд с Андромеды на стоящего слишком близко к ней Родольфуса Лестрейнджа, отметил его бледность и непривычно яркий румянец на скулах, обветренные — или обкусанные — губы, тоже очень яркие, словно подкрашенные, и сияющие глаза — и осторожно сказал:
— Поздравляю.
И та аккуратность, с которой было произнесено это слово, будто бы прорвала плотину — Андромеда вдруг рассмеялась, за ней сперва фыркнул, а затем и засмеялся сам Гарри, а через секунду к ним присоединился и Родольфус Лестрейндж.
— На днях, — сказал, отсмеявшись, Гарри, — я думал, что, кажется, разучился по-настоящему удивляться. Ан нет.
— Я тоже, — улыбнулась ему Андромеда, протягивая руку и сплетая свои пальцы с пальцами Родольфуса. — Приди ты на полчаса раньше, возможно, ничего не случилось бы, — сказала она, вызвав этими словами недоумевающе-вопросительный взгляд Поттера.
— Случилось бы, — подал голос Родольфус. — Просто чуть позже.
— Я думаю, что мне лучше уйти, — продолжая улыбаться, решительно сказал Гарри.
— Пожалуй, — кивнула Андромеда. — Прости, — добавила она, впрочем, без особой вины.
— Я найду, где поесть, — отшутился он, махнув рукой. — Но я знаю, что порой даже очень близкие люди оказываются некстати. Я рад за тебя, — добавил он, тепло её обнимая. — Правда.
Он говорил очень искренне — и всё-таки лгал. Отчасти по этой причине и ушёл сейчас — почти сбегая, и вовсе не потому, что ощущал себя третьим лишним. Ему требовалось время, чтобы обдумать рухнувшую вот так вдруг на него новость — и понять, что же он по этому поводу чувствует.
Простившись с Андромедой и Лестрейнджем, Гарри аппарировал — но не к себе домой, а в один из лондонских переулков неподалёку от министерства и отправился бродить по городу. И думать — о том, что он ведь всегда желал Андромеде счастья, и должен бы за неё теперь радоваться. Если она сделала этот выбор, кто он чтобы напоминать ей снова о мертвецах. Если он сам смог это всё отпустить... Он давно уже не желал ничего плохого Лестрейнджу. Не было смысла желать. А эти двое смотрелись рядом друг с другом не просто счастливо, но ещё и органично, настолько, насколько это вообще может быть.
Но… брак?
Конечно же, это было не его дело. Безусловно. Конечно, он примет её выбор — и даже привыкнет. Со временем. Но как это воспримет Тэдди?
Но… Мерлин, как же всё это странно!
Ему хотелось обсудить это — но с кем? С Гермионой? Он и так знал, что она ему скажет — при одной мысли об этом у него в голове зазвучал голос: «Гарри, во-первых, тебя это совершенно не касается — это только их дело. А во-вторых, если Андромеда счастлива хотя бы сейчас — разве это не здорово?» Нет — говорить с Гермионой в данном случае было бессмысленно, так же, как, кстати, и с Роном — потому что его реакцию Гарри представлял тоже. А главное — ни он, ни она знать не знали Родольфуса Лестрейнджа, а ему нужен был кто-то, кто бы мог рассказать, что за человек будущий дед его крестника.
А значит, оставался Малфой.
Являться без приглашения было немного невежливо, но, с другой стороны, тот столько раз повторял, что рад видеть Гарри в любое время, что, пожалуй, теперь можно было этим воспользоваться. Время, правда, было обеденное — а хотя… Посмотрев на часы, он обнаружил, что прогулял достаточно долго для того, чтобы обед — даже поздний — закончился. А значит, последнее препятствие исчезло — и, в конце концов, это же просто визит. После всего, через что они успели пройти — да какого, собственно, драккла?
Аппарация вывела его в холл — и Гарри едва не столкнулся с выходящим из камина Люциусом Малфоем.
— Надо же, как я вовремя, — засмеялся тот, протягивая Поттеру руку. — Рад вас видеть. Вы по делу или по дружбе?
— Вот даже не знаю, — подумав, ответил Гарри. — Совместно, наверное.
— Чем могу? — кивнув, спросил Люциус, поднимаясь рядом с гостем по лестнице.
— Мне нужно точно знать что за человек Родольфус Лестрейндж? — спросил Поттер прямо, едва они вошли в ту самую малую гостиную, которую Гарри уже очень хорошо знал.
Малфой взглянул на него с острым и каким-то на удивление весёлым любопытством — и, подумав, какое-то время, попросил, вежливым жестом предлагая гостю садиться:
— Вы не могли бы сузить вопрос? А то я до утра не закончу. Что вас конкретно интересует?
— Не о том, что есть в его деле. Оно толстое, и я его внимательно прочитал. Просто... расскажите о его человеческих качествах, о том, чего там не может быть. — сказал Гарри, опускаясь в обитое светлым шёлком кресло и готовясь к вопросу, который, конечно, должен был сейчас последовать.
— Сложно вычленить главное, — без раздумий ответил Малфой. — Надёжность, пожалуй… Устойчивость. Верность. Чёткое деление окружающих на семью, своих и чужих, — принялся перечислять он. — Упрямство, — Люциус улыбнулся. — Ум. Терпение. С последнего, кстати, пожалуй, стоило начинать.
— Считаете это главным качеством?
— В общем, да, — кивнул Люциус. — Или, во всяком случае, самым заметным. Ещё сдержанность — но это, я полагаю, следствие как раз терпения. Пожалуй что, это всё — с основными. Ещё?
— Если можно, — слегка улыбнулся Гарри.
— При всей своей силе — а Родольфус, бесспорно, сильный маг — и уме у него есть одна слабость, которая, как ни странно, чаще вредит тем, кого касается, нежели помогает. Хотя вроде бы обычно эта черта считается достоинством. Близких, и, особенно, членов семьи Руди всегда умел принимать целиком — без рассуждений и хоть какой критики. Просто принимал — и вставал за спиной. И молча прикрывал и исправлял все ошибки. Любые. Представьте его за спиной Беллы, — Малфой усмехнулся.
— Вы не спрашиваете меня ни о чём, — сказал всё-таки Гарри. — Я признателен.
— Вы заслужили право на подобные вопросы, я полагаю, — слегка вскинул брови Малфой. — И я ни разу не замечал у вас праздного любопытства. Спрашиваете — значит, вам нужно, и значит, вы признаёте за собой право на такие вопросы. Кто я, чтобы спорить? Я достаточно рассказал? — спросил он.
— Да, вполне, — кивнул Гарри. — Вы полагаете, он любил жену?
— Безусловно, — кивнул и Малфой, и в его глазах промелькнула довольная искра. — У вас очень озадаченный вид, — сказал он. — Не мешать вам думать сейчас?
— Да тут не о чем особенно думать-то, — признал Гарри. — Да и бессмысленно.
— Чаю хотите? — предложил Люциус. — Или, может быть, останетесь ужинать?
— Нет, спасибо, — Гарри поднялся. — Знаю, что уходить так невежливо — но…
— Ну, какие счёты между нами, — возразил Малфой, тоже вставая. — Я уже говорил: наш дом всегда открыт для вас.
— Полагаю, что уже могу ответить взаимностью, — улыбнулся Гарри. — Наш тоже.
— Один или оба? — шутливо уточнил Малфой — и пояснил в ответ на непонимающий взгляд: — Я имел в виду дом в Годриковой Лощине. Дом Поттеров. Простите, если я пошутил неуместно, — добавил он, слегка смешавшись под его взглядом.
— Да нет, — качнул головой Гарри. — Вы просто заставили меня задуматься. Я ведь там так и не был — и дом до сих пор, как мне кажется, стоит как стоял, укрытый теми же чарами, что на него наложили в тот месяц.
— Я понимаю, — негромко проговорил Люциус. — Простите — шутка была неудачной.
— Да нет, — возразил Поттер. — Вы правы, пожалуй. Но, — он очень внимательно посмотрел на Малфоя, — вы ведь не случайно и не просто так сейчас заговорили об этом. Скажите прямо, что вам там нужно.
От неожиданности Люциус замер — а потом, рассмеявшись, развёл руки:
— Туше. Я, правда, не уверен, что это вообще существует — но очень бы хотел хотя бы проверить.
— Что именно? — улыбка Поттера вышла почти снисходительной.
— Записи вашего деда, — признался Малфой. — Он ведь был замечательным зельеваром, Флимонт Поттер.
— Не знал, что вы ещё и зельеделием занялись, — усмехнулся Поттер.
— Я — нет, — согласился с ним Люциус. — Но, раз уж вы всё равно в курсе, вы поймёте. Ваш отец был очень поздним ребёнком, — сказал он медленно. — Если я помню верно, Флимонту и Евфимии было за шестьдесят, когда он родился.
— Что ж, — помолчав, сказал Поттер. — В общем-то, это не самый скверный предлог. Я постараюсь помочь, — пообещал он. — Если там есть что-нибудь — я отдам вам соответствующие бумаги. А сейчас мне пора, — он коротко пожал руку Малфою и попрощался.
А Люциус, проводив Поттера, наконец, позволил себе широко улыбнуться — и, вытащив из кармана стопку крохотных листков, вернул им нормальный размер и, вызвав эльфа, приказал ему накрыть чай.
На троих.
Долго ждать ему не пришлось — и когда эльф распахнул дверь, с поклоном приглашая гостей войти, Люциус поднялся им навстречу с такой широкой улыбкой, что Родольфус вместо приветствия даже не спросил, а сказал:
— Ты нас ждал.
— Здесь был Поттер, — вместо ответа сообщил им Малфой, подходя ближе и почти церемонно кланяясь Андромеде — и она после короткого колебания всё-таки протянула ему руку, которую тот с почтительностью и поцеловал.
— Так ты всё знаешь, — сказала она.
— Я догадываюсь, — продолжая улыбаться, ответил Малфой. — Но Поттер мне не сказал ни полслова. Вопросы только задавал. Но прошу вас, — он провёл Андромеду к одному из кресел. — Чаю?
— О чём спрашивал? — поинтересовался Родольфус, садясь рядом с ней. — Впрочем, сперва, — он переглянулся с Андромедой, — мы, всё же, хотим сообщить о помолвке.
— Я за вас рад, — очень тепло сказал Люциус, тоже садясь. — Думаю, это самая лучшая новость после вашего освобождения. Тогда, быть может, шампанского?
— Спасибо, что не спрашиваешь о том, что будет думать о нас любой, — лёгким кивком поблагодарив за поздравление и проигнорировав предложение, тут же перешла к делу Андромеда. — Родольфус сказал что ты можешь помочь. С тем, что прежде всего ляжет на наши плечи.
— Да, могу, — кивнул Малфой, спрятав немного горькую улыбку. Всё-таки Блэк есть Блэк: ни сожалений, ни вежливой болтовни, ни смущения, — ничего. Прямо к делу — и насколько же органично это у неё получается! — Изначально я подумал о магглах, — заговорил он, протягивая им тонкие стопки листков с напечатанным на принтере текстом. — Вы после это посмотрите — я пока расскажу в двух словах. Есть разные способы — для начала, я вовсе не исключаю возможности забеременеть естественным образом…
Они слушали молча — и очень внимательно. Андромеда в какой-то момент взяла Родольфуса за руку — и сложно было сказать, чего больше было в этом жесте, поиска поддержки или обратного. А когда Малфой, наконец, закончил, негромко сказала:
— Я понятия не имела, что магглы столько умеют. И ты, — посмотрела она на Родольфуса, — пойдёшь на такое?
— Пойду, — кивнул он спокойно. И добавил: — И даже признаю, что был неправ. Могу рассказать, в чём именно.
Она в ответ улыбнулась — а потом, позволив это себе, рассмеялась, и мужчины почти сразу же к ней присоединились. И Люциус не знал, смог бы на её месте так легко, однажды приняв решение, смеяться, и понимал ли это Родольфус — ведь он никогда не был отцом.
— По пунктам? — весело и по-делову спросила она, так и не выпуская его руки из своей с побелевшими костяшками пальцев.
— Составить список? — переспросил он и кивнул. — Могу.
— Когда мы пойдём к ним? — спросила Андромеда — но Малфой, к их удивлению, довольно загадочно покачал головой:
— Не спешите. Магглы магглами, но, в конце концов, мы тоже кое-что можем. Я думаю, для начала мы можем попробовать волшебные методы — а если не выйдет, тогда уже пойдём к магглам. В конце концов, в нашем мире подобные прецеденты бывали, — он достал из кармана одинаковые пергаменты и протянул им. — Я выписал случаи, в которых мы можем наверняка быть уверены — как видите, их не так уж и мало.
— Поттер, — проговорила Андромеда. — А ведь я это знала… Джеймс Поттер. Его родители потому и не пережили ту оспу незадолго до рождения Гарри, что были уже в возрасте.
— И безо всяких магглов, — заметил Малфой, чувствуя, что разговор отдаёт немного безумием. — Я ещё не успел поговорить с коллегами-специалистами в этой области — сделаю в течение нескольких дней. И, думаю, всё получится, — добавил он мягко — и вдруг поднялся. — Я надеюсь, вы меня извините — я буквально на пару минут, — сказал он — и вышел, оставляя их одних.
Какое-то время Родольфус и Андромеда молча смотрели друг на друга, и первой заговорила она — придвинувшись и взяв его руки в свои:
— Я хочу подождать со свадьбой. До беременности.
— Нет, — он легко соскользнул на пол и, опустившись на колени возле неё, заглянул в глаза снизу вверх, крепко сжав её пальцы. — Я не хочу ничего ждать. Не могу. И не отступлю, что бы ни было. Словно я прошу тебя прыгнуть со мною в пропасть и боюсь, что нас просто отговорят. Я даже говорю не то, что принято говорить. И пусть меня сочтут даже помешанным — ты ведь слышала, — настойчиво заговорил он, не давая ей вставить слова, — есть разные способы. В конце концов, выносить может другая женщина — как и дать яйцеклетку. Мерлин, Меда, что я несу... но ты сказала ведь что примешь такого ребёнка, — добавил он полувопросительно.
— Не смогу не принять, — кивнула она, глядя на него так пристально и так нежно и в то же время с те же безумным блеском в карих глазах, с каким он сам смотрел на неё. В какой-то момент он просто в них утонул и, не слишком понимая, что делает, прижал к губам её руки. — Я приму. И ты готов пойти к магглам? — спросила она негромко и словно задумчиво. — Просто, чтобы быть со мной?
— Да, — легко сказал он, кажется, удивляясь её вопросу. — Магглы… какая разница, — он развернул её руки ладонями вверх и прижал их к щекам. — Я хочу быть с тобой. Хочу тебя всю, со всем, нашим прошлыми, каким бы оно кому ни казалось. И не смотря на него. Хочу… Хочу детей с тобой... От тебя детей… я бы очень хотел, чтобы ребёнок был нашим — но, если это не выйдет, значит, не выйдет. Не важно.
— Тебе и вправду неважно, — Андромеда наклонилась, вглядываясь в его серые глаза, будто ища в них что-то крайне для неё важное.
— Это же просто средство, — сказал он непонимающе. — Способ. Какая разница, как это будет сделано, Меда, если этого хочешь ты.
— Но сам ты бы предпочёл самый простой и естественный способ, да? — вдруг рассмеялась она и, подавшись вперёд, обвила его голову руками и поцеловала его в прикрытые веки. Они замерли так — надолго, а потом Андромеда едва слышно шепнула: — А ведь он наверняка стоит там и ждёт.
Родольфус фыркнул негромко — и они оба расхохотались, сбрасывая, кажется, в этом смехе всё напряжение, что переполняло их с самой встречи.
А потом Родольфус, глянув на неё хитро и весело, поднялся, наложив заглушающее заклятье, бесшумно подошёл к двери и резко её распахнул — и, действительно, буквально столкнулся нос к носу с Люциусом Малфоем, меряющим быстрыми шагами коридор.
— Ты был очень деликатен, — сказал Лестрейндж. — Мы признательны. Но входи — а то неудобно. Дом-то твой.
— И чай остывает, — добавила Андромеда. — Кстати, где моя сестра и племянник?
— Драко в Лондоне — будет к вечеру, — отозвался Малфой. — А Нарциссу я сейчас позову. Когда свадьба? — спросил он шутливо.
Андромеда и Родольфус переглянулись — а потом она вдруг сказала:
— Завтра, — и добавила: — Если ты не против, конечно.
Родольфус онемел на мгновенье, но уже в следующую секунду, просияв, ответил:
— Да. Завтра. Вы придёте? — спросил он совершенно ошарашенного Малфоя.
— Да, конечно, — потрясённо ответил тот. — А во сколько?
— Утро — не наше время, — сказала Андромеда, снова переглянувшись с Родольфусом. — Да и не первый это брак — у нас обоих. Приходите к вечеру — часов в пять. Вместо чая, — добавила она, и в её глазах плеснул смех.
— Мы придём, — кивнул Малфой, лихорадочно соображая, сколько всего нужно успеть сделать за ближайшие сутки — от подбора соответствующей одежды до подарка. Мерлин.
— Ты не хочешь спросить жену? — иронично поинтересовался Родольфус — и они втроём рассмеялись.
— А ты не хочешь заглянуть в Министерство? — парировал Малфой. — Полагаю, сейчас самое время — до закрытия уже не так долго.
— Мы как раз туда направлялись, — невозмутимо кивнула Андромеда. — Но сперва я хочу увидеть сестру.
— Я приведу, — сказал Люциус и, вместо того, чтобы просто отправить за женой эльфа, ушёл сам, вновь оставив их наедине.
— Меда, — потрясённо сказал Родольфус, едва дверь за ним закрылась. — Ты…
— Ну, а что тянуть? — спросила она, весело пожимая плечами. — Это же просто констатация факта… или ты хотел пышную церемонию?
— Я хочу быть твоим мужем, — сказал тот. — Остальное не важно. И ты права — чем скромнее, тем лучше. Кого ты хочешь позвать? Кроме них, — он кивнул на дверь.
— Не знаю, как отнесётся ко всему этому Тедди, — она отвернулась и подошла к окну, разглядывая что-то в саду. — Но я надеюсь, что он поймёт. И Гарри, конечно. А других близких у меня нет, — она прислонилась к Родольфусу, подошедшему и остановившемуся сразу же у неё за спиной, и он осторожно обнял её и опустил на плечо подбородок. — А ты?
— У меня их тоже немного, — усмехнулся он. — Люциус вот… и, ты знаешь, наверное, те, с кем мы вместе освободились. Хотя мы никогда особо и не дружили что с Эйвери, что с МакНейром. Но я хотел бы их видеть— если ты не против, конечно, — добавил он вопросительно.
— Я их не знаю совсем, — ответила она, накрывая его руки своими. — Эйвери помню, впрочем — ребёнком. А МакНейра вообще нет. Но как я могу быть против? — спросила она, слегка повернув голову. — Твой дом — твои друзья, Руди.
— И твой, — шепнул он. — Твой тоже. Теперь.
— И мой, — кивнула она.
Они замолчали, глядя в окно на лужайку, на которой несколько юных книззлов с азартом носились друг за другом, совершая порой невообразимые кульбиты и издавая громкие и отчётливо довольные звуки.
— Есть ещё кое-кто, — сказал, наконец, Родольфус.
— Ты боишься, — Андромеда развернулась, и он вздрогнул от её пронзительного и строгого взгляда.
— Боюсь, — кивнул он. — Не тебя. За тебя.
— За меня? — повторила она.
— Не хочу ставить тебя перед выбором. Но и лгать не хочу. Только не тебе.
Она вздохнула и вдруг погладила его по волосам.
— Позволь, я сама разберусь с выбором. Говори.
— Есть ещё два человека, которых бы я хотел видеть, — сказал он, очень аккуратно подбирая слова. — Шимали Маузо — целитель, что лечил нас.
Видит Мерлин, он предпочёл бы сказать правду. Но раскрывать чужое инкогнито в ответ на полученную от Снейпа помощь было немыслимо — и хотя Родольфус решил, что попросит его раскрыться, права делать это самостоятельно у него не было.
— Что не так со вторым? — спросила, тем временем, Андромеда — а Родольфус стоял и думал о том, что совершенно бессмысленно лгать Андромеде про некоего сводного брата Мальсибера. И потом, если Шимали Маузо действительно можно было считать — в каком-то смысле — отдельной персоной, то с Мальсибером это было бы простой ложью, которую Андромеда бы раскусила мгновенно.
Да и прятать его постоянно от той, с кем он будет жить — невозможно.
— Его считают мёртвым, — сказал Родольфус. — Погибшим. Давно.
— Продолжай, — кивнула она, напрягшись.
— Ойген Мальсибер, — имя, наконец, прозвучало. — Помнишь?
— Я почти не знала его, — сказала она, но её окаменевшее было лицо расслабилось — и он понятия не имел, какое имя она ожидала и боялась услышать. — Весёлый безалаберный мальчик… так?
— Так, — кивнул Родольфус. — Поверь — если на ком из нас и есть крови меньше, то только на Эйвери. Даже не Асти.
— Думаешь, я решу его выдать? — усмехнулась она.
— Я думаю, это выбор, — ответил он. — И выбор тяжёлый. Прости.
— Я знаю, за кого выхожу, — Андромеда улыбнулась серьёзно, мягко, но успокаивающе. — Я поговорю с ним — но после, — пообещала она и попросила: — Расскажи про него. Я ведь действительно почти ничего про него не знаю, кроме той истории с его родителями.
— У неё даже могилы нет, — негромко произнесла Андромеда.
Была уже глубокая ночь, безлунная и холодная. Ветер выл за окном, море шумело, камин мерно гудел, а дрова в нём время от времени трескались — и Андромеда поймала себя на мысли, что уже воспринимает эти звуки как неотъемлемую часть своей жизни. Завтра она станет хозяйкой этого места — уже навсегда. Начнёт что-то новое. Так поздно… Как это странно…
— Нет, — что-то пишущий за столом Родольфус отложил перо и посмотрел на сидящую напротив него невесту… Андромеду, только что закончившую отдавать распоряжения эльфам по поводу завтрашнего обеда.
— Я так долго её ненавидела, — сказала она, сплетая пальцы и ставя на них подбородок, — что до сих пор не могу отпустить. Хотела бы — но не могу.
— Её выводила из себя мысль о родстве с оборотнем, — сказал он негромко. Слова падали, словно капли, трудно и медленно, отдельно одно от другого, как будто боялись сложиться во фразу.
— А тебя?
Сухой, короткий вопрос. Спрашивай, да… подобное нужно спрашивать, если вопрос вообще есть. Иначе ничего не получится. Никогда.
— Мне в то время было уже всё равно, — сказал он. — Оборотень… да какое мне дело. Я даже не видел её ни разу. Твою дочь. Прости. Только на колдографиях.
— Это как я как раз понимаю, — сказала она. — У тебя были жена и брат. Верно?
— Верно, — ответил он через силу. — И они сходили с ума. Оба. А я ничего не мог сделать. И в какой-то момент мне пришлось выбрать, — он теперь смотрел сквозь неё, в чёрный прямоугольник окна.
— И ты выбрал Асти, — сказала она — не спрашивая.
Он кивнул — медленно, и так же неспешно сказал:
— Да. Его.
Они опять замолчали — а потом Родольфус, будто проснувшись, сказал, поглядев на неё:
— А ведь ты права. У неё нет могилы. Но остался портрет.
Ветер вдруг замолчал, и повисшая тишина показалась им обоим оглушительной — и когда в камине треснуло в очередной раз полено, они оба вздрогнули — а потом Андромеда проговорила:
— Портрет?
Их взгляды пересеклись — и они оба замерли, надолго, безо всякой легилименции читая даже не в глазах — в душах.
— Лодка нужна, — сказал, наконец, Родольфус. — Новая. Доски есть, — он встал. — И холст я найду. Я сделаю — до утра.
— Я пойду с тобой, — она тоже поднялась. — Позволь мне.
Он молча кивнул — и повёл её вниз.
Из дома.
В сарай — большой просторный сарай, в одном из углов которого были сложены сухие широкие доски.
— Дуб и сосна, — сказал Родольфус, подвешивая под потолок большую ярко светящуюся сферу. — Дуб снаружи — сосна внутри и для мачты, — он взмахнул палочкой, выбирая несколько досок и приманивая короб с инструментами.
Они работали несколько часов — и пока Родольфус заканчивал лодку, Андромеда села шить парус, который они вдвоём выкроили из грубого льняного холста. Закончили они на рассвете — небо на востоке неохотно слегка посерело, а ветер, бушевавший всю ночь, вдруг улёгся, и теперь тишину нарушал лишь едва слышный здесь шум прибоя.
— Вот и всё, — тихо сказал Родольфус, проводя рукой по борту, когда они отлевитировали лодку во двор. — Я думал об этом, — сказал он, подходя к замершей у её носа Андромеде. — И никак не мог собраться с силами. Но она заслуживает похорон.
— Да, заслуживает, — еле слышно произнесла Андромеда. — Я пойду с тобой, — решила она. — За портретом.
— Идём, — он протянул ей руку, но она то ли не заметила, то ли не захотела её замечать и первой двинулась к дому.
А перед дверью в бывшие комнаты Беллатрикс Андромеда остановилась и попросила вдруг:
— Дай мне поговорить с ней. Одной.
Он кивнул — и, впустив её, закрыл дверь и прислонился к ней лбом. Его опять лихорадило: то ли вчерашняя простуда до конца не прошла, то ли всё, что случилось за последние сутки, оказалось всё-таки слишком и тело сдавало — но его это беспокоило мало. Думал он сейчас о другом — например, о том, брать ли им с собой Рабастана.
И о том, что должен потом сам зайти внутрь — и поговорить.
Наконец, Андромеда вышла, тихо притворив за собой дверь, и молча приникла к Родольфусу — и он, обнимая и прижимая её к себе, привычно и в то же время забыто ощутил себя укрывающей её от всего мира стеной.
— Она хочет тебя увидеть, — сказала Андромеда. — Пойдёшь?
— Да, — он очень осторожно отпустил её и, кивнув, повторил: — Да. Я схожу.
— Руди, — позвала она, и он, остановившись, заставил себя улыбнуться:
— Всё хорошо. Я недолго.
— Я люблю тебя, — сказала она, глядя ему в глаза. — Не думала, что скажу однажды кому-то это опять. Однако же говорю.
— Я люблю тебя, — отозвался он эхом — и вдруг крепко обнял её, подхватил на руки и начал быстро и горячо целовать, а потом так же резко остановился и замер, и опустил её на пол, тяжело и часто дыша. Она, к счастью, молчала, просто обнимая его и гладя по плечам и спине, а когда он успокоился, отпустила — и он, оторвавшись от неё, распахнул дверь — и шагнул, наконец, в комнату, которую наглухо запер несколько месяцев назад.
Там ничего не переменилось, внутри… Вещи Беллатрикс всё так же были разложены на кровати, а её портрет по-прежнему стоял на полу. Она стояла у самой рамы и глядела непривычно горько и строго.
— Сестричка, значит, — сказала она, не дав ему молвить слова.
— Да, — сказал он, присаживаясь на край кровати.
— Тебе надо было сразу на ней жениться, — очень знакомо фыркнула Беллатрикс. — Но нет — ты желал наследницу. Старшую, — она снова фыркнула.
— Я хотел тебя, — зачем-то возразил он. — Не важно, старшую или нет. Просто тебя.
— Ты всегда получал, что хотел, да, Родольфус? — спросила она — и вдруг устало махнула рукой. — Заканчивайте уже. Вы оба. Живите — а я устала. Не хочу больше быть. Всё равно ничего не осталось, — пробормотала она тихо и горько. — Ничего мы не смогли. А он умер. Я тоже хочу, — она поёжилась и обхватила руками себя за плечи.
— Пойдём, — кивнул он, поднимаясь, и спросил: — Что ты хочешь взять с собой? — он распахнул створки шкафа и выдвинул ящики комода.
— Всё равно, — отозвалась она равнодушно. — Плащ какой-нибудь да пару платьев… не важно. Это так оскорбительно — умереть от такой руки, — пробормотала она себе под нос. — Как же так…
Родольфус молча извлёк все её вещи — отовсюду, уменьшая их и мерно складывая на кровать. Потом взял шкатулку для драгоценностей и, не притрагиваясь к содержимому — внутри тускло сверкнуло золотом — сложил туда всё, что собрал. Затем снял покрывало с кровати и накинул его на портрет.
— Прощай, — тихо проговорил он — и, левитируя перед собой портрет и шкатулку, отворил дверь.
И столкнулся со стоящим рядом с Андромедой Рабастаном, на котором она как раз застёгивала тёплый плащ — и второй такой же протянула Родольфусу.
Тот кивнул — молча — и, одевшись, двинулся по коридору вперёд. Он шёл, слушая раздающиеся у него за спиною шаги, и каждый из них, казалось, разделял его будущее и прошлое, осколки которого сейчас плыли перед ним по воздуху.
Снаружи по-прежнему было тихо. Уже почти рассвело, но солнце пока что не встало, впрочем, уже начиная подсвечивать малиновым разорванные тут и там облака, сквозь которые можно было видеть серовато-голубое прозрачное небо. Было холодно — совершенно по-зимнему, и на траве лежал похрустывающий под ногами игольчатый иней. Они молча подошли к лодке, и Родольфус уложил туда сперва покрывало, а на нём устроил лицом в небо портрет и, положив к нему в ноги шкатулку, поднял лодку вверх и направился к берегу.
Молча.
И только дойдя до берега сообразил, что не взял арбалет. А хотя… Пожалуй, Беллатрикс предпочла бы другое.
Лодку он оставил на самом краю обрыва и, медленно спускаясь по кажущимися бесконечными ступенькам, вспоминал, как бежал по ним вниз всего… сутки тому назад? Неужели прошли всего сутки? Или, всё-таки, двое? Время перепуталось, и хотя это не имело никакого значения, он упрямо пытался посчитать или вспомнить, сколько же с тех пор прошло времени — и не мог.
Ступени закончились неожиданно — Родольфус слегка споткнулся, уперевшись ногой вместо очередной ступеньки в берег, и, отойдя ближе к воде, обернулся и медленно и плавно отлевитировал на неё лодку. И хотя ветра почти не было, парус выгнулся — и ладья поплыла прочь от берега, медленно удаляясь по почти что гладкой воде.
— Прощай, — повторил недавно сказанное Родольфус. Ему было разом и горько, и очень легко — он прощался с чем-то некогда очень дорогим, но тяжёлым. — Гладкой дороги.
— Прощай, — тихо проговорил Рабастан — и в этот момент поднялся ветер. — Гладкой дороги.
— Прощай, — голос Андромеды потонул в его вое, перемешанным с шумом прибоя.
Лодку понесло прочь — и когда её в очередной раз подбросило на волнах, Родольфус Лестрейндж поднял палочку — и почти выкрикнул:
— Финдфайр!
Адское пламя, вырвавшись на свободу, вмиг добралось до лодки и охватило её всю, целиком — и возникший костёр долго ещё полыхал во внезапно разбушевавшемся море. А когда он погас, Рабастан и Андромеда подошли к Родольфусу и обняли его с двух сторон — и потом ещё долго стояли втроём на берегу, глядя в волны и наблюдая, как неспешно поднимается над ними золотой солнечный шар.
День — пронзительно холодный и солнечный — потихоньку клонился к вечеру, и в Лестрейндж-холле шли последние приготовления к свадебной церемонии. Примеряя сшитое за ночь эльфами платье — совсем простое и почти строгое, светло-голубого льна, расшитое по краям рукавов и подолу жемчугом и шёлком тон в тон — Андромеда задержалась у зеркала, внимательно в него вглядываясь. Свадьба… Она всегда, с детства была уверена, что свадьба в её жизни будет одна. И к той, первой, отнеслась просто с убийственной серьёзностью и тщательностью — тем более, что организовывать тогда всё ей пришлось, конечно, самой. Без денег, без помощи — но счастливой и ожидающей от будущего только хорошего. Маленькая глупая девочка, мнящая себя такой взрослой, что осталось теперь от тебя?
— Ничего, — прошептала Андромеда, касаясь своего отражения. Зеркало здесь — как, впрочем, и во всех виденных ею комнатах, кроме одной, гостевой игровой детской, — было самым обычным, не зачарованным, и молчало.
И всё же это была она — и та самая решительная девочка ещё жила в ней, хотя другая, рождённая ею дочка, и умерла целую жизнь назад.
— Наверное, ты бы не поняла меня, Дора, — проговорила Андромеда негромко, вновь проводя ладонью по зеркалу. — Прости меня, дорогая.
Хотя, быть может, и поняла бы… Если она сумела полюбить оборотня — неужто не смогла бы принять такой выбор? «Сравнила!» — безжалостно сказала она себе.
А вот Эдвард её неожиданно легко понял.
Разговора этого она ожидала со страхом, но на предложение Родольфуса поприсутствовать или подождать её в спальне ответила решительным отказом, пообещав после прийти в Лестрейндж-холл. Но они должны были быть вдвоём — это было их и только их дело.
Тедди выслушал её очень внимательно — и пока она говорила, его задорно-зелёные волосы темнели и, в конце концов, приобрели свой естественный, тёмно-русый, цвет.
— Ну, — наконец, сказал он, — в принципе, если подумать, это не самый плохой вариант. Могло быть и хуже.
— В каком смысле? — она почти растерялась.
— Ну, я могу с ходу назвать несколько ещё более странных кандидатур, — ответил ей Тедди, и одна прядка над его ухом покраснела и завилась колечком.
— Назови, — улыбнулась она, чувствуя, как внутри неё разливается тепло.
Он всё понял. Понял и принял, её замечательный мальчик.
— Опуская моего, в определённом смысле, начальника? — поинтересовался он, и ещё одна прядка, соседняя с красной, посинела и образовала второй завиток.
Андромеда потемнела было лицом — а потом вдруг рассмеялась и качнула головой.
— Опуская. Это всё же было бы несколько слишком, ты не находишь?
— Да кто тебя знает, — озадаченно проговорил Тедди. — Ну, так называть других?
— Называй, — продолжая улыбаться, разрешила Андромеда.
— Ну, вот министр, — глубокомысленно сказал Тедди. — Ещё мистер Сэмюэлсон из отдела надзора за несовершеннолетними и мистер Квинс.
— Мерлин, Тедди, — не выдержала Андромеда. — Он твой ровесник!
— Вот именно! — согласно кивнул он — и одна из падающих на его лоб прядей позеленела и вырастила на конце каплю.
— Ещё кто-нибудь? — поинтересовалась Андромеда, подзывая его к себе — и, когда он подошёл, крепко обняла внука.
— Больше нет, — решительно сказал тот. — Твой жених занимает почётное пятое место.
— После оборотня и трёх чиновников? — спросила она, проводя рукой по его волосам и оставляя на них тянущийся за ней апельсиново-оранжевый след.
— Ты знаешь, — сказал Тедди, — с другой стороны, двое последних, если подумать, не так и плохи. Особенно Квинс. Сэмюэлсон тоже ничего — но всё же слишком зануден. Но, если подумать, твоего будущего супруга вполне можно передвинуть на почётное третье место.
— Спасибо, — оборвала шутки уставшая от них Андромеда.
— Ты что — боялась? — удивлённо спросил он, расцвечивая волосы во все цвета радуги и превращая нос в грушу. — Андромеда Блэк боится маленького смешного метаморфа? — прогнусавил он, добавляя на свои шею и лицо разноцветных пятен и отращивая небольшие лиловые рожки.
— Я не Блэк, — удивлённо поправила его Андромеда.
— Ну, Лестрейндж, — пожал он плечами, превращая уши в две большие тарелки. — Велика разница.
— Тедди! — не выдержала, наконец, Андромеда. — Это серьёзный разговор!
— Серьёзный? — озадаченно переспросил он — и, мгновенно убрав все цвета и трансфигурацию, перекрасил волосы в на удивление унылый чёрный цвет и состроил постную мину. — Я слушаю.
— Мальчишка, — она разлохматила ему волосы, подув на них из палочки, и махнула рукой. И добавила: — Свадьба завтра.
— Ничего себе, — Тедди даже присвистнул. — Ну, вы даёте. И что, — вдруг спросил он, и его голос слегка завибрировал, — ты уйдёшь к нему жить?
— Так вот в чём всё дело, — понимающе улыбнулась Андромеда. — Тебе хочется получить дом в единоличное пользование.
— Ну, мне уже двадцать! — воскликнул Тедди. — Ты в этом возрасте была вообще замужем!
— Я — была, — согласилась она. — И ты прав — тебе давно пора жить отдельно. Ты совсем взрослый, и это не дело — жить с бабкой.
— Ну, это смотря какая бабка, — тут же возразил Тедди, но его довольный вид немного противоречил этим словам. — С такой делить дом не стыдно.
— А теперь скажи мне серьёзно, что ты думаешь, — спросила она, опять не поддержав шутку.
— А если серьёзно, — ответил он, не дурачась, — то при чём тут, вообще, я? Или ты планируешь сделать его всерьёз моим дедом?
— Нет, — отрезала она — вышло слишком остро, но Тедди, похоже, не захотел обращать на это внимания.
— А раз нет — остальное дело твоё. Ты счастливая, — добавил он тепло. — И я рад. Правда. Ну, и я ж его знать не знаю — что ещё мне сказать? Разве что — крёстный знает?
— Знает, — вздохнула она. — Вышло так, что он узнал первым.
— Ну, тогда я пошёл? — спросил Тедди.
— Куда? — почти не удивилась она.
— Как куда? К мадам Малкин, — сделал он удивлённые глаза. — Мантия же нужна на завтра. И брюки. И вообще — какой-то пристойный наряд. Свадьба-то когда — в полдень?
— В пять часов. Вечером. В Лестрейндж-холле. Я приду за тобой, — пообещала она.
И когда он ушёл, почти обессиленно опустилась на стул: разговор, хотя и прошедший почти идеально, отнял у неё невероятное количество сил. Но силы вернулись — а тепло от реакции внука осталось, и сейчас, когда до её второй свадьбы оставалось уже меньше часа, оно согревало её куда лучше ярко топящегося камина.
Лестрейндж-холл… Эльфы… Она никогда не хотела жить в замке — даже в детстве, когда они с сёстрами фантазировали, придумывая своё будущее, она ни о чём таком не мечтала. Замок… как с ним управляться? Её не всегда сразу хватало на то, чтобы вернуть на место несколько выбитых с крыши их домика черепиц — порой она откладывала это на несколько дней, если не на целую неделю. А тут замок… Впрочем, она наверняка научится. Тем более, что ей всегда нравились старые здания…
Замок и море. Море она, тоже не сказать, чтоб любила — впрочем… она даже не помнила, когда была на побережье в последний раз. Кажется, Нимфадора тогда была маленькой, и они выбрались все вместе на несколько дней куда-то… нет — она не помнила названия городка. Но теперь ей, пожалуй, придётся его если и не полюбить, то хотя бы привыкнуть — и она была уверена, что сумеет. В конце концов, привыкла же она когда-то самостоятельно шить одежду и разводить огород — к двум занятиям, которые она в детстве ненавидела всей душой. Привыкнет и к остальному.
Андромеда собрала волосы и легко уложила их в сложную причёску — когда-то она очень любила придумывать самые разные, и хотя уже давным-давно не делала этого, навык остался. Украшать их она не стала ничем, а фату наряд не предполагал — какая фата, если, образно говоря, к алтарю её поведёт внук? Окинув себя в зеркале придирчивым взглядом в последний раз, она решительно развернулась — и вышла из комнаты.
Церемония была действительно совершенно простой. Они все собрались внизу в главном зале — и слегка растерянный и обескураженный министерский чиновник, похоже, ожидавший чего угодно, кроме вот такой простоты, смущённо кашлянув, начал короткую церемонию.
Они произнесли клятвы: сперва он, а после — она («…я беру эту женщину… этого мужчину… в супруги… в болезни и здравии… в бесчестье и славе… в нищете и богатстве… обещаю уважать и беречь... от этой минуты и до смерти…»), и на этом всё и закончилось — не было ни колец, ни традиционного поцелуя. Они просто стояли перед почему-то красным от смущения чиновником, держась за руки, и так и подписывали пергамент — вдвоём. Сперва он, а затем и она — старинный жест вежливости, оставляющей за дамой последнее слово и дающий ей последний шанс передумать.
А когда обе подписи уже были оставлены, Родольфус и Андромеда сжали перо, что вывело их, в руках, и он прошептал старинное заклинание — и перо рассыпалось серебристым песком, окропив их руки и мгновенно впитавшись в кожу.
Бесследно.
Чары свершились.
— Благодарю вас, — не отрывая глаз от жены и не разжимая руки, сказал Родольфус чиновнику. — Мы вам очень признательны за участие и не смеем и дальше отнимать ваше драгоценное время — надеюсь, что эта скромная компенсация хотя бы немного возместит вам причинённые неудобства, — он сделал лёгкий жест свободной рукой, и один из эльфов подал чиновнику небольшую шкатулку.
— Прошу вас, — любезно проговорил Люциус Малфой, подходя к тому и невесомо касаясь его локтя.
И только когда чиновник исчез в камине, Родольфус прикрыл глаза и прижался, наконец-то, губами к губам Андромеды.
— Поздравляю! — первым заговорил Рабастан, без капли стеснения подходя к ним и обнимая обоих. — Ты останешься здесь теперь навсегда? — шепнул он Андромеде.
— Теперь да, — ответила она тоже шёпотом и поцеловала его в щёку. — Ты рад?
— Да! — это прозвучало громко, но никого не смутило — и через секунду поздравления посыпались уже от всех остальных.
Уже позже, в перерыве между основными блюдами и десертом, когда гости разошлись по Большому залу — размяться — Рабастан, почти весь вечер не отрывавший взгляда от Эдварда Тонкса, подошёл к нему и спросил:
— Простите… вы же метаморф, да?
— Да, — привыкший к подобным вопросам Тедди даже не удивился. — Вы таких прежде не видели?
— Близко нет, — честно сказал Рабастан. — Вы самый удивительный человек из всех, что я видел, — признался он. — Даже удивительней оборотня.
Тедди фыркнул, но сдержаться не сумел — и рассмеялся.
— Да ну? — весело спросил он. — В самом деле?
Андромеда предупредила его, конечно, о том странном состоянии, в котором пребывал Рабастан — но одно дело абстрактное предупреждение, и совсем другое — реальность. Возможно, кого другого подобная откровенность шокировала бы, но Тедди всегда ценил это в людях, да и его работа за последние пару лет сделала его более чем терпимым к самым неожиданным заявлениям.
— Оборотней только двое, — пояснил Рабастан. — А вас будто бесконечное количество… и в то же время всего один. И я впервые в жизни не знаю, как рисовать вас.
— Ну вот, — шутливо вздохнул Тедди. — А я хотел попросить вас… не везёт, так не везёт.
— Я попробую! — вскинулся Рабастан, пылко беря его за руку — и Тедди, поняв, что его шутку не поняли, попытался было сдать назад:
— Да нет — не стоит, ну, право… если вдруг не получится — вы расстроитесь, а я совсем не…
— У меня получится, — сказал Рабастан уверенно. — Не сразу, наверное — но получится! Когда вы придёте? — нетерпеливо спросил он.
Андромеда, старавшаяся, всё же, не выпускать своего внука из поля зрения и узнавшая знакомо будто покрывшиеся лиловой рябью растерянности волосы Тедди, подошла к ним:
— Всё в порядке?
— Эдвард захотел свой портрет, — мгновенно сказал Рабастан. — Я не рисовал никогда метаморфов — даже не видел близко! — но я очень хочу попробовать.
— Тед? — вопросительно произнесла Андромеда, и когда тот сделал большие глаза, мягко добавила: — Это сложно. Пока длится учебный год — Тедди занят. Я почти и не вижу его… может, летом?
— Но ведь это можно по чуть-чуть! — расстроенно запротестовал Рабастан. — Хотя бы иногда… не каждый день… ну, пожалуйста!
— Ну, — Тедди, смутившейся от такой сильной реакции, пошёл на попятный, — в принципе, я бы мог заходить в выходные на пару часов — или, например, вечером… какая мне разница, где возиться с бумагами… или, может, вы приходите, — предложил он. — Или я… как удобнее?
— Лучше вы, — решил Рабастан — и добавил с улыбкой: — Руди очень не любит отпускать меня одного, а ему у вас будет скучно…
— С тобой могу пойти я, — возразила Андромеда. — Родольфус не будет против. Делай, как тебе удобнее, — сказала она Тедди.
— Да, я приду, — решил тот. — Но не часто!
— Конечно, — она взяла Рабастана под локоть. — Вы после договоритесь, — пообещала она, мягко уводя его в сторону и заслужив за это благодарный взгляд внука — который чувствовал себя здесь и сейчас очень странно.
Новости, обрушенные на него вчера Андромедой, вызвали в нём на самом деле куда более сложные чувства, нежели он показал своей бабушке. Будь бы кандидатура его будущего… кхм… деда другой, он бы летал от радости — и не только из-за обычной человеческой радости за близкого человека. Хотя он и вправду был рад, вполне искренне — ему нравилось, хотя это и было странно и удивительно — видеть свою бабушку счастливой. Но дело, если уж быть совсем честным, было не только в этом.
Детство Тедди было, пожалуй, счастливым. Андромеда стала для внука всем — и поначалу он воспринимал то, что вместо мамы у него бабушка, а вместо отца — крёстный, совершенно естественным и нормальным. Тем более, что Андромеда была сильной и любящей, и за её спиной маленькому Тедди было легко и уютно. Однако же время шло, и его деятельная натура довольно быстро потребовала свободы — куда большей, нежели была готова предоставить ему Андромеда. И уже отъезд в школу Тедди, по-прежнему обожавший бабушку, но уже слегка задыхающийся в её железных объятьях, воспринял как огромный и долгожданный отпуск. Тем более, что попал он на Хаффлпафф, чья дружелюбная атмосфера подошла ему как нельзя лучше. Учиться ему нравилось и в целом было легко — а Андромеда, к его радости и удивлению, не требовала от внука непременно отличных успехов. Вот так и вышло, что у Тедди с самого начала всё было наоборот: в школе он отдыхал, дома же… Возвращался он с удовольствием, и первые пару дней наслаждался общением с бабушкой, которую любил нежно и искренне — но потом потихонечку начинал выть от её строгой заботы и любви к порядку, против которой его безалаберная натура всегда бунтовала. Он всё понимал — понимал, насколько она должна бояться потерять ещё и его, понимал про характер и про старомодное воспитание… но легче ему от этого не становилось.
Спасал отъезд в школу, а летом — частые визиты крёстного, регулярно навещавшего их и с удовольствием приглашавшего мальчишку к себе. С Джинни Тедди с удовольствием подружился — у них оказалось немало общих тем, начиная с того же квиддича — а с подрастающими «племянниками», как Эдвард называл их детей, ему нравилось играть и носиться по дому.
Но школа закончилась, и Тедди встал перед очень непростым выбором. Конечно, и традиция, и его собственные желания требовали найти собственное жильё и, наконец-то, зажить отдельно — разумеется, навещая бабушку, скажем, раз в неделю — но… Но как было оставить её одну в пустом доме, который в его отсутствие, Тедди знал, быстро наполнялся призраками, не имеющими никакого отношения к настоящим привидениям? Вот он её и не оставлял, вернувшись после школы домой — и попав, таким образом, в собственноручно созданную ловушку.
Конечно, Андромеда ничем ему не мешала. Однако одно её присутствие в том же доме смущало и друзей Тедди, которым неловко было дурачиться, как хотелось, зная, что где-то там наверху есть эта строгая мощная женщина, и его самого — а главное, он совершенно не представлял, как его бабушка уживётся с его супругой.
Виктуар, его Вики, обладала отнюдь не слабым характером — и хотя до его бабушки ей было, по его мнению, далеко, вряд ли склонна была подстраиваться под чужие правила. Андромеда бы, в свою очередь, как он полагал, не обрадовалась бы чьим-либо попыткам изменить заведённые в доме порядки — и что из этого противостояния вышло бы, он даже не хотел представлять. Он любил их обеих — но прекрасно понимал, что под одной крышей им не ужиться, хотя сама по себе Виктуар Андромеде вроде бы нравилась.
Значит, следовало отселяться — и тут он опять упирался в проблему с бабушкиным одиночеством, и как выбраться без потерь из этого круга, Тедди не имел ни малейшего представления.
А теперь всё само разрешилось — да причём так волшебно! О подобном он даже и не мечтал никогда — и, если бы не личность жениха, был бы совершенно, абсолютно счастлив.
С другой стороны, его-то ведь никто не принудит общаться с новоявленным дедом… а если бабушка счастлива — ну… Нет — он, определённо, привыкнет. Как-нибудь.
Во всяком случае, постарается.
А покуда Андромеда отвлеклась на Рабастана и Тедди, Гарри Поттер, улучив момент, когда она не могла их услышать, подошёл к Родольфусу Лестрейнджу.
— Мои поздравления, — сказал он.
Родольфус кивнул в ответ и вопросительно посмотрел на него, любезно проговорив, впрочем:
— Благодарю.
— Мистер Лестрейндж, — сказал Поттер. — Я, конечно, не только не отец и не брат вашей жене, но даже не родственник — но я крёстный отец её внука. И поэтому я сегодня скажу то, что обычно говорят отцы или братья. Если вы обидите её — я найду вас. И, возможно, впервые в жизни не постесняюсь воспользоваться служебным положением в личных целях — если не смогу достать вас иначе.
— Пожалуй, я буду вам в этом случае очень признателен, — серьёзно ответил Лестрейндж.
— Признательны? — переспросил Поттер.
— Такое возможно в двух случаях, — кивнул Лестрейндж. — Я либо сойду с ума — либо на меня наложат Империо. В обоих случаях Андромеду должен кто-нибудь защитить.
— Надеюсь, что этого не случится, — Поттер позволил себе улыбнуться.
— Я тоже, — Лестрейндж ответил ему такой же улыбкой — и добавил: — Я также надеюсь закончить свои изыскания о тринадцатом веке через неделю — и, может быть, это подтолкнёт нас к чему-то. Хотя пока ничего о том, можно ли извлечь из арки то, что туда попало, я не нашёл.
— А где могла бы быть та арка из вашего воспоминания, вы тоже не вспомнили? — почти без всякой надежды спросил Поттер.
— Увы, — качнул головой Лестрейндж. — Мы также проверили память Люциуса — ничего. К сожалению, мой брат нам здесь не помощник, — добавил он, — а больше из той нашей компании никого не осталось. Маркуса с нами наверняка не было — он ни разу в подобных попойках не участвовал, да и младше он всё-таки, так что из живых остались только мы трое. Я понятия не имею, где это — вообще нет никаких идей. Асти рисовал это место, — подумав, признался Родольфус, — мы показывали рисунки разным знакомым — никто ничего не узнал. Мы даже Нарциссу спрашивали.
— Вы думаете, — удивился Гарри, — она могла быть там?
— Не должна, — ответил Родольфус. — Но мы уже цепляемся за соломинку. Мне кажется, отыскать информацию в книгах шансов больше. Я вам сообщу, как только закончу.
Поблагодарив, Поттер, удостоверившись, что Джинни занята беседой с Нарциссой, отошёл к окну и задумался. Кто ещё мог знать подобные вещи? За всё время поисков он успел опросить всех известных — и не очень — историков, однако же ни один из них и понятия не имел об арках. Неужели ему всё-таки придётся идти к Монтегю? Или к Турпин — впрочем, наверное их стоило бы считать просто за одного человека. Луна-Луна, ну почему же ты так… впрочем, нет так нет — в конце концов, она вполне могла просто не знать ничего… или знать — и пытаться на свой лад его уберечь. Может быть, никакого способа извлечь попавшее в арку не существует — или же оно гибнет там, сразу и навсегда. И Луна просто не хочет забирать у него надежду. Но ведь может быть, что и нет? Возможно, это вполне реально — но чревато, например, серьёзными катаклизмами?
А вот если так? Что тогда? Если ценой возвращения Сириуса будет, к примеру, землетрясение или какой-нибудь бешеный ураган, который снесёт пол Лондона? Что он сделает?
— Всё в порядке? — услышал он тихий голос и, обернувшись, увидел старшего Малфоя.
— Да вот думаю, — сказал Гарри, — что будет, если мы выясним, что извлечь Сириуса возможно — но это повлечёт за собой какую-нибудь природную катастрофу.
— Например? — с любопытством спросил Люциус, протягивая ему бокал с кальвадосом.
— Например, Лондон смоет, — улыбнулся Поттер. — Или он под землю провалится. Или ещё что-нибудь.
— Ну, это-то, как раз, просто, — сказал Люциус.
— Мерлин с ним, с Лондоном? — пошутил Поттер.
— Нет, ну зачем же так радикально, — укорил его Малфой. — Просто нужно будет рассчитать площадь поражения — а потом выкрасть арку и установить её на каком-нибудь острове или нагорье, которое не так жалко. Безлюдном, конечно.
— А, ну да, — рассмеялся Гарри. — И вправду — элементарнейшее решение. И как оно мне в голову не пришло? Остаётся мелочь: понять, как украсть из Отдела Тайн арку. Всего-то.
— Ну, я придумал вам план, — возразил, смеясь, Малфой. — А детали продумаем позже. В конце концов, мало ли способов… я, признаться, ни разу ничего не воровал, кроме всякой ерунды в детстве — но…
— Вы воровали в детстве всякую ерунду? — перебил его Гарри. — Зачем и какого рода?
— Да Мерлин мой — разве я помню! — удивился тот. — Всякая детская чушь — ну, что мне могло хотеться, а запрещалось? Виски вот, помнится, как-то стянул из погреба — отец меня тогда отвёл в какой-то кабак и показал пьяниц — было настолько мерзко, что я отважился напиться впервые только ближе к своему совершеннолетию, да и то, тщательно подбирая компанию и вызубрив протрезвляющее заклятье. Пытался как-то залезть к нему в стол — просто так, без особенной цели, из любопытства — и просидел, попавшись в ловушку, всю ночь, а потом ещё и наказан был едва не на месяц. Ну и в школе мы порой прятали всякое — эссе, например, какое-нибудь, если кто насолил… глупости, говорю же. Хотя вот цветы я однажды стащил из школьной оранжереи — вернее, один очень редкий цветок. Шуму было…
— Поймали? — спросил Гарри с любопытством.
— Да нет, — задумчиво протянул Малфой. — Но я всё равно зарёкся.
— Почему? — продолжал расспрашивать Гарри.
— Пока доставал его — ощущал себя настоящим героем, — охотно пояснил Малфой. — А когда подарил — мы с Циссой сообразили, что его нельзя никому показать и вообще надо прятать в сундуке. Ну и что это за подарок?
— Но ей хотя бы понравилось? — улыбнулся Гарри.
— Как вам сказать, — задумчиво протянул Малфой. — В первый момент — да, а потом… В общем, кажется, это была последняя моя кража — и, как видите, моего опыта для такого серьёзного дела явно не хватит. А вы всё-таки аврор. Главный.
— Есть, с кем посоветоваться? — понимающе спросил Гарри.
Но вообще слова Малфоя имели определённый смысл. Красть, конечно, никто ничего не будет — но невыразимцы, пожалуй, и сами согласятся на подобный эксперимент, если правильно его преподнести им. Главное — найти способ, остальное потом.
— Вроде того, — улыбнулся Люциус.
А пока они так беседовали, Андромеда, проводив Рабастана к брату, подошла к скромно державшемуся чуть поодаль от основной группы гостей и в особенности от четы Поттеров, Мальсиберу и отвела его в сторону.
— Руди тебе сказал, да? — спросил тот, когда они устроились в одной из оконных ниш.
— Сказал, — ответила она, внимательно его рассматривая. — Ты один из всех не заплатил. Ни за что.
— Думаешь? — Ойген огляделся и вдруг предложил: — У вас наверняка есть Омут Памяти. Идём — я тебе кое-что покажу.
— Не сейчас, — отказалась она. — Можешь оставить воспоминания — я потом посмотрю. Я не выдам тебя — разумеется — но… тебе очень повезло, Ойген.
— Я почти четырнадцать лет провёл в Азкабане, — сказал он, будто оправдываясь.
— Они тоже, — возразила она. — А потом ещё двадцать. Я не судья тебе и понимаю, что ты станешь бывать здесь, а Родольфус, вероятно, станет навещать тебя — пусть. Расскажи о себе. Как ты жил?
— Слишком счастливо, полагаю, — подумав, ответил он. — Ты права — мне действительно повезло. И, пожалуй, не один раз.
— Ты был тогда в школе? — оборвала она.
— Был, — не стал лгать он. — Мне всегда не хватало смелости — не хватило и в тот раз. Не пойти. Впрочем, я не дрался — но, — он внимательно посмотрел на неё, — так ведь только хуже, наверное?
— Зависит от причины, — Андромеда едва заметно поморщилась. — Ты словно оправдываешься передо мной, — сказала она. — Не нужно. Просто расскажи о себе. Чем ты занят?
— Боюсь, это ещё больше испортит твоё мнение обо мне, — улыбнулся Мальсибер. — Но я расскажу — изволь. В общем, когда я попал в Штаты — я ведь был нищим…
…Гости разошлись ближе к ночи — когда Рабастан пошёл спать, и Родольфус с Андромедой остались, наконец-то, одни, то какое-то время они просто молча сидели, обнявшись, а потом Родольфус заговорил:
— Для тебя ведь даже нет комнат. Ничего не готово.
— Что комнаты, — отозвалась она. — У меня даже нет сменного платья — я всё забыла.
— И пришла ты в мой дом без золота и без льна, — процитировал старинную песню Родольфус, и Андромеда тут же подхватила:
— Так приходят младенцы в мир — лишь с одной чистотой… не самая подходящая цитата, ты не находишь? — полушутливо спросила она.
— Ну, куда мне чистую и невинную девушку? — усмехнулся он. — Представь.
— В самом деле, — Андромеда повернула голову и посмотрела на него. — Вот сейчас ты мне и покажешь, что бы ты делал с ней, — она коснулась пальцем его губ и встала. — Тем более, что у меня всё равно пока нет здесь своей комнаты.
— Итак, вот что у нас есть на сегодняшний день, — заговорил, будто приступая к докладу, Люциус.
Начало декабря выдалось в этом году мягким и слякотным. За окном уже много дней сеял мелкий дождь, от которого земля раскисла, а теряющие последние листья деревья пропитались влагой едва не насквозь. Впрочем, в малой гостиной Малфой-мэнора, где сейчас собрались вместе с хозяином дома Гарри Поттер, Родольфус Лестрейндж и Маркус Эйвери, было тепло и уютно: свечи и камин озаряли её мягким светом, насыщая воздух ароматами смолы, яблок и воска.
— Нам известно, что подобные арки иногда использовались в качестве, в определённом смысле, оружия, — начал рассказ Малфой.
— Я бы, скорее, сказал «тюрьмы», — поправил его Лестрейндж.
— Можно и так сказать, — согласился с ним Малфой. — С той поправкой, что из тюрем выходят — а у нас по-прежнему нет примеров извлечения кого-то из арки. Помещение внутрь — да.
— Однако же казнью это не считалось, — заметил Лестрейндж.
— Нет, — кивнул Малфой. — Что ещё интереснее, подобные вещи почему-то никогда не были запрещены — из чего можно сделать несколько предположений. Либо до определённого момента это была обычная практика, либо, напротив, они встречались настолько редко, что до запрета дело попросту не дошло, либо — и это то, на что мы надеемся — существует способ извлечь помещённого туда человека, причём сделать это без серьёзного вреда как для него самого, так и для окружающего мира.
— Возможно также, — заговорил, когда он умолк, Родольфус, — такой способ существовал до тринадцатого века — а вот потом ситуация изменилась. Дело в том, что, насколько я понял, в это время что-то произошло — что-то глобальное, изменившее климат на всей планете, и отдельно затронувшее волшебников — потому что повлияло, — он сделал паузу и слегка улыбнулся, — нет, не на магию. С самой магией ничего не случилось — а вот с магическими инструментами да.
— С инструментами? — с огромным любопытством переспросил Эйвери.
— С большинством, — кивнул Родольфус. — Я пока не вижу полной закономерности, но в целом пострадали больше всего резонаторы.
— Резонаторы? — переспросил на сей раз уже Поттер.
— Прежде всего, волшебные палочки, — пояснил Лестрейндж. — Хотя так или иначе задело всё, что работает по этому принципу. Всё, что определённым — и прогнозируемым — образом откликается на магию, стало отзываться иначе. Заметили это, конечно, сначала мастера палочек — для обычных волшебников проблема виделась как сложность с управлением своей силой. А вот мастера быстро поняли, что дело в инструменте — и с тех пор технология изготовления палочек изменилась.
— Не удивлюсь, если ты теперь можешь сделать волшебную палочку, — не сдержался Малфой.
— В этом нет ничего особенно сложного, — ответил Лестрейндж. — Талант нужен — ну, и есть масса нюансов, которым, я полагаю, научиться можно лишь лично у мастера. Но сама технология понятна, и что-нибудь грубое и топорное я вполне могу смастерить — зачем только? Будет хуже детской. Так вот, — продолжал он. — Палочки не то, чтобы перестали слушаться — вовсе нет. В определённом смысле они стали даже послушнее — это и составляло основную проблему. Волшебные палочки стали настолько чувствительными, что теперь воспринимали не только непосредственный магический посыл, как это происходит обычно, но и некоторые другие. К примеру, — пояснил он, — я собираюсь накрыть на стол и зачаровываю посуду. Но моя цель — не сервировка как таковая, а, к примеру, чаепитие — и следующим шагом я намереваюсь наполнить чайник водой, а потом её вскипятить. Однако же палочка чувствует, ловит эти мои намерения — ибо они все сцеплены и следуют одно из другого — и исполняет так, как если бы я попытался сотворить их все разом. И в итоге у меня вся расставленная по столу посуда наполнена кипящей водой. Представьте, чем подобные вещи оборачивались в не столь мирных и простых ситуациях.
— Н-да, — протянул Малфой. — Неприятно.
— Поэтому наши нынешние палочки делаются немного иначе — и, грубо говоря, они не столь чувствительны, если я всё правильно понял. Впрочем, возможно, с тех пор технология ещё раз менялась.
— Вы хотите сказать, — вступил Поттер, — что эти арки тоже являются резонаторами?
— Я полагаю, что да, — сказал Лестрейндж. — И вот почему. Мы знаем, что Совет волшебников связал их с переменами климата — и знаем, что ситуация начала улучшаться, когда арки, в целом, изъяли и запретили. Единственное, чего мы не знаем — это с чем они резонировали.
— И как вытащить то, что туда попало, — добавил Малфой. — Что, я полагаю, важнее.
— Это может быть связано, — медленно проговорил Поттер. — Я почти не знаю теорию магии — но, насколько я понимаю, резонирование есть, по сути, управление, и работает по принципу простейшей цепочки: действие — отклик. Если арки реагировали на нечто одним образом — то, возможно, на его аналог они среагируют по-другому. Но именно среагируют. Надо просто знать, что это.
— А разумно, — сказал Малфой, тщательно скрывая удивление, на которое Поттер, не сдержавшись, ответил насмешливым взглядом — мол, мы, авроры, конечно, народ простой и не чета вам, теоретикам-аристократам, но тоже кое-что можем. — Как с теми же палочками — заклинания разные, а принцип один.
— Ответить на один вопрос проще, чем на два, — резюмировал Лестрейндж. — Только, я боюсь, пока что это нам мало чем помогает. Лично у меня до сих пор нет идей, что бы это могло быть такое. Но вообще разумно предположить существование определённых заклятий, которые просто надо найти. Если это вообще возможно.
— В принципе, — подал голос Эйвери, — заклятье можно восстановить… если понять принцип действия.
— Можно, — согласился Лестрейндж и повторил, — если понять этот принцип. Так что нам в любом случае нужно разузнать, с чем же они всё-таки резонировали.
Проводив гостей, Малфой остался сидеть в гостиной, задумчиво шевеля время от времени угли в камине. Что-то не давало ему покоя — какая-то мелочь, о которой они все забыли и которая казалась ему всё более важной. Однако сколько он ни раздумывал и ни листал бумаги, которых собралось уже не так уж и мало, он так и не вспомнил ничего — и неожиданно вернувшийся через пару часов Поттер застал его в весьма дурном настроении.
— Забыл захватить с собой, — сказал он, протягивая Люциусу какую-то папку. — Я ведь был в Годриковой Лощине.
Скверное настроение Малфоя словно бы сдуло ветром — он мгновенно подобрался и, принимая папку, попросил:
— Расскажите!
— Да нечего рассказывать, в общем-то, — пожал Поттер плечами — лукавя.
Как было рассказать, что он ощутил, когда вошёл в старый, с разрушенным углом дом? Чары уберегли внутренности и от разграбления, и от дурной погоды, сохранив всё нетронутым — точно так, как это было в вечер тридцать первого октября одна тысяча девятьсот восемьдесят первого года.
Обычный, даже простой дом. Внизу — неизменные кухня, гостиная и столовая, плюс ещё одна комната, дверь в которую была заперта. Но спешить Гарри было некуда, и он, оставив её в покое, медленно прошёл по гостиной, замирая возле каждой попадавшейся ему на глаза личной вещи. Детская книжка с крупными яркими картинками на диване… Старый квиддичный плакат на стене — нет, плакатов два, они просто висят совсем рядом... Какая-то небольшая тряпка, позабытая под подоконником… Небрежно сложенное, почти скомканное полотенце на ручке дивана — светлое, в широкую голубую полоску… Зайчик — тряпичный игрушечный зайчик в полосатом красно-жёлтом свитерке… Серебристый фантик от конфеты на полу — и ещё один… нет — целых три — за диваном… Обычная жилая комната, из которой словно только что вышли — даже пыли нет.
Чувствовать что бы то ни было Гарри сейчас себе запретил — у него была цель, и эту цель следовало достичь. А поплакать он сможет потом — хотя какой теперь в этом смысл? Почти сорок лет прошло…
— Как давно здесь никого не было, — раздался у него за спиной женский голос, и когда Поттер, вздрогнув, резко на него обернулся, у него в руках была волшебная палочка. — Здравствуй, — смотревшей на него с портрета женщине было с виду лет сорок. — Ты… Ты не Джеймс, — произнесла она медленно.
— Я Гарри, — облизнув пересохшие губы, ответил Поттер. — Его сын. А вы…
— Если ты — его сын, то я — твоя бабушка, — ответила та. — Евфимия Поттер. Подойди, — попросила она, и он шагнул к портрету, освещая и себя, и его Люмосом и жадно рассматривая свою неожиданную собеседницу. У неё было мягкое и, как показалось Гарри, доброе лицо, а короткие тёмные волосы были уложены в простое каре и заколоты у висков. Одета она была не менее просто: клетчатая бежевая мантия, а из украшений — длинная золотая цепочка с крупным кулоном в виде цветка подсолнуха. — Ты похож на него, — сказала она, наконец, его рассмотрев. — Ты очень похож на Джима… глаза только как у матери. Красивая была девочка…
— Вы ведь знаете, что с ними случилось, — зачем-то сказал Гарри.
— Я видела, как Джим умер, — кивнула женщина, и Гарри вдруг с острой ясностью ощутил, что говорит не с живым человеком, а с портретом — хотя, кто её знает… может быть, она и при жизни была вот такой. Сдержанной. — И слышала, как кричала Лили…
— А потом нас закрыли, — раздался другой, мужской голос, и из глубины портрета выступил мужчина, в котором Гарри сразу опознал Флимонта.
Своего деда.
Фамильное сходство было сильным, но вовсе не полным: тот был худ и высок, и лицо имел вытянутое, а волосы — светлые и прямые. А вот глаза были карими — точь-в-точь как у Лили, понял вдруг Гарри. У его Лили, Лили-Луны.
— И мы потеряли возможность общаться с портретами вне этого дома, — продолжал он. — И так и сидим здесь — без вестей. А ты, значит, Гарри, — сказал он, приближаясь к самому краю рамы и как будто бы пытаясь из неё выглянуть.
— Я… да, — Поттер запустил пальцы в волосы и потянул их — как всегда делал, когда по-настоящему волновался. — Я всё расскажу вам, — пообещал он. — И заклятье сниму. И вообще, — тряхнул он головой, беря себя в руки, — я вас заберу. Я ведь не живу здесь.
— А где? — удивлённо спросила Евфимия.
— В доме Сириуса, — ответил ей Гарри. — Вы ведь помните Сириуса?..
Они проговорили тогда весь вечер и почти половину ночи — и именно Флимонт подсказал ему, где искать нужные записи. Покидать дом они с Евфимией отказались — так же, как и остальные портреты, которых обнаружилось тут не меньше десятка — но чары, мешающие им перемещаться в другие места, Поттер снял — и вернулся тогда домой в совершенном раздрае. Он тогда не спал до утра, меряя шагами то гостиную, то лестницы, то чердак, а когда проснувшаяся Джинни столкнулась с ним в коридоре, вывалил на неё всё разом и отвёл туда, в тот дом, где родился.
И что из этого он мог рассказать Малфою?
— Я сам не знаю, что там, — сказал Поттер, отдавая папку. — Я спросил портрет Флимонта Поттера — он сказал, что всё нужное здесь.
— Я не знал, что сохранились портреты, — заворожённо проговорил Люциус, даже отложив папку.
— Сохранились, — кивнул Гарри. — И не только их. И я, — он глянул ему в глаза, — пожалуй, не готов обсуждать это с вами.
— Не поделишься, что так опечалило твою светлость? — спросил Снейп, ставя на стол свой кажущийся небольшим саквояж и без всякого приглашения усаживаясь на стул рядом.
— Тот случай, когда знал бы — не расстраивался, — скривился Малфой, потирая покрасневшие от бессонницы глаза. — Я всё бьюсь с этой аркой… Мне кажется, что я что-то забыл — а что именно, не могу вспомнить. Как раз думал поработать с Омутом — хотя, чем он поможет, я не очень понимаю: я же не помню, что и где искать. Принёс?
— Разумеется, — сказал Снейп. — Но вообще я бы, на твоём месте, всё же сводил их к магглам.
— Зачем? — удивился Люциус. — Думаешь, не получится?
— Посмотрим, — хмыкнул Снейп, и на его лице промелькнуло глумливое выражение. — Полагаю, им будет полезно. Особенно ему — про Андромеду ничего не скажу. Не знаю.
— Хочешь удивить Руди? — понимающе спросил Малфой.
— Хочу, — кивнул Снейп. — Двадцать первый век на дворе — не ты ли любишь порассуждать, что Статут рано или поздно придётся если не отменять, то всерьёз корректировать? А твой дружок до сих пор кривится при слове «магглы».
— Да не кривится он уже, — поморщился Люциус. — И я не склонен так сейчас над ним издеваться.
— Разве так издеваются? — с искренним удивлением спросил Снейп. — Издеваться — это отправить их к магглам всерьёз готовиться к такой процедуре, а потом в последний момент предложить попробовать магический метод. Но это, я полагаю, даже для меня слишком… а вообще, — он начал доставать из саквояжа флаконы, — отправил бы ты их в Мунго. Под наблюдение. Специализация не моя — и уж тем более не твоя. Мало ли что. Хотя бы в частном порядке. Были бы они в Штатах — я бы мог порекомендовать пару хороших специалистов. А здесь я таких знаю лишь понаслышке.
— У меня есть другая идея, — хитро улыбнулся Малфой.
— Поделишься? Раз уж ты меня втянул в это — изволь хотя бы поставить в известность.
— Я пока не обсуждал это с Гарри, — проговорил Малфой осторожно. — Но, поскольку речь идёт об Андромеде, думаю, что он не откажет.
— Ну? — поторопил его Снейп, когда Люциус замолчал. — Поттер здесь при чём?
— Он всегда при чём, — рассмеялся Малфой. — Впрочем, в данном случае речь, скорее, о его деде.
— Записи хороши, — Снейп нетерпеливо поморщился. — Дальше что?
— Оказывается, существует портрет Флимонта Поттера, — с огромным удовольствием проговорил Люциус. — И именно он и посоветовал Гарри взять эти записи. Сын их ведь родился…
— Портрет как ведущий целитель? — вскинул бровь Снейп. — А осматривать он её как, по-твоему, будет? Визуально?
— А для этого есть ты, — почти что с упрёком проговорил Люциус. — Ну, и я. Неужто не справимся?
— В самом деле, — пробурчал Снейп. — Простота — не для вас. Идея красивая — и мне, как учёному, интересна сама по себе. Что ж — давайте попробуем.
* * *
— Портрет? — недоверчиво переспросила Андромеда. — То магглы, то портрет… и должна сказать, что идея с магглами представляется мне более, — она задумалась, подбирая слова, — воплотимой.
— Решать тебе, — ожидаемо поддержал супругу Родольфус.
— Флимонт, — терпеливо заговорил Люциус, — был замечательным зельеваром и оставил подробнейшие записи — очень точные и понятные. И у них с женой была та же проблема — которую они, как мы знаем, успешно решили. А мы с Маузо будем его палочкой и руками, — добавил он вкрадчиво. — А все его советы проверим.
Андромеда задумалась. Малфой тоже молчал, Снейп — вернее, Маузо — вообще скромно сидел в углу и читал какую-то книгу, а Родольфус, подождав немного, взял руку жены в свои и сказал:
— Можно сначала сходить к магглам. Просто поговорить. Пусть расскажут и покажут, что умеют. А после решишь.
Снейп-Маузо с удивлением на него глянул — и перевёл заинтересованный взгляд на Андромеду.
— Пожалуй, — кивнула она согласно, сжимая его руку в ответ. — Хотя я не знаю, что более странно.
— Ну, вот сравнишь — и решишь, — ласково проговорил он.
— Фантастика, — сказал Снейп, едва Лестрейнджи ушли.
— А ты говорил — «кривится», — очень довольно сказал Малфой.
— Люди не меняются, — Снейп встал и захлопнул книгу. — Что ж — будем ждать вердикта мадам Лестрейндж.
Идея с портретом его очень заинтересовала — и он досадовал на неожиданное упрямство Андромеды, но уговаривать её лично всё-таки не рискнул: им доводилось общаться прежде, и он понятия не имел, насколько хорошо она его помнит. Если бы не её близость с Поттером, он, пожалуй, отказался бы от инкогнито — но их тесное общение обещало ему настойчивые просьбы с её стороны «перестать мучить Гарри», а подобное в его планы отнюдь не хватило: кого-кого, а Поттера с него было достаточно.
Тем более, что Ойген с момента того самого суда то и дело заговаривал с ним о том же.
— Объясни мне, — устав просто обрывать эти разговоры, попытался понять его Снейп, — зачем тебе это?
— Мы все ему бесконечно обязаны, — тут же ответил Мальсибер. — А ответить не можем — нечем. А вот ты мог бы. Отблагодарить его за всех нас, понимаешь?
— Отблагодарить, заявив, что водил его за нос двадцать лет? Какое у тебя интересное представление о благодарности, — хмыкнул Снейп.
— Почему водил за нос? — удивился Мальсибер. — Ты же не от него лично прятался.
— Он решит, что именно от него, — язвительно сказал Снейп. — Это же Поттер — он всегда воспринимает всё лично. И будет отчасти прав, — добавил он. — Нет, Ойген. Ты давал слово — помнишь?
— Помню, — вздохнул тот… а через пару недель завёл разговор снова.
Но если этого Снейп хотя бы ожидал и, пожалуй, даже удивился бы, если бы Мальсибер вдруг отступился, то позиция Малфоев стала для него неожиданностью.
— Ты же ведь не думаешь, что он кому-то расскажет, Северус, — очень мягко сказала Нарцисса в один из первых июльских дней — почти сразу после суда.
— Во-первых, он расскажет семье, — от удивления попытался объяснить ей Снейп. — То есть — всем Уизли, сколько их там уже, я не знаю. Во-вторых, мне и одного Поттера много. Полагаю, что свой долг перед ним я исполнил.
— Он ведь до сих пор считает себя виноватым, — неожиданно поддержал жену Люциус. — Перед тобой.
— Идиотизм не лечится, — скривился Снейп, начиная раздражаться. — Поттеровский — тем более. Тут я ему ничем помочь не могу: если он считает, что виновен во всём, что происходит вокруг, это называется мания величия и не является моей специализацией. Если не прошло в его возрасте — то уже не пройдёт никогда. Но при чём тут я?
Малфои, в отличие от Мальсибера, больше эту тему не поднимали — но взгляды на него кидали порой соответствующие.
И наблюдать всё то же самое теперь ещё и со стороны Андромеды Снейп определённо считал излишеством.
* * *
— Ты молчишь весь вечер, — Андромеда неслышно вошла в кабинет Родольфуса и, подойдя к нему, встала позади кресла и положила руки мужу на плечи, заглянув через них на стол, где были разложены полученные ими сегодня днём маггловские брошюры, уже испещрённые пометками и расцвеченные закладками.
— Пытаюсь как-то осознать всё вот это, — он обернулся к ней, и, усадив к себе на колени, зарылся лицом в её волосы. В кабинете было почти темно — свет шёл лишь от настольной лампы, освещая, преимущественно, поверхность стола.
— Я тоже читала, — сказала она, гладя его по плечам. — Так странно.
— Я почти половину не понял, — Родольфус поднял голову и серьёзно посмотрел на неё. — Просто половину слов. Ну, не половину, конечно, — добавил он тут же, — но очень много. Завтра я куплю… даже не знаю — словари? Энциклопедии? Знаешь, — он задумчиво и немного грустно улыбнулся, — так, наверное, ощущают себя магглорождённые, попадая впервые к Хогвартс. Потому и учатся плохо… Мерлин, — он потёр ладонью лицо. — Уже ночь?
— Ночь, — она ласково ему улыбнулась. — Ты не ужинал.
— Я забыл, — он тоже заулыбался. — Но всё это ждёт — оставлю до завтра. У меня такое впечатление, что я навсегда отстал от этого мира.
— У меня тоже, — призналась она. — Ты теперь будешь во всём этом разбираться?
— Придётся, — сказал он без особого сожаления. — Невозможно жить рядом с ними — и до такой степени их не знать. У меня всё время крутится на языке «если это всё правда», — усмехнулся он, — но я знаю, что это так. Это правда. Хотя пока и не укладывается в моей голове.
— Ты знаешь, — сказала Андромеда, вставая, — я, пожалуй, склоняюсь к портрету. Если не получится — тогда да… мы попробуем там, — кивнула она на заваленный маггловскими бумагами стол. — Но ведь Евфимия в самом деле была лишь на пару лет моложе меня, когда родила.
— Мы попробуем, — улыбнулся он, тоже поднимаясь следом.
— Я не понимаю, — Андромеда остановилась почти на пороге и повернулась к мужу. — Почему ты настолько спокоен?
— Мне, пожалуй, слишком хорошо, — отозвался он, немного подумав. — Непривычно хорошо — так, как никогда не было. Полагаю, это и называют обычно счастьем.
Брови Андромеды во время этой тирады медленно ползли вверх — и когда он закончил, она недоверчиво покачала головой и, поцеловав его в щёку, сказала:
— Руди, ты — единственный, кто анализирует даже счастье. Причём собственное.
— Боюсь, я по-другому просто не умею, — сказал он слегка виновато. — Ты сможешь привыкнуть?
— У меня нет выбора, — ответила Андромеда. — А значит, смогу.
Рождество две тысячи восемнадцатого года обернулось настоящим кошмаром.
Вечер понедельника — сочельник — не обещал ничего дурного: всё было спокойно и тихо, и Поттер, оставив дежурным Причарда, со спокойным сердцем отправился домой — праздновать.
Тем более, что проблема кадровых перестановок, которая висела над ним много месяцев, не так давно разрешилась к полному удовольствию всех заинтересованных в ней сторон. С того момента, как Кут практически положил ему на стол заявление об уходе, Поттер искал для него соответствующее его способностям и заслугам место. И когда в конце ноября узнал, что нынешний магический секретарь маггловского премьер-министра собирается с нового года оставить свои обязанности, приложил все усилия к тому, чтобы Кут получил это место. И не так давно решение было, наконец, принято и подписано — и, таким образом, Кут обретал новые, важные и интересные обязанности (чему сам он был искренне рад — возможно, отчасти потому, что маггловский мир был ему хорошо знаком, не в последнюю очередь благодаря его магглорождённой подруге), а Причард за одну из блестяще спланированных и проведённых в начале декабря операций окончательно смог вернуться к полноценным обязанностям Старшего Аврора, и мог снова занять пост начальника Отдела особо тяжких.
— А дежурить на этот раз будешь ты, — сказал Поттер Причарду. — В качестве, так сказать, обновлённых нашивок на мантии.
— Да с радостью, — весело согласился тот. — Избавишь меня от нудного семейного ужина — это ж счастье. Я тебе говорил: я люблю дежурить в Рождество: спокойно, тихо — и за семейным столом сидеть нет нужды. А ты иди, наслаждайся, — добавил он довольно ехидно.
— Надеюсь, не свидимся до четверга, — привычно попрощался с ним Поттер.
Но, к несчастью, ошибся.
Вызов он получил ближе к полуночи — его принёс Патронус, очень хорошо знакомая Гарри гончая, которая отрывисто сообщила голосом Причарда:
— Шеф, у нас четыре нападения дементоров на деревни — и это, кажется, не конец. Ты тут нужен.
— Что? — побелев, прошептала Джинни.
Остальные сидящие за праздничным столом в Норе тоже притихли, мрачно и встревоженно переглядываясь.
— Не ложитесь до утра, — почти приказал Гарри, вставая. — До сих пор они не трогали отдельно стоящие дома — но кто знает. Не знаю, когда вернусь, — он сжал плечо Джинни — и шагнул камином прямо в свой кабинет.
Аврорат гудел. Сотрудники из Магических Популяций были уже давно на местах, запросив всю возможную помощь. Причард поднял, кажется, всех — и, судя по мелькающей в коридорах чёрной форме, не только авроров, но и ДМП в целом. Молодой секретарь — из стажёров, назначенный сюда временно, но справлявшийся со своими обязанностями так хорошо, что Поттер всерьёз подумывал о том, чтобы предложить ему это место в качестве постоянного — уже отметил на карте места нападений и чётко и коротко доложил подробности. Началась привычная, хотя и жутковатая работа — и традиционно самая тихая в году ночь чем дальше, тем больше становилась самой чудовищной.
Деревни оказались маггловскими — но от этого было не легче. Даже напротив — пострадавших оказалось так много, как никогда прежде не было. Сколько же тут кормилось этих тварей — десятки?
— Самая длинная ночь в году, — мрачно прокомментировал взмыленный Причард, умудрившийся успевать везде, несмотря на свою довольно сильную сейчас, после нескольких часов на ногах, хромоту. — Последняя из. Они как с цепи сорвались.
Светало. Утро было ясным, и это обещало, по крайней мере, передышку в череде нападений — но и конец преследования. Кое-кого из дементоров они отловили — и уничтожили, прямо на месте. Да и какой смысл был их задерживать? Что с ними делать — допрашивать? Как? Зачем?
— Сколько жертв всего? — спросил Поттер, присаживаясь на край стола. Они обосновались в доме одной из жертв — его хозяйка, пожилая дама заметно за восемьдесят, мирно лежала наверху в спальне и рассеянно улыбалась, невидящим взглядом глядя куда-то в потолок.
— Пока восемнадцать, — ответил Причард, садясь на диван и вытягивая повреждённую ногу. — Но не факт, что мы нашли всех. Ночь же — многие спали.
— Сочельник, — возразил Поттер. — Далеко не все спят. Хотя какая разница-то, — пробормотал он себе под нос.
— На самом деле, такое массовое нападение имеет и плюс, — сказал Причард — и, поймав резкий взгляд Поттера, пояснил: — Мне тут видится определённая закономерность. Но, может, у меня уже мозги едут.
— Говори, — напрягся Поттер.
— Смотри, — Причард сотворил в воздухе карту и светящимися точками обозначил места нападений. — Я не помню точно — в Аврорате проверим — но, вроде другие не так давно были где-то здесь, — на карте вспыхнуло ещё несколько точек. — И вот смотри, что у нас вырисовывается. Во-первых, болота — везде они так или иначе недалеко. Но это не новость — а вот второе… тебе картинка ничего не напоминает?
— А должна? — нахмурившись, спросил Поттер, вглядываясь в карту. — Можно без загадок? — попросил он через пару секунд.
— По-моему, это треугольник, — сказал Причард — и замолчал.
— Ну, — подумав, согласился с ним Поттер, — в целом, похоже. Почти равнобедренный… даже равносторонний. И что?
— Может, это бред, — сказал Причард. — Но Азкабан тоже треугольный, если посмотреть сверху.
— Треугольный, — медленно проговорил Поттер.
— Я понятия не имею, что всё это может значить, — сказал Причард. — Но я бы проверил это по нашей рабочей карте — и если я прав, то выходит, что мы можем хотя бы примерно прогнозировать места будущих нападений. Хотя бы сигналки поставить.
— Проверим, — кивнул Поттер — и тоскливо глянул на вошедшего Джона Долиша.
— Чисто, — сказал тот. — Больше нет.
— Итого восемнадцать, — резюмировал Причард, у которого уже не осталось сил ни на какие эмоции. — Как объяснять будем? Раз за разом всё больше… Комитет по выработке объяснений для магглов захочет нас всех четвертовать.
— Каков общий расклад жертв? — спросил Поттер, кивком предлагая Долишу сесть.
— Семь здесь, — тут же доложил Причард, показывая ту деревню, где они сейчас находились, на карте, — три — тут, пять — вот здесь, ну и, наконец, там ещё трое.
— Почему же здесь — целых семь? — задумчиво проговорил Поттер. — Три-пять — обычное, как это ни жутко звучит, число жертв. И вдруг семь. Кто они?
— Семья, — сухо доложил Причард. — Соседи этой, — он кивнул на потолок, — старушки. Все спали, похоже: муж с женой, их двое детей и, кажется, гости — женщина с девочкой. Шестеро — ну и плюс наша дама.
— Ну да, — сказал Долиш. — Они шума не любят. Почти все нападения — только на спящих.
— Гуманисты, — фыркнул Причард. Жестокая, шутка, тем не менее, пришлась кстати, хоть немного разрядив напряжение: Поттер хмыкнул, да и губы Долиша дрогнули в слабой улыбке. — Так как объяснять-то всё это будем? — спросил он.
— Это, к счастью, не наша забота, — сказал Поттер, вставая. — Заканчивайте тут — и я жду вас всех у себя.
— С Рождеством, — буркнул ему вслед Причард и, поглядев на Долиша, вдруг спросил, вытащив из кармана фляжку: — Кофе будешь?
— Тут впору виски, — отозвался тот, трансфигурируя себе из платка чашку. — Но нельзя. Давай кофе.
— Я пока первое нападение не увидел, — сказал Причард, наполняя чашку Долиша дымящейся тёмной жидкостью, — думал, ничего паскуднее ритуально разодранного на части младенца не встречу. Но там можно было хотя бы найти виновных — и засунуть в Азкабан. А тут… тьфу, — он сплюнул.
— Так младенца-то всё равно не вернуть, — разумно возразил Долиш.
— Этих тоже. Называется, попали магглы в сказочку, — тосковать Причард не умел, а вот язык у него всегда был острым, и нередко ещё и злым. — Ладно — ты наверх, — решил он, пряча фляжку в карман, — а я у соседей закончу.
— Я приду, — сказал Долиш, вставая.
Причард тоже поднялся и, опираясь на трость с рукоятью в виде собственного Патронуса, пошёл к выходу, заметно прихрамывая.
Ближе к вечеру главы отделов с заместителями во главе с Поттером собрались в конференц-зале аврората. Объяснением для магглов воспользовались стандартным: пострадавших просто быстро и безболезненно усыпили, забрав жизнь из лишённых душ тел, и сымитировали нападение очередного маньяка. Поттер сообщил об этом таким ровным голосом, что вопросы задавать никто не решился: тошно было всем, и каждый, в то же время, искренне полагал, что подобное было, в общем-то, актом милосердия. Всё равно лишённые душ тела жили совсем недолго — да и разве можно было уже назвать их людьми?
— Причард выдвинул интересную версию, — сказал Поттер, указывая на большую, во всю стену, карту Британии, на которой светилось десятка три точек, складывающихся во вполне отчётливый равносторонний треугольник.
— Поздно только, — буркнул себе под нос тот, с досадой глядя на карту.
— Это — все известные нам нападения за последние десять лет, — продолжал Поттер. — Поскольку расследовать здесь, собственно, нечего, никто прежде не пытался проводить подобный анализ: дела закрывались сразу и места нападений на карте оставались недолго. А зря.
— Границы зоны нападений прослеживаются чётко, — сказал Робардс. — Что даёт шанс если не предотвращать их совсем, то, по крайней мере, поставить сигнальные чары и реагировать достаточно быстро.
— А кто-нибудь знает, вообще, сколько их было в Азкабане когда-то? — спросила Фоссет.
— Есть разные данные, — отозвался Робардс, усмехнувшись. — От тысячи до трёх тысяч.
— Хороший разброс, — кивнул Причард.
— Да кто их считал? — бросил с горечью Робардс. — Следили, чтобы заключённых не целовали — и с острова не выбрались. Да и всё.
— Вот и вернуть бы их туда, — буркнул Причард.
Фоссет согласно кивнула.
— Ладно — пусть будет три тысячи, — сказал Поттер. — Но ведь они размножаются — хотя и никто толком, если я правильно понимаю, не знает, как именно.
— Спорами, — фыркнул Причард — и пояснил: — Я помню, на ЗоТИ в Академии нам говорили, что они рождаются «как грибы из болота — если рядом есть много страданий и боли».
— Откуда там боль и страдания? — удивилась Фоссет. — Там же нет никаких людей. Вот в тюрьме — да… но там нет болота.
— Мерлин, — вдруг пробормотал Поттер, бледнея. — Нужна маггловская сводка по бесследно пропавшим — хотя бы за последние несколько лет, — отдал он распоряжение Робардсу. — Думаю, пропавшим именно ночью — или во время серьёзной непогоды. Особенно рядом с болотами — в ближайших к ним поселениях.
— Ты полагаешь… — медленно проговорил тот.
— Надеюсь, что нет, — отрезал Поттер. — Но я вполне представляю, как можно обеспечить боль и страдания на болотах.
— Что-то мне совсем не до праздника, — сказал Гарри, сидя на кровати рядом с приготовленной парадной мантией.
— Хочешь — не пойдём, — с некоторым сомнением предложила Джинни. Она была уже полностью одета и причёсана — да и Гарри оставалось лишь надеть мантию. Дети тоже были уже готовы, и их возбуждённые голоса слышались из гостиной.
— Да нет, — вздохнул Гарри. — Ладно б мы с тобой — но дети так ждут. Будет свинством сейчас пойти и сказать, что праздник отменяется.
— Ну, — подумав, сказала Джинни, быстро и с видимым удовольствием глянув на себя в зеркало — она была изумительно хороша в зелёном бархатном платье в пол, открывающем её плечи, — ты можешь пойти, а через полчаса извиниться и сказать, что тебя срочно вызвали в Аврорат. Никто не обидится — все поймут.
— Ну да, — кивнул, улыбнувшись, Гарри. — А потом сидеть тут всю новогоднюю ночь. Одному.
— Почему одному? — слегка подначила его Джинни. — С Кричером.
Гарри хмыкнул и рассмеялся:
— О да. Великолепная компания. Самое то для моего нынешнего настроения. Ладно, — он встал и, надев мантию, подошёл к зеркалу, застёгивая её. — Подарки, опять же, — шутливо заметил он. — Раз уж всё равно купили — надо подарить.
— Ма-а-а-а-ам! Па-а-а-а-ап! — раздался в коридоре за дверью нетерпеливый голос Джеймса. — Ну вы скоро?
— Вот был бы я злым и плохим, как пишут и говорят некоторые, — заулыбался Гарри, — я бы сейчас поймал его на нытье — и никто бы никуда не пошёл. И можно было бы отдохнуть спокойно… в кругу семьи… — протянул он мечтательно.
— Очень злой и расстроенной семьи, — заметила Джинни.
— Но я бы ведь тоже был злым! — напомнил ей, уже откровенно смеясь, Гарри. — И мне бы понравилось… всё, — он поправил галстук. — Идём, — он распахнул дверь и едва не сшиб стоявшего под ней Джеймса.
— Надо же, — разом и насмешливо и довольно сказала Джинни, — ты уже полчаса, как одет — а до сих пор выглядишь более чем прилично.
— Весь в тебя, — парировал мальчишка и добавил нетерпеливо: — Ну идём?
В Малфой-мэнор добирались камином — сперва Джинни, за ней — дети, и Гарри — последним. И, выйдя из него, словно бы попал в сказку.
Холл Малфой-мэнора был запорошён снегом — совершенно настоящим, но не холодным, а тёплым. Снежинки кружились в воздухе и оседали на волосы и одежду и оставались там, превращая любой наряд в новогодний. Посреди холла стояла высокая, под потолок, ель, украшенная прозрачными шарами и самыми настоящими сосульками. Её ветви были перевиты золотисто-алыми лентами, и по ним прыгали яркие разноцветные птицы.
— Добро пожаловать, — улыбаясь, сказала Нарцисса, обнимая сперва Джинни, а потом и детей и вручая каждому маленькую золотую коробочку. — Они открываются ровно в полночь, — предупредила она. Алое, отделанное едва заметной в бархате золотой нитью платье изумительно шло ей — но видеть на ней такой яркий наряд Гарри было странно и непривычно.
— С Новым годом! — Нарцисса обняла и его, и Поттер, не сдержавшись, шепнул:
— Вы прекрасны. Хотя красный — последний цвет, который я думал когда-либо увидеть на вас.
— А у нас в этот раз гриффиндорский Новый год, — рассмеялась она. — В вашу честь. Мы все очень вам рады — мы боялись, что вас в последний момент отвлечёт что-нибудь.
— Я очень надеюсь, что такого не будет, — искренне проговорил он. — Очень хочется, чтобы праздник остался праздником.
— Папа, ты видел? — Лили буквально подлетела к нему и, схватив за руку, потянула к ели. — Там феи!
— Настоящие? — удивился он.
— Да, вполне, — сказал подошедший к ним Люциус, на котором была тёмно-бордовая бархатная, как и платье его жены, мантия. — Но сейчас зима, и пыльца их почти бесполезна. Они живут у нас в оранжерее — не поверите, завелись сами! Лет пятнадцать назад мы их там обнаружили как-то осенью и сделали всё, чтобы они там остались. По весне они разлетаются по саду — а осенью возвращаются.
— Удобно, — улыбнулся Поттер. — Если что — у вас всегда под рукой их пыльца. И никакой контрабанды.
— Помилуйте, — рассмеялся Малфой. — Я пока в состоянии купить пыльцу фей — даже фунтами. Цисси говорит, что от них розы цветут лучше и дольше — и я ей верю. Пойдёмте? — он указал рукой на распахнутые в парадную гостиную двери.
— Мы последние? — понимающе спросил Гарри, увидев, как Нарцисса, взяв Джинни под руку, ведёт её к ним.
— Это ведь почти семейный приём, — кивнул Малфой. — Так что некоторые из гостей появились ещё вчера. Прошу вас, — он задержался на пороге и с лёгким поклоном пропустил Гарри вперёд.
Гостиная и вправду была украшена в ало-золотых тонах — и Гарри на миг ощутил вдруг себя школьником, мальчиком, оставшимся на каникулы в Хогвартсе и входящим сейчас в свою любимую общую комнату в гриффиндорской башне. Он знал всех гостей: на диване — Лестрейнджи, оба — а рядом с Родольфусом Андромеда… Мерлин, как всё же странно видеть их рядом! МакНейр с, как уже Гарри знал, дедом, Гринграссами-старшими и с супругом Дафны у одного из окон обсуждают что-то бурно и весело… Эйвери — в кресле у камина слушает рассказывающего ему что-то Мальсибера, чья красавица-жена в это время обсуждает что-то с Асторией и её сестрой у стола… в углу в кресле — чернокожий целитель… как его… Маузо — листает стоящий перед ним на специальной подставке фолиант… Ну, и дети, конечно: трое черноволосых Мальсиберов, носящихся вместе с сыновьями самого Гарри вокруг второй ёлки, украшающей гостиную, и Скорпиус, которого чуть в сторонке расспрашивала о чём-то Лили-Луна.
Люциус, войдя вслед за ним, поднял палочку, и в комнате раздался звонкий перезвон колокольчиков.
— Я надеюсь, что все вы голодны, — весело сказал он и, услышав в ответ смех, продолжил: — Так давайте это исправим! К столу, дамы и господа!
Ужин оказался замечательно весел: говорили обо всём и ни о чём, и Гарри лишь порой отмечал, насколько же виртуозно умели это делать почти что все гости. Молчал разве что Маузо — но он вообще смотрелся здесь несколько инородно, а впрочем, Гарри почти его не видел: они оказались на одной половине стола вместе с четой Мальсиберов, которые, впрочем, в беседе участвовали охотно.
А ближе к полуночи, во время обычной паузы перед десертом и кофе, Поттера отыскала сова, заставив его сердце тревожно замереть. Неужели опять?
Почерк Причарда и печать аврората на конверте практически утвердил его в справедливости собственного предположения, и когда он прочёл выведенное на пергаменте: «С Новым Годом, Шеф! У нас всё отлично, развлекайтесь на полную! ГП», — удержать ругательство вместе со вздохом облегчения он не смог.
— Всё в порядке? — негромко спросил его оказавшийся рядом Люциус.
— В полном. — Гарри сунул в карман скомканное письмо и всё-таки позволил себе пробормотать в сердцах: — Сволочь!
— Н-да? — с очевидным сомнением уточнил Малфой.
— Просто у одного моего сотрудника избыток чувства юмора — и он щедро делится им с окружающими, — сказал Поттер — и признался: — У меня чуть сердце не выпрыгнуло, когда я конверт увидел. Как подумал, что сейчас будет продолжение Рождества…
Никакого секрета он сейчас не раскрыл: уже на следующий день после трагедии «Пророк» разразился пространной статьёй, описывающей случившееся с привычным посылом о халатности Аврората в частности и министерства в целом. У Поттера тогда даже разозлиться сил не хватило, но осаживать своих разозлённых донельзя сотрудников он не стал.
— Магглы тоже были шокированы, — неожиданно сказал Малфой. — Четыре нападения в одну ночь в разных концах страны… Говорят даже о сатанистской банде — или бандах.
— Да, я понимаю, что это скверное объяснение, — поморщился Поттер. — Но что ещё можно придумать? А решить проблему кардинально мы, к несчастью, не можем. Отдел Ликвидации работает на износ — но результат пока чуть лучше нулевого. Их сложно найти — да и опыта же нет никакого. Уничтожают их потихоньку — но мне кажется, что они размножаются быстрее.
— Министерство решило уничтожить всех дементоров? — несколько недоверчиво спросил Малфой. Подошедший было к ним с бокалом шампанского Мальсибер остановился и отошёл, не став вмешиваться в очевидно несветский разговор.
— Теоретически да, — на удивление язвительно сказал Гарри. — Но, поскольку практически сделать это возможным не представляется, министерство просто разводит руками: мол, делаем, что можем, чего вы хотите?
— Я помню наш разговор, — сказал Малфой, помолчав. — О том, чтобы вернуть их обратно.
— А как? — с настоящей болью спросил в ответ Гарри. — Их даже порой ловят… не знаю, как сказать — живыми, целыми? В общем, ловят — и притаскивают в министерство. И толку? Как с ними договариваться-то?
— Они ведь разумны, — нахмурился Люциус.
— Разумны, — согласился Гарри с досадой. — Во всяком случае, мы знаем, что прежде они вполне понимали волшебников и даже соглашались им подчиняться. Но как восстановить это — не знает никто. По-моему, они просто не хотят слушать — а поговорить с ними сами, без их помощи мы не можем: они-то нас понимают, а вот мы их — нет. Над этим работают — но пока, насколько я знаю, без выраженного эффекта. Так что с их возвращением есть некоторые проблемы, — закончил он горько. — Хотя, если бы это вышло — все, по-моему, были бы счастливы. Ещё бы держать их в этом случае подальше от заключённых… хотя верхние ярусы и так пустуют. Но чем больше я думаю — тем меньше я верю в реальность этой идеи.
— Вы оба стоите тут с такими мрачными лицами, — услышали они голос незаметно подошедшего к ним Драко, — что гости сейчас решат, что у нас опять катастрофа. Мне предупредить их?
— Мы беседовали о дементорах, — сообщил ему Люциус.
— Отличная тема для новогоднего вечера, — кивнул Драко, рассмешив своим серьёзным видом их обоих. — Не мешать вам? Кофе вот-вот подадут.
— Да ну их всех к мантикоре под хвост, — махнул рукой Гарри. — Ты прав: тема на редкость неподходящая.
— Идёмте за стол, — резюмировал Люциус, касаясь их локтей. — И, Гарри, обещайте не думать больше сегодня о делах!
— Клянусь, — засмеялся тот — и с изумлением воззрился на стол, посреди которого высился торт в виде груды коробок с подарками, у подножья которого толпились маленькие смешные гномы.
— Называйте цвета, — весело предложила Нарцисса. — Гарри, начинайте!
— Ну, раз я гриффиндорец — то пусть будет красный, — решил он — и один из гномов, вскочив, ухватил красную коробку и, резво добежав до Гарри, плюхнул её ему на тарелку и, отсалютовав, кинулся обратно.
За столом засмеялись и зааплодировали, а Нарцисса обратилась к Джинни с тем же вопросом.
— Зелёный! — рассмеявшись, решила она — и сама подставила гному тарелку.
Забавная раздача торта сменилась не менее весёлым его поеданием, а закончилась раздачей подарков. Каждый получил что-то милое и забавное — а когда ровно в полночь розданные всем в самом начале вечера крохотные золотые коробочки распахнулись, внутри обнаружились золотистые орехи, по одному в каждой.
— Это, в каком-то смысле, девиз грядущего года, — пояснила Нарцисса. — Я раздавала наугад и сама не знаю, кому что досталось.
— Посмотришь? — с любопытством спросила Джинни, аккуратно разделяя половинки своего ореха, но не доставая записку.
— Вот сейчас я как вытащу что-нибудь про великую миссию — и пойду зааважусь, — рассмеялся Гарри — и, раскрыв свой орех, прочёл: «Живой пёс лучше мёртвого льва». — Ну, — протянул он слегка озадаченно, — по крайней мере, неплохо. А, главное, я вполне согласен. А у тебя что?
— Вот, — Джинни развернула бумажку и, прочтя, рассмеялась. — Что там? — Гарри потянулся за листочком, и Джинни, продолжая смеяться, протянула его ему. «Мягкий ответ предотвращает гнев», — прочёл он — и, фыркнув, заметил:
— Наверняка это предназначалось Джиму.
Джинни, почти успокоившаяся, опять засмеялась, и Гарри к ней присоединился — и, найдя под столом её руку, сжал и шепнул жене на ухо что-то, от чего она покраснела, но смеяться не перестала.
Расходиться никому не хотелось: разговор за столом быстро стал общим, удивительно лёгким и тёплым. Вспоминали трогательные и забавные случаи, рассказывали сказочные истории — и когда всё-таки было решено расставаться, время уже подошло к двум часам. Тогда-то и обнаружилось, что младшие дети — собственно, все, кроме Джеймса, тоже, впрочем, уже клюющего носом — уснули, устроившись на диванах и креслах.
— Так жалко будить их, — сказала Нарцисса. — Оставьте их до завтра у нас! — попросила она у Поттеров. — А я завтра утром, после завтрака, их приведу.
— Да пусть остаются, — решили Джинни и Гарри, переглянувшись.
— Я тоже тогда хочу! — немедленно встрял и Джеймс.
— Конечно, — поддержала его Нарцисса. — А может быть, вы позволите им завтра погостить до вечера? — спросила она с лукавой улыбкой.
— Мам, ну пожалуйста! — Джеймс сверкнул глазами. — А вы с папой от нас отдохнёте, — сказал он просяще.
— Вы из школы вернулись меньше недели назад, — укорила его Джинни. — И скоро опять уедете.
— Ну мы же вернёмся вечером! — умоляюще проговорил Джеймс и посмотрел, на сей раз, на отца. — И сыграем во что-нибудь, — подумав, пообещал он.
— О, Мерлин, — пробормотал Гарри и, переглянувшись с Джинни, кивнул: — Ну хорошо. Пусть до вечера. Они вам не помешают?
— Ну что вы, — заулыбалась Нарцисса. — У нас и так полон дом гостей… я думаю, что им будет весело. Вы идите, — тепло сказала она. — Я их сама уложу.
— Давайте, я помогу вам, — возразила Джинни.
— Я подожду, — кивнул Гарри — и, подозвав Джеймса, шепнул ему: — Веди себя пристойно, пожалуйста.
— А когда я вёл себя плохо? — искренне изумился тот — и пошёл вслед за матерью и Нарциссой, оставив отца с удивлённо вздёрнутыми бровями не столько от нахальства, сколько от искренней убеждённости в честности своего ответа.
— Мистер Поттер, — услышал он за спиной мужской голос и, обернувшись, увидел Мальсибера. — Вы не уделите мне несколько минут?
— Да, конечно, — улыбнулся ему Гарри — и тот, кивнув с признательностью, поманил его в сторону двери.
— Прошу вас — поговорим в другой комнате, — очень серьёзно проговорил он. — Там, где нам случайно не помешают.
— Ну, пойдёмте, — с некоторым удивлением сказал Поттер, следуя за своим неожиданным собеседником.
— Куда это они? — удивлённо спросил Люциус Снейпа, провожая Ойгена и Гарри глазами.
— Понятия не имею, — ответил тот — и вдруг замер, увидев лежащие на стуле Мальсибера ножны с волшебной палочкой. Потом медленно перевёл взгляд на его тарелку, на которой остались половинки раскрытого ореха, возле которых виднелась бумажка с надписью: «Храбрым счастье помогает».
— Что там? — нетерпеливо проговорил Люциус, тоже в неё заглядываю. — Прости — я не понял. В чём дело?
— Не знаю, — медленно проговорил Снейп. — Но ты перекрыл бы пока аппарацию и камины. Временно.
— Зачем? — нахмурился Малфой.
— Надеюсь, что низачем, — тяжело отозвался Снейп, сжав в пальцах свой спрятанный под мантией медальон.
— Признаюсь, заинтриговали, — весело сказал Поттер, когда они вошли в небольшую комнату, в которой Гарри опознал малую столовую. — Чем могу вам помочь?
— Мистер Поттер, — серьёзно проговорил Мальсибер, запирая дверь и поворачиваясь к Гарри лицом. — Выслушайте меня — не прерывая. Я прошу пять минут.
— Да, конечно, — тоже посерьёзнев, но всё ещё с недоумением кивнул Гарри.
— Вышло так, что я случайно услышал ваш разговор с Люциусом, — начал Мальсибер, очень медленно подходя к Поттеру. — О дементорах. Я читал «Пророк» — но не представлял себе масштаба проблемы. И поэтому, — он сделал предупреждающий жест, прося не перебивать его, — я больше не считаю себя вправе продолжать лгать вам.
Он умолк — и Поттер, растерявший от этих слов всё праздничное веселье, напряжённо переспросил:
— Лгать?
— У моего отца нет и никогда не было никаких внебрачных детей, — медленно ответил Мальсибер. Его лицо вдруг словно бы подёрнулось рябью и поплыло — едва уловимо, почти не меняясь — а когда замерло, осталось почти таким же… Почти. Но этого «почти» было достаточно. — Не существует никакого Оуэна Мальсибера. Только Ойген — и теперь вы видите его настоящим.
Он умолк, и теперь они молча смотрели друг на друга. Поттер привычным, профессиональным взглядом отметил, что в руках его оппонента не просто нет палочки — на нём нет даже чехла. Отметил, как тот держит руки — свободно опущенными, развёрнутыми ладонями вперёд. Отметил то ли нервно, то ли упрямо сжатые губы.
И спросил:
— Почему вы решили признаться именно здесь и сейчас?
— Потому что бывают случаи, когда больше нельзя думать только о себе, — сказал Ойген. — Потому что я могу помочь вам. И должен.
— И чем же, — неприятно усмехнулся Поттер, — мне может помочь беглый преступник?
— Я знаю, как общаться с дементорами, — услышал он спокойный ответ. — И думаю, что могу вернуть их всех в Азкабан.
Поттер вдруг поймал себя на не очень уместной мысли о том, что в новогоднюю ночь, говорят, сбываются все желания — ну что, Гарри, ты ведь очень хотел отыскать решение, верно? Ещё минуту назад был готов отдать за него многое. Получай! И расписывайся в формуляре. Ты хотел решение — вот оно. А никаких других условий ты, Главный Аврор Поттер, не выдвигал.
— Предлагаете мне, — заговорил, наконец, Поттер, — выбрать между одним и другим долгом?
— Простите? — озадаченно переспросил Мальсибер.
— Я обязан немедленно арестовать вас, — неприятно улыбаясь, пояснил Поттер. — И в то же время должен приложить все усилия для решения проблемы с дементорами. Таким образом, я стою перед выбором…
— Вовсе нет, — мягко оборвал его Ойген.
— Нет? — с неприязненным удивлением вскинул брови Поттер.
— Я в любом случае сделаю, что смогу, — сказал Мальсибер негромко. — Не имеет значения, в каком качестве.
— А ведь вы не боитесь ареста, — слегка сощурился Поттер. — Уверены, что я не сделаю этого?
— Нет, — качнул головой Мальсибер. — Просто это не важно — в данном случае.
Они замолчали.
Навалилась усталость — Гарри подошёл к столу, отодвинул один из стульев и грузно на него опустился, махнув рукой и Мальсиберу — мол, не стойте.
Он думал.
Вспоминал всё, что знал о Мальсибере — о том, прежнем, носившем на руке метку, и этом, новом, американском.
Почему он всегда встаёт перед таким выбором? Что ж на нём за проклятье такое — почему всегда приходится выбирать между скверным и ещё более скверным, и ни разу — между хорошим и замечательным?
Он представил себе суд — на котором, бесспорно, все присутствующие сегодня в Малфой-мэноре будут рьяно Мальсибера защищать. В ход пойдут и подкуп, и — наверняка при необходимости — ложь, и какие-нибудь нынешние заслуги, которых у Мальсибера, судя по его досье, не так уж и мало: даже маггловские ордена есть. За что, интересно? Он не мог вспомнить — но наверняка за какие-нибудь пожертвования, купить можно многое, а Мальсибер не производил впечатления человека скупого.
А, собственно, что он мучается? Вот пусть сам и скажет ему.
— Я помню, что у вас есть маггловские награды, — сказал Поттер. — Какие именно, не напомните?
— Какое это имеет отношение к теме? — нахмурился Мальсибер. — Я их получил уже после. Они не относятся к делу.
— Позвольте мне самому решать, что к делу относится — а что нет, — отрезал Поттер. — Или вы их стыдитесь?
— Нет, — удивился, а вовсе не обиделся Мальсибер. — За участие в разборе завалов одиннадцатого сентября — и за действия во время урагана Катрина. У нас многие их тогда получили, при чём здесь это? И это, в общем-то, не награды, а благодарности — награждать меня не за что.
Поттер задумчиво оглядел своего собеседника. Н-да… Хорошая речь — а какое впечатление она произведёт на суде! Особенно после соответствующего выступления какого-нибудь правильного свидетеля. Люди любят раскаявшихся грешников — Мальсибера вполне могут помиловать… даже очень вероятно, что помилуют. Особенно теперь — после того суда, летом. И учитывая фактически добровольную явку с повинной — Поттер сам первым и засвидетельствует её.
А уж если с дементорами выгорит…
Да уж — ни о каком серьёзном тюремном сроке речи даже идти не будет. Значит, чем всё закончится? Помилованием, в крайнем случае — коротким заключением… да и то вряд ли — и разрушенными жизнями троих малышей, которые, когда подрастут, узнают о любимом папе такое. Не говоря уж о том, что снова найдутся мстители или старые должники... И в этот раз малой кровью может не обойтись. Самому Мальсиберу, конечно, тоже достанется — американцев вряд ли обрадует хотя бы его ложь о собственной личности.
За что, кстати? Он не помнил его дела — тот считался мёртвым и… стоп.
Мёртвым.
— Вас считают погибшим, — сказал Поттер. — Как я понимаю, та Авада настигла кого-то другого — и послана была под Империо. Кого же вы вынудили убить того аврора?
— Рыбу, — без улыбки ответил Мальсибер.
— Гуманно, — усмехнулся вдруг Поттер. — Человека, как я понимаю, просто не нашлось?
— Нет, — помолчав, отозвался Мальсибер. — Там больше никого подходящего не было.
— Расскажите о дементорах, — потребовал Поттер. — Вы сказали, что умеете с ними общаться. Волдеморт научил?
— Нет, — слегка улыбнулся Мальсибер. — Я сам научился. В Азкабане. Что именно вам рассказать?
— Как это делается?
— Образами, — ответил Мальсибер. — Но не зрительными — они слепы и не понимают их — а чувственными. Чувства, желания — это то, что они воспринимают. Человеческую речь они слышат — но она чужда им, и они принимают её к сведению, но не больше. Воздействовать на них можно только чувствами — тогда они вас услышат по-настоящему. И даже ответят.
— И вы сможете понять их ответ?
— Я — смогу, — по лицу Мальсибера пробежала тень. — Но не знаю, сумею ли научить кого-нибудь этому — большей частью потому, что не представляю, как перевести это в слова.
— Но ведь сами же вы научились, — возразил Поттер.
— Научился, — согласился с ним Ойген. — Но как это было — пожалуй, я уже и не вспомню. Можно попробовать поработать с Омутом Памяти — но не думаю, что из этого что-то выйдет. Мне был двадцать один год, когда я попал к ним, — заговорил он, поймав взгляд Поттера. — И я очень плохо выносил одиночество. Я нравился им — я всегда был весьма эмоционален, и первые дни… или, наверное, месяцы — там очень странно течёт время, вы знаете, — он вновь поёжился и продолжил, встряхнувшись: — Но это всё лирика — а вкратце — от тоски и одиночества я начал разговаривать с ними. Сперва словами — но я же менталист, и достаточно быстро понял, что слова с ними почти бесполезны. Тем более что я ведь хотел понять и услышать их, а не самого себя — пришлось искать способ.
— Нашли? — спросил суховато Поттер.
— Нашёл, — кивнул Мальсибер. — Иначе бы этого разговора не было.
— Что ваша супруга знает о вашем прошлом? — неожиданно спросил Поттер. И попал в цель: Ойген вздрогнул и отвёл взгляд.
— Всё, — ответил он очень тихо. — Она знает всё.
— Что ж, — сказал Поттер, вставая, — значит, для неё это не станет сюрпризом. Хорошая новость, — жёстко проговорил он, подходя к Мальсиберу. — Я не могу винить ваших друзей — они вряд ли желают вам Азкабана и, конечно, должны были прикрывать вас. Я понимаю их — но лично для меня приятнее ситуация от этого не становится.
— Вы приняли решение? — спросил тот, тоже поднимаясь ему навстречу.
— Пока нет, — сказал Поттер — и пошёл к двери. — У вас есть шанс сбежать, — бросил он, не оборачиваясь. — Я, конечно, всё равно добьюсь вашей выдачи — но вы за это время вполне можете скрыться.
Его рука легла на ручку двери, когда Мальсибер сказал:
— Если бы я хотел скрыться — я бы попросту не признался. Это нелогично.
При последних его словах Поттер обернулся и посмотрел на него удивлённо — аргумент был странным.
— Нелогично, — согласился он, медля у двери. — Почему, кстати, вы это сделали? Могли бы просто предложить помощь.
— Во-первых, — заговорил Мальсибер, не двигаясь со своего места, — мне, в целом, неприятно вам лгать. Я обязан вам свободой своего друга — и этот долг навсегда. Во-вторых, как бы я, добропорядочный американец объяснил вам своё умение? Дементоры встречаются повсеместно, за исключением тропиков, но все знают к чему их притягивает — вышла бы очень неулюжая ложь. Как бы я сумел убедить вас, что это не прекраснодушный порыв самоуверенного болвана, а слова человека, который знает, что говорит? Да и вы ведь не идиот — начни мы с вами работать, вы бы быстро поняли, кто я такой на самом деле. Было бы только хуже.
Гарри, тихо фыркнув на «не идиота», выслушал эту тираду очень внимательно, а когда Мальсибер закончил, вздохнул и вернулся на свой стул у стола.
— Вы говорите очень правильные и разумные вещи. Но если вы настолько любите своих близких, почему не подумали о том, каково будет вашим детям… да и крестнику, — вспомнил он Скорпиуса, — узнать правду о вашем прошлом?
— Я подумал, — возразил Ойген. — Но я уже сказал вам в самом начале: бывают ситуации, когда нужно делать то, что нужно. Люди гибнут — и будут гибнуть и дальше. И знать, что я могу изменить это, и не делать ничего — всё равно, что самому убивать их.
— Обычное дело для Пожирателя, — жёстко проговорил Поттер, хотя слова Мальсибера произвели на него впечатление. — Не так ли?
— Я хорошо знаю, что такое смерть, — ответил Мальсибер. — И ненавижу её — так сильно, как только способен. Я прожил рядом с ней четырнадцать лет, я научился понимать её и говорить с ней — но приносить, боюсь, разучился.
— Я всегда полагал, что дементоры воплощают собой страх, а не смерть, — помолчав, сказал Поттер.
— Страх, смерть, отчаяние — всё это, — кивнул Мальсибер. — В общем-то, называть их смертью, пожалуй, неверно, — согласился он. — Они, скорее, порождение анти-жизни… её обратная сторона, если можно так выразиться. Не совсем смерть — но очень близко. Только страшнее. Они ведь вбирают в себя души, — он побледнел и сжал пальцами край стола. — И те… исчезают. Хотя так и не должно быть. Я не думаю, что душа совсем гибнет — я считаю, — он сглотнул, — что она остаётся в нём. Внутри. Пока дементор… не могу сказать «жив» — существует. Или же покуда её не извлечь, — добавил он совсем шёпотом.
— Извлечь? — Гарри почему-то стало жутко — хотя, казалось бы, новость была, скорее, хорошей. — Вы и это умеете?
— Нет, — Мальсибер с силой втянул в себя воздух. — Они сами считают, что это возможно — но я, — он облизнул губы, — никогда не пытался узнать, как именно. Но, — он поднял на Гарри полные тоски и боли глаза, — вы правы. Это можно узнать, мне кажется. Я бы мог, по крайней мере, попробовать. Сомневаюсь, правда, что их можно будет вернуть в тела, — добавил он тут же. — Связи рвутся — и это, думаю, навсегда. Но отпустить их, быть может, возможно. Я попробую спросить их. Если выживу.
Последнее он сказал совершенно обыденно — просто констатируя факт. Поттер глянул на него с интересом:
— Вы сомневаетесь в этом?
— В Азкабане их сдерживал договор, — отозвался Мальсибер. — Они вольны были делать со мной что угодно — но целовать не могли. Но теперь договора не будет, — он попытался улыбнуться — вышло грустно. — И я не знаю, как они себя поведут. Слушать они меня станут — потому что, я полагаю, сами заинтересованы в этих переговорах. Но после…
— Почему вы так полагаете? — по-настоящему удивился Поттер.
— Почему-то все забывают о том, кем они были на протяжении сотен лет, — на сей раз уже почти нормально улыбнулся Мальсибер. — А они ведь стражники. Стражи. Помните историю Разидиана? Сколько мы помним их, было так. Не знаю, было ли это их изначальной природой, или они приспособились. Но сейчас, я думаю, они должны очень неуютно себя ощущать, лишившись своего логова. И стремятся вернуться. Но попасть туда они сами не могут — не вы их изгнали. Они нарушили договор. Впрочем, — добавил он, — это хорошо. Потому что без договора, который бы сдержал их, они просто уничтожат всех, кого там найдут.
— Стражники, — задумчиво повторил Поттер.
Если Мальсибер прав, то выбор мест нападений становился понятным. Может быть, это было такое послание? Попытка договориться с людьми? Возможно даже, этим объяснялся выбор жертв — магглы, а не волшебники. Такая своеобразная демонстрация мирных намерений… Мерлин. А ведь он вполне спокойно об этом раздумывает — и чем, если вдуматься, такие вот рассуждения отличаются от идей, бывших или настоящих, его собеседника? А хотя… что-то Мальсибер сказал такое, что царапнуло, причём по-хорошему, Гарри, но в тот момент он не обратил на это внимания. Что же это было такое? Вспоминай, аврор Поттер!
Он прикрыл глаза, вспоминая и перебирая в памяти весь разговор.
Вот оно.
«Люди гибнут».
«Люди». Не «магглы».
— Значит, вы готовы умереть? — спросил, наконец, Поттер. — Чтобы перестали умирать магглы? — выделил он голосом последнее слово.
— Они люди, — резковато поправил Мальсибер. — Какая разница?
— Никакой? — уточнил Поттер, цепко на него глядя.
— Люди есть люди, — пожал тот плечами. — У меня большая часть сотрудников — магглы, — попытался объяснить он, слегка раздражаясь — и это его раздражение вызвало у Поттера первую нормальную улыбку. — Различаемся мы только магией — и тут кому повезло, кому — нет. У них против дементоров вообще нет шансов, — продолжал Ойген горько. — Волшебники могут защититься — или хотя бы аппарировать, да хоть поджечь что-нибудь, если Патронус не получается — дементоры не любят огонь. Да и артефакты есть… порталы, наконец. Магглы же вообще ничего сделать не могут. Кому защищать их — Господу Богу?
— Впечатляющая отповедь от Пожирателя Смерти, — сдерживая улыбку, сказал Поттер. — Да нет — какой уж тут суд, — он махнул рукой. — Вас оттуда на руках вынесут — зачем нам подобная рекламная компания, и так ваших поклонников не знаем, куда девать. Так что будем считать это вашим искуплением, — сказал он, вновь вставая.
— То есть арестовывать меня вы не станете? — тоже начал улыбаться Мальсибер.
— Нет, — сказал решительно Поттер — быстро подойдя к двери, рывком её распахнул — и буквально наткнулся на столпившихся на пороге Эсу, Люциуса, и Андромеду. За ними стояли Нарцисса и Джинни, а за их спинами виднелись МакНейр, Родольфус и Эйвери. Чуть сбоку обнаружился даже Маузо — вероятно, явившийся за компанию.
— Хотел бы я на вас разозлиться, — устало сказал Поттер, глядя, прежде всего, на Люциуса.
— Что у вас случилось? — спросил тот встревоженно.
— Я признался, — ответил за Поттера подошедший Мальсибер. — И предложил свою помощь с дементорами. Надо было предупредить, — сказал он слегка виновато. — Но я побоялся, что тогда не решусь.
— Чем ты можешь помочь? — недоумевающе спросил Малфой, смущённо и виновато глядя на Гарри.
— Полагаю, что сумею вернуть их домой, — сказал Мальсибер почти весело. — И, во всяком случае, наверняка смогу выступить посредником в переговорах. Ты сказала, — обратился он к Андромеде, — что я не заплатил — и была права. Вот теперь у меня появился шанс, — улыбнулся он — и сжал протянутую к нему руку Эсы. — Я улажу дела в Штатах и через несколько дней буду в полном вашем распоряжении, — пообещал он Поттеру.
— Мне тоже время потребуется, — кивнул тот. — Я позже свяжусь с вами — а сейчас пожелаю всем присутствующим доброй ночи и мы с Джинни покинем вас, — сказал он и, быстро пройдя сквозь плотный строй во все глаза глядевших на него людей, взял Джинни под руку и молча прошёл с ней к камину.
Когда за ними взметнулось зелёное пламя, Ойген выпустил Эсу и, оглядевшись, отыскал стоящего со скрещенными на груди руками у одного из окон Снейпа. Жестом попросив всех остальных подождать, он направился к нему и, подойдя, остановился и положил руку ему на плечо.
— Я не мог по-другому, — сказал Ойген тихо. — Прости, знаю — я виноват.
— Виноват, — как-то очень задумчиво проговорил Снейп. А затем, резко обернувшись к нему, спросил: — Ты что творишь?
— Я ничего ему не сказал! — начал Ойген оправдываться. — И не скажу — я…
— Дементоры, значит, — буквально прошипел Снейп. — Ты понимаешь, что это не Азкабан? Что они здесь свободны?
— Понимаю ли я, что могу умереть? — с видимым облегчением спросил Ойген. — Северус — но что ещё делать? Дальше будет хуже — ты же сам понимаешь. А никто, кроме меня, похоже, говорить с ними попросту не умеет. Предлагаешь сидеть и смотреть?
— Ты, — Снейп, похоже, просто слов не нашёл. — Я подумаю, конечно — но один ты туда не пойдёшь.
— Ты ничем не поможешь, — мягко возразил ему Ойген. — Никто не поможет. Я…
— Ты балбес, — вздохнул Снейп. — Никто ему не поможет, — проворчал он и добавил весьма недовольно: — Возьмёшь с собой кое-что. И дай мне подумать.
— Ты не злишься? — осторожно спросил Мальсибер.
— На тебя? — хмыкнул Снейп. — За что именно? Уточни.
— Я, — он сглотнул. — Я ведь знал, что ты не позволишь мне сесть, — очень тихо проговорил он. — Даже если Поттер тебе не уступит — ты бы всё равно меня вытащил.
— Ну, хвала Мерлину, — фыркнул Снейп. — Хоть на это мозгов хватило. Да, орден Мерлина тут пришёлся бы весьма кстати, — сказал он насмешливо и поинтересовался: — Стыдно тебе?
— Знаешь — да, — кивнул Ойген. — Очень.
— Хорошо, — удовлетворённо проговорил Снейп — и, слегка развернув его от себя, подтолкнул. — Всё, иди, утешай свою встревоженную жену — да и эти вон, глядят трагично до тошноты. Особенно Андромеда — что ты ей такое сказал? Правы те, кто считает, что талантливый человек талантлив во всём, — добавил он саркастично: — Так испортить всем праздник — это надо суметь. И ведь с самыми наилучшими намерениями… Блестяще, Ойген. Просто блестяще.
— И ты не стал его арестовывать?
Джинни выслушала Гарри очень внимательно — и, слушая, радовалась, что они так удачно оставили детей у Малфоев. Вот сейчас было бы совсем некстати загонять их в постели и делать вид, что ничего особого не случилось — а теперь они в кои-то веки могут с мужем поговорить нормально и о серьёзном. И сразу — а не выгадывать удобный момент.
— И что было бы? — дал волю своему раздражению Гарри. — Ты, вообще, себе этот процесс представляешь? Люди любят раскаявшихся грешников — причём, в данном случае, раскаявшегося деятельно. Ну представь, — он вскочил и начал мерить гостиную широкими быстрыми шагами. — Обаятельный красавец, сделавший себя сам, с нуля, с прелестными детишками и такой же прекрасной, как он сам, женой — филантроп, меценат… только нимба и не хватает — а если он ещё и дементоров в Азкабан вернёт, избавив нас от этой напасти, мы получим не судебный процесс, а рекламный. Имени Пожирателей Смерти, поставивших свои тёмные таланты на службу обществу. Ты этого хочешь? У нас и так есть клуб почитателей — правда, — остановился он, — я давно их не видел. Ну, да не важно — мало нам МакНейра с его эффектным кинжалом и спасением заложницы, надо ещё из Мальсибера героя сделать? На фоне предыдущего процесса его там лавровым венком увенчают. И это, — закончил он очень язвительно, — я ещё про добровольную явку забыл. Ну, давай — представь себе статью в «Пророке». А ведь ещё вся честная компания в суд явится и всё, что я сумею накопать на него, на себя примет — ну, а что, их уже оправдали, не страшно.
— Ну да, — неохотно признала Джинни.
— Так что, — вздохнул Гарри, раздражённо двигая на комоде рамки с колдографиями, — в данном случае я против суда. Как ни дико.
— Думаешь, его наверняка помилуют или даже оправдают? — спросила она расстроенно.
— А ты думаешь, нет? — ответил он язвительным вопросом — и посмотрел на неё с удивлением. — А если вдруг да, как я буду смотреть в глаза тем, с кого хватило уже Лестрейнджей? Ты же знаешь, многие не обрадовались. Как я могу толкать своими руками людей в Азкабан? Сколько найдётся тогда новых Райтов, потерявших в войну практически всё. Ты расстроилась? Почему?
— Потому что это неправильно, — ответила она. — И нечестно.
— В жизни много нечестного, — возразил он, подходя к ней и присаживаясь напротив на корточки. — Джин, в чём дело, а?
— Просто я, — в её глазах внезапно сверкнули слёзы, — не могу не думать о Джордже. Знаю — это совсем другой человек, никакого отношения к нему не имеющий… но… но они все на свободе, Гарри, — её голос задрожал. — И счастливы, и их становится больше — вот, оказывается, ещё один выжил… а нас — меньше…
— Джин, — он опустился на колени и обнял её, и она ткнулась лбом в его плечо и расплакалась. — Прости меня, — прошептал он, беспомощно гладя её всё ещё убранные в высокую причёску волосы.
— Да ты… я не… просто… — всхлипывая, беспорядочно прошептала она — и, соскользнув с дивана, тоже встала рядом с ним на колени и обняла за шею. — Мы все… никто не понял его… не думал… ни тогда… ни… теперь… и не помог… а теперь уже поздно…
Что он мог сказать ей? Ничего… Он и не говорил — молча обнимал, пытаясь если и не утешить, то хотя бы поддержать. Потом аккуратно вытащил шпильки из волос, распустив их по плечам, сел на пол и устроил Джинни у себя на руках, баюкая её, словно ребёнка. Она долго не успокаивалась — плакала, выплакивая, кажется, всё, что держала в себе все последние месяцы, и то сжимая, то отталкивая его руки. А когда она, наконец, затихла, он с усилием поднялся вместе с ней и, дойдя так до спальни, опустил её на кровать. И так замер, склонившись, не зная, стоит ли ему оставаться — ведь, в конце концов, виноват в её боли был действительно он. Задавать вопрос ему казалось неуместным, а почувствовать не выходило — и он просто стоял, пока Джинни не взяла его за предплечье и не потянула Гарри на себя.
* * *
— Северус.
— У меня нет сейчас настроения с тобой разговаривать, — сообщил стоящему на пороге его лаборатории Мальсиберу Снейп.
Они вернулись в Штаты три дня назад, и большую часть этого времени Мальсибера дома не было. Снейп же, в свою очередь, почти не покидал лабораторию, и очередное возвращение Ойгена пропустил.
— Я посижу молча, — сказал тот, входя и устраиваясь в кресле у окна. Какое-то время он сидел так, пока Снейп продолжал работать, быстро покрывая мелкими и ровными цифрами очередной лист пергамента, но в какой-то момент не выдержал. — Северус…
— Ты сказал «молча», — немедленно напомнил тот.
— Я хочу поговорить. Ну, пожалуйста.
— Я занят, если ты не заметил, — ответил Снейп. — Причём занят я твоим делом — так что изволь не мешать.
— Расскажи ему!
— Нет, — это прозвучало разом и резко, и равнодушно.
— Северус, — Ойген встал и, подойдя ближе, придвинул себе табурет и устроился в паре футов от Снейпа. — Ну подумай, каково ему.
— С чего вдруг? — раздражённо поднял Северус на него глаза. — Мне хватает тем для раздумий. Сейчас — особенно.
— Именно сейчас, — настойчиво проговорил Ойген. — Северус, ну послушай же! — он решительно тронул его за локоть.
— Что? — тяжело вздохнув, спросил тот, всё-таки оборачиваясь. — Ты придумал ещё что-нибудь, кроме виновато-страдающего Поттера и нашего общего ему долга, что отдать в состоянии только я?
— Ну представь, каково ему, — заговорил Ойген.
— Дай подумать, — начал загибать пальцы Снейп. — Он Главный Аврор Британии, у него любимая, если я верно успел разглядеть, жена, трое детей и всеобщее уважение пополам с любовью. Действительно, тяжёлая жизнь.
— Он обязан был бы арестовать меня, — сказал Ойген. — Но не стал делать этого. Думаешь, ему просто? Не говоря уж о том, что вышло, что мы все ему врали. Ладно я — но Люциус…
— Он не стал этого делать потому, что это бессмысленно, — принялся втолковывать Ойгену нечто для него очевидное Снейп. — И он прав — даже не зная ничего обо мне, он правильно понял, что процесс над тобой кончился бы помилованием. Особенно после сделанного тобой предложения. Ещё и поклонников бы тебе добавил. Зачем?
— Понимаешь, — Мальсибер с силой провёл по лицу ладонью, — всё это выглядит с его стороны очень несправедливо. Посмотри: вышло же, что мы живы — все живы, ты понимаешь?
— «Все» — это кто? — уточнил Снейп. — Если ты про Ближний круг — то могу напомнить тебе весь список. Выйдет меньше четверти — даже с Долоховым.
— Мы — это вся наша компания, — пояснил Ойген.
— Про которую он знать не знает, — поморщился Снейп. — А даже если и знает — ты хочешь обрадовать его ещё одним воскресшим покойником? Очень логично, — он издевательски кивнул.
— Ты — это совершенно другое, — возразил Ойген. — Ты для него — свой, а не наш. Он же помнит тебя до сих пор и…
— …Обрадуется, как только узнает, что двадцать лет страдал зря. Ойген. — Снейп вздохнул. — Подумай, пожалуйста — и поймёшь, что моё появление Поттера ничуть не обрадует. Разве что поначалу — и то в силу его беспробудного идиотизма. Но потом даже он поймёт, что его обвели, как мальчишку, вокруг пальца — и хороших эмоций ему это не добавит. Так что, если ты действительно заботишься о его душевном спокойствии — лучше пожелай, чтобы он никогда не узнал правды.
* * *
— Где он, интересно, этому научился?
Поттер скрипнул зубами — и то не по-настоящему, про себя, потому что под обманчиво-рассеянным взглядом Монтегю не мог позволить себе даже подобного выражения напряжения — и пожал плечами:
— Любопытство — страшная сила, Грэм. Он отличный менталист — и богатый человек. Может позволить себе изучать самые необычные случаи — и вот, наслушавшись рассказов о дементорах, заинтересовался и принялся их изучать. А теперь предлагает помощь. Что мы потеряем?
— Он что — приручил парочку? — небольшие глаза Монтегю округлились.
— Вроде того, — хмыкнул Поттер.
Ну, а что он должен был сказать? Раз уж решил обойтись без правды.
— Вот что деньги с людьми делают, — покачал головой Монтегю. — Впрочем, нам его увлечение только на руку — если выйдет, мы избавимся от большой беды. Боюсь только, — он посерьёзнел, — работать тебе придётся с не самым приятным человеком. Но сейчас он лучше всех разбирается в этом вопросе, — развёл он руками. — Ну и я, разумеется, поприсутствую.
— Да у вас там приятных — три человека с половиной, — хмыкнул Поттер. — Ты, Лайза да Луна.
— А половинка кто? — засмеялся Монтегю.
— А тебя полтора, — тоже рассмеялся Поттер. Монтегю довольно похлопал себя по мощному бицепсу — и сказал, посерьёзнев:
— Кстати, о мадам Скамандер. Полагаю, она тоже будет. Как куратор.
— Руквуд? — помрачнев, спросил Гарри.
Хотя чему он, собственно, удивляется? Это было вполне логично: кто, как не Руквуд, провёл рядом с дементорами те же четырнадцать лет, что и Мальсибер? И было бы странно, если бы он совсем ничего не узнал о них — хотя, вероятно, и не сумел продвинуться так далеко, как тот. Или же его интересы лежали в какой-то иной, неизвестной плоскости, о которой теперь придётся узнать.
Что, вообще говоря, очень странно. За последние дни Поттер изучил всё, что сумел найти на Мальсибера — и даже, вспомнив виденное им когда-то чужое воспоминание, встретился с Мэри Грейвз, урождённой Макдональд.
Встреча эта, надо сказать, вышла странной.
С самой Мэри он был знаком уже довольно давно: они познакомились на каком-то из министерских балов, куда та пришла вместе с мужем, и разговорились. Она много рассказывала ему о Лили, а потом, при последующих встречах, показывала и школьные колдографии и даже дала как-то почитать письма, которые они писали друг дружке после школы. Но за всё время их общения имя Мальсибера не всплыло ни разу — отчасти потому, что Гарри не хотел напоминать ей ни о чём неприятном, да и не считал себя вправе задавать вопросы. Но теперь ситуация изменилась — и он решился.
Не Эйвери же ему было расспрашивать… а на Люциуса Малфоя он всё же не то, чтобы злился, но желания с ним общаться не испытывал никакого.
— Ойген? — удивлённо спросила она, выслушав вопрос. — Почему ты вдруг про него вспомнил? Он давно умер.
Они сидели в гостиной Грейвзов, совершенно классической английской гостиной, которую Гарри знал очень хорошо — но сейчас он чувствовал себя здесь не очень уютно.
— Умер, да, — подтвердил Гарри, в кои-то веки радуясь своему вранью. Хоть кто-то же должен спокойно жить. Вот об этом, в частности, можно будет думать — каково было бы ей, устрой он всё же судебный процесс? Неприятно обнаружить, что тот, кто когда-то сильно обидел тебя, и кого ты давно уже похоронила, мало того, что жив — но вполне себе счастлив. — Я понимаю, мой вопрос звучит странно — но мне важен ответ. Ты ведь знала его? — начал он издалека.
— Знала, — Мэри кивнула, и по её губам скользнула грустная улыбка. — Мы дружили.
— Дружили? — удивлённо переспросил он.
— Мы вместе ходили на руны, — кивнула она. — И успевали там хуже всех, — добавила Мэри с улыбкой. — Лишь у нас двоих было "Выше ожидаемого" — остальные-то имели твёрдое "Превосходно".
— Понятно, — мягко улыбнулся ей Гарри. — Можешь рассказать о нём что-нибудь? Если тебе не неприятно, — добавил он осторожно.
— Что, и до тебя дошли слухи? — спросила она с непонятной досадой.
— Слышал кое-что, — не стал отрицать Гарри. — Говорят, он сделал тебе что-то скверное.
— Да он ничего мне не делал, — выдохнула она недовольно. — Вернее, сделал кое-что — но совсем не плохое и по моей собственной просьбе. И я всегда была ему за это очень признательна. Но всё вышло так глупо, что его обвинили чуть ли не в тёмной магии, — она фыркнула. — И, оказывается, слухи до сих пор ходят. Полвека прошло, — покачала головой Мэри.
— Так что он сделал-то? — улыбнувшись, спросил её Поттер — но она, к его удивлению, покачала головой:
— Я не могу сказать. Прости, Гарри. Я обещала — мы поклялись друг другу, что никогда никому не расскажем. Просто поверь на слово: он не обидел меня, а помог. Очень помог. И мы продолжали дружить — даже после школы. Пока он не… — она вздохнула.
— Не сел в Азкабан, — закончил за неё Поттер. — Ты жалеешь его? — спросил он с некоторым удивлением.
— Да, жалею, — она слегка вздёрнула голову. — Ты мне не поверишь, но он был хорошим — весёлым, добрым и очень солнечным. Хотя и острым порой на язык, — добавила она, явно постаравшись быть справедливой. — Да и дрался отлично. На палочках. Не спрашивай меня, почему и как он стал Пожирателем — я не знаю. Это мы с ним никогда не обсуждали. Но я не хочу верить, что ему всё это нравилось.
— Он не любил магглорождённых? — оставив предыдущую тему, продолжал расспрашивать Поттер.
— Да нет, вроде бы, — подумав, ответила Мэри. — Или да… я не знаю, — призналась она. — Знаю только, что он дружил со Снейпом — тем самым. У него, мне кажется, отец был из магглов? Меня тогда не занимало всё это, — попыталась она объяснить. — Я же не была в него влюблена — пойми, мы просто дружили. А зачем тебе всё это? — всё же спросила она.
— Так, — неопределённо ответил Гарри. — Изучаю старые дела.
Этот разговор ещё больше убедил его в правильности решения. Ну какой судебный процесс — чем бы он кончился? Мальсибер бы наверняка согласился, чтобы тайна была раскрыта, выяснилось бы, не дай Мерлин, что-нибудь трогательное — и вот вам ещё монетка в его копилку. Прямо ангел с нимбом вырисовывается, а не человек — впору выдавать орден Мерлина, раз уж невозможно канонизировать. Что-то во всём этом было не то — пока что по всему выходило, что такой человек никак не мог оказаться среди Пожирателей. Но он был там — и это несоответствие сложившегося образа и реальности раздражало Гарри чем дальше, тем больше.
* * *
— Надо поговорить, — сказал Гарри, вечером входя в кабинет Гермионы.
— Давай! — радостно согласилась она, поднимая голову от испещрённого разноцветными пометками пергамента и потирая глаза. — Садись… куда-нибудь, — предложила Гермиона, оглядываясь и левитируя с одного из стульев сложенные там папки.
— Зашиваешься? — понимающе спросил Гарри.
— Если на днях обнаружат безголовый труп Гестии, — деловито сообщила ему Гермиона, — или, наоборот, найдут её голову отдельно от тела, ты будешь точно знать, кто убийца.
— То есть придётся заметать следы и использовать служебное положение в личных целях? — уточнил он, садясь.
Шутка вышла на диво уместной — он хмыкнул, и Гермиона, открывшая уже было рот, чтобы отшутиться, спросила:
— А у тебя что случилось?
— Пойдём поужинаем, — попросил он. — Где-нибудь. Хочу проветриться — не соображаю уже ни драккла.
— Идём, — тут же согласилась она.
До того маггловского кафе, где они порою сидели, Гарри и Гермиона дошли молча: у него не осталось уже сил ни на шутки, ни на обычную болтовню, а она, чувствуя его состояние, не трогала друга и просто шла рядом, взяв его под руку. Заняв столик в самом углу, они сделали заказ, Гарри, вздохнул, взял её руки в свои и, невесело поглядев в глаза, сказал:
— Я тебе сейчас расскажу кое-что.
— Рассказывай, — кивнула она, сжимая его пальцы в своих.
— Не хочу я врать тебе, — сказал он, перебирая их. — Я не чистюля — ты знаешь. Но тебе не хочу. В общем…
Когда он закончил, они замолчали. Принесли еду, но никто к ней не притронулся — они сидели и смотрели то друг на друга, то в пространство, то на тарелки, и не размыкали рук.
— Ты прав, я думаю, — сказала, наконец, Гермиона. — Его помилуют — если не оправдают. А потом, возможно, убьют или обязательно попытаются. Я серьёзно.
— Ну в том-то и дело, — он с силой сжал её руки, а потом, наконец, отпустил. — Он ещё и красавец, — Гарри усмехнулся. — Я почитал его досье — оно образцово. Как говорят в Америке, селф-мейд-мэн, с нуля создавший свою небольшую финансовую империю, филантроп, много занимающийся благотворительностью, жена-красавица — и дети такие же… да — она ещё и из коренных американцев. То есть, никакого расизма — ни в каком смысле, особенно учитывая то, что большинство его сотрудников — действительно магглы, а условия их работы — лучшие в их сфере. Просто лучшие, — раздражённо повторил он. — Тебе бы понравилось: в их контрактах даже прописано право на забастовку — отдельно к существующим в Штатах законам на эту тему. И платит он щедро. А ещё, — Гарри наконец-то взял вилку и вонзил её в отбивную, — у него есть маггловские награды за одиннадцатое сентября и за Нью-Орлеан. Причём не за пожертвования — я проверил — а за «непосредственное участие». Хотя пожертвования там были тоже.
— Пожалуй, действительно оправдают, — сказала Гермиона, пока не притрагиваясь к своей трапезе. — А его дело у нас?
— А там одно сплошное Империо, — язвительно сказал Поттер. — В первой части. Но — ему там двадцать один, метку он принял сразу же после школы, отец был соратником… в общем, ты же понимаешь, что это будет. Мальчишка, одарённый в менталистике, которого родной отец научил плохому и привёл к Лорду за ручку. Сейчас не времена Крауча — эта история скорее растрогает и уж точно вызовет понимание. Опять же, четырнадцать лет он всё-таки отсидел. А потом — у нас на него есть лишь эпизод в Отделе Тайн, во время которого он никого не покалечил и не убил. Всё остальное в сейфе у Кигсли. Но если вытаскивать это на свет... Ты же знаешь, что творилось тогда в Министерстве, все, кто был вынужден с ним хоть как-то взаимодействовать, попадут под удар... А теперь это предложение о дементорах — и соответственно явка с повинной. И что это будет? Чем это кончится?
— Ты меня убеждаешь или себя? — спросила Гермиона, внимательно на него глядя.
— Не знаю, — ответил он честно, ожесточённо терзая отбивную, но так и не попробовав ни кусочка.
— Я думаю, что ты прав: процесс не даст ничего, кроме всплеска интереса ко всей этой теме, — сказала она. — И я бы поставила на оправдание. Ах да, гоблины снова начнут нам писать.
— Они пишут нам по любому громкому поводу, — Гарри наколол кусочек мяса на вилку и, покрутив её в руках, отбросил и отломил себе хлеба. Покрутил в пальцах, понюхал — и тоже бросил.
— Что не так? — спросила Гермиона, сплетая пальцы и опирая о них подбородок.
— Меня провели как мальчишку, — досадливо сказал Гарри. — Не в этом дело, конечно, но это как последняя капля. Я злюсь на себя за то, что не заинтересовался тогда его делом и не потратил несколько дней на то, чтобы проверить эту историю. И за то, что злюсь на малфоевское враньё, — он рассмеялся и, наконец, отправил в рот кусок отбивной.
— Ты злишься на себя за то, что ты злишься? — уточнила Гермиона, тоже принимаясь за еду.
— А я не обязан всегда быть логичен, — весело сказал он и тут же вновь посерьёзнел. — Знаешь, — Гарри вновь отложил вилку, — Джинни мне сказала одну вещь… и она меня тоже не отпускает.
— Какую? — не дождавшись продолжения, через некоторое время спросила Гермиона.
— Их становится всё больше — выживших и освободившихся с той стороны. Теперь вот ещё один — ведущий вполне спокойную и счастливую жизнь. Мне глупо даже рассуждать об этом, я знаю, но… — он качнул головой.
— Но нас всё столько же, — негромко проговорила она.
— Нас меньше, — возразил он. — Джордж… хотя Мальсибер тут ни при чём, разумеется. Но такая ирония, — почти прошептал он.
— Ирония? — рука Гермионы с вилкой замерла, и она беззвучно отложила её.
— Вся их компания в сборе, — Гарри тоже отложил приборы и посмотрел на неё. — Они все с детства дружили — и все теперь на свободе и живы. Все — кроме Снейпа.
— Единственного, кто «мы», а не «они», да? — сказала, помолчав, Гермиона.
— Они дружили втроём: Снейп, Мальсибер и Эйвери, — голос Гарри звучал устало и горько. — И вот, оказалось, что они двое живы. Знаешь, — он усмехнулся, — а ведь я даже не знал бы, о чём говорить с ним, если бы он был жив. Мне бы просто хватило самого этого факта. Это было бы… просто справедливо. Но увы, — он опять взялся за вилку. — Справедливость — понятие слишком сложное для вселенной, она подобным не занимается. А вот и тут… знаешь, — резко сменил он тему, — я говорил с Мэри Грейвз. Урождённой Макдональд. Она ведь ровесница моих родителей и училась с ними в один год — и знала их всех.
— Я помню, — Гермиона кивнула с лёгким нетерпением. — Говорили, что Мальсибер сделал с ней что-то скверное.
— Она утверждает, что нет, — в глазах Гарри плеснула ирония. — Напротив — говорит, что он очень помог ей. Но она не может рассказать, чем и в чём — потому что они обещали друг другу сохранить тайну. Но рискну предположить, что на суде Мальсибер позволит раскрыть её — и боюсь услышать какую-нибудь трогательную историю.
— И? — Гермиона налила им обоим воды. — К чему ты это сейчас?
— Я тебе покажу его, — Гарри посмотрел на часы. — Сейчас доедим, вернёмся — и покажу. Может быть, ты увидишь то, что пропустил я — но я не понимаю, как этот человек может управиться с дементорами. Я не вижу в нём силы — сплошь лёгкость и обаяние. Сомневаюсь, что это поможет — и чем больше я думаю, тем больше боюсь получить на выходе труп. А может... подсознательно даже жду.
Некоторое время они молчали, внимательно изучая друг друга — Гарри Поттер и Ойген Мальсибер. Они встретились во вторую неделю года в Малфой-мэноре — и Гарри сам не знал, почему согласился на такой вариант, хотя куда разумнее и логичнее было бы побывать, наконец, в доме Мальсибера. Но тот не звал — а Поттер не стал настаивать: в конце концов, встреча была деловой, а он сам вполне готов был обойтись без знакомства с ещё одним домом.
— В принципе, у нас всё готово, — начал, наконец, Поттер. — Хотя мы пока что и не представляем, что именно, — пошутил он: работа, что им предстояла, была опасной, и налаживание нормальных отношений представлялось ему одним из элементов техники безопасности.
— Во-первых, — деловито заговорил Мальсибер, — нужно найти правильное место. Потом от вас нужно будет приготовить что-то вроде антиаппарационного купола, который не позволит собравшимся там дементорам разлететься обратно, если у меня не выйдет с ними договориться. По крайней мере, я их всех — или большинство — соберу в одном месте. Отсюда следует во-вторых, — он вдруг ощутил себя Снейпом и невольно улыбнулся. — Я понятия не имею, каким должен быть договор, который удержит их в Азкабане и обезопасит людей.
— Это наша забота, — ответил Поттер. — Мы об этом подумали.
Вернее, не «мы». Текст договора предложили невыразимцы — и Гарри подозревал, что во многом тот был написан Руквудом, хотя специально не стал задавать Монтегю никаких вопросов.
— Если текст готов, — сказал Мальсибер, — мне нужно увидеть его заранее. Чтобы перевести — я не уверен, что соображу на ходу.
— Они понимают речь, — осадил не в меру ретивого собеседника Поттер.
— Понимают, — согласился с ним тот. — Но для того, чтобы они восприняли всё всерьёз, общаться с ними нужно, я бы сказал, на их языке.
— Я покажу, — не стал спорить Поттер. — Но сперва вы подпишете контракт о неразглашении.
— И об отсутствии претензий за любые последствия, — добавил Мальсибер. — Разумеется.
— Да, — подтвердил Поттер, кладя перед ним два одинаковых пергамента. — Прочитайте внимательно, — попросил он. — Вы ведь должны хорошо в таких вещах разбираться?
— Разумеется, — кивнул Мальсибер, погружаясь в чтение — и, закончив, глянул на Поттера вопросительно: — Перо и чернила ваши?
Поттер хмыкнул — в этом вопросе чувствовался человек, действительно привыкший иметь дело с контрактами — и протянул ему и то, и другое. Мальсибер подписал — и позволил себе улыбнуться:
— Теперь я могу увидеть текст?
— Позже, — возразил Поттер. — Посмотрите сначала карту, — он взмахнул палочкой, из его кармана вылетел крохотный сложенный в несколько раз листок и развернулся, увеличившись до солидных размеров. — Здесь отмечены места всех нападений с двухтысячного года — первые пару послевоенных лет мы убрали: их тогда было много по всей стране.
— Азкабан, — усмехнулся Мальсибер, разглядывая карту. — Я бы, — сказал он после довольно длительного молчания, — выбрал центр, — он очертил на карте небольшой круг. — Есть там какая-нибудь равнина или возвышенность? Подальше от поселений?
— Найдём что-нибудь, — пообещал Поттер. — Наши специалисты склоняются к такому же варианту. Только вот в центре там Бирмингем, Ковентри — крупные города, да и между ними всё довольно плотно заселено.
— Вижу, — задумчиво протянул Мальсибер. — Тогда можно попробовать одну из вершин… одна как раз почти в Кембрийских горах.
— Да, можно там, — согласился Поттер. — Мы этот вариант тоже рассматривали… и раз вы согласны — на этом варианте и остановимся. Конкретное место можете выбрать сами, если желаете.
— Да, давайте, — согласился Мальсибер.
— Можем прямо сейчас аппарировать, — предложил Поттер. — Оденьтесь только теплее — там холодно.
— Согласен, — Мальсибер поднялся. — Я скоро.
Аппарировав, они сразу зажмурились от бьющего в лицо снежного ветра.
— Мерлин, — пробормотал Мальсибер, морщась от забивающихся в нос и глаза снежинок. — Какой же тут всё-таки жуткий климат… нет, — оглядевшись, сразу же сказал он. — Неудачное место: не самое высокое, и мы будто в чаше.
— Жаль, — отозвался Поттер, накладывая сперва на себя, а затем и на своего спутника заклинание, останавливающее снег в полудюйме от тела. — Здесь было бы очень удобно сделать купол.
— Не считайте их глупее себя, — Мальсибер обтёр с лица влагу от растаявшего снега. — Это место буквально кричит о ловушке — нет… нам нужна стоящая одиноко вершина или хребет, над которым не возвышалось бы ничего. И погода неудачная, — добавил он, плотнее заворачиваясь в меховой плащ. — Они ветра не любят. Холод — да, как и сырость. А вот ветер им неудобен: они лёгкие.
— Вы их взвешивали? — не удержался от шутки Поттер.
— Ну… в определённом смысле, — вдруг рассмеялся Мальсибер. — Скорее, можно сказать, что я держал их на руках.
Поттер даже остановился при этих словах и, резко обернувшись к внимательно оглядывающемуся Мальсиберу, спросил:
— Зачем?
— Само вышло, — легко пожал тот плечами. — Давайте посмотрим вон ту вершину? — предложил он, махнув рукой вправо.
— В каком смысле «само»? — настойчиво спросил Поттер.
— Я говорил вам, что в Азкабане плотно общался с ними, — пояснил Мальсибер. — И слово «плотно» в данном случае очень хорошо описывает процесс — во всех смыслах. У них ведь глаз нет — они слепы. Возможно, поэтому они так любят всё трогать. Но это, — он задумался, — не то, что запрещено, насколько я понял… было запрещено, — поправился он, — но не поощряется — возможно, потому, что вводит их в слишком сильный соблазн. Чтобы сделать это, они должны, — он снова задумался, подбирая слова. — Нет, пожалуй, правильнее будет сказать, не должны получить прямого отказа. Иными словами, они сперва спрашивают разрешения — как умеют, конечно. И если отказа не следует — прикасаются. По крайней мере, так было в Азкабане — на воле я такого не помню. Но там я старался держаться подальше — так что не могу с уверенностью судить. Так посмотрим вон ту вершину? — нетерпеливо спросил он.
— Да, конечно, — Поттер тряхнул головой и, взяв его за руку, аппарировал в указанное место. Этот разговор вызывал в нём совершенно иррациональное — хотя, по счастью, контролируемое — чувство ужаса: его собеседник говорил о дементорах, словно о каких-то экзотических и интересных зверюшках, которых ему когда-то давно довелось изучить. — И каким же образом, — заставил он себя продолжить, — они задают вопросы?
— Мысленно, — ответил Мальсибер. — Я не знаю, как это воспринимают не менталисты — спросите у кого-нибудь из тех, кто сидел тогда там. Да вот, хоть у Уолла — Руди менталист, Асти я бы не трогал, а Эйв их застал там совсем недолго и был, если я верно помню, в полном ужасе. Ну, или ещё кого-нибудь — я думаю, вы найдёте… а я воспринимал их вопрос как демонстрацию предстоящего ощущения. Я уже говорил, что они не могут создавать образы? Ибо слепы?
— Говорили, — ответил Поттер. Мысль о том, чтобы вновь заставить кого-то переживать это, больше не казалась ему такой удачной, и он сказал — возможно, отрывистее, чем следовало: — Я думаю, мы изменим текст договора. Нельзя позволять им такого.
— Меняйте, — кивнул Мальсибер, — только дайте мне его прочитать заранее… я не уверен, правда, что их это устроит, — предупредил он. — Они очень ценят эту возможность… может быть, стоит предупреждать заключённых. Не знаю. В целом, это не так страшно, пожалуй… не хуже, чем само их присутствие. На самом деле, разница совсем небольшая… хотя…
Он задумался и умолк — и Поттер, подождав какое-то время, переспросил:
— Что хотя?
— Я не знаю, как это происходит у других, — сказал он. — Я не слышал, чтобы кто-то делал это добровольно… как я. Спросите, — попросил он очень настойчиво. — Расспросите тех, кого они так ощупывали — но кто не соглашался на это сам.
— Отсутствие запрета не есть согласие? — полуутвердительно спросил Поттер.
— Для них — нет, — отозвался Мальсибер. — Нет — это место не очень подходит. Здесь неплохо — но мало места и легко оступиться. Чего не хотелось бы. Давайте запомним его — и посмотрим ещё что-нибудь?
— Да, конечно, — Поттер поймал себя на мысли, что это бытовое отступление вызвало у него некоторую досаду. — Ищите идеальное место — столько, сколько понадобится. И не обязательно сегодня — мы никуда не спешим. Днём раньше, днём позже — не важно. Они так тонко различают оттенки формулировок?
— Не в том смысле, в котором это делаем мы, — улыбнулся ему Мальсибер, оглядываясь. — Хотя если вы вспомнили Люциуса — то да, определённое сходство есть… вон туда, — указал он на отдалённую вершину и протянул руку. — Мордред! — аппарация перенесла их на заледеневшие камни, и они, поскользнувшись, оба упали и с трудом удержались на месте. — Определённо нет, — помотал головой Мальсибер. — А со стороны казалась вполне ровной… сейчас — дайте отдышаться…
— Давайте немного вниз — там плато, — скомандовал Поттер, приникая всем телом к склону и осторожно и очень медленно почти что соскальзывая по нему до не слишком широкого, но зато ровного выступа. Мальсибер спустился следом, и пару минут они просто стояли, прислонившись к скале, и выравнивали дыхание, высматривая следующую цель.
— Вы знаете, — заговорил Мальсибер, — если мы не очень спешим, я вернулся бы сюда завтра — может, не будет хотя бы снега. Ну, или ветра — пусть бы что-то одно.
— Пожалуй, — согласился с ним Поттер. — Но, в целом, место вам кажется подходящим?
— Вполне, — сказал тот и попросил: — Давайте вернёмся? Я про дементоров расскажу, если хотите — но с куда большим удовольствием сделаю это у камина за чашкой чая.
— Давайте, — задерживаться в Малфой-мэноре Поттеру сейчас не хотелось, но разговор был важнее его личных эмоций — и, в конце концов, ну что такого сделал Малфой? Солгал? Удивляться лгущему Малфою несусветная глупость — а уж в данном случае… Ну что он, в самом деле, должен был сделать? Сдать своему новому… ладно — пускай приятелю — старого друга? С чего вдруг? И разве самому Гарри бы это понравилось — по-человечески, а не как аврору? Мордред знает, как всё у них перепуталось… недаром он всегда знал, что не следует влезать в несвойственный круг — и что вышло?
Он взял Мальсибера за руку и аппарировал туда — прямо в холл.
— Давайте выпьем чаю! — попросил его Мальсибер. — Хозяев до вечера нет — но эльфы, я уверен, нам не откажут, — он снял плащ и с силой встряхнул его, оставляя на полу широкую полосу снега. — Позволите мне выступить в роли хозяина?
— Ведите, — махнул рукой Поттер.
В конце концов, ему сейчас было совсем не до церемоний.
— Итак, мы, по-моему, остановились на тонкостях восприятия дементорами формулировок, — сказал Мальсибер, с удовольствием отпивая дымящийся чай из белоснежной фарфоровой чашки, которую он совсем не аристократично держал в ладонях. — Понимаете — ощущения ведь точней и конкретней слов, и запутаться в них сложнее. Смотрите, — он отставил чашку и сжал своё предплечье. — Что я сделал сейчас — опишите, — попросил он.
— Сжали свою руку, — не очень понимая, к чему он клонит, сказал Поттер.
— А что я при этом почувствовал? — улыбаясь, спросил Мальсибер.
— Относительно равномерное давление в районе нижней трети предплечья, — ответил Поттер. — Не могу быть уверен, но думаю, что не слишком сильное.
— А ещё? — Мальсибер продолжал улыбаться.
— Ещё? — слегка удивился Поттер. — Ткань рукава под ладонью. И, может быть, шов… вероятно, ещё тепло от неё.
— Именно, — с улыбкой кивнул Мальсибер. — Видите, сколько слов потребовалось — и это при том, что вы, как профессионал, не произнесли, кажется, ни одного лишнего. А ощущение здесь будет одно — единое, разделённое на два. И будет намного точнее любых описаний. Поэтому и запутаться в ощущениях сложно… А разница между отсутствием запрета и согласием для дементоров, кстати, принципиальна, — он вновь взял чашку и сделал глоток.
— Почему? — Поттер предпочитал не высказывать собственных предположений, а задавать простые вопросы.
— Потому что это разница между изъятием и подарком, — неспешно проговорил Мальсибер, внимательно на него глядя. — Им не трудно забирать то, что хочется — прежде всего, конечно, тепло и радость, но, в целом, сгодятся вообще любые эмоции и ощущения, хотя боль, к примеру, они не любят — так же, как и тоску. Отчаяние уже лучше — потому что в нём есть определённая сила. Но любовь или страх ещё лучше — и они без труда получают их сами: просто берут и забирают себе. Это как прийти в магазин и купить еду — и потом самому её приготовить. Понимаете?
— Да, вполне, — кивнул Поттер.
— Согласитесь, есть разница с тем, что кто-то приглашает тебя на собственноручно приготовленный и составленный из твоих любимых блюд ужин, — улыбнулся Мальсибер, но в его глазах на сей раз была тоска. — Аналогия, конечно, не очень точна, — признал он и задумался. — Ещё можно сравнить с сексом с проституткой и любимой женщиной, — наконец, сказал он. — Да, пожалуй, это наиболее близко.
— Могу я спросить, — спросил Поттер, пристально глядя на своего собеседника, — как вы это узнали?
— На практике, — легко отозвался Мальсибер. — Именно так я и научился их понимать — когда начал добровольно кормить их.
— Кормить? — переспросил Поттер.
— Это самый точный термин, что я могу подобрать, — Мальсибер допил чай и тут же наполнил свою чашку снова. — Кормить, в каком-то смысле, собой… своими чувствами и эмоциями. Тогда — и только тогда — они начинали общаться по-настоящему. Для них это — как огневиски для пьяницы: они не могут устоять перед столь редким лакомством. И готовы ради него постараться — тем более, — он усмехнулся, — что им это по-своему интересно. Им тоже знакомо любопытство — или какой-то его аналог, но не к знаниям, а к новым ощущениям. И когда они поняли, что могут вызывать у меня их, общаясь — они научили меня всему сами. И тогда же я их и, как вы метко выразились, взвесил — я позволил им трогать себя как и сколько угодно, а поскольку я тогда, по большей части, лежал или — реже — сидел, я порой ощущал на себе их вес. Они лёгкие.
От нарисовавшейся невольно картины Поттера отчётливо замутило — вероятно, это достаточно ясно отразилось у него на лице, потому что Мальсибер вдруг удивлённо вскинул брови и рассмеялся:
— Мерлин, нет! Я бы тут же там и умер, наверное… что вы! — продолжая смеяться, он передёрнул плечами, отставив чашку, протянул руки к огню. — Я не думаю, что они вообще на это способны. Какая, однако, у вас фантазия, мистер Поттер…
— Видимо, ваш образ способствует, — отшутился тот. Мальсибер глянул на него изумлённо — и они рассмеялись, на сей раз оба.
— В общем-то, — снова заговорил Ойген, — понимать их несложно — если перестроиться и забыть о словах. В каком-то смысле это даже проще — передавать сразу ощущения. Иными словами, предлагая вам чай, мне просто нужно сделать так, чтобы вы ощутили его тепло, вкус и запах. Не так сложно — но я потом долго не мог вернуться к словам, — он улыбнулся. — Первые дни после побега я вообще не мог говорить — издавал отдельные звуки, но связать их даже в короткое слово у меня не выходило. Все пугались — даже эльфы. Если бы не Северус с его легилименцией, я не знаю, сколько бы времени мне понадобилось.
Он сказал это легко, полушутя, на одном дыхании — и умолк, запоздало сообразив, чьё имя неосторожно назвал. До сих пор он успешно избегал упоминания Снейпа в разговорах с и даже при Поттере — но разговор был слишком уж непростым, и он проболтался.
Поттер тоже молчал. Вскользь и с лёгкостью произнесённое имя резануло его, задев старую рану — хотя, в общем-то, в этом упоминании не было ничего странного: конечно же, Снейп должен был тогда лечить всех сбежавших и, естественно, не мог не использовать при этом и легилименцию, тем более, в таком, Поттер понимал, интересном случае.
И потом, они ведь вроде дружили? Как минимум, в школе.
— Вы хорошо его знали?
— Снейпа? — переспросил Мальсибер.
— Можете не отвечать, — уже досадуя на себя за слабость, сказал Поттер. — Я спросил к слову.
— Мы дружили в школе, — сказал Мальсибер. — Боюсь, это я привёл его к Лорду. Или в значительной степени я.
— А потом? — спросил после паузы Поттер.
— После побега? — Мальсибер вздохнул — очень медленно. — Нам всем было не до дружбы тогда. Какая дружба рядом с безумцем, от которого некуда деться? Хотя, — он потёр внутреннюю сторону левого предплечья, — ну как, некуда. Сейчас я понимаю, что вполне можно было — куда-нибудь в Австралию или в Южную Америку. В жизни бы Лорд там никого не нашёл Или еще Юго-Восточная Азия... были у нас, кто много об этом знал... Там есть места, где даже аппарация не работает, безо всяких щитов. А палочками пользоваться просто опасно.
— Опасно? — Поттер глянул на него с острым интересом. — Почему?
— Во-первых, они взрываются — прямо в руках, — радуясь смене скользкой темы, охотно принялся объяснять Мальсибер. — А в-вторых, они реагируют как безумные: манишь к себе, например, плод с ветки — прилетает всё дерево. А обычным Акваменти я чуть не затопил за секунды всю деревню: такая волна хлестнула — я испугался.
— Как интересно, — Поттер сжал подлокотники. — А где это?
— По большей части рядом с этими их пирамидами — слышали же, наверное? Сам не верил пока лично не побывал. Маггловские… в смысле, те, которые магглам открыты, подобного эффекта не имеют — говорят, у них внутри всё разрушено и осталась пустая оболочка. Но в горах и джунглях сохранились другие — и они не тронуты. Опасные места — и местные отнюдь не привечают гостей.
— Но вы там были, — настойчиво сказал Поттер.
— Я… — Мальсибер улыбнулся. — Меня знают. Не везде и не все — но некоторые знают. Вот и привезли как-то — в гости. Место потрясающе интересное, — сказал он — и предложил вдруг: — Я могу потом вам показать кое-что — в Омуте. Не всё — я связан словом — но кое-что можно. Там вокруг даже климат другой: дождей больше, и всё растёт лучше.
— Было бы интересно сравнить, — заинтересовано произнёс Поттер. — Я тоже по работе в очень странных местах бывал.
— Я покажу, — Мальсибер, кажется, удивился его интересу. — Могу сейчас что-нибудь вытащить — у вас дома есть Омут Памяти?
— Есть, — сдерживая нервную дрожь, кивнул Поттер и, не удержавшись, спросил: — Вы рассказывали об этом кому-нибудь?
— Родным рассказывал, — недоумевая всё больше, ответил Мальсибер.
— А Малфою?
— Я не помню… это важно? — он достал свою палочку — красного дерева, а не бледно-жёлтую, грушевую, к которой привык прежде Поттер, и огляделся в поисках подходящего сосуда.
— Нет, — соврал для чего-то Поттер.
Мальсибер тем временем трансфигурировал своё блюдце в изящный фиал и начал аккуратно и ловко вытягивать из своей головы тонкие светящиеся ниточки — сперва одну, а затем и вторую — и опустил их в него. Поттер отметил точность и лёгкость его движений — было видно, что он совершает привычное и не вызывающее у него никаких затруднений действие — и снова подумал, что, пожалуй, на возможном судебном процессе Мальсибер вполне мог бы согласится и на легилименцию: вряд ли и его голове легко отыскать то, что ему всерьёз захочется скрыть.
— Я думаю, этого будет вполне достаточно, — сказал, наконец, Мальсибер, протягивая ему фиал. — Я буду признателен, если вы мне их после вернёте.
— Непременно верну, — пообещал Поттер, вставая. — Похоже, что мы с вами на сегодня закончили — а у меня ещё много дел в аврорате. Я попрощаюсь с вами до завтра — надеюсь, с погодой нам повезёт больше. И спасибо, — он сжал в руке фиал.
— Я тоже надеюсь, — Мальсибер тоже вежливо встал, прощаясь. — До завтра, мистер Поттер.
В аврорат Гарри действительно было нужно, но фиал буквально жёг его карман — однако же дела требовали внимания, и ему пришлось подождать до вечера. Он, конечно, дождался — а когда рабочее время закончилось, запер дверь своего кабинета и, вылив в служебный Омут полученные воспоминания, опустил в него разгорячённое лицо.
И оказался в настоящих джунглях. Его оглушил щебет птиц — такой громкий, что перекрывал голоса, от которых, впрочем, всё равно не было толку, потому что говорили они на незнакомом Гарри языке, не похожем ни на один из ему известных. Он подошёл ближе, разглядывая их. Индейцы… Смуглые тела, широкие и высокие скулы, блестящие чёрные волосы, у многих заплетённые в косы… Мальсибер, несмотря на свою тоже смуглую от загара кожу, чёрные волосы и очень похожую одежду, смотрелся среди них инородно. Но понимать он их вполне понимал, хотя и обращался порой за помощью к своему спутнику — тоже индейцу, но, похоже, иного племени.
Они все стояли на окраине деревни и, похоже, собирались идти куда-то — а потом Мальсибер взял палочку и, видимо, произнёс то самое Акваменти. Того, что произошло дальше, не часто увидишь: из палочки вырвался мощный поток воды, сбивший с ног стоявших на его пути людей и широкой рекой устремившийся в сторону деревни. Мальсибер — ошарашенный и растерянный — отменил через несколько секунд заклинание, и взмахнул было палочкой ещё раз, но его спутники загалдели, размахивая руками, и он с виноватым видом спрятал её в чехол.
Следующее воспоминание перенесло Гарри к подножью небольшой четырёхгранной пирамиды с усечённой вершиной, сложенной из тёмного, поросшего мхом камня. Люди — и среди них, конечно, Мальсибер — стояли вытянутым полукругом у её наглухо закрытых дверей, и было похоже, что они то ли начинают, то ли заканчивают какой-то ритуал. Один из них, невысокий полный старик, стоял в центре. В руках у него была флейта — кажется, сделанная из какого-то растения — и он играл на ней быструю замысловатую мелодию. Поднялся ветер, и собравшиеся как по команде подняли головы и посмотрели на небо — Поттер последовал их примеру и увидел буквально на глазах собирающиеся на нём тёмные тучи. А потом хлынул дождь — и люди захлопали в ладоши и затанцевали, подставляя ему свои лица и радостно им умываясь. Мальсибер же, с лица которого не сходило заинтересованное и удивлённое выражение, тем временем тихо подошёл к пирамиде и осторожно коснулся её ладонью — и мгновенно её отдёрнул, словно бы от ожога.
Воспоминание оборвалось, и его выбросило обратно — оставив по себе больше вопросов, нежели принесло ответов.
В Малфой-мэнор Поттер явился камином — даже не задумавшись о времени. Во-первых, сейчас не могло быть слишком уж поздно, а во-вторых, ему было не до вежливости — да и какая между ним и Малфоями вежливость, если подумать? А тем более, между ним и Мальсибером. Один — беглый преступник, другие его покрывают… и он — Главный Аврор. Аховая компания. Рассказать, что ли Гермионе… нет — нельзя. Пока что, во всяком случае.
В холле было темно, но в столовой виднелся свет, и оттуда доносились голоса — и Поттер, попросив встретившего его эльфа предупредить хозяев, пошёл туда.
— Гарри! — Нарцисса вышла ему навстречу из-за накрытого стола. Люциус тоже встал и отдал распоряжение эльфу поставить ещё один прибор. — Как чудесно, что вы зашли… поужинаете с нами?
— Простите — я не подумал, что попаду к ужину, — сказал Поттер, оглядывая собравшихся. Всё семейство — кроме Скорпиуса, который, как и его собственные сыновья, вернулся в школу несколько дней назад — было в сборе, и кроме них, за столом сидели ещё двое — и если присутствие Мальсибера Гарри не удивило, то наличие Маузо показалось ему в первый момент несколько странным. Впрочем, он быстро сообразил, что, пожалуй, со стороны Мальсибера, готовясь к такой операции, было вполне разумно пригласить своего знаменитого компаньона. Умеет же устраиваться человек, мелькнула у Гарри в голове мысль. Так избрать компаньона — это надо постараться.
— Мы припозднились сегодня, — улыбнулся Люциус. — Прошу вас — садитесь.
— Я хотел поговорить с вами, — сказал Мальсиберу Поттер, садясь за стол и кладя на тарелку говядину в густом тёмном соусе и какие-то тушёные овощи. — По поводу того, что вы мне показали.
— Давайте, — кивнул тот. — В принципе, во всём этом нет особенного секрета, можно показать всем — и обсудить, если хотите.
— Хочу, — предложение прозвучало как нельзя кстати: не придётся рассказывать отдельно обо всём Люциусу. Ну и раз владелец информации не считает её тайной — не ему спорить.
— Принеси Омут? — попросил Ойген Люциуса. — Вам, я думаю, тоже будет интересно… я не помню — кажется, я не рассказывал.
— О чём? — с любопытством спросил Малфой-старший, отправляя за артефактом эльфа.
О своём последнем путешествии в джунгли Южной Америки. Всё собирался — и вот как раз повод. Там было забавно: такое странное место…
Он начал уже известный Гарри рассказ — и засверкавшие глаза Люциуса Поттера почти рассмешили. Может, Драко в школе изначально таскался за ним не потому, что хотел навредить, а из того же малфоевского любопытства? А они накидывались на беднягу… Мысль эта его окончательно развеселила, и он озорно глянул на Драко, ответившего удивлённо-вопросительным взглядом.
Принесли Омут Памяти, и Гарри, дождавшись окончания рассказа, вылил туда воспоминания и продемонстрировал окружающим, иллюстрируя его — и, едва вторая картинка растаяла, спросил рассказчика:
— Что вы почувствовали? Вы отдёрнули руку — почему?
— Она гудела, — ответил Мальсибер. — Беззвучно. Я понимаю, что правильнее было бы сказать «вибрировала», но воспринял я это тогда именно так — как беззвучное гудение, отдающееся во всём теле. Довольно жутко, надо сказать, — признал он. — Впрочем, меня предупреждали ничего не трогать руками…
— …Но ты не смог удержаться, — понимающе подхватил Малфой.
— Не смог, — согласился Мальсибер. — К счастью, ничего не случилось.
— Можете подробнее рассказать, как это было? — спросил Поттер. — Тот обряд? И я так и не смог понять — они магглы или волшебники? Палочек у них я не видел, но это не говорит ни о чём — они могут колдовать и без них.
— Да Мерлин знает… видите ли, — начал объяснять Ойген, — у индейцев вообще нет и не было никогда разделения между магглами и волшебниками — и мне кажется, никакого Статута они никогда не придерживались, по крайней мере, внутри своих поселений. Даже в Штатах — а уж в Южной Америке… там вообще со Статутом непросто — а вдали от крупных поселений о нём, мне кажется, вообще не все знают. — На этом месте Поттер понимающе и устало кивнул. — Палочек в этой глуши, как правило, ни у кого нет, ни в каких школах они отродясь не бывали — но колдовать, между тем, некоторые умеют. Довольно своеобразно — например, такими вот совместными обрядами. Тот обряд, кусочек которого вы видели, должен был вызвать дождь. Да и вызвал, как вы наблюдали, — он улыбнулся и положил в рот кусочек мяса. — Я не могу описывать детали — я дал слово — но, в целом, это выглядело как такой коллективный ритуальный танец на месте под аккомпанемент флейты. Мелодия очень сложная и красивая — но мне было очень неуютно. Казалось, у меня сейчас все кости растрескаются, и хотелось сбежать или хотя бы заткнуть уши.
— И часто они так делают? — спросил Люциус.
— Всегда, когда погода их не устраивает, — отозвался Мальсибер. — Да — у них нет никаких министерских ограничений на использование погодных чар, — с шутливым возмущением сказал он. — Хотят — вызывают дождь, хотят — солнце… и, заметьте, ничего — никаких глобальных катаклизмов и бед!
Маузо бросил на него удивительно выразительный взгляд, ясно выражающий его мнение об умственных способностях человека, способного сказать нечто подобное, но комментировать ничего не стал. Зато это сделал Люциус — правда, совсем не обидно:
— Я подозреваю, что дело в отдалённости районов и, в целом, слабом воздействии. И потом, мне кажется, или ты говорил, что там горы?
— Горы тоже, — засмеялся Мальсибер. — Ну, вы правы, — сдался он, — но порой это так досадно! Какие-то деревенские колдуны с лёгкостью позволяют себе то, на что нам нужно заполнять просто мили бумаг!
— Расскажи лучше про флейту, — попросил Люциус.
— Это сложно рассказать, — Мальсибер задумался. — Это же ощущения, а не действия… я бы мог, пожалуй, их передать, — предложил он.
— Всем сразу? — шутливо спросил Люциус.
— Не знаю, — озадаченно проговорил Мальсибер.
— Я шучу, — тут же сказал Малфой-старший, но на лице Мальсибера уже застыло выражение оценивающего свои силы и возможности человека.
— А ты знаешь, — сказал он, наконец, — я бы, по крайней мере, попробовал. Заодно и тренировка будет — я же отвык уже так общаться. Даже и хорошо. После ужина, — он вдруг удивительно по-мальчишески улыбнулся. — Надо же мне на ком-то тренироваться, — он рассмеялся — а Поттер по выражению лиц присутствующих понял, что они все в курсе предстоящего. Тайны? Как там говорил Дамблдор? Что-то вроде «и поскольку это секрет, об этом, конечно, уже знает вся школа». Ничего не меняется… правда, Малфой-мэнор не школа: народу тут всё же поменьше.
Драко вдруг улыбнулся, и улыбка эта тоже напомнила Гарри школу — а затем, мгновенно трансфигурировав воротник своего пиджака в капюшон, вытянул руки в сторону Поттера и, волнообразно шевеля пальцами, глуховато завыл. Астория смутилась и покраснела, толкнув мужа в бок, остальные недоумённо воззрились на него — а Поттер, мгновенно вспомнив третий курс, совершенно неприлично расхохотался. В голос.
— Да, Малфой, ты похож, — сказал он, вытирая слёзы с глаз. — Просто вылитый дементор. Вижу — тренировался.
— Ну, слава Мерлину, — очень довольно проговорил Драко, возвращая вороту нормальный вид, — сподобился. Всё надеюсь произвести на тебя впечатления — и вот, дожил-таки.
— У меня был непростой день, — посмеиваясь, разочаровал его Поттер. — А предстоит ещё хуже. Опять же, дилемма моральная, — он кивнул на Мальсибера, — в общем, я в плохой форме. А тут ты. В костюме дементора. Конечно, я впечатлился. Хорошо — Патронуса на тебя не выпустил.
— А что, кстати, будет, если атаковать человека Патронусом? — с любопытством вмешался Мальсибер.
— А хороший вопрос, — несколько озадаченно произнёс Поттер. — Понятия не имею. Ни разу не пробовал. Дементора мой олень прошивает рогами насквозь...
— Ну вот, сейчас поедим, — сказал Люциус, — потом ты, — обратился он к Ойгену, — проведёшь на нас эксперимент — а потом и это проверим. На тебе. Хочешь?
— Хочу, — кивнул тот дурашливо и азартно, вызвав этим общий смех.
Вечер продолжился так же весело: Мальсибер продолжал играть роль шута, веселя всех, включая даже и Поттера, который, смеясь, всё больше задумывался о том, что этот весёлый и кажущийся легкомысленным человек очень мало походит на того, кто может справиться со всеми дементорами Британии. Или он просто ловко прикидывается, как делал все эти годы. Впрочем, другого у них всё равно не было…
После чая все — включая Маузо, который, похоже, смотрел на них всех, как на собственных пациентов… или подопытных, будущих или настоящих — перебрались в малую гостиную, где, уютно рассевшись вокруг небольшого столика возле камина, приступили к первому эксперименту.
— Вам вообще когда-нибудь доводилось прежде передавать ощущения людям? — спросил Мальсибера Поттер.
— Да, конечно, — легко отозвался тот. — Но не всем и не настолько тонкие. Так что опыт есть — в крайнем случае, ничего не получится, но и вреда никакого не будет, — он оглядел всю компанию и попросил: — Для простоты — посмотрите все на меня, пожалуйста.
Палочки у него в руках не было — и Поттер не удержался от вопроса:
— Вы владеете беспалочковой магией?
— Крайне ограниченно, — признал тот. — Но подобные вещи мне, действительно, удаются… и потом, вас много — с палочкой будет не очень удобно. Мистер Поттер, вы не могли бы не пытаться сейчас закрыться, иначе у меня может не получиться. Ну — начнём? — он внимательно оглядел их и, соединив ладони, задумчиво коснулся губ кончиками указательных пальцев — и замолчал. Его лицо слегка расслабилось, лёгкая улыбка осталась, но стала отстранённой и как будто задумчивой — а затем Гарри ощутил внутри тела странную дрожь: будто сами кости его завибрировали, задрожали мелко-мелко, словно от холода. Стало жутко — и, похоже, не только ему: он увидел, как побледнели все, особенно почему-то Астория, и, испугавшись за неё, сказал… нет — приказал:
— Хватит!
Дрожь мгновенно исчезла — и Астория, всхлипнув, приникла к Драко, который тут же обнял её и, не обращая ни на кого внимания, зашептал что-то ласковое и встревоженное.
— Мерлин… Тори! — Ойген вскочил с места и, метнувшись к ней, опустился на корточки и попросил: — Посмотри на меня. Пожалуйста!
— Я в порядке, — помотала она головой, улыбаясь и протягивая ему руку, которую тот сразу же взял в свои. — Всё прошло — но это было совершенно ужасно. Мне казалось, мои кости сейчас рассыплются. У тебя определённо получилось, — пошутила она, похоже, приходя в себя.
— Ты чувствительнее всех нас, — мягко проговорил он. — Я не подумал.
— Ну, ничего же не случилось, — она ласково сжала его руки. — Всё хорошо, правда. Зато ты сумел! — шутливо добавила она.
— Это точно, — он отпустил её и поднялся. — Неприятное ощущение, правда? — спросил он.
— Не то слово, — поморщился Люциус, с некоторой тревогой глядя на невестку. — Тори? Всё хорошо?
— Всё отлично, — она широко расставила пальцы и вытянула руки, демонстрируя, что они не дрожат. — Я, конечно, самая нежная из всех вас, но вполне здоровая женщина! И я хочу продолжения! — весело потребовала она.
— Действуй, — кивнул Мальсибер.
— Я? Нет! — она помотала головой, уютно устраиваясь в объятьях супруга. — Нет уж — я сегодня буду зрительницей. Люциус, может, ты?
— Вполне, — не стал спорить тот, беря палочку. — Я надеюсь, ничего непоправимого не случится, — сказал он с некоторым сомнением.
— Я вас подстрахую, — пообещал Поттер, тоже доставая палочку. — Тем более, пока я весьма заинтересован в благополучии мистера Мальсибера.
— Это обнадёживает, — шутливо отозвался тот, немного отходя в сторону и поворачиваясь к Люциусу. — Ну, давай уже!
— Экспекто Патронум! — любезно произнёс тот вслух — и из его палочки вырвался призрачно-серебряный лис — и буквально прыгнул на Мальсибера. Тот инстинктивно подставил руки — и, поймав его, широко и счастливо заулыбался и тут же погладил его под подбородком.
А Поттер, не сумев сдержаться, расхохотался — потому что вспомнил в этот момент имя, которое его дочь дала лисёнку, подаренному ей этим летом Малфоями и уже выросшему в почти взрослого зверя. Тем более что с Мальсибером явно ничего дурного не произошло — напротив, он выглядел настолько счастливым и радостным, насколько вообще может выглядеть человек.
— Почему вы смеётесь? — спросил Гарри Люциус, тоже улыбаясь и развеивая своего Патронуса. — Хотя сцена, не могу не признать, забавная.
— Изумляюсь, как Лили так угадала, — не стал скрывать Поттер причину. — С именем лиса. Помните?
— А, — Люциус тоже рассмеялся. — Вы знаете — я был тогда поражён. Буквально в самое сердце… ну, что там? — спросил он у Мальсибера, развеивая своего Патронуса. — Рассказывай!
— О-о, — протянул тот мечтательно, неспешно возвращаясь к своему креслу. — Это было волшебно… Их вообще трогать приятно — но, оказывается, когда он выпущен непосредственно на тебя, это в сто… нет — в тысячу раз сильнее. Господа целители, — шутливо обратился он к нему и к Маузо, — вы бы поэкспериментировали с Патронусами — я не доктор, но уверен, что им наверняка можно что-нибудь вылечить. Это изумительно и волшебно… вы сами попробуйте, — он взмахнул палочкой, тоже выпуская Патронуса — серебристо-призрачную птицу… скворца? — в сторону Астории, и та, поймав его на руку, ахнула и заулыбалась, расплываясь в тёплой и счастливой улыбке, а затем сделала то же, одарив, правда, своего мужа. Её Патронусом оказалась призрачная лошадка — к немалому удивлению Поттера почти такая же, как у Джинни, только с крыльями. Но ещё больше он удивился, когда увидел Патронус Драко — в точности повторяющий Патронус его жены. Тот наслал его на Нарциссу, а она, не дав Гарри доудивляться до конца, выпустила из своей палочки крупного волка, прыгнувшего ему прямо на руки. Ощущение было невероятным: его словно окунули в живое тёплое счастье. Гарри будто держал в руках саму жизнь — а ещё… ещё это было очень похоже на любовь. Давно забытое чувство, когда целая стая Патронусов так же резвилась вокруг него в Выручай-комнате. Он ярко вспомнил все юные и счастливые лица. Выдержать это так, одному, не делясь, было совершенно невозможно, и он выпустил своего оленя — это вышло так легко, как никогда в жизни — на Люциуса, как раз вернувшего Мальсиберу своего серебристого лиса.
Посреди этого всеобщего счастья никто не заметил, когда и как чернокожий целитель покинул комнату. О нём вообще все забыли, по крайней мере, Поттер — определённо, и так и не вспомнил до самого конца вечера, завершившегося так чудесно и неожиданно.
— Вы же понимаете, что это может значить! — сказал, отведя Люциуса в сторону перед тем, как попрощаться со всеми, Гарри. — Этот ритуал — они управляли погодой этими пирамидами! И воздействовали на них музыкой. Музыкой!
— Я кретин, — и радостно, и с досадой кивнул Малфой. — Мы же с самого начала об этом знали! Знали — но не обратили внимания!
— Знали? — непонимающе переспросил Поттер.
— Помните дневник Николаса? — Малфой, кажется, никак не мог определиться со своими чувствами. — Там же было это! Помните его сетования на песни и пляски? Маггловские?
— Да, — выдохнул Гарри, теперь тоже ощущая острейшую досаду и даже чувство стыда. Тоже мне, аврор! Тебе дали ключ — сразу, первым делом буквально сунули под нос! А ты смахнул его в ящик — и намертво позабыл. Ладно Малфой — но тебя-то ведь учили работать с уликами! Нет, конечно, это был не так, чтобы совсем очевидно — ну, так на что тебе все твои навыки? Был бы ты стажёром — тебя даже в ДМП бы, по-хорошему, брать не следовало!
— Гарри, — Люциус тронул его за предплечье. — На самом деле, это вовсе не было так очевидно — ну ни у кого из нас даже мысли не возникло в ту сторону.
— Только я — аврор, — с раздражённой иронией сказал он. — Причём главный. Упустить такую улику — это же просто профессиональное несоответствие!
— Вы преувеличиваете! — запротестовал Малфой. — Это же был просто дневник — полный такого ворчания. Вы прекрасно знали — я помню, что говорил вам — что Николас магглов не жаловал, да и характером обладал тяжелейшим — ну кто мог обратить внимание на очередной раздражённый пассаж?
— Только он там не один такой был, — не поддался Поттер. — Ладно… как есть. Позор тоже надо уметь принимать, — вроде бы пошутил он. — Пойду я перечитаю те страницы — но в любом случае это уже что-то.
— Вы думаете, эти пирамиды имеют ту же природу? — с некоторым сомнением спросил Малфой.
— Понятия не имею, — ответил Гарри. — Но я вижу сходство — это вполне возможно. Думаю, мы вполне можем принять это за гипотезу — тем более, за неимением хоть какой-то другой. На мой взгляд, нормальная рабочая версия. Вот закончим с дементорами — и я вплотную займусь этим делом. Всё, — решительно сказал он. — Пойду. Не провожайте, — он посмотрел через его плечо на освобождающих столик для покера Драко с Мальсибером и подмигнул Малфою: — Хорошей игры. И до завтра — я днём зайду: мы ведь так и не выбрали место.
— Нас с Драко не будет — но дамы обрадуются, — Люциус пожал ему руку и, простившись, вернулся к остальным — а Поттер поймал себя на чётком ощущении, что к нему здесь действительно относятся как к родне и на мысли о том, сколько тепла может дать порой возмутительное, в любом другом случае, пренебрежение правилами приличия.
Он быстро шёл по тёмному коридору, освещённому лишь смутным светом из окон, пытался думать обо всём разом и упорядочить в голове массу полученной за нынешней вечер информации — и настолько глубоко погрузился в свои мысли, что, когда на ведущем в холл повороте едва не столкнулся с высоким мужчиной в тёмной мантии, машинально проговорил первое, что пришло ему на язык:
— Простите, профессор, — и пошёл было дальше — и лишь через несколько шагов споткнулся и замер, оглушённый обрушившимся на него пониманием.
А потом, резко развернувшись на месте, ринулся назад — и на сей раз всё-таки налетел на него. И онемел, увидев бледное лицо с резкими знакомыми чертами и услышав такой же знакомый голос:
— Решили всё-таки убить меня, Поттер?
Никакие слова не шли ему на язык — их вообще будто больше не было, слов. Зато чувства сменялись с бешеной быстротой: радость, даже счастье — яркое, оглушающее, воплотившееся в единственную мысль «Жив!» — почти сразу сменилось стыдом, затем — изумлением, за которым последовала растерянность… и обида. Жгучая, острая обида, накрывшая его с головой — как бывало с ним только в детстве, ещё задолго до Хогвартса, когда его несправедливо наказывали за проделки кузена. Даже слёзы вскипели на глазах — как у мальчишки. Двадцать лет! Двадцать лет его, оказывается, водили за нос! И что — всё, что он передумал и пережил, никогда не забывая об этой смерти, было ложью?
И всё же — он жив. Человек, чья смерть камнем лежала на его сердце все эти годы. И именно это было самым главным — а остальное… остальное ерунда и расшатанные нервы. В конце концов, кто-кто, а Снейп точно заслужил право решать, кому и что сообщать о себе. А то, что он, Гарри, не заслужил правды — ну так это же Снейп. Чего он хотел?
— Ну, идёмте, поговорим, — первым нарушил молчание Снейп. — Вон туда, — он махнул рукою в сторону.
— Есть, о чём? — спросил Гарри, позволив себе улыбнуться так, как хотелось: и счастливо, и грустно одновременно. — Я рад, что вы живы. Да что там — я просто этому счастлив. Я не мог простить себе вашей смерти.
— Я заметил, — скептически кивнул Снейп. — Хотя и не понял, при чём здесь ваш сын и чем он так провинился.
От взметнувшегося в нём возмущения Гарри на миг потерял дар речи:
— Провинился?! — повторил он. — Я назвал его в честь погибшего за всех нас героя! По крайней мере, — не удержался он от язвительности, — я так полагал.
— Герой у нас всех один, — поморщился Снейп. — И я сейчас с ним беседую. Меня, я надеюсь, сия чаша минует. А хотя что это я, — добавил он саркастично, — почему же один. Второй вон уже на подходе. Одни герои вокруг — не продохнуть.
— Второй? — переспросил сбитый с толку Поттер. А ведь это своего рода талант: способность несколькими фразами до такой степени выводить из себя. Гарри вдруг представил себе подобного подчинённого и остро посочувствовал Дамблдору: пожалуй, после полутора десятков лет такого общения собственная смерть уже представляется не такой уж большой бедой.
— Ну как же, — к сарказму присоединилась насмешка. — Известие о моём воскресении вам память отшибло? Забыли, зачем приходили сюда? Добровольно лезть к дементорам — по-моему, ярчайший пример геройства. Ну, хватит, — неожиданно резко оборвал Снейп. — Идёмте, наконец, нормально поговорим.
— О чём? — возразил Поттер. — Вы живы — я рад. Действительно рад. И вполне понимаю и признаю за вами право скрываться — не всем хочется славы. А что мне досадно, что мне тут все врали в глаза и вообще обвели вокруг пальца как мальчишку — так это моя проблема.
— Вы, Поттер, учились не на Рейвенкло, — вздохнул Снейп. — Но даже это не извиняет вашу фатальную неспособность к простейшим логическим построениям — вы всё-таки Главный Аврор, а не студент-землекоп.
— Кто? — оказывается, Гарри даже сейчас был вполне в состоянии удивляться.
— Студент-землекоп, — повторил почти по слогам Снейп. — Вы идёте? — он сделал приглашающий жест, и Поттер, качнув головой, подчинился.
В конце концов, ну не пятнадцать же ему лет — обижаться он сможет и после, если ему захочется. А поговорить — на равных поговорить со Снейпом — было действительно интересно.
Но как же он не заметил? Он ведь видел этого целителя совсем близко, он слышал его голос — и ничего, вообще ничего не увидел! Даже мысли не мелькнуло! А ведь Снейп не менял черт лица — только цвет. Какая любопытная трансфигурация — и устойчивая… впрочем, он не был удивлён. Снейп был прекрасным волшебником — и вообще, может, это не чары, а зелье?
Они прошли мимо пары дверей, а затем Снейп толкнул очередную, не утруждаясь соблюдением этикета, первым вошёл в комнату и с порога коротким взмахом палочки зажёг свечи. Это оказалась спальня — аккуратно убранная и, судя по отсутствию личных мелочей, гостевая. Снейп сел на кровать и кивнул Гарри на стул, но тот уселся неподалёку от него в изножье и, опершись спиной на один из поддерживающих поднятый полог столбиков, вопросительно воззрился на Снейпа.
— Я понимаю, что вы обижены, — заговорил Снейп. — Вам кажется, что я обманул — лично вас.
— Да нет, — пожал Гарри плечами. — Вы просто не думали обо мне — и это, — он усмехнулся, — досадно. Но совершенно понятно: с чего бы?
— Вот без последних трёх слов я мог бы поверить, — в свою очередь усмехнулся Снейп. — Мистер Поттер, — он вздохнул. — Я не хочу воскресать. Я достаточно сделал и для Британии в целом, и для вас лично. И моя нынешняя жизнь мне нравится, и я полагаю, что имею на неё полное право. Хотя последние годы один из моих друзей постоянно убеждал меня вам открыться — а полгода назад к нему активно присоединился и второй. Вместе с супругой.
— Я думаю, — сказал Поттер, — что ни у кого в мире нет никакого сомнения в том, что вы умеете быть верным.
— Взаимно, заметьте, — сказал Снейп.
— Вы так защищаете Люциуса Малфоя, — качнул головой Поттер, — будто я представляю для него какую-нибудь опасность. Я прекрасно понимаю, почему он ничего не сказал — я бы на его месте тоже друга не выдал.
— Я взял с них слово, — Снейп разглядывал его абсолютно беззастенчиво и очень внимательно. — Со всех. Отдельно про вас.
— Но почему? — всё-таки спросил Поттер. — Ваше нежелание ворошить прошлое мне понятно — но почему вы скрывались непосредственно от меня?
— Потому что вы — это не просто вы, — пояснил Снейп. — Показаться вам означало бы раскрыться и всем Уизли — а те рассказали бы ещё кому-нибудь, и что это было бы за инкогнито? Да и вас мне видеть не слишком хотелось, — усмехнулся он. — С меня на всю жизнь хватило Британии и всей этой истории в целом.
— Я умею хранить секреты, — Поттер настолько удивился услышанному, что даже не обиделся.
— Надеюсь, — кивнул Снейп. — Потому что я намерен просить вас об этом.
— Строго говоря, — усмехнулся Поттер, — у вас нет этого права. Вы не сами, по своей воле, пришли ко мне с этим — я просто наткнулся на вас.
— То есть вы мне отказываете? — уточнил Снейп.
— Не знаю, — подчёркнуто легкомысленно сказал Гарри. — Я оставлю решение за собой.
— Как угодно, — кивнул Снейп. — Не хотите узнать, как мне удалось выжить?
— Я уже ничему не удивлюсь, — сказал Гарри. — Даже если вы мне скажете, что всё это было инсценировкой, и никакая Нагини вас не кусала.
— Ну отчего же, — хмыкнул тот и, запрокинув голову, показал два небольших шрама на шее. — Всё, что вы увидели в хижине, было правдой. И я вполне искренне собирался тогда на тот свет.
— И кто же посмел помешать вам? — не стал удерживаться от сарказма Поттер. Разговор этот сам по себе был настолько абсурден, что вести его полностью всерьёз было для него, пожалуй, немного слишком.
— Один мой друг, — отозвался Снейп. — Которого в детстве научили проверять пульс правильно. В отличие от вас, — Снейп тоже не стал стесняться.
— Ну уж, где нам, — хмыкнул Поттер. — Мы тогда были немного заняты, — пояснил он. — Кто чем — но, в целом, мы шли убивать Волдеморта.
Слова Снейпа, однако, его задели. Пульс! Он сам его проверял… вроде бы. Он не помнил этого наверняка — только остановившийся пустой взгляд и текущие по лицу серебристые нити воспоминаний.
— Припоминаю, — кивнул Снейп — и до Гарри вдруг дошло, что они… перешучиваются. — В целом, у меня нет к вам претензий — всё сложилось удачно. А главное — дело вы всё-таки сделали.
— Сделали, — повторил Поттер. — А могу я узнать имя вашего друга?
— Хотите поблагодарить лично? — поднял бровь Снейп — и вдруг встал. — Что ж — извольте. Я сейчас с ним вернусь, — сказал он — и прежде, чем Гарри успел что-либо ответить, покинул комнату.
А Поттер остался сидеть и разбираться в своих чувствах и мыслях. Нет, ему не однажды доводилось видеть людей, которых с первого взгляда можно было принять за мёртвых. И ошибались даже авроры — что уж говорить о восемнадцатилетних юнцах, и покойников-то прежде близко не видевших. Хотя он-то к тому моменту одного уже видел — Седрика. Да и Добби… да — Добби тоже. Но это всё не то же самое, что уметь наверняка определять подобные вещи. Может быть, если бы они не увидели нападения, они бы засомневались — а так… да и что уж притворяться перед самим собой: в тот момент он лично вовсе не ощущал горечи. Перед ним был предатель и убийца — и его смерть он и видел. И, пожалуй, в каком-то смысле желал — отчасти потому и мучился так потом.
Теперь, когда первая буря схлынула, а с ней — совсем неуместная, детская обида, Гарри ощущал прежде всего покой. Словно из него извлекли, наконец, осколок, который мучил и царапал его все прошлые годы, и теперь то место, где он торчал, стремительно зарастало, затягивалось, и он знал, что скоро на том месте останется только шрам — который будет просто воспоминанием. Приятным или же нет — он пока что не знал.
Но о том, какое имя дал сыну, Гарри не жалел ни секунды. И это же здорово, что оно теперь — в честь живого.
Однако кто же его спас, интересно? И куда он пошёл?
Дверь, наконец, распахнулась, снова пропустив Снейпа и… ну да. Можно же было предположить! Эх ты, аврор Поттер. Это тебе надо было на переаттестацию, а не Причарду. Так вот почему Мальсибер так спокойно открылся — и почему не боялся ареста. Если Снейп называет его своим другом и если тот спас ему жизнь — очевидно, что бывший профессор выступил бы свидетелем в его пользу и, учитывая орден Мерлина… да и всё остальное, до суда дело бы, пожалуй, вообще не дошло. И это если не считать того, что Снейп бы, вероятно, даже и ареста не допустил, сразу же открывшись Гарри.
— Покажи ему, — велел Снейп, усаживаясь, на этот раз, в кресло.
— Ты раскрылся, — просиял Мальсибер, увидев Поттера. — Северус! — выдохнул он счастливо.
— Мы столкнулись, — пожал тот плечами. — И Поттер меня узнал. Будем считать, что это судьба — или считай это моим подарком. Как хочешь.
— Судьба лучше, — мгновенно решил Мальсибер — и, подойдя к ним, сел почти на то место, где прежде располагался Снейп. — Что ты хочешь, чтобы я рассказал? — спросил он.
— Я хочу, чтобы ты показал, — поправил его Снейп. — Как ты меня вытащил. Я, как ты понимаешь, сделать этого не могу.
— Хотите увидеть? — спросил Ойген, обернувшись к Поттеру.
— Хочу, — согласился тот.
Что он, собственно, терял? Ничего.
— Вы же владеете легилименцией, — сказал Мальсибер. — Чем ходить за Омутом — посмотрите так? Я вам покажу.
— Давайте, — с некоторым удивлением сказал Поттер — и отметил краем глаза насмешливое выражение на лице Снейпа. Он достал палочку и больше из вежливости, чем по необходимости, чётко сказал: — Легилименс!
Это оказалось непривычно легко — как входить в распахнутую навстречу дверь вместо подбирания к ней отмычек, и через секунду Поттер очутился в том самом дне и в той хижине. Кровь на полу… много крови — её натекла целая лужа. Она уже потемнела по краям, но натренированный аврорский взгляд отметил яркий цвет возле раны — так же, как, вероятно, и взгляд стоящего в дверях Мальсибера. Или нет? Нет — тот горестно ахает, велит сопровождающему его аврору сесть у стены (тот садится. Вот и очередное Империо — в принципе, за одну эту сцену Мальсибера вполне можно отправлять в Азкабан), склоняется над Снейпом, закрывает ему глаза… Он плачет — слёзы капают в кровь, оставляя на ней следы… Но вот он, кажется, замечает, вздрагивает, замирает, а потом выхватывает палочку и начинает колдовать. Путано, шёпотом — Поттер даже пару раз слышит ошибки в заклятьях. Но всё-таки у него получается: кровь он убирает, а кровотечение почти останавливает. Потом оборачивается к аврору, ведёт его на берег, заставляет заавадить рыбу — и отправляет его назад, сделав что-то ещё, но что именно — Гарри не понимает, ибо слов Мальсибер никаких не использует, просто смотрит парнишке в глаза. А затем возвращается в хижину, левитирует тело… нет — просто Снейпа, кладёт его в лодку — и, забравшись туда сам, отталкивается от берега и плывёт прочь.
Потом аппарирует раз… другой… третий… и всё это — вместе с бесчувственным Снейпом. Петляет — и путает следы, это понятно, но так неосторожно по отношению к раненому.
Ангар… Гарри точно знает этот сарай — и узнаёт сразу. Трали! Тот самый ангар, который они несколько лет назад накрыли, с подпольным волшебным целителем. Надо же — а они и не знали, что этому убежищу столько лет. Хотя… нет — внутри пусто, нет вообще ничего, бетон и голые стены… Мальсибер кладёт Снейпа на пол — и, устало опустившись рядом, закашливается. Кашляет он долго, до полного изнеможения и до крови на губах, а под конец обессиленно падает рядом — и потом, успокоившись, лежит так какое-то время, часто и очень осторожно дыша. Как странно… или это индивидуальная реакция на аппарацию — или он ранен. Но если второе верно — вдвойне глупо было так прыгать! А, с другой стороны, что ещё ему было делать?
Наконец, он восстанавливает дыхание и встаёт — и, сняв с себя плащ, накрывает им Снейпа.
А потом Поттера вдруг выбрасывает обратно.
— Как вы поняли? — спросил он, пристально разглядывая красивое ухоженное лицо перед ним.
— Кровь вокруг раны была совсем свежей, — вполне ожидаемо пояснил Мальсибер. — А лужа уже подсохла. Значит, если кровотечение и прекратилось — то недавно… я стал проверять — и услышал пульс. Нас учили... А потом от страха вспомнил даже то, чего никогда и не знал, — он улыбнулся.
— Вы ошиблись там в паре слов, — сказал Поттер зачем-то.
— Странно, что только в паре, — ничуть не смутился Мальсибер. — Я ужасный целитель.
— И не только целитель, — хмыкнул Снейп. — Ты хороший менталист — просто отличный. Но в остальном — извини, — он покачал головой.
— Поэтому зарабатывать деньги пришлось идти в казино, — рассмеялся Мальсибер. — Делать надо то, что умеешь. Вы увидели, что хотели? — обратился он к Гарри.
— Увидел, — отозвался Поттер. — Спасибо, — сказал он очень искренне и серьёзно. — Вы сделали то, чего тогда не смогли мы. Просто не подумали. И учиться нам приходилось самим...
— Я мало умею, — не менее искренне ответил Мальсибер. — Но, смею полагать, друг я хороший. И я эгоист, — добавил он уже, улыбаясь. — Мне выдался шанс сохранить в своей жизни Северуса — и я намертво за него уцепился.
— А теперь я намерен ответить тебе ровно тем же, — подал голос Снейп. — Я плохо представляю себе, что ты намерен делать с дементорами — но я тоже там буду.
— Боюсь, что это не вам решать, — возразил Поттер. — Это даже не операция аврората — она министерская. И о вас речи не было.
— Значит, будет, — пожал он плечами.
— Северус, — попытался вмешаться Мальсибер, а Поттер прикусил изнутри нижнюю губу, сдерживая улыбку. Узнаю вас, профессор. С вами, как и прежде, бессмысленно спорить?
— Аврорату всё равно понадобится целитель, — игнорируя товарища, сказал Гарри Снейп. — Чем вас не устраивает моя кандидатура? Предоставить рекомендации?
— Не боитесь, что личина спадёт? — сыронизировал Поттер.
— Не спадёт, — преспокойно ответил Снейп. — Так нужны вам рекомендации? Если желаете — то из Мунго.
— Да нет, — не стал он интриговать их обоих. Он, собственно, ожидал чего-то подобного: даже не зная ещё ничего про Снейпа, он обговорил присутствие Маузо во время операции как личного целителя её основного участника. Потому что в подобных случаях нужен тот, кто знает возможного пациента — ну и квалификация Маузо ни у кого сомнений не вызывала. Всё равно никто понятия не имел, какие конкретно навыки могут понадобиться — если нужно будет что-нибудь специфическое, всегда можно будет отправить кого-нибудь в Мунго. Хотя кое-кто оттуда на месте, конечно, будет — но Маузо там явно не помешает.
Снейп, поправил сам себя Гарри. Северус Снейп. Мерлин…
— Мне, наверное, лучше оставить вас, — мягко проговорил Мальсибер, вставая. — Тем более, что мы играем, и я пока что надеюсь отыграться.
— Не везёт? — с неожиданным интересом спросил Снейп.
— Думаешь, не везёт в картах — повезёт в любви, и они меня всё-таки поцелуют? — пошутил Мальсибер — и Гарри вздрогнул от того взгляда, которым ожёг того Снейп. Впрочем, ему и самому шутка показалась совсем не смешной — особенно в свете их недавнего разговора.
— Не надейся, — отрезал между тем Снейп. — Не успеют.
— В каком смысле? — вмешался в их разговор Поттер.
— Поцелуй не мгновенен, — раздражённо пояснил Снейп. — Он, по счастью, занимает какое-то время — минуту или даже чуть больше. Я сделал портал, который сработает, как только — и если, — подчеркнул он, — это начнётся.
— Мы тоже, — рассмеялся вдруг Гарри — почему-то это совпадение показалось ему очень смешным. — Вернее, сделаем — он ещё не готов.
— Два портала я не возьму! — тоже засмеявшись, запротестовал Ойген. — Меня пополам разорвёт!
— Только если они сработают синхронно, — возразил Снейп. — Если будет разница хотя бы в секунду, ты просто переместишься дважды.
— Всё равно не надену, — помотал головой Мальсибер. — Я возьму твой.
— Я дам вам наш, — сказал Гарри. — Но следить не буду — возьмёте другой, дело ваше. Не доверяете нам?
— Доверяю, — возразил Ойген. — Но Северусу доверяю ещё больше. Не сердитесь, — добавил он мягко, чем вызвал одинаковое удивление на лицах Снейпа и Поттера.
— Да нет, — прокомментировал его слова последний. — Жизнь ваша — и решать вам.
— Слушайте, — глаза Мальсибера хитро сверкнули, — а останьтесь с нами? — попросил он Поттера. — Раз вы всё, наконец, узнали, и никому не нужно больше скрываться и лгать. Я знаю, мы не заслужили — но ещё почти праздничная неделя! И потом, нам с вами скоро предстоит очень неприятное дело… останьтесь! — просяще повторил он.
Гарри заколебался: эта искренность была ему непонятна, так же, как и само предложение.
— Зачем вам? — спросил он — и отметил прежде ему незнакомое, насмешливо-внимательное выражение на лице Снейпа, с которым тот глядел на Мальсибера.
— Нас всех очень мучила совесть, — тут же объяснил тот. — Особенно в последние месяцы. А уж когда вы меня стали сегодня расспрашивать, — он передёрнул плечами. — Мне хотелось провалиться сквозь землю.
— Да вы-то тут при чём? — удивлённо спросил его Поттер. — Вы мне ничем не обязаны — мы с вами даже незнакомы были до недавнего времени. Вы просто держали данное обещание — к кому-к кому, а к вам у меня вообще нет претензий. Во всяком случае, на эту тему, — добавил он, улыбнувшись ему суховато.
— Я вам обязан, — возразил Ойген. — Четырьмя жизнями, которые вы вернули — и одной смертью, которой вы всех нас освободили. Это много — и этого не избыть.
— Незнакомых с тобою людей твоя пафосность и экзальтированность пугает, — фыркнул Снейп, за что Гарри был ему благодарен. — Присоединяйтесь, Поттер, — он встал. — Быть не может, чтобы вы не играли в покер — должность должна обязывать.
— Я, вообще-то, аврор, хоть и главный, — засмеялся Поттер. — А вовсе не министр и не глава департамента, спаси Мерлин.
— Не спасёт, — отрезал Снейп, и Поттер с Мальсибером рассмеялись.
— Пойдёмте, правда! — Ойген тоже встал. — Ну, вы же рады — давайте отпразднуем!
— Я не обещал сохранить это в тайне, — напомнил Снейпу Гарри, тоже вставая. — По крайней мере, не от своей семьи.
Снейп глянул на него, махнул рукой — и ушёл, оставив дверь нараспашку, а Мальсибер спросил Гарри серьёзно:
— Вы ведь не вынудите его вернуться?
— Нет, конечно, — ответил Поттер. — Мне кажется, он это отлично понял. Ладно… покер, говорите? — спросил он с улыбкой. — У меня в карманах хорошо, если полтора сикля.
— Мы поверим вам на слово! — заверил его Мальсибер, тоже идя к двери. — И потом, может, вы выиграете! У меня впечатление, что проигрываю сегодня исключительно я. Правда, — добавил он очень довольно, — кажется, только в картах.
Походный лагерь был разбит в стороне от выбранной Мальсибером вершины. Две палатки: в одной — специалисты из Отдела тайн, комендант Азкабана, наблюдатели от Визенгамота и лично министра и представители ДМП, включая и Главного Аврора. В другой — авроры и колдомедики, и ребята из Магических Популяций. Несмотря на то, что операцию Мальсибер назначил на вечер, на месте все, кроме него самого, были к полудню — и Поттер с порога мрачновато взглянул на расставляющего какие-то колбы и инструменты на одном из столов Руквуда. А вот Луны не было почему-то… Появление Руквуда было вполне ожидаемо, но приятнее от этого не стало — впрочем, все эмоции Поттер сейчас задвинул поглубже: не до них. Тем более, к некоторому его удивлению, Монтегю даже счёл необходимым заметить:
— Понимаю — не самая приятная для тебя кандидатура. Но он знает о них больше всех и сможет подстраховать твоего человека.
Поттер в ответ лишь пожал плечами. Самого «человека» здесь пока не было: они со Снейпом — с Маузо, поправил сам себя Поттер — должны были появиться ближе к вечеру. В самом деле — что им здесь делать? Только под ногами мешаться и всех нервировать — не говоря уж о том, что Поттер всё же побаивался, что тот же Монтегю может узнать своего бывшего декана и в подобном обличье. Он даже предупредил Снейпа об этом — но тот только отмахнулся. Что ж — его дело… хотя ничего другого Поттер от него и не ждал.
— Даже если у твоего протеже ничего не выйдет, — оптимистично сказал Монтегю, — и получится хотя бы собрать их всех здесь — это будет уже удача. Мы там по периметру расставили кое-что — накроем куполом и перебьём разом. Хоть вздохнём поспокойней.
— Всё у него выйдет, — резковато ответил Поттер.
— Да пусть выйдет, — благодушно кивнул Монтегю. — Кто же против? Ты его где откопал-то? — спросил он вроде бы вскользь.
Вот только он об этом его уже спрашивал.
Дважды.
— Ну, мы тоже, знаешь, работаем, — шутливо ответил Поттер и спросил удивлённо: — Я разве не рассказывал?
— Вроде нет, — весело отозвался Монтегю. — Разве что я запамятовал.
— Да когда инспектировал своего подопечного — Лестрейндж-младший же пока под моей опекой, — начал он рассказывать снова. — Они же у Маузо лечились — и жили пару месяце в его доме. Там и познакомились — они компаньоны с Маузо. Разговорились как-то вечером — сам не помню, к чему я про дементоров рассказал. Ну, тот и заинтересовался проблемой… и вот — изучил. Говорит, что сможет с ними договориться. — С нашими-то? Ты ему контрабандой в Америку парочку притащил? — ухмыльнулся Монтегю. — В качестве опытных образцов?
— Думаешь меня посадить? — понимающе спросил Поттер. — Хотя бы за контрабанду? И выиграть, наконец, министерский кубок?
Соревнования по квиддичу между департаментами были традицией — однако с тех пор, как в аврорат пришёл Поттер, кубок редко покидал пределы Департамента магического правопорядка, что служило неизменным предметом шуток уже лет пятнадцать. Серебро же стараниями Монтегю, как правило, доставалось Отделу Тайн, и по министерству ходило немало баек на тему этого противостояния.
— Хвосторога тебя подери, — пробурчал Монтегю. — Трудно с вами, аврорами. Ничего не утаишь. Да — таков был мой план. Теперь не выгорит, да?
— Боюсь, нет, — сочувственно покачал головой Поттер.
— Жаль, жаль, — посетовал Монтегю. — Хотя я тебя и так обыграю, — пообещал он. — В этом году — точно.
— Ну-ну, — хмыкнул Поттер. — К нам как раз Причард с Фоссет вернулись.
— Вот надо было их прибить там, — пробурчал Монтегю. — Чем-нибудь. Самолично. Никто бы и не заметил.
— Туго соображаешь, — назидательно сказал Поттер. — И медленно. Все вы, невыразимцы, такие — крепки задним умом.
— Ну хоть задним, — парировал тот. — Не всем же сначала делать — а потом всё равно не думать.
— Верно, — согласился Поттер. — Некоторые сперва думают. Но это у нас в аврорате так принято — я понимаю, не всем дано.
— Как считаешь, — хмыкнув на его реплику, спросил Монтегю, — твой протеже ближе к нам или к вам? По соотношению обдумываний и действий?
— Думаю, что он сам по себе, — насмешливо отозвался Поттер. — Что за купол? — сменил он тему.
— Да придумали кое-что, — невнятно ответил Монтегю. — Как раз и опробуем. У нас есть парочка особей для опытов — с ними всё вышло.
А что у вас есть ещё? Кроме «парочки дементоров» «для опытов»? Порой Поттеру казалось, что подземельям невыразимцев нет ни конца, ни края, и в них можно найти всё: от живой мантикоры до Мерлина. Возможно даже, тоже живого.
— Парочка против пары тысяч, — с некоторым сомнением сказал Поттер. — Нет — конечно, это лучше, чем ничего. Но я бы ребят расставил — по контуру купола, чуть за ним. Патронусов никто не отменял — и не только.
— Ставь, — поддержал Монтегю. — Ты прав — подстраховаться никогда не мешает. Я сейчас контур вам проявлю — посмотришь.
За подобными делами и прошло время — а в четыре Поттер отправился за Мальсибером и за Снейпом. Маузо, с досадой поправил он сам себя. Маузо — и даже не думай о Снейпе!
Его ждали. Мальсибер был непривычно серьёзен и тих — и одет очень тепло.
— Не поможет, конечно, — сказал Ойген, комментируя свой наряд. — Но какое-то время продержится.
— Портал, — Поттер протянул ему висящий на шнурке камень.
— У меня есть, — Мальсибер взял его и, покрутив в руках, отдал Снейпу. — Куда его — здесь оставить?
— Заберите, — Снейп (Маузо же! Соберись, Поттер!) отдал портал Гарри. — Отдайте кому-нибудь из тех, кто будет его страховать. У нас есть.
— У вас? — переспросил Поттер.
— Я тоже не люблю рисковать, — слегка улыбнулся Мальсибер. — Мало ли что. У нас, да.
— Куда ведёт портал? — спросил Поттер.
— Домой, — Мальсибер глянул на него прямо. — В Штаты. Но я очень надеюсь, что обойдётся, — сказал он с улыбкой — и зря, потому что именно она и выдала его ложь.
— Ты вернёшься, — жёстко и настойчиво сказал Снейп.
— Я очень постараюсь, — мягко ответил ему Мальсибер. — Но может быть всякое. Ты же позаботишься о них, да?
— Да, — ответил Снейп после паузы. — Но ты вернёшься.
— Пошли? — спросил вместо ответа Мальсибер, беря их обоих за руки. — Закат скоро.
Они аппарировали — втроём — прямо внутрь главной палатки, где Снейп отошёл в самый угол, а Мальсибер с любопытством заозирался. Его не трогали: здоровались и смотрели с любопытством, но не отвлекали разговорами, а сам он тоже почему-то не обнаруживал желания общаться. Зато осматривался с видимым интересом — и в какой-то момент подошёл к столу, за которым по-прежнему в одиночестве работал Руквуд. Руки Ойгена, не прикрытые пока что перчатками, легко касались стоящих на нём предметов, и Поттер, которого предупредили не вмешиваться в работу невыразимца, и который заметил действия Мальсибера слишком поздно, успел подойти, чтобы аккуратно отвести того в сторону, как раз в тот момент, когда Руквуд, мазнув по Ойгену равнодушным взглядом, задержал его вдруг и сказал:
— Некоторые люди парадоксальным образом не учатся даже на своих ошибках.
— Я учусь, — улыбнулся в ответ Мальсибер. — Да и стеллажей здесь нет, — добавил он непонятно.
— Иногда ошибкам радуешься больше, чем тому, что полагал верным, — помолчав, сказал Руквуд.
— Спасибо, — тоже не слишком понятно ответил Мальсибер — и вдруг, обернувшись и увидев Поттера, подошёл к нему. — Мне стыдно, но я совершенно забыл… можем мы поговорить где-нибудь наедине? Минут пять, — попросил он.
Если Поттер и ненавидел что-нибудь в своей работе больше некоторых преподносимых ею тяжёлых случаев, так это важные обстоятельства, всплывающие в крупных операциях в последний момент. Но такое происходило если и не часто, то регулярно, и Гарри оставалось только кивнуть и отвести Мальсибера в закуток, отгороженный, в том числе, и чарами как раз для подобных, не предназначенных для чужих ушей, разговоров.
— Забыли что-нибудь важное? — как можно дружелюбнее спросил Поттер.
— Я много думал, — сказал Мальсибер, — но так и не смог решить, рассказывать или сохранить в тайне, — сказал он нечто весьма Поттера озадачившее. — Но сейчас… в общем — говорит ли вам что-либо имя Карадок Дирборн?
— Говорит, — очень удивлённо ответил Гарри.
Это было настолько неожиданно, насколько вообще возможно. Неужели он узнает сейчас, что случилось… когда? Лет сорок уж прошло…
— Я знаю, что с ним случилось, — сказал Мальсибер — и сказал… виновато. — Но не уверен, что его семье нужно об этом знать. Его поймали, как вы знаете, — заговорил он, — летом восемьдесят первого. И допрашивали — но он молчал, и никакая легилименция не помогала. Даже Лорд ничего не смог…
Он рассказывал, глядя прямо в глаза Поттеру, и тот видел в его взгляде сожаление и вину — но не поиск оправдания. Хорошее — и нечастое сочетание.
— И я много лет не могу решить, как будет лучше для них: жить по-прежнему с неизвестностью — или с мыслью о том, что их близкий человек провёл свои последние месяцы или годы мышью. Не знаю, что хуже, — закончил он.
— Лет двадцать назад я бы сказал — конечно, нужно им рассказать, — ответил Гарри. — А сейчас не знаю. Но у вас ещё будет время принять решение, — добавил он очень уверенно. — Его родители давно умерли — но остались жена и дети.
— Надеюсь, что будет, — кивнул Ойген. — Нечестно будет перекладывать решение на вас.
— Мне не нравится ваш настрой, — сказал Поттер. — Вы будто прощаетесь. Идти так туда — заранее проиграть.
— Что вы, — мягко возразил Ойген. — Я просто разумно подхожу к делу. Я же, как магглы говорят, бизнесмен — и знаю, что некоторые вещи нельзя оставлять на волю случая. Я вовсе не собираюсь умирать, — он улыбнулся успокаивающе. — Но может быть всякое. На них, к примеру, не действуют непростительные — во всяком случае, Круцио и Авада. Кто знает, сработает ли портал.
— Я не знал про непростительные, — нахмурился Гарри. — Почему вы мне не сказали?
— Да на них вообще заклятья плохо действуют, — легко сказал Ойген. — Но я надеюсь на лучшее… пора, пожалуй, — он глянул в окно. — Солнце, кажется, почти село.
— Удачи, — Гарри протянул ему руку и Ойген крепко её пожал. А потом, найдя взглядом Снейпа, задержал его так ненадолго — и быстро вышел из палатки, на ходу натягивая толстые меховые перчатки.
— Начали, — скомандовал Поттер — и пошёл следом.
Мальсибер легко поднялся по склону — и, добравшись до небольшого плато, обернулся и помахал им рукой. Поттер оглянулся на невесть как и когда оказавшегося рядом Снейпа и махнул в ответ. Стоящий чуть поодаль Монтегю тоже дал отмашку — и невыразимцы активировали защитные чары, скрывшие всех, кроме Мальсибера. Мальсибер, который тоже не должен был теперь видеть их, поднял вверх обе руки и сжал их над головой — а затем, опустив, сел на землю и устроился поудобнее.
И так замер.
Довольно долго ничего не происходило — лишь сумерки сгущались всё больше да время от времени поднимался небольшой ветер. Время шло — и когда темнота сгустилась, появились, наконец-то, они.
Сперва двое — они медленно и бесшумно подплыли по воздуху к сидящему на плато человеку и зависли футах в тридцати от него, словно бы изучая. Мальсибер очень медленно, плавно протянул вперёд руки — и вдруг снял перчатки. Гарри вздрогнул — его кожа несильно, но отчётливо светилась тёплым золотым светом, особенно хорошо видимым сейчас, в темноте. Снейп с ним рядом будто окаменел — а от тихого голоса незаметно подошедшего Монтегю Гарри вздрогнул:
— Никогда такого не видел.
— Я бы обошёлся, — пробормотал Поттер. — Мерлин… что он делает?!
Дементоры, тем временем, подобрались ближе — и один из них дотянулся до этих светящихся рук и теперь будто бы обнюхивал их — а потом вдруг потёрся о них щекой.
Словно кот или книззл — Гарри много раз наблюдал очень похожее движение у их домашнего книззла.
Его замутило, и он почти инстинктивно схватился за палочку — и услышал в голове резкий знакомый голос: «Он их кормит. Вам же всё объяснили».
Кормит.
— Фантастика, — заворожённо прошептал Монтегю. — Он точно американец?
— Точно, — резко и с удовольствием ответил Поттер, прекрасно понимая причину такого вопроса. Нет, Грэм, куда-куда, а сюда ваши руки не дотянутся. Мальсибер американец — и это счастье, потому что как бы, в противном случае, он, Гарри, его прикрывал? Невыразимцы бывают невероятно настойчивы…
— Жаль, — с искренним сожалением протянул Монтегю.
Второй дементор теперь тоже тёрся головой о подставленные руки, свет которых то почти угасал, то разгорался ещё ярче прежнего. Поттер прикусил изнутри губу и случайно прокусил кожу. Потекла кровь — это прогнало тошноту и отрезвило посильней оплеухи. И вовремя — потому что Монтегю напряжённо шепнул, указывая куда-то в сторону:
— Вот они.
Поттер перевёл туда взгляд — и похолодел.
У них получилось.
Там действительно были они — и их было много. Он никогда в жизни не видел столько дементоров разом — даже тогда, на третьем курсе, когда те охраняли школу. Их были сотни — и они все тянулись и сидящему на земле человеку, бесшумно окружая его плотным колышущимся на ветру кольцом. С некоторым трудом Поттер сумел разглядеть, что Мальсибер поднялся и стоял теперь, разведя руки в стороны — будто бы готовясь к объятью.
— Вытаскивай его оттуда, — вдруг сказал Монтегю. — Накроем их — и сожжём. К дракклам Азкабан.
Гарри стиснул зубы — до хруста. Этого он Монтегю не забудет — никогда. И никогда уже не сможет относиться к нему по-прежнему: раз увидев за невыразимцем человека, позабыть это невозможно. Но…
— Нет, — глуховато сказал он. — Мы всё решили. Подождём.
Монтегю глянул на него яростно — но смолчал. Что, Грэм, неприятно глядеть на себя со стороны? Да — вот именно так вы обычно и выглядите.
По крайней мере, для сторонних людей.
Время шло — а там, на плато, ничего не менялось: дементоры клубились вокруг стоящего с раскинутыми в стороны руками мужчины, бесконечной вереницей сменяя друг друга. А потом человек покачнулся — и по лагерю пролетел почти беззвучный вздох ужаса. Поттер выхватил палочку, Монтегю рядом с ним сделал то же… и тут в голове Гарри буквально рявкнули: «Стоять!» Он быстро глянул на Снейпа — сейчас в темноте его лицо казалось высеченным из тёмно-серого камня, до такой степени оно было бледным и неподвижным. Каково это, видеть там не просто постороннего человека, а друга? Видеть — и никому не позволять его вытащить.
Не дай Мерлин ему когда-нибудь узнать это.
Но упасть Мальсиберу не позволили: даже отсюда Гарри отлично увидел, как дементоры его подхватили и теперь удерживали так, вертикально, позволяя всё новым и новым товарищам… есть. Свет человеческих рук стал теперь даже ярче, и Поттер как мог давил в себе вопрос о том, что случится, когда тот погаснет.
И вдруг хоровод кончился. Дементоры замерли и выпустили его — и Мальсибер, не удержавшись на ногах, опустился на землю и вновь сел, опершись о неё обеими руками. Надо было оставить там какой-нибудь камень, к которому бы он смог привалиться, запоздало подумал Поттер. А ещё нужно было дать самостоятельно активируемый портал… Мерлин, почему он не подумал об этом?! Никто из них не подумал… хотя, может… Он опять посмотрел на Снейпа, но тот не обращал на него никакого внимания, целиком сосредоточившись на том, что происходило на плато.
Хотя там не происходило ничего. Ровным счётом: Мальсибер сидел, дементоры парили перед ним в воздухе… Время шло — пять минут… Десять… Пятнадцать… Полчаса… Ничего — ни движения. Как можно полчаса сидеть, даже не шевельнувшись? Сорок минут… Сорок пять…
Поттер понял вдруг, что замёрз. Продрог до костей, невзирая на более чем тёплую одежду и чары. У него даже губы и щёки замёрзли — причём изнутри. Мерлин, что же тогда должно твориться с Мальсибером?
И словно в ответ на этот вопрос над горами разнёсся многократно усиленный — похоже, что Сонорусом — голос Ойгена, совершенно бесстрастный и ровный:
— Те, кто гарантируют договор — подойдите. Вас не тронут.
— Ох ты ж, — пробормотал Монтегю, немедленно ныряя в палатку и почти сразу возвращаясь оттуда в компании тех самых представителей министра и Визенгамота. Хоть бы кто лично явился… нет — куда там! Хотя, конечно, это было разумно: не хватало им в заложниках у дементоров членов Визенгамота. И всё же…
— Мы идём! — тоже усилив голос Сонорусом, ответил Поттер.
Вернее, летим, конечно. Надо быть сумасшедшим, чтобы аппарировать даже в пределах видимости в гущу дементоров.
Летели недолго — всего несколько минут. А потом начались самые странные переговоры в жизни Гарри Поттера — и, он был совершенно уверен, не только его. Мальсибер переводил — ровно и коротко говорил за дементоров, почему-то глядя только на них и ни на миг не взглянув ни на одного из людей. Он был бледен, бледен до синевы — или так казалось в свете луны и звёзд, усиленном покрывающим всё вокруг снегом — и абсолютно, нечеловечески бесстрастен. На его лице не было никакого выражения — и это пугало: подобное Поттер видел только у покойников да у жертв дементоров. А если они давно уже поцеловали его? И попросту управляют сейчас его телом? То, что о подобном никто никогда не слышал, аргументом не являлось: дементоры вообще были изучены мало.
Никаких бумаг никто, разумеется, не подписывал — обошлись устной клятвой. Впрочем, слова порою бывают крепче любых бумаг — и эта, определённо, была из таких. Неужто у них всё вышло? И сегодня, сейчас они разом решат две проблемы?
Какой ценой только…
— Мне придётся их проводить, — ровно проговорил Мальсибер. — В Азкабан.
Что ещё за… Для чего? Зачем?
— Они меня отнесут, — добавил Мальсибер через секунду.
И безропотно… или безвольно позволил дементорам подхватить себя и поднять в воздух.
Вот и мётлы пригодились… но прежде… а — плевать. Ну, сделают ему выговор — что он, выговоров не видел?
— Я приведу сопровождение, — сказал он и, прыгнув на метлу, ринулся к лагерю. Где действительно поднял в воздух авроров — и Снейпа. — Вы с нами, — безапелляционно заявил он, велев найти для него метлу и приготовившись к вопросам со стороны, как минимум, Монтегю, но тот, к его удивлению, лишь кивнул одобрительно. Разумно, в общем-то: своих, если что, жалко, а этот чужак. Так, Грэм? Или ты опять понял что-то? Времени рассуждать, впрочем, не было: дементоры ждать не желали и уже летели прочь.
Домой.
Мерлин — сколько их! Куда же их там расселят? Впрочем, это уже точно Поттера не касалось: хвала Мерлину, эта задача была целиком в ведении невыразимцев.
Он отметил, что среди них был и Руквуд — впрочем, это было ожидаемо. Мелькнула шальная мысль — а что, если ударить его где-нибудь над морем невербальным «Петрификусом»? Это же пара секунд — и не отыщет никто. Только вот кому и чему это поможет?
Впрочем, мысль эта мелькнула — и тут же пропала: помимо всего остального, худшего момента для чего-то подобного просто нельзя было выдумать. Нет, они прежде всего должны завершить то, что начали — и вернуться.
Живыми.
Все вернуться.
Едва они покинули горы и долетели до моря, поднялся ветер — ледяной, яростный, буквально сдувающий с мётел. Но дементорам, кажется, было всё равно, авроры же были обучены летать в подобных условиях, невыразимцы, судя по всему, тоже — а вот у министерских возникли проблемы. Пришлось приставлять к ним сопровождающих — благо, авроров было достаточно. Ничего — долетят. Фадж летал — а эти на вид были в лучшей форме. Хотя винить их Поттер и не мог: условия для полёта были ужасными. Ещё и темно: небо здесь закрывали облака, и лететь приходилось почти на ощупь, благо, дементоры, кажется, отлично чувствовали нужное направление, да и авроры вполне были способны отыскать Азкабан даже в худших условиях — если такие, конечно, бывают.
До места добрались за полночь — и то, что началось дальше, Гарри был уверен, что не забудет до самой смерти. Дементоры, к счастью, опустив сперва несомого ими человека на верхнюю площадку тюрьмы, разлетелись — и вдруг единым движеньем облепили Азкабан, враз покрыв его своими телами будто чудовищным трепещущим на ветру футляром. Но невыразимцы, похоже, не то, что не были удивлены этим — кажется, они этого ожидали и, в несколько секунд заняв, вероятно, заранее намеченные места, разом выкрикнули непонятное заклинание — и накинули на дементоров нечто вроде тускло мерцающей тонкой сетки, плотно прижавшей их к зданию и отделившей их от людей.
Всех, кроме одного — потому что Мальсибер, которого продолжали держать трое дементоров, оказался под ней.
— Стойте!
Поттер понял это поздно — слишком поздно. Зря он не поинтересовался процедурой, которую готовили невыразимцы… но какая же ты, Монтегю всё же сволочь. Ты же видел, что он там — а приказ всё равно отдал. Мордредовы невыразимцы.
Он метнулся вниз, туда, к ним — и наткнулся на буквально заступившего ему дорогу Монтегю:
— Человеку она не опасна! — крикнул он, перекрывая рёв ветра. — Как Патронус, — он мазнул по Поттеру выразительным, успокаивающим взглядом — и вновь перевёл его вниз, на тюрьму. — Не мешай, — попросил он совершенно по-человечески — и вернулся к своим.
А Поттер остался — тяжело переводя дыхание и с дурацкой и совсем неуместной сейчас мыслью: «Надо в отпуск». Столько ошибок, сколько он допустил в последние дни, он в последний раз делал, кажется, при штурме Билле Мёдба. Но там они были хотя бы объяснимы обстоятельствами — а тут… Он поднялся повыше и завис неподалёку от Снейпа, парящего практически ровно над Мальсибером — отклоняясь ровно настолько, чтобы при вертикальном спуске ветер снёс его прямо к нему.
— Сеть ему не опасна, — сказал Гарри, подлетая поближе. Тот молча кивнул, продолжая безотрывно смотреть вниз, и Поттер слегка отодвинулся — и попытался разглядеть лицо человека внизу, но оно было закрыто низко опущенным на глаза капюшоном. Теперь он вместе с удерживающими его дементорами был прижат к верхней площадке башни, куда обычно приземлялись прибывающие в Азкабан с земли — и откуда на неё же и отбывали — и почти что лежал, опираясь верхней частью тела на одного из своих то ли спутников, то ли стражей. Он не двигался — и его руки больше не светились, и хотя перчаток на них по-прежнему не было, отсюда, издали, они почему-то казались тёмными.
Сеть вдруг вспыхнула — ярко, словно ёлочная гирлянда — и в тот же миг от невыразимцев отделились три фигуры (двоих Поттер опознал сразу: Монтегю и комендант Азкабана, а вот третьим был… Мерлин… да — Руквуд) и, спустившись на башню, решительно направились к закрытому сейчас люку, скрывающему ведущую внутрь лестницу. Комендант, слегка повозившись, его распахнул — и они немедленно полетели назад.
А дементоры хлынули туда.
Вниз.
Густой поток живой тьмы всё длился и длился — а когда он закончился и последний дементор исчез в проёме, сеть полыхнула так ярко, что на миг ослепила всех — и погасла.
В тот же миг Снейп камнем ринулся вниз — и прежде, чем Гарри успел что-то сделать, раздался хлопок, и они оба с подхваченным им Мальсибером исчезли.
— Лихо, — услышал рядом с собой до отвращения бодрый голос Монтегю Поттер. — Я надеюсь, ты в курсе, куда они делись?
— Разумеется, — отрезал, демонстрируя полнейшее нежелание продолжать эту тему, Поттер.
Домой. Они перенеслись домой — в Штаты. Подальше отсюда. Только бы в этом был толк…
— Ну, что — тогда поздравим друг друга? — весело спросил Монтегю, символически потирая руки. — Я сам, признаюсь, не верил — но всё получилось. И ты войдёшь в историю как волшебник, сперва поспособствовавший изъятию дементоров из Азкабана, а затем вернувший их туда — надеюсь, что навсегда. А ведь можно было их всех там прямо и сжечь, — напомнил он, с интересом наблюдая за Поттером.
— Ты уверен, что всех? — остудил его радость тот. — И уверен, что здесь — все?
— В этом должен быть уверен твой протеже, — парировал Монтегю. — Но его спросить мы сможем, как я понимаю, нескоро.
— Если сможем, — сказал Поттер негромко.
— Портал бы сработал, — возразил уверенно Монтегю. — Если бы его взялись целовать.
— Уверен? — Поттер глянул на него сурово и остро.
— Да Мордред знает, на самом деле, — вдруг признал тот. — Должен был. Но мы, конечно, не имели возможности проверить его работу при подобном скоплении этих тварей. Ладно, — он огляделся. — Ты как знаешь — а мы возвращаемся. Хочу хоть пару часов поспать перед следующим рабочим днём.
— Возвращаемся, да — кивнул Поттер. — Летите — я спущусь только, проверю, что там.
— Идём, — охотно поддержал его Монтегю.
«Там» было… тихо. И очень спокойно — словом, как всегда. Коменданта видно не было — так же, как и ушедшего вместе с ним Руквуда. Но охрана была на месте, и старший смены попросил Монтегю и Поттера подождать в так называемой «комнате отдыха» — и Поттер, против желания, улыбнулся, зная, куда они сейчас попадут. Эту комнату сделали из бывшей камеры Рабастана Лестрейнджа — и там до сих пор на одной из стен плескалось тёплое голубое море, на других качали ветками, в которых порхали и щебетали птицы, деревья, а под ногами стелилась трава, в которой прыгали кролики и бегали белки и мыши. Интересно, Монтегю был тут?
Выяснилось, что не был. Это Поттер увидел сразу по изумлённому выражению его обычно невозмутимого, как ножной табурет (старая расхожая шутка, которую Монтегю и запустил в оборот), лица.
— Хороша, — восхищённо протянул он, обводя комнату, в которой теперь стоял диван и мягкое кресло, долгим внимательным взглядом. — Это ведь сделал младший Лестрейндж? Кто ему, хотел бы я знать, принёс краски?
— Я принёс, — не видя смысла скрываться, признался Поттер. — Мы же должны были всё проверить.
— Понимаю, — кивнул Монтегю. — Изумительно хорошо. А что, — спросил он, весело глянув на Гарри, — как думаешь, возьмёт он министерский заказ?
— Какого именно рода? — осторожно уточнил Поттер.
— Подобного, — Монтегю обвёл рукой комнату. — Побольше, конечно — но я бы хотел сделать у нас что-нибудь вроде этого. Не срочно.
Поттер замер.
Получить доступ в Отдел Тайн — не по официальному запросу, а вот так, обычный рабочий — да он голову сломал, как это сделать! И вдруг такое предложение… но он же не может заставлять Рабастана!
Заставлять, бесспорно, не может.
Но, с другой стороны, с чего бы тому отказываться? А он проследит, чтобы Рабастана никто не тронул — ни в каком смысле. Изучать его он им не даст — не позволит. Тем более что, как официальный опекун, легко сможет это сделать. Родольфуса бы уговорить… тот, конечно, не может запретить напрямую, но Гарри понимал, что довольно одного его слова — и Рабастан просто откажется.
Но неужто он не сумеет его убедить?
— Я спрошу, — сказал Поттер, постаравшись, чтобы его голос прозвучал совершенно обычно.
— Ты же опекун, — мягко напомнил тот.
— Он же не под Империо у меня, — с некоторым удивлением пошутил Поттер. — Не могу же я заставить его. Но уговорить попробую — тем более, что, — добавил он с хитрой улыбкой, — потом я смогу потребовать ровно того же — и у нашего хозотдела не будет причин для отказа. Они не рискнут сказать прямо, мол, на что есть деньги для вас — без того аврорат обойдётся.
— Ну вот видишь, как славно, — поддержал его Монтегю. — Ты не бойся — никто его не обидит. Такой дар — штука хрупкая. У нас идиотов не держат.
— Ты же понимаешь, что я там буду при нём? — уточнил Поттер.
— Если хочешь, — равнодушно пожал тот плечами.
Как же. Гарри уже не раз встречал подобное равнодушие — и хорошо знал ему цену. Ладно — поиграем, тем более, что заняться пока всё равно нечем.
— Часами сидеть в комнате и смотреть на чужую работу? — скептически скривил губы Поттер. — Потрясающе увлекательно. Но оставить одного я его там не могу — во-первых, он и сам не захочет, он не любит оставаться в незнакомых местах один, а во-вторых, я тебе верю, конечно. Но… — он развёл руками и рассмеялся.
— Ну, тебя же никто не запрёт там, — возразил Монтегю. — Надоест — погуляешь, пройдёшься… да и мистер Лестрейндж не будет прикован к месту. Устроим вам экскурсию, хочешь? — предложил он.
— Завлекаешь? — засмеялся Поттер.
— Завлекаю, — охотно согласился Монтегю.
— Я поговорю с ним, — пообещал Поттер. — Скажи хоть подробнее, что ты хочешь?
— Да не знаю, — пожал тот плечами. — Вот что-то такое: сад, озеро… или море — не важно. Я считаю, несправедливо, что подобное чудо есть только в тюрьме.
— Вот тут я согласен, — поддержал его Поттер. — И тоже хочу подобное — в Аврорат или хотя бы в Департамент.
— Поддержим друг друга, — предложил Монтегю — и в этот момент вернулись, наконец, комендант с Руквудом.
— Ну, что? — спросил его Монтегю. — Обустроились?
— Они вполне слушаются, — кивнул тот. — Всё работает.
— Покажете? — попросил Поттер.
Меньше, чем спускаться вниз, ему хотелось лишь вновь сталкиваться с дементорами — но дело есть дело, и кому интересно, чего хочет лично он?
…В Лондон Гарри вернулся под утро — но счёл правильным пойти сперва не к себе, а к Малфоям. Те не спали — и не только они. Войдя в гостиную, Гарри увидел и Эйвери, и Родольфуса с Андромедой — и сказал прямо с порога:
— Мы всё сделали — но что с ним, я не знаю. Снейп забрал его — наверно, домой.
— Да наверняка, — тут же вскинулся Люциус. — Я схожу, — сказал он, но Драко его оборвал:
— Лучше я. Туда-сюда прыгать через Атлантику мне всё же проще, — он прошёл к камину и, взяв с доски фигурку дельфина, сжал её в руке — и исчез.
— Спасибо, что пришли, Гарри, — сказала Нарцисса, подходя к нему.
— Я знал, что вы ждёте вестей. А писать было лень, — пошутил он, целуя её холодную руку. — Зайти проще. И потом, — посерьёзнел он, — я ведь сам не знаю, как он. А у вас сейчас будут новости.
— Вы ели? — спросила Нарцисса, усаживая его на диван — туда, где только что сидела сама.
— Ел… когда-то, — отмахнулся Гарри и попросил: — Не тревожьтесь — я всё равно больше всего сейчас хочу спать.
Но она только улыбнулась ему и вызвала эльфа, и через несколько минут уже накрывала в столовой чай — на всех. А Драко всё не возвращался — и хотя все прекрасно понимали, что тот вряд ли станет прыгать туда-сюда через полмира без хотя бы небольшой паузы, понимание это ожидания не облегчало. Но они все старались держаться, и Гарри следовал их примеру — а когда все расселись за столом, решительно сел рядом с Родольфусом.
— У меня разговор к вам, — сказал он, беря сандвич и только теперь понимая, что голоден. — Не срочный.
— Я слушаю, — кивнул тот.
Пока Поттер рассказывал ему о полученном предложении, тот молчал, но потом сказал — сразу же:
— Я не против — если вы дадите мне слово, что не оставите Асти там одного.
— Нет, конечно, — даже удивился Поттер. — Возможно, там ещё будет мадам Скамандер — помните её?
— Да, — кивнул Родольфус. — Она иногда навещает нас — они дружат.
Поттер глянул на него изумлённо — и встретил в ответ привычно невозмутимый взгляд. Дружат? Луна и Рабастан? А он даже не знал, что они хоть раз ещё виделись. Это Луна, конечно же — но… нет — так не должно быть. Это неправильно.
— Я не знал, — сказал он.
— Я не думал, что это важно, — с искренним вроде бы удивлением ответил Родольфус.
— Я вовсе не претендую на то, чтобы отслеживать, с кем и как он общается, — постарался объяснить Гарри. — Но здесь случай особый — мадам Скамандер работает в Отделе Тайн.
Говорить это ему самому было больно. Это ведь была Луна — та самая Луна, в честь которой они с Джинни когда-то назвали дочь. Но… Может быть, это и не значило ничего — мало ли, кто и чем занимается. Он вдруг понял, что должен поговорить с ней — просто сесть и задать все вопросы, прямо и в глаза. Иначе он просто потеряет хорошего друга — он надеялся, что всё-таки друга. Потому что Луна — это Луна. А не просто сотрудница Отдела Тайн. Нет — он, определённо, не хотел даже думать так.
— Вы не спрашивали, — нейтрально сказал Родольфус.
— Да Мерлин с ним, — устало проговорил Поттер. — Я надеюсь, что скоро вы сами получите опекунство — не потому, что оно меня тяготит, а просто потому, что так будет правильно.
— Получу, — ответил Родольфус, и глаза его слегка потеплели. — Но пока опекуном остаётесь вы — и вы обещаете мне, что с Асти там ничего не случится?
— Даю слово, — твёрдо сказал Поттер. — Но ещё я подумал… — начал он — и тут в холле прозвучал хлопок, и через несколько секунд в столовую вошёл Драко.
— Я не знаю, — напряжённо сказал он с порога. — Ойген до сих пор не очнулся. Северус обещал, что сам сообщит новости — когда будут. Но пока он не может сказать ничего. Он не знает.
Солнце било в лицо, пытаясь пробраться под веки. Оно было очень приятным — тёплым и живым, таким же живым, как вода вокруг. Вода и солнце… где же он? Дома? Почему? Как?
— Ойген.
Голос… Нет — два голоса. Или всё же один? Как всё путается…
— Ойген.
— Милый…
Два. Всё же два — точно, два голоса. Это их голоса — да, его и её… но она… нет — её здесь нет… быть не может!
— Ойген.
Они зовут его — ласково и настойчиво. А он так хочет спать… просто спать — тем более, здесь тепло… так тепло и так хорошо… Как же он замёрз там…
— Ойген.
Голоса не давали заснуть, дёргали его, теребили, и он заставил себя всё-таки приподнять веки. В глаза ударило солнце — а в следующую секунду он ощутил на своих губах губы женщины.
Эсы.
И ответил — уж как сумел. У него не слишком-то получилось, но ей, похоже, хватило: он почувствовал, как она обняла его, осыпая горячими поцелуями его лицо и шепча его имя.
— Ты очнулся, — в её голосе было столько счастья, что он опять заставил себя приоткрыть глаза и посмотреть, наконец, на неё — и первым, что увидел, были её чёрные блестящие волосы, и уже потом — сияющие от счастья и слёз глаза, тоже чёрные и просто сверкающие. — Ты очнулся, — повторила она. — Ты всё сделал. И всё получилось.
— Это было впечатляюще, — услышал он другой голос, а потом солнце заслонило так хорошо ему знакомое и давно ставшее родным узкое бледное лицо. — Никогда такого не видел. И надеюсь больше никогда не увидеть.
Это было смешно — и он рассмеялся.
И вернулся — окончательно.
— Эса, — прошептал Ойген и хотя и с трудом, но всё же обнял её за шею.
— Не хочу вам мешать, — немедленно помешал Снейп, — но ты бы пока руками махал поменьше. Дай восстановиться.
— Что? — Ойген непонимающе перевёл взгляд на свою лежащую на шее у так и обнимавшей его Эсы руку и непонимающе уставился на тщательно забинтованную кисть. — Что… там?
— Обморожение, — сообщил ему Снейп. — И ожоги. Отличное сочетание.
— И… что будет? — осторожно поинтересовался Ойген.
— Посмотрим, — пожал Снейп плечами. — Полагаю, до тебя никто не делал подобного — откуда мне знать, что будет. Самому интересно. Я потом статью напишу.
— Напиши, — засмеялся Ойген, мгновенно перестав волноваться: раз Снейп шутил, значит, знал, что делает, и уверен в хорошем исходе. А остальное не имеет значения. Он слегка повернул голову, оглядываясь — и прикрыл глаза, решив, что ему опять что-то чудится.
Не может же на пляже стоять самая настоящая ванна, куда по красивой длинной дуге постоянно течёт вода прямо из океана? А лишняя просто переливается через край?
— Северус, ты — лучший, — Эса ненадолго оторвалась от мужа и, порывисто поднявшись, обняла и расцеловала Снейпа. — Самый лучший брат, которого можно представить.
— Самый лучший его бы попросту туда не пустил, — возразил Снейп, впрочем, тоже коротко её обнимая. А затем отпустил и спросил Мальсибера: — Ты согрелся?
— Да, — уверенно сказал тот, вновь приоткрывая глаза. — А я где?
— Ты не видишь? — удивился Снейп.
— Я… вижу странное, — Ойген вновь скосил глаза в сторону и обнаружил, что картинка не изменилась.
— Ванну на пляже? — рассмеялась Эса, снова садясь рядом и кладя руки ему на плечи.
— Да-а, — протянул Ойген, на сей раз широко открывая глаза и оглядываясь по-настоящему. — Она что — правда тут?
— Зима же, — пожал Снейп плечами. — Хорошо хоть солнечно, но океан холодный — а тебе нужно было туда. Пришлось импровизировать. Да и горячая морская вода согревает куда лучше воздуха.
— Я думал, никогда в жизни не отогреюсь, — признался Ойген, снова обнимая жену и глядя поверх её головы на друга. — Я вообще был уверен, что они меня поцелуют, — добавил он честно и, почувствовав, как вздрогнула Эса, прошептал виновато: — Прости.
— Ты сделал то, что мог только ты, — ответила она тоже шёпотом. — Выбора не было. Но я надеюсь, — добавила она ещё тише, — что такого больше не будет. Никогда.
— Не будет, конечно, — шепнул он, блаженно закрывая глаза. — Я ведь почти ничего не умею полезного… так совпало. Но я словно долг отдал, — он прижал её к себе. — Может, и не весь — но большую часть.
— Полагаю, можно сменить это корыто на обычную кровать, — сказал Снейп. — Ты готов?
— Вы останетесь со мной? — попросил Мальсибер вместо ответа. — Оба?
— Вообще, себя я полагал лишним, — удивлённо ответил Снейп. — Но изволь, если хочешь. Мне всё равно, где работать.
— Ты не лишний, — сказала Эса. — Никогда. Ты же знаешь.
— Уверена? — с удивительно насмешливым удивлением уточнил Снейп — и они втроём рассмеялись.
* * *
Известие о том, что Мальсибер пришёл в себя, Поттер получил утром — за завтраком. Короткая записка была написана незнакомым почерком, твёрдым и чётким: «Дорогой мистер Поттер! Мы с Ойгеном будем рады видеть Вас у нас дома в любое удобное для Вас время, а он сам просил Вам передать, что навестит Британию, как только ему позволит здоровье. Мы надеемся, что это случится не более, чем через неделю. Всегда ваша Эса М.»
— Мальсибер очнулся, — радостно сообщил Гарри жене, и та в ответ хмыкнула:
— Вижу, ты уже не жалеешь, что не стал его арестовывать?
— Ты знаешь, — Гарри положил письмо на стол, рядом с тарелкой, — после того, что я видел, какой там арест… если на свете вообще существует искупление, то это было именно оно. По крайней мере, так должно быть. Я не знаю. Я всё думаю, как бы я себя чувствовал, если бы арестовал его всё же — и он бы всё это проделал, уже будучи осуждённым. Тогда бы, наверное, это был уже героизм...
— Думаешь, он бы всё равно на это пошёл? — спросила Джинни с некоторым сомнением. Её книззл, вспрыгнув на свободный табурет, принялся гипнотизировать хозяйку, время от времени переводя взгляд на ветчину и нетерпеливо переступая передними лапами.
— Знаешь — думаю, да, — Гарри взял кусок ветчины и кинул книззлу, и тот, поймав угощение на лету, мгновенно нырнул с ним под стол.
— Гарри! — с не слишком-то искренним возмущением воскликнула Джинни. — Договаривались же не кормить никого со стола!
— Но меня же ты кормишь, — парировал он.
— Ты не зверь! — она рассмеялась.
— Вопрос сложный, — возразил он. — Одна из самых серьёзных теорий гласит, что люди — тоже животные. И высшая трансфигурация говорит в её пользу.
— Но разумные, — возразила она, усаживаясь на соседний табурет и ставя свои босые пятки на край сиденья. На ней было простое домашнее платье с рисунком из мелких листочков, которое Гарри очень любил, а рыжие волосы беспорядочно падали на плечи. — Разумным животным за столом есть можно, — решила она.
— Книззлы тоже разумны — по-своему, — продолжал дразнить её Гарри. В конце концов, зря он, что ли начальник? Он что, не имеет права иногда опоздать? Всё равно никто ни о чём не спросит…
— Ни за что, — отчеканила Джинни, но глаза её смеялись. Она с деланной суровостью поглядела под стол, где доедал своё угощение книззл, и повторила уже ему: — Даже не думай. Книззлы за столом не едят.
— Ты так защищаешь этот стол, — проговорил Гарри, склоняя голову на бок, — будто это не просто стол.
— Полагаешь? — она чуть порозовела и заправила одну из прядей за ухо.
— Ну, я же аврор — и рассуждаю логически, — продолжал он, медленно левитируя свою тарелку в раковину. — Кому интересен кухонный стол? Будь ты аккуратисткой вроде Андромеды — я бы не удивился. Но ты — нормальная женщина, — тарелка Джинни отправилась следом за его собственной. — И я видел, как ты его тут чесала. Значит, дело не в столе и не в книззле, а в чём-то другом.
— В тот момент стол обеденным не был, — улыбаясь, важно возразила Джинни, устраиваясь на табуретке поудобнее — подол платья соскользнул с её колен вниз, и Гарри отчётливо показалось, что никакого белья под ним нет.
— То есть сей предмет мебели многофункционален? — он любил эту игру — только они так давно не играли! А когда-то… и это платье — он ведь тоже очень давно его не видел.
— Весьма, — сказала она, отправляя в раковину и на кухонный стол всё остальное. — И даже безо всякой трансфигурации.
— Например? — он задумчиво оглядел стол.
— Ну… мало ли, — отозвалась она неопределённо. — Бывают же совсем бедные семьи — и дома крохотные. Где не поставишь, к примеру разом и стол — и кровать. И вот я думаю, — продолжала она, закрывая кухонную дверь и запечатывая её заклинанием: Лили обычно спала крепко и долго, но мало ли, — странно, наверное, есть утром там, где ночью… не спали, — она облизнула губы и озорно улыбнулась.
— Скорее, сложно, — возразил Гарри, тоже ей улыбаясь. — Представь: берёшь хлеб, а тарелка стоит точно на том же месте, где ты этой ночью…
— Что? — спросила Джинни с любопытством.
— Да вот думаю, как описать, — сделав растерянное лицо, сказал Гарри. — Я же… ну… не писатель…
— А ты покажи, — предложила она, пересаживаясь на край стола и оставляя свои босые ступни на табурете. — Ты же аврор — ты умеешь!
— Ну… вот так, например, — он взмахнул палочкой и сотворил над столом призрачные обнажённые фигуры, в которых без труда можно было узнать его самого и Джинни — и начал расстёгивать свою рубашку.
…На работу Поттер в этот день опоздал, явившись ближе к полудню — и среди прочих писем обнаружил на своём столе самолётик от Монтегю, сразу распознав его среди прочих, во-первых, по форме, а во-вторых, по дикой раскраске: у Грэхема была отвратительная манера брать для служебных записок бумагу омерзительного болотного оттенка. В записке содержалось радостное известие о том, что хозяйственный отдел одобрил создание «специальной релаксационной комнаты», и он бы хотел обсудить бюджет и сроки данного проекта сегодня за ланчем.
— Не оставляйте его одного, — настойчиво проговорил Родольфус.
— Не оставлю, — пообещал, кажется, в третий раз Поттер. — Я хотел обсудить кое-что. — Родольфус кивнул, и Гарри продолжил: — Это ведь долгая работа — комната немаленькая. И времени много — вернее, столько, сколько назовёт Рабастан сегодня. И я не думаю, что ему нужно спешить, — проговорил он, внимательно глядя на собеседника. — Он будет работать не то, чтобы в самом сердце Отдела Тайн — но всё же там, куда обычному человеку не попасть. И мне тоже. И хотя никто, конечно, просто так не позволит мне расхаживать по отделу — ко мне там всё же привыкнут. Я не предлагаю оставлять Рабастана там одного, — подчеркнул он ещё раз, — но кого-то другого я вполне мог бы ненадолго покинуть.
— Кого-то другого? — переспросил Лестрейндж. — Оборотное зелье?
— Конечно, — кивнул Поттер. — Проблема в том, что Рабастан не может в очередной раз прийти и уйти, совсем ничего не сделав.
— Я подумаю, как это решить, — кивнул Родольфус. — Я вам подойду на его место?
— Не знаю, — честно ответил Поттер. — Нужно будет посмотреть. Они плохо знают его — и всё же сходство должно быть не только внешним. Я почти что уверен, что если он останется один, с ним заговорят. И тот, кто сделает это, не должен понять, что это подмена.
— Не надо меня подменять, — они оба вздрогнули, услышав голос Рабастана, вошедшего совершенно неслышно. — Я сам смогу.
— Нет, — Родольфус даже побледнел. — Нет, Асти. Не надо.
— Я смогу! — настойчиво повторил он, и в его глазах промелькнуло странное, незнакомое Поттеру выражение. — Руди, я смогу, правда! Я хочу помочь, — настойчиво и просяще проговорил он. — Ну позволь мне, пожалуйста! Я не стану ни с кем говорить — обещаю! Совсем не стану!
— В принципе, — поддержал его Гарри, — я вполне могу, уходя, наложить, во-первых, следящие чары, а, во-вторых, Силенцио. И защитное что-нибудь — если они попытаются использовать легилименцию, хотя вряд ли.
— Нет, — категорично ответил Родольфус. — Я понимаю — вам это важно, — сказал он Гарри. — И я хочу и готов помочь. Но — не так.
— Я могу его усыпить, — предложил вдруг Гарри. — Ну может же он устать? И чары поставлю сигнальные.
— Руди! — Рабастан стиснул руки брата. — Пожалуйста, разреши!
— Усыпить вы можете и меня, — возразил Родольфус. — Вам же хватит часа. Ты хочешь помочь? — мягко обратился он к Рабастану.
— Да, я хочу! — он, похоже, едва не плакал. — Руди, ну пожалуйста! Вы не говорите мне ничего — не страшно, я и не хочу знать, зачем это всё, но я хочу помочь!
— Помоги, — кивнул Родольфус. — Придумай, что я мог бы делать там вместо тебя и в твоём виде. Один раз. Я же не умею рисовать так, — добавил он, улыбнувшись. — Но, может быть, смогу изобразить что-то? А ты потом переделаешь? Можно так?
— Можно, конечно, — не задумавшись, кивнул тот. — Я могу разметить рисунок — а ты его обведёшь и начнёшь раскрашивать… я потом поправлю и переделаю — это ничего, просто дольше получится.
— Ну, вот видишь, — Родольфус с радостью и облегчением его обнял. — Ты помог — да ещё как! Но оставить там тебя одного я не могу, — покачал он головой. — Не проси.
— Так ведь и не нужно уже, — вмешался Поттер. — Вас я, уходя, усыплю и чары поставлю сигнальные — и всё получится. А ещё я хотел спросить: могу ли я оставлять Рабастана с Луной?
Гарри встретился с ней пару дней назад — и они проговорили с вечера и до самой ночи. Сидели, пили бесконечный чай в маленьком маггловском баре неподалёку от министерства, который когда-то показала Гарри Гермиона — там вкусно жарили мелкую рыбёшку и не удивлялись посетителям, предпочитающим пиву чай.
— Я напридумывал себе Мерлин знает что, — признался ближе к концу вечера Гарри.
— Это было разумно и логично с твоей точки зрения, — сказала Луна. — Если думать только головой, конечно. Но ты привык так делать — я понимаю.
— У меня просто в голове так и не уложилось, что ты там работаешь, — сказал он. — И что ты поселила у себя Руквуда.
— Он уже давно живёт сам, — возразила она. — Но ведь странно было бы поселить его в гостинице, верно?
— Верно, — вздохнул он.
— Я всё равно твой друг, Гарри, — сказала Луна. — Ты ведь тоже Гарри, а не просто аврор, не так ли? Мне жаль, что я не могу тебе помочь, — добавила она, беря его руки в свои. — Но мы можем погулять с тобой как-нибудь, — улыбнулась она.
— Холодно гулять, — пошутил Гарри. — А вот весной я с радостью.
— Что ты, — возразила она удивлённо. — У нас там вовсе не холодно!
Разговор этот успокоил и одновременно пристыдил Гарри — и позволил задать Родольфусу этот вопрос. Кем бы ни была и что бы ни делала Луна — она была другом. Этого было довольно.
— Да, — после длинной паузы сказал Родольфус. — Если бы она хотела сделать что-то — она бы уже сделала.
Может, этого будет достаточно… Гарри, строго говоря, пока сам не знал, что хочет увидеть — кроме самой арки, конечно. Конечно, Монтегю обещал им экскурсию — но Гарри не собирался вести Рабастана в тот зал. Мерлин знает, что он там вспомнит и что с ним случится. Нет — так он рисковать не готов.
Но попасть туда он был должен — и не только для того, чтобы рассмотреть арку ещё раз. Гарри был уверен, что тот путь, которым они когда-то попали в тот зал, наверняка перекрыт — и вряд ли он сумеет найти новый самостоятельно. Вообще-то, формально вход в Отдел Тайн ему как главе Аврората вовсе не был закрыт — но толку от этого доступа было немного: сколько бы раз он там ни бывал, видел он всегда одно и то же помещение — приёмную, где сидел унылый, словно зимний лондонский пейзаж, секретарь, и откуда вели ровно три двери, не считая той, которая вела в министерские коридоры. Секретарь всегда указывал нужную — и та каждый раз оказывалась иной, даже если он шёл к тому же Монтегю в его собственный кабинет.
И Мерлин знает, как обойти эти чары.
А ведь им однажды придётся. Когда они разгадают загадку и поймут, как спасти Сириуса, им придётся дойти до арки — и узнать путь было его задачей.
— Ну, пора, — Гарри протянул руку Рабастану. — Мы недолго — часа три, думаю, максимум.
На самом деле, речь шла всего об одном, но Поттер, видя напряжение Родольфуса, решил подстраховаться — в конце концов, лучше вернуться раньше. И мало ли — вдруг они всё же задержатся? Рабастану что-то могло понравиться — а Поттер был убеждён, что Монтегю постарается найти это «что-то».
— Не волнуйся, — попросил Рабастан, сжимая руки Родольфуса. — Я же не боюсь.
— И не бойся, — улыбнулся тот, неохотно отпуская его. — Я тебя подожду. Хорошего дня вам обоим.
Они вышли из камина прямо в кабинете Поттера — тот подключил его ненадолго к Лестрейндж-холлу — и Гарри, едва дав Рабастану оглядеться, повёл его к лифтам. На них, конечно, смотрели — Рабастана эти взгляды смущали, и он в какой-то момент взял Гарри за руку и взволнованно стиснул её, и тот, перехватив его под локоть, повёл его дальше так: выглядело, конечно, не слишком, будто он вёл арестованного, но всё же лучше, чем просто за руку. К счастью, время было рабочее, и народу в коридорах было немного — а в лифте они и вовсе оказались вдвоём, и Рабастана это слегка успокоило. А когда двери открылись, их встретили Монтегю — и Луна.
— Луна! — Рабастан радостно шагнул ей навстречу.
— Т-с-с, — она прижала палец к губам и ласково ему улыбнулась. — Здесь нельзя шуметь.
— Почему же нельзя? — изумился Монтегю, а Гарри спрятал улыбку. Ну, Луна! Теперь Рабастан будет если и не молчать, то, скорее всего, станет шептаться с ней или с ним — а с Монтегю говорить побоится. И не упрекнуть её — это же Луна. — Мадам Скамандер, как всегда, шутит, — сказал он, но Гарри показалось, что Грэхем всё понял. — Для начала я покажу вам комнату, с которой вам предстоит работать.
Они вошли в среднюю дверь и оказались в начале длинного коридора, по обе стороны которого были совершенно одинаковые, без каких-либо опознавательных знаков двери. Монтегю открыл пятую справа и, вежливо пропуская их внутрь, шутливо сказал:
— У нас всё одинаковое на первый взгляд — так что лучше не бродите здесь без сопровождающих. Заблудитесь.
— Заблудимся — покричим, — пошутил Поттер. — Или это такой вежливый запрет? — уточнил он.
— И в мыслях не было! Да у меня и прав таких нет — запрещать Главному Аврору ходить где-либо, — сделал удивлённое лицо Монтегю.
— Грэм, кончай, а? — попросил Поттер.
— Да нет тут ничего, — махнул тот рукой. — Всё равно куда не надо вы не войдёте. Но заблудиться легко: двери все одинаковые.
— И пятая от входа — давно уже не пятая, да? — понимающе кивнул Поттер.
— Да кто ж её знает, — пожал Монтегю плечами. — Они случайным образом перемещаются.
— А вы ориентируетесь интуитивно, — подхватил Поттер. — Понимаю.
Монтегю хмыкнул, но спорить не стал, и они оба принялись наблюдать за Рабастаном, внимательно рассматривающим сейчас зачарованное окно, за которым виднелось голубое с редкими белыми облачками небо. Подозвав Луну, он шепнул что-то ей, и она невозмутимо сказала:
— Он спрашивает, обязательно ли оно должно здесь остаться — и что вы вообще хотите.
— Мы так и будем общаться через переводчика? — пошутил Монтегю, но взгляд его Поттеру не понравился.
— Я бы на месте мистера Лестрейнджа тоже исполнял распоряжения сотрудника Отдела Тайн буквально и беспрекословно, — сказал он. — Кто вас, невыразимцев, знает.
Монтегю вздохнул, а Луна быстро шепнула что-то Рабастану на ухо, после чего тот, наконец, посмотрел на Монтегю, однако же говорить ничего не стал.
— Окно можно убрать, — сказал тот. — Материал стен и пола тоже можно заменить — скажите только, что нужно. Краски мы, разумеется, тоже предоставим…
— У меня всё есть, — ответил Рабастан. — Окно только мешает.
— Окно уберём, — пообещал Монтегю.
Рабастан кивнул — и, посмотрев вопросительно сперва на Луну, а после на Гарри, всё же спросил:
— Что вам нарисовать?
— Мы сошлись на лесной поляне, — ответил Монтегю. — У озера. Это можно?
— А лес какой? — глаза Рабастана блеснули.
— Думаю, смешанный, — Монтегю явно подготовился к разговору. — Один хочет сосны, другой — дубы, третий — липы… Лично мне вообще всё равно — я как раз хочу озеро.
— Ты рыбак? — удивлённо поинтересовался Поттер.
— А что, в озере можно только рыбу ловить? — насмешливо парировал Монтегю. — Я просто озёра люблю. Безо всякой практической цели.
— А животные? Птицы? Будут? — Рабастан потёр подушечки указательного и среднего пальцев большими.
— Если нарисуете, — похоже, Монтегю был настроен вообще со всем соглашаться.
— А ты что хочешь? — спросил Рабастан у Луны.
— Мне всё понравится, — ответила она. — Если озеро — стрекоз можно… и бабочек…
— Маленьких и сиреневых? — спросил он, явно имея в виду что-то, понятное им обоим.
— Да, — Луна заулыбалась. — И прозрачных.
— Вы на нас тоже так смотрите? — спросил Поттера, послушав их странный диалог какое-то время, Монтегю — а Гарри, тоже слушая их, думал, что Рабастан сейчас казался, по крайней мере, ничуть не более странным, чем Луна.
— Постоянно, — согласился Поттер. — И ты обещал экскурсию — помнишь?
— Так я готов, — не стал отнекиваться тот. — Есть особые пожелания?
— Ну, — Поттер смешался. — Ты понимаешь… я хотел бы увидеть одно место — но без него, — он серьёзно глянул на Монтегю.
Ну, давай. Ты же не дурак — наверняка ожидал чего-то такого.
— Приходи вечерком, — предложил Монтегю. — Что — желаешь похода по местам боевой славы и юности?
— Желаю, — усмехнулся Поттер. — Но имею некоторые сомнения в целесообразности посещения их в компании мистера Лестрейнджа.
— Не стоит расстраивать гения такими воспоминаниями, — понимающе проговорил Монтегю. — Зайди послезавтра часов в одиннадцать — я тебя проведу. Если обещаешь не крушить Зал пророчеств.
— Спасибо, — искренне сказал Гарри, и Монтегю в ответ лишь невнятно отмахнулся и кивнул.
— Я помню, что обещал вам экскурсию, — сказал Монтегю, когда Рабастан закончил свои расспросы и о чём-то задумался. — Хотите сейчас или в другой раз?
— Сейчас, — Рабастан встрепенулся. — У вас ведь тут нет дементоров?
— Даю слово, — без малейшего удивления пообещал Монтегю: — Никаких дементоров вы не встретите. Есть ещё какие-нибудь пожелания?
— Я надеюсь, ты не собираешься нас пугать? — полушутливо поинтересовался Поттер.
— Я собираюсь вас развлечь и завлечь, — благодушно возразил Монтегю. — У нас много интересного, не надо считать нас злодеями, — укорил он. — Я думаю, мы начнём с отдела мадам Скамандер? — проговорил он полувопросительно, глядя на Луну.
— Пойдёмте, — она, похоже, обрадовалась. — У нас есть очень красивое место — там можно увидеть мозгошмыгов… помнишь, ты рисовал их? — спросила она.
— Помню, — оживился Рабастан. — Разве их можно видеть?
— В одной комнате можно, — она взяла его под руку. — Тебе там понравится. Пойдём?
— Своеобразное место, — негромко предупредил Монтегю, когда они вышли — Луна с Рабастаном впереди, они с Поттером сзади. — Я верю, что мадам Скамандер знает, что делает — но многим там бывает не по себе.
— Уйдём, если что, — с видимой лёгкостью сказал Гарри, прекрасно отдавая себе отчёт в том, что ему самому попросту интересно. Да и Луне он доверял — ему казалось, что она должна хорошо понимать Рабастана. — А что ты ещё приготовил?
— Терпение, — лицо Монтегю приобрело загадочное выражение, и это выглядело настолько странно, что Поттеру понадобилось некоторое усилие, чтобы скрыть улыбку.
Коридор казался бесконечным — и хотя он вроде бы был прямым, у Поттера возникло ощущение, что они всё время отклоняются влево. Двери, двери — абсолютно одинаковые, потемневшего от времени дуба, с бронзовыми изогнутыми волной ручками. Конечно же, Поттер понимал, что одинаковые они только для посторонних — сотрудники Отдела наверняка видели нанесённые на них знаки. Интересно, Рабастан может сейчас считаться сотрудником? И срабатывают ли заклятья самостоятельно, или их нужно знать? Он пожалел, что не может сейчас спросить, что тот видит вокруг — но, с другой стороны, у него ещё будет время.
Наконец, Луна открыла одну из дверей и, подождав Поттера с Монтегю, пропустила их вперёд, заходя вместе с Рабастаном следом. Они оказались в небольшой пустой комнатке, где стояла скамья, а на стене напротив неё виднелось несколько крючков для одежды. В другой стене была ещё одна дверь, выкрашенная в ярко-зелёный цвет. Луна достала свою палочку и, подбадривающе им улыбнувшись, коснулась ею этой новой двери — и та почти мгновенно растаяла лёгким туманом.
Внутри был… сад. Настоящий сад, и даже с фонтанчиком в самом центре, в чаше которого плавали золотые рыбки. Рядом с фонтаном рос дуб — огромный, раскидистый, кажущийся старым и мощным. Его ветви оплетал плющ, а к одной были на цепях подвешены самые настоящие качели, к сиденью которых была прилажена мягкая клетчатая подушечка. Трава под ногами была короткой и очень густой, и кое-где сменялась полянками клевера — в воздухе стоял его густой аромат.
— Какое… — начал было Поттер — но не договорил, заворожённый появившимися из ниоткуда странными созданиями, вьющимися вокруг голов Луны и Рабастана. Они напоминали, пожалуй, стрекоз, хотя тело их было очень коротким, а крылья… Крылья были очень разными. У тех, что порхали над головой Рабастана, они были чёрные, чёрные и бархатные — в отличие от тел, совершенно прозрачных. Странные создания летали совсем невысоко, время от времени пытаясь опуститься к нему на голову, но им будто что-то мешало — какой-то невидимый купол или что-то такое. А вот существам над головой Луны ничего не мешало, и были они разноцветными и куда более быстрыми и свободно влетали и вылетали из её головы. Впрочем, их было немного — куда меньше, чем у Рабастана, и их крылья и они сами были куда тоньше и меньше.
Гарри с некоторой опаской перевёл взгляд на Монтегю, стоящим со своим фирменным непроницаемым выражением на лице. Над ним вился рой существ, которых, на взгляд Гарри, чётко можно было разделить на два типа: покрупнее и потемнее, с заострёнными жёсткими крыльями, коричневато-бронзовыми или синеватыми, с металлическим отблеском — и маленькие, похожие на подёнок создания с полупрозрачными крылышками светлых нежных цветов. Они тоже свободно влетали и вылетали из его головы — зрелище было странным и слегка тошнотворным.
— Видел бы ты своих, — хмыкнул негромко Монтегю, — глядел бы иначе. Да — я знаю, как они выглядят, — он провёл рукой по волосам, но она прошла словно сквозь вьющихся над ним существ.
— Я бы посмотрел — да зеркала нет, — сказал Гарри, сам не зная, хочет ли он, чтобы оно обнаружилось.
— Магия здесь работает, — сообщил ему Монтегю. — Или ты не умеешь? — добавил он с насмешливой заботой. — Я могу…
— Шутник, — усмехнулся Поттер — и сотворил зеркало.
— Осторожнее, Гарри, — тут же прозвучал голос Луны. — Главное — ты не бойся… а то они могут напасть. От удивления. Они же привыкли, что ты их не видишь, — она подошла и успокаивающе положила руку ему на плечо.
А Гарри молча смотрел в зеркало — на себя и на то, что кружило над его головой. Оно… они казались единым целым — и, в то же время, бесспорно, существовали отдельно друг от друга. Разные — они все были разными, хотя и выглядели очень похоже. Впрочем, их крылья не были похожи друг на друга — у некоторых кроваво-красные, у некоторых — разноцветные, радужные, у многих — тёмные и тоже отливающие металлом, но без острых краёв. А хотя… Он пригляделся — нет, были и такие: маленькие, с заострёнными неровными крыльями и грязно-бурыми телами.
И они тоже шныряли туда-сюда сквозь его череп.
— Ты их видишь не так, как мы, — сказала Луна. — Намного более разными. У чужих мы видим лишь часть — почему так, я не знаю пока. Мы как раз занимаемся изучением этого вопроса. У тебя их мало совсем.
— Мало? — выдохнул Гарри возмущённо — и увидел, как эти странные существа над ним всколыхнулись, и некоторые из них — преимущественно тёмные или красные — вмиг густо облепили его голову, почти скрыв под собой волосы.
— Кажется, что мало, — кивнула она, погладив его по плечу. — Не сердись. Смотри, как они волнуются.
— Да я не… нет, — сказал он решительно, тряхнув головой и проводя по ней рукой в попытке согнать этих тварей — и хотя он ничего не почувствовал, у него получилось: те взметнулись вверх, уступая место существам разноцветным и, кажется, более лёгким. — Но это странно, — он с усилием отвёл взгляд от зеркала и посмотрел на Рабастана, без всякого стеснения разглядывавшего их троих. Перед ним не было зеркала, и Гарри этому очень обрадовался — его несколько запоздало испугала мысль о его возможной реакции.
— Они правда похожи, — сказал тот, увидев, что на него обратили внимание.
— На что? — не успев подумать об уместности этого вопроса, спросил Поттер.
— Мы их рисовали, — сказал Рабастан. — С Луной. Давно. Совершенно такие, — он подошёл ближе и, неуверенно протянув руку, спросил: — Можно?
— Что? — непонимающе спросил Гарри. — Да, — он постарался улыбнуться как можно мягче. — Они бестелесны — ничего не... — начал он — и запнулся на полуслове, когда Рабастан с лёгкостью поймал одно из этих странных существ и, осторожно держа за крылья двумя пальцами, поднёс ближе, разглядывая. Краем глаза Гарри увидел изумление на лице Монтегю — а потом Луна спросила с искренним любопытством:
— Как ты это сделал?
— Просто поймал, — удивился Рабастан, глянув на неё. — Как бабочку. Я осторожно, — пообещал он Гарри и очень нежно провёл самым кончиком указательного пальца по тельцу странного существа.
— Сколько угодно, — почти прошептал Гарри, заворожённо на это глядя. Рабастан погладил существо снова, а потом, улыбнувшись, разжал пальцы и отпустил его — и тот (та? то?) вспорхнул вверх и смешался с роем себе подобных.
— Если покачаться на качелях, они улетят, — сказала Луна. — Ненадолго. Только это очень странно, и потом лучше побыть одному, — предупредила она. — Лучше в другой раз — если хочешь, — она внимательно посмотрела на Гарри.
— Хочу, наверное, — сказал он, подумав. — Но да — не сейчас. Точно не сейчас, — он улыбнулся. — Тем более что нас ведь ожидает что-то ещё, верно? — он убрал зеркало и повернулся к Монтегю.
— Разумеется, — Гарри показалось, что в его тоне проскользнуло нечто вроде облегчения — но, возможно, это был отголосок его собственных чувств. — Вы готовы продолжить?
— Пойдём? — позвала Рабастана Луна, и тот, послушно кивнув, тут же подошёл к ней и позволил взять себя под руку.
Они вышли в коридор и вновь двинулись по нему, однако на сей раз Гарри казалось, что их всё время заносит вправо. Двери, двери… наконец, Монтегю остановился перед одной из них и, бесшумно её отворив, вошёл первым, дождался своих спутников в точно такой же, как в прошлый раз, крохотной комнатке, тщательно закрыл за ними входную дверь и прежде, чем открывать внутреннюю, выкрашенную в золотой цвет, сказал:
— Сейчас вы увидите фонтан желаний. Пожалуйста, не пытайтесь из него пить — как бы вам ни хотелось. А вам захочется. Проследите за мистером Лестрейнджем? — попросил он Луну. — А ты мой, — добавил он, с шутливой кровожадностью поглядев на Поттера — и распахнул дверь.
Они оказались в небольшой, выложенной камнем комнате, в центре которой из колодца с невысокими бортиками высоко бил радужный разноцветный фонтан. Вода — прозрачная, чистая и в то же время играющая всеми цветами радуги, бросала многоцветные блики на стены, и от этого казалось, будто комната освещена солнцем. Вдоль стен тянулись каменные же скамейки — а больше в комнате не было ничего.
— Он правда выполняет желания? — спросил Рабастан, кажется, впервые обратившись к Монтегю самостоятельно и напрямую.
— Конечно, — улыбнулся тот. — Проблема обычно в формулировках — и в том, чтобы вынести их из этой комнаты.
— Они сбываются только здесь? — уточнил Поттер, на всякий случай подходя к Рабастану поближе. Мерлин знает, что придёт ему в голову — а фантазия у художника должна быть богатой.
— Нет, почему, — неопределённо отозвался Монтегю. — Вопрос не в том, где они сбываются — вопрос в том, как.
— «Я хочу быть счастливым» — раз и лишаешься мозга, да? — пошутил Поттер. — И пускаешь пузыри — счастливо. Или превращаешься в какую-нибудь улитку. На бескрайнем капустном поле.
— Вроде того, — кивнул Монтегю. — В принципе, можете попробовать — но сперва согласуйте формулировку. Лучше начать с чего-нибудь простого и ясно определяемого.
— Вроде мороженого? — спросил Рабастан, улыбнувшись.
— Только точно сказать, какого именно, сколько, в чём и когда, — кивнул Монтегю. — Вы какое хотите?
— Карамельное, — сказал Рабастан. — С ириской. И с шоколадом, — добавил он, немного подумав.
— Тогда заказ будет звучать так, — немного подумав, проговорил Монтегю: — Полпинты карамельного мороженого с ириской и шоколадом в вафельном рожке. Так?
— А как же исключения из закона Гампа? — удивлённо спросил Гарри.
— Но трансфигурировать-то еду можно, — пожал Монтегю плечами. — На деле это будет просто вода — мы много раз проверяли. Тут ничего опасного.
— Не стоит, — возразил Поттер. Нет, он, конечно, доверял Монтегю — но зачем рисковать? Тем более, не собой? — Я предлагаю потом поесть нормального мороженого, — сказал он. — Зайдём потом к Фортескью — уверен, у него оно вкуснее.
— Но это же интереснее! — возразил Рабастан. Его брови чуть сдвинулись, и взгляд стал упрямым. Мерлин… может, Мордред с ним? Особенно, если Монтегю тоже это съест. Хотя это и не гарантия, конечно.
— Как в сказке, — мечтательно промурлыкала Луна. — Съешь кусочек — и уже не сможешь вернуться…
— Ну, что вы, — с некоторой досадой возразил Монтегю. — Вы же сами знаете, как он работает — зачем вы пугаете нашего гостя?
— Но мы же не можем быть уверены до конца, верно? — безмятежно спросила Луна. — Мы все пробовали что-нибудь — и все до сих пор здесь.
— Потому что доступ к нему имеют только сотрудники, — возразил ей, но как-то безнадёжно, Монтегю.
— Но кто был сначала — яйцо или курица? — улыбнулась она. — Можно попросить что-нибудь несъедобное. Что ты хочешь? — спросила она Рабастана.
— Пить, — тут же ответил тот. — Я хочу пить. Можно? — он потянулся к фонтану, и Поттер поймал себя на том, что во рту у него пересохло.
— А что будет, если выпить из фонтана? — спросил Гарри, пока Луна трансфигурировала из какой-то верёвочки стакан и наполняла его водой из палочки.
— Исполнятся все желания, — усмехнулся Монтегю. — Разом.
— Все? — переспросил Поттер.
— Все, которые ты когда-либо испытывал, — хмыкнул тот. — А учитывая, что любой из нас хоть раз, да задумывался о самоубийстве…
— И не только, — тихо заметил Поттер.
— Не только, — согласился Монтегю. — Но до этого обычно не доходит — зато мы получаем трупы, забросанные всяким хламом от мячиков и мороженного до гоночных мётел и голых девиц. Которые, впрочем, начинают на глазах таять — видимо, смерть желающего магию отменяет.
— Но я не хочу просто воду! — запротестовал Рабастан, отодвигая руку Луны со стаканом. — Я хочу из фонтана — просто попробовать!
При этих словах вода забила сильнее, и Гарри показалось, что фонтан немного отклонился в их сторону.
— Попроси что-нибудь, — быстро сказал Поттеру Монтегю. — Конкретное и простое. Иначе нам придётся срочно уйти.
— Почему не ты? — настороженно спросил Поттер.
— Потому что меня он хорошо знает — а вы новенькие и куда больше ему интересны. Давай!
— Хочешь увидеть тех сиреневых бабочек? — спросила Рабастана Луна? — Настоящих?
— А он может? — глаза Рабастана сверкнули.
— Может, конечно, — она улыбнулась. — Попроси его. Только не спеши.
— Я хочу сиреневых бабочек. Маленьких и прозрачных, — сказал Рабастан, с совершенно детским любопытством глядя на фонтан. — Как мы рисовали с Луной, только живых. Немного.
Фонтан вдруг замер — и резко иссяк, но через секунду забил снова, и с вершины его струи сорвалось десятка полтора маленьких бабочек нежно-сиреневого цвета. Вода, попадая к ним на крылья, не причиняла им никакого вреда, и они, легко пролетев прямо сквозь струи, опустились на руку к Рабастану.
— Никогда не сомневался в талантах мадам Скамандер, — Монтегю, не подходя слишком близко, рассматривал бабочек с интересом.
— Пить хочется зверски, — признался Поттер. — Причём не просто пить, а именно из него.
— В этом и проблема, — кивнул Монтегю. — Поэтому он и находится здесь. Мало кто продержался больше четверти часа — поэтому сюда запрещено входить поодиночке. Только втроём — или больше.
— Почему не вдвоём? — Поттер облизнул пересохшие губы.
— Потому что на двоих его хватает, — усмехнулся Монтегю. — А вот в трёх он уже путается. Я думаю, нам пора, — сказал он, тоже облизнув губы.
— Тоже хочется? — спросил Поттер.
— Ты даже не представляешь, насколько, — усмехнулся он и сказал громче: — Я предлагаю двинуться дальше. У нас впереди небольшая вселенная и волшебный лес.
— Лес? — Рабастан оторвался от бабочек, которых они с Луной разглядывали.
— Можно сначала в лес, — согласился Монтегю. — Пойдёмте?
«Как удачно я пообещал вернуться через три часа», — подумал Поттер, снова шагая по бесконечному коридору, на сей раз никуда не изгибавшемуся, а всё время слегка поднимающемуся наверх. Дорога оказалась короткой — и на сей раз Монтегю, отперев дверь, вежливо пропустил их вперёд, в уже знакомого им вида крохотную комнатушку. Вторая дверь здесь была самой обычной, деревянной — вот только без ручки.
— Волшебный лес — это лес, всегда выглядящий так, как вам хочется, — сказал Монтегю. — Или, если быть более точным, таким, каким вы представляете себе лес. И именно с такими животными. Надеюсь, никто из наших гостей не боится леса?
— Нет, — заулыбался Рабастан. — Там опасно?
— А вам как кажется? — ответил вопросом на вопрос Монтегю.
— Я думаю, нет, — решительно сказал Рабастан, и Поттер уловил в глазах Монтегю удовлетворение.
И подумал, что было бы, если бы привести сюда Хагрида.
Эта мысль его развеселила, и он, ступая под своды деревьев вслед за Луной, спросил Монтегю тихонько:
— А если бы он оказался охотником на мантикор?
— Это-то как раз не так страшно, — возразил Монтегю. — Они горные твари, и вряд ли специалист ожидает столкнуться с ними в лесу. А вот нунду какой-нибудь, теоретически, вполне может тут встретиться — хотя вообще-то они твари пустынные. Но кому что пустыня — что саванна, а тут уже шаг до леса… могло бы выйти неприятно.
— Что, бывало? — спросил Поттер с пониманием.
— У нас тут ликвидаторы практикуются, — ответил Монтегю. — Это, конечно, служебная информация, ну да ладно, — он махнул рукой. — Мы тут тоже работаем — дементоров вот делали, пока живой образец не добыли: всё-таки лес и болота близки.
— Я правильно понимаю, что это, так сказать, смешанный лес? — спросил Поттер, идя рядом с Монтегю по широкой тропинке. — Из представлений нас четверых?
— Да Мерлин упаси, — Монтегю покачал головой. — Нет, конечно — иначе как тут работать? Он воспринимает образы того, кто первым сюда войдёт. Приятный лес у мистера Лестрейнджа — я так понимаю, шотландский?
Здесь было много сосен, перемежавшихся мелкими берёзами, рябиной, осиной и ивняком, по ветвям которых прыгали рыжие белки и птицы, большую часть которых Поттер не знал. Под ногами стелился густой мягкий мох и идти было легко — Монтегю вдруг кивнул куда-то в сторону и шепнул:
— Олени.
И действительно, на виднеющейся меж деревьев поляне виднелось стадо крупных оленей. Головы некоторых из них украшали красивейшие рога, ветвистые и большие. Гарри улыбнулся: по вполне понятным причинам видеть этих прекрасных животных ему было приятно.
— Прямо как твой, — негромко проговорил Монтегю.
Поттер хмыкнул.
— Эти лучше. Полагаешь, Шотландия?
— Очень похоже, — с уверенностью сказал Монтегю. — Я там охочусь по осени — почти узнаю места. Видишь — сплошной мох и полно ручьёв. И сосны с белками. Рябина эта ещё… и берёзы. Что интересно, — с удовольствием рассказывал он, пока Рабастан и Луна ушли заметно дальше, — время года здесь тоже можно задать. Этот летний — и я ручаться могу, что Лестрейндж-младший не охотник.
— Иначе был бы осенний? — спросил с пониманием Поттер.
— Как правило, да, — согласился Монтегю. — Исключения бывают, конечно — но нечасто. Симпатичное место, — он с видимым удовольствием оглядывался. — И он идёт так уверенно… не удивлюсь, если мы сейчас придём к какому-нибудь дому.
— И что будет, если войти? — спросил с любопытством Поттер.
— А мы не будем входить, — добродушно отозвался Монтегю.
— Я предупрежу, — Поттер пошёл чуть быстрее, и Монтегю сказал ему в спину:
— Мадам Скамандер, разумеется, в курсе.
Но Гарри всё же догнал Рабастана с Луной — и вовремя. Они как раз вышли к краю водоёма с тёмной прозрачной водой, из которой кое-где торчали лишённые коры остовы деревьев, и с причудливо изрезанным берегом, на другой стороне которого виднелся старый каменный дом.
— Ваш? — спросил Гарри, подходя к Рабастану.
— Наш на море, — удивлённо ответил ему тот. — Вы же были у нас — вы не помните?
— Я подумал, вдруг у вас есть ещё какой-нибудь охотничий домик, — сказал Гарри.
— Нет, — помотал головой Рабастан. — Это Уолла. Но, наверное, внутрь заходить без Уолли нехорошо?
— Нехорошо, — радуясь, что не придётся ничего запрещать, согласился с ним Поттер. — Давайте, не пойдём.
— А мы тут ещё надолго? — спросил Рабастан нетерпеливо.
— Вы устали? — понимающе спросил Поттер, и тот кивнул:
— Здесь здорово, но я хочу домой… мы же можем после прийти ещё?
— Да, конечно, — Гарри улыбнулся ему и, обернувшись к Монтегю, сказал:
— Давай на сегодня закончим? Очень много впечатлений — мистер Лестрейндж не мы с тобой, ему нужно всё это как-то пережить и переварить.
— Конечно, — покладисто согласился тот. — Продолжим в другой раз, если будет желание. На выход?
Коридор на сей раз оказался удивительно короток — они прошли едва ли с десяток дверей и, выйдя в одну из них, неожиданно оказались в хорошо знакомой Гарри приёмной. Он взглянул на часы — и ещё раз похвалил себя за предусмотрительность: они покинули Лестрейндж-холл больше двух с половиной часов назад.
— График работ мы завтра обговорим, — сказал Поттер Монтегю. — Хочу согласовать с собственным — не успел.
— Завтра так завтра, — не стал спорить тот — и они попрощались.
Проводив Рабастана домой, Поттер вернулся в Аврорат: потраченные часы следовало наверстать. Впрочем, срочных дел у него никаких не было… во всяком случае, он так полагал — но когда секретарь вскочил ему навстречу, понял, что ошибался. Стало тоскливо: год едва начался, но, похоже, покоя не обещал.
— Вас искал секретарь министра! — сообщил ему взволнованный молодой человек. — Он просил, чтобы вы непременно зашли — министр велел передать, что он вас дождётся.
Мерлин. И все остальные — что ещё могло случиться такого, что министр готов его ждать? Хотя ждать — громко сказано: на часах было всего лишь начало четвёртого. И всё же слово было сказано… пикси бы его взяли.
— Иду, — сказал Поттер. — У нас есть что-то срочное?
— Нет, — молодой человек выглядел взволнованным, и Поттер, подмигнув ему, направился к министру.
Тот встретил его с явным волнением: поднялся навстречу и, едва дав закрыть дверь, спросил:
— Что же вы не сказали?
— Что именно? — с некоторым трудом удержавшись от того, чтобы не назвать его «сэр», спросил Поттер.
— Что мистер Мальсибер американец!
— Я упоминал это в служебных материалах по подготовке операции. — Поттер по-настоящему удивился. Во-первых, во всех сопроводительных документах, которые готовил он лично, об этом было сказано прямо — и не просто упомянуто в качестве факта, но написано с подробным обоснованием. А во-вторых, он точно помнил, что упоминал данный факт в своём докладе. В чём же дело? Предположение, что министр попросту пропустил эти его сообщения мимо глаз и ушей, он отверг сразу: проработав с ним достаточно много времени, Гарри понимал, что тот вовсе не такой идиот, которым его любили представлять в разговорах между собой в ДМП. Значит, есть другая причина… что же он прикрывает?
— Но вы могли бы заострить на этом факте моё внимание! — возмутился министр.
— А что случилось? — спросил напрямую Поттер.
— Этот человек оказал нам всем огромную услугу, — пафосно проговорил министр — и Поттер вдруг понял, что сейчас будет. Это и позволило ему удержать на лице серьёзное выражение — хотя больше всего ему хотелось, слушая министра, расхохотаться. В голос. Н-да, о таком повороте событий он как-то не подумал… хотя ведь, в принципе, это очень логично. Мерлин… вернее… — …безусловно, заслуживает Ордена Мерлина, — закончил министр.
— Понимаю, — ровно и вежливо проговорил Поттер, очень стараясь успокоиться, чтобы не проверять на себе практическое воплощение идиомы «разорваться от смеха».
— Что вы понимаете?! — горестно воскликнул министр. — Он иностранец! Хотя и наследник старинного и уважаемого британского рода. И всё-таки иностранец! У нас до сих пор не было прецедента подобного рода награждений — но ведь и событий таких прежде не было!
— Понимаю, — повторил Поттер, искренне полагавший, что после награждения данным орденом Фаджа рассуждать о его значимости всерьёз уже невозможно — по крайней мере, до тех пор, покуда награждение не отменят.
— Визенгамот собирается через четыре часа, — сказал министр. — В семь часов в зале номер десять. Не опаздывайте.
— Визенгамот? — переспросил Поттер.
Хотя чему он удивляется? Награждает Визенгамот — он же знает об этом.
Мерлин. А пожалуй, он оценил бы — говорят, чувство юмора у него было прекрасное.
— Разумеется! — министр только что руками не всплеснул. — Я надеюсь, вы расскажете нам о мистере Мальсибере подробнее.
— Непременно, — пообещал Поттер.
А забавно было бы рассказать всё, как есть. Вот буквально с рождения… ладно — со школы. И про Снейпа заодно… эх, мечты. Нет — ещё одного процесса, который превратится, он точно знал, в гимн Пожирателям Смерти, Британия не перенесёт. И так вон экзальтированные девицы за МакНейром хвостом ходят… по крайней мере, пытаются, а экземпляр «Пророка» с его интервью Скитер, говорят, стал едва ли не раритетом — теперь ещё и Мальсибера показать?
Но орден Мерлина? Впрочем — какая разница? Можно подумать, это что-то реально изменит. Но забавно.
И очень интересно, как отреагирует на эту новость сам награждаемый.
Впрочем, это Гарри собирался узнать — и очень скоро. Спать ему сегодня придётся немного — но ему ведь написали «будем рады видеть вас у нас дома в любое удобное для вас время» — вот он и явится. Днём. Предупредить-то заранее о своём визите он их не может — а хотя… почему, собственно? Сейчас около половины четвёртого — это на восемь часов больше, чем в Штатах, значит, у них сейчас половина восьмого утра. Заседание Визенгамота кончится… ну, пусть даже в полночь — в Сан-Диего будет всего четыре часа дня: время для визита пристойное. Если прямо сейчас попросить Малфоев предупредить их… наверняка у них есть способы связаться.
А вот причину он не скажет — он имеет право увидеть лицо Мальсибера при получении этой новости.
Отправив сову Люциусу, Поттер занялся текущими делами, для начала подготовив справку для Визенгамота. Превосходно отдавая себе отчёт в серьёзности ситуации, он, тем не менее, не мог не посмеиваться про себя — и потому весь вечер провел в превосходнейшем настроении. Заседание Визенгамота развеселило его ещё больше — и, выходя оттуда в половине двенадцатого, последнее, чего Гарри хотел — это спать.
К Малфоям он аппарировал. Его встретил Люциус, в чьих глазах любопытство проглядывало настолько отчётливо, что Гарри первым делом покачал головой:
— Не скажу.
— Имеете право, — признал тот.
— Уверен, вы всё узнаете от самого господина Мальсибера, — улыбнулся Поттер. — Я не собираюсь брать с него клятву молчания. Но сперва я хочу поговорить с ним.
— Я вас провожу, — тут же сказал Люциус. — И подожду в другой комнате.
— Проводите, — рассмеялся Поттер.
Он ничего не мог поделать с собой: ему было весело. Вероятно, если тебе в детстве не привили пиетета к чинам и наградам, позже взяться ему уже неоткуда — а без него ситуация выглядела, на его взгляд, невероятно смешной.
Встретила их Эса — и, поздоровавшись, сказала очень тепло:
— Мы вам очень рады — и скоро собирались обедать. Вы останетесь?
— Если не причиню неудобств, — не стал спорить Поттер. — Но сначала я бы хотел поговорить с вашим мужем — это можно?
— Конечно, — она улыбнулась. — Идёмте.
— Я пройдусь по берегу, — сказал Малфой
А зачем, собственно? Всё равно он узнает — часом позже, часом раньше, какая разница? А вот Гарри удовольствия увидеть его реакцию лишится. И чего ради?
— Да пойдёмте, — махнул он рукой. — Всё равно же узнаете.
— У вас новости? — заинтересовалась Эса.
— Новости, — широко улыбнулся Поттер.
— Нам сюда, — она повела их направо, в уже знакомую Гарри большую и светлую гостиную. Мальсибер полулежал на диване — но, увидев Поттера, довольно легко поднялся. Сидевший неподалёку за столом Снейп просто коротко кивнул гостям в знак приветствия, Малфой скромно отошёл к одному из французских, выходящих на веранду и море, окон, а Эса, напротив, направилась к мужу — и тот, шагнув вперёд, поклонился и, показав Гарри забинтованные руки, сказал извиняющимся тоном:
— Увы — пока могу только приветствовать вас поклоном. По старинке. Очень рад вас видеть здесь — какими судьбами?
— А я к вам с новостью, — широко улыбнулся Поттер, встав таким образом, чтобы видеть лица всех здесь присутствующих. — Визенгамот решил наградить вас Орденом Мерлина — наивысшей, первой, степени.
Возникла пауза — на лице Мальсибера сперва вспыхнуло изумление, а потом он помотал головой и, отступив назад, проговорил недоверчив:
— Нет… нет — вы же пошутили? Да?
— Отнюдь, — возразил Поттер, краем глаза отмечая такое же — хотя нет, куда более сильное — изумление на лице Малфоя, некоторое непонимание в глазах Эсы и… насмешку — да, определённо насмешку во взгляде и ухмылке Снейпа.
— Но вы понимаете же, что это невозможно? — растерянно сказал Ойген.
— Почему же? — вскинул брови Поттер. — Решение принято — не вижу препятствий. Я только что с заседания.
— Я не могу взять его! — Мальсибер вновь отступил назад. Теперь он казался расстроенным, взволнованным и едва не испуганным — и, пожалуй, это было странно.
— Ну почему же, — подал голос Снейп. — По-моему, будет вполне справедливо: как раз выйдет один орден на семью.
— Северус, это не смешно! — Ойген обернулся к нему так резко, что едва не упал — Эса подхватила его под локоть и поддержала.
— А по-моему, это очень смешно, — возразил тот. — И в кои-то веки наше с мистером Поттером представление о смешном совпало, — заметил он с откровенной иронией.
— Я не могу… Мерлин — это невозможно! — Ойген вновь посмотрел на Гарри — почти умоляюще. — Я не буду участвовать в этом фарсе!
— На каких основаниях? — со всей ему доступной любезностью спросил Поттер.
— Да ни на каких… я просто откажусь, — Мальсибер взял себя в руки, по крайней мере, явно приложил к этому все усилия. — Это нужно объяснять?
— Разумеется, — сказал Поттер — но Снейп внезапно его перебил:
— А ты как хотел? Решил погеройствовать — вот, изволь теперь соответствовать.
— При чём здесь геройствовать? — Ойген раздражённо и растерянно переводил взгляд со Снейпа на Поттера. — А что ещё оставалось — позволить и дальше им убивать?
— Ты хотел помочь? Ты помог, — продолжал насмехаться Снейп. — Теперь расплачивайся. Таковы правила игры — верно, мистер Поттер?
— Да, верно, — усмехнувшись, ответил тот. — Вы можете отказаться, конечно, — сказал он Мальсиберу. — Но тогда я бы не советовал вам появляться в Британии — и предложил бы вовсе не покидать ваш дом в ближайшие пару лет. Случай-то беспрецедентный: отказ от такой награды. Я очень надеюсь, — продолжал он вполне дружелюбно, — что это не приведёт к международному скандалу — не хотелось бы. В конце концов, вы — наследник старого…
— Скандал, — негромко проговорил Мальсибер и, отойдя к дивану, устало на него опустился, опершись о колени локтями. — Да — я понимаю… но, — он страдальчески и тоскливо поглядел на Гарри, — я не могу. Правда не могу. Вы не понимаете разве?
— Честно говоря, не совсем, — сказал Поттер. — Я считаю, вы эту награду вполне заслужили — орден Мерлина получали и за меньшие заслуги.
— Да не в заслугах же дело! — Ойген нервно стиснул было руки — и тут же, болезненно скривившись, отдёрнул их в стороны. — Вы же знаете, кто я. Я не могу. Взять его — это… Мерлин — вы не можете не понимать! — он глянул сперва на Поттера, но, наткнувшись на его вежливый взгляд, перевёл глаза на Снейпа — и, встретив с его стороны откровенную насмешку, отвернулся и уставился в пол. — Это не смешно и не весело, — негромко заговорил он. — Я не слишком совестлив и никогда не чувствовал себя виноватым за то, что сумел избежать Азкабана — но принимать орден… нет. Увольте, — он вскинул голову, и на сей раз его взгляд был категоричен и твёрд.
— Нет уж, — заговорил Снейп негромко. — Изволь доиграть — раз начал. Давай я расскажу тебе о возможных последствиях твоей щепетильности. — Он поднялся из-за стола и начал перечислять на пальцах:
— Первое и самое очевидное: твой отказ может — а значит, будет — воспринят как оскорбительное пренебрежение американцем к высшей британской награде. И последствия здесь могут быть самые разнообразные — и весьма длительные. Второе. Подобный отказ вызовет закономерные вопросы о его причинах — а поскольку ни одной мало-мальски разумной ты не назовёшь, их начнут искать. И Мерлин знает, что раскопает на тебя Скитер — мы все знаем, как она умеет писать. Хочешь стать героем её следующей книги? — ирония из его голоса незаметно пропала, и теперь он говорил скорее зло — или, по крайней мере, более резко. — Что будет, если она доберётся до твоей итальянской родни? Ты не думал? Да, бесспорно, Азкабан тебе не грозит, но ты готов потерять всё то, что отнимет у тебя суд? И не только у тебя. Твоя щепетильность стоит этого?
Слушать эту отповедь было странно — Гарри вдруг будто вернулся в школу и опять попал на урок зельеварения. Он готов был подписаться под каждым сказанным Снейпом словом — но эта речь Гарри необъяснимо взбесила. И он, поймав себя на этом совершенно неуместном сейчас чувстве, в который раз подумал, скольких бед могло бы не случиться, будь бы на месте этого человека кто-то другой.
Конечно, если бы этот другой сумел сделать всё то же самое.
Мальсибер молчал, совершенно несчастными глазами глядя на Снейпа. Эса подошла и, сев рядом, обняла его за плечи — он поднял плечо и на пару секунд прижался щекой к её пальцам.
— Вот не думал, что когда-нибудь скажу это, — усмехнулся Поттер, — но я совершенно согласен с профессором.
Последнее слово вырвалось у него само собой — и мгновенно вызвало реакцию Снейпа:
— Вы опоздали с этим обращением на двадцать один год, Поттер.
— А я понятия не имею, как вас теперь называть, — парировал Гарри. — Снейп, вроде как, мёртв, Маузо, если я верно помню, чернокожий — так как же?
— По-прежнему строите из себя идиота, Поттер? — Снейп слегка вскинул бровь. — Думаете, тут кто-то поверит в то, что вы не в курсе существования Смита?
— А нас не знакомили, — возразил Поттер. — Значит, Смит?
— Именно так, — уголок губ Снейпа слегка дрогнул. — Но это детали — ты слышал? — обратился он к Мальсиберу. — Мистер Поттер со мной согласен. Люциус?
— Меня нет! — тот поднял руки в защитном жесте. — Я в этом не участвую — уволь.
— Да брось, — Мальсибер повернулся к нему. — Ты тоже с ними согласен, верно?
— Но я понимаю тебя, — мягко проговорил Малфой. — Не уверен, что сам бы чувствовал то же — но тебя понимаю. Ты же разбираешься во всём этом лучше нас всех, — он подошёл ближе и присел рядом. — Человеческие отношения — твой мир, Ойген. Я боюсь, что Северус может быть прав.
— Но как вы представляете себе это? — спросил Ойген тихо. — Как я на себя в зеркало потом смотреть буду?
— А ты не смотри, — предложил Снейп. — Зачем тебе? Бриться — есть заклятья, эльфы, Эса, я, наконец. То же и с причёской — хотя можно побриться налысо. Для простоты туалета. — Малфой фыркнул, Поттер удержался, но широко улыбнулся, и даже губы Мальсибера дрогнули — а Снейп продолжал: — Одеть мы тебя оденем… в общем, не вижу проблемы.
— Оставьте нас одних, пожалуйста, — вдруг попросил Ойген. — С мистером Поттером. Ненадолго.
Снейп молча пожал плечами и, сделав повелительный жест следовать за собой, молча вышел. Малфой, сжав плечо Ойгена, последовал за ним. Последней вышла Эса — бросившая на Поттера долгий и пристальный взгляд.
— Вы действительно полагаете, что я должен согласиться, — сказал Мальсибер, когда они остались одни. — Почему?
— Мистер Смит, — не удержался от усмешки при произнесении этого имени Поттер, — блестяще всё сформулировал. Позабыв о том, что если правда вскроется — наименьшие последствия эта история будет иметь для вас. Никто не поверит, что те же Малфои понятия не имели о том, что вы лжёте — учитывая хотя бы тот факт, что вы — крёстный Скорпиуса. Да и остальные — тот же Эйвери… Наказать их, вроде бы, не за что — но кто знает.
— Да и вы, — сказал тихо Ойген.
— Я? — переспросил Поттер. — В общем, нет — я просто в очередной раз изображу из себя идиота. Мне не привыкать — разве что должность свою потеряю и хоть отдохну по-человечески. Мне казалось, что вы понимаете, на что идёте, — добавил он мягче. — Вы ведь были готовы даже умереть — ну что вам орден?
— Умирать — это быстро, — грустно улыбнулся Мальсибер. — А тут придётся жить с этим.
— Придётся, — без малейшего сочувствия, но и без всякой злобы согласился Поттер. — Привыкнете. Я же привык.
— Вы? — Ойген глянул на него изумлённо и медленно покачал головой. — Нет, вы… при чём здесь… почему?
— Ну, пожалуй, аналогия неточна, — согласился Поттер. — Вы, по крайней мере, не получаете орденов за потерянные жизни. И я вовсе не про Волдеморта сейчас, — он придвинул себе стул и уселся без приглашения. — Я про тех, кто погиб потому, что я это позволил. И ничего — живу. И даже ношу их порой — вас-то, по крайней мере, никто не заставит.
Они замолчали — а потом Поттер продолжил:
— Отказавшись от этого ордена, вы создадите массу проблем самым разным людям — начиная с нашего министра и заканчивая, например, мной. Даже не учитывая возможность того, что ваша истинная история вскроется, неприятностей будет достаточно. Вы же понимаете, что это практически оскорбление? Плевок в лицо Визенгамоту? Будь вы британцем — это бы выглядело иначе и могло бы даже добавить вам героичности, — сказал он с лёгкой усмешкой. — Но вы американец — считаетесь таковым — причём американец известный и, насколько я понимаю, довольно влиятельный. И ваши поступки такого рода — отнюдь не ваше личное дело. Визенгамот при всём желании не сможет это проглотить — впрочем, подобное желание у него вряд ли возникнет.
— Да я понимаю, — Ойген попытался снова попытался стиснуть руки и вновь поморщился. — Я просто… это такая чудовищная насмешка. Меня словно по щекам отхлестали.
— Хотите, я вас утешу? — подумав, заулыбался вдруг Поттер.
— Хочу, — кивнул Мальсибер. — Хотя у вас не получится.
— А вы посмотрите на этот орден иначе, — продолжая улыбаться, предложил Поттер. — Думайте, что у вас точно та же награда, что и у Фаджа. Помните его?
— Нет, — Мальсибер слабо улыбнулся. — Просто слышал.
— А вы расспросите Люциуса, — посоветовал Поттер. — И старые газеты полистайте — уверен, он найдёт вам подшивку. И в Омуте что-нибудь интересное покажет. Он его хорошо знал, — Гарри рассмеялся. — Уверен — вам станет легче. И вообще — это же просто орден. Но если хотите, — добавил он неожиданно, — я, пожалуй, могу попробовать убедить Визенгамот обойтись без пышной церемонии и даже оглашения. Я придумал, как — кажется.
— Хочу! — Ойген сделал порывистое движение в его сторону. — Понимаю, что не заслужил такую поблажку — но хочу.
— Я попробую, — кивнул Гарри. — Обещать не могу — но, как у нас говорят, приложу все усилия.
— Помните наш разговор о том, что происходит с душами после поцелуя? — вдруг спросил Ойген.
— Помню, — напрягся Поттер. — Вы что-то узнали?
— Сложно сказать, — Ойген поднёс было пальцы к лицу, но остановился в полудюйме и глянул на свою руку с некоторой досадой. — Я далеко не всё помню. Но я знаю, что они станут говорить со мной, если я приду к ним — теперь наверняка знаю. Сможете это устроить? Я узнаю у них — рано или поздно. Обещаю, — твёрдо сказал он.
— Ну вот, орден получите, — сказал Поттер, — думаю, можно будет выбить для вас разрешение. В рамках, так сказать, продолжения, углубления и всемерного развития сотрудничества.
— Спасибо, — с таким облегчением, будто слова Поттера сняли с него тяжкий груз, сказал Ойген. — Если смотреть на эту награду как на способ спокойно работать — это можно вынести.
— Ну, вот и смотрите, — кивнул Поттер — и встал. — А вообще меня звали обедать, — весело сказал он. — Для меня это, правда, скорей будет ужином — но я был бы признателен.
— Пойдёмте, — Ойген тоже встал и, благодарно ему улыбнувшись, первым пошёл к закрытым дверям, однако же, дойдя, остановился у них и, подумав секунду, постучал — носком ботинка. Те немедленно распахнулись, и Мальсибер первым делом сказал Снейпу:
— Я тебя очень прошу — можешь пока не шутить?
— Я вообще могу молчать, — сказал тот. — Согласился, значит?
— Ну, по крайней мере, это даст возможность спокойно посещать Азкабан, — почти весело сказал Ойген — и в ответ на недоумённые взгляды пояснил: — Я ведь по-прежнему могу говорить с ними. И должен узнать, что происходит с человеческой душой после поцелуя. Так что я теперь часто буду бывать в Англии, — сказал он Люциусу — и попросил Эсу: — Давай гостей кормить? Да и хозяев бы было неплохо. И раз уж у нас такой торжественный день сегодня — давайте есть на веранде?
— Гарри, — сказал Люциус, когда портал перенёс их домой, в тихий и тёмный сейчас Малфой-мэнор. — Я хочу попросить прощения.
— Что опять случилось? — буквально простонал Поттер. — Говорите всё и сразу — иначе я с вами всё-таки что-нибудь сделаю.
— Ничего нового, — не стал подхватывать его тон Малфой. — Я не извинился за враньё — а следовало.
— Да бросьте, — махнул рукой Поттер. — Вот уж от кого-кого, а от вас ждать честности было бы просто нелепо, — он улыбнулся, смягчая свои слова. — И потом — а что вам было, собственно, делать? Сдавать товарища?
— Да сам не знаю, — Люциус досадливо поморщился. — Нет, конечно. Сближаться с вами не следовало, наверное. Но… — он развёл руками.
— Вот кому сближаться не следовало — так это мне, — сказал Гарри. — Но раз уж случилось — придётся принимать вас как есть. А если серьёзно, — он вздохнул, — я вполне могу понять, почему вы молчали. Это очень неприятно — но, знаете… я не уверен, что выдай вы их обоих, мне было бы приятнее. Чисто по-человечески. Это вы не дружите, — он насмешливо усмехнулся. — Я-то — очень даже. Но я всё равно злюсь, — не стал он скрывать. — И мне неприятно. Но поскольку ситуация в принципе, на мой взгляд, не имеет приятного разрешения — будем жить с тем, что есть. Я пойду? — спросил он под конец. — Уже ночь — у меня завтра рабочий день.
— Загляните, как время будет, — сказал Люциус. — Я перевёл надпись на арке в ноты — получилась мелодия. Странная, но вполне исполнимая. Вопрос — что с ней делать и на чём исполнять.
— То есть, это были ноты, а не просто буквы? — быстро спросил Поттер.
— Для записи нот часто использовали буквы, — кивнул Малфой. — Ирландцы не исключение.
— Всё же ирландцы? — вздохнул Поттер.
Со времён Билле Мёдба ирландские древности вызывали у него устойчивую неприязнь — и с каждой следующей встречей с ними он убеждался в справедливости этого чувства.
— Увы, — Люциус слегка улыбнулся.
— Сыграете? — попросил Поттер. Всё равно он не заснёт сейчас сразу — и чем лежать и думать, лучше потратить лишние полчаса и успокоиться.
— Сейчас? — уточнил Малфой.
— Ну, раз уж заговорили. Должна же сегодня быть хоть одна просто хорошая новость.
— Ну, про орден не так и плоха, — шутливо возразил Малфой. — Разве нет?
— По крайней мере, она смешная, — отозвался Поттер, следуя за ним по лестнице. — Хотя и перестала бы быть таковой, если бы ваш друг награде обрадовался.
— Ойген — единственный из нас, кто с возрастом становится всё более совестливым, — улыбнулся Люциус. — И чем дальше — тем больше. Единственный человек, на которого успех действует настолько парадоксальным образом.
— Ну, спасибо, — тихо рассмеялся Гарри. — Так элегантно оскорбить почти всю Британию скопом — впечатлили.
— Да бросьте, — легко отозвался Малфой, распахивая перед ним дверь своего кабинета. — Успех, как правило, делает человека жёстче — и, в каком-то смысле, бесчувственнее.
— И я сам тому яркий пример? — уточнил Поттер, присаживаясь на диван. — Про жёсткость даже спорить не буду — а про совестливость… хотя тоже, пожалуй, — сказал он неожиданно. — Иначе Мальсибер бы сейчас сидел у нас, ожидая суда, а ваши имена полоскали газеты. Ладно, — он слегка хлопнул себя ладонями по коленям. — Я злюсь на вас — но сам разговор бессмысленен, потому что исправлять нечего — да и незачем. Давайте лучше о музыке, — он улыбнулся. — Сыграете мне?
— Сыграю, — Малфой сотворил скрипку. — Но должен предупредить — это странно.
— Вы уже второй… если не третий раз говорите мне это, — сказал Поттер. — Чем же?
— Вы услышите, — пообещал он. — Не похоже ни на что — но, может, так и должно быть. Я проигрывал и с начала, и с конца — сыграю вам оба варианта. Как по мне — оба ни на что не похожи.
— Я не знаток музыки, — отмахнулся Поттер. — Играйте.
Малфой положил на плечо скрипку и заиграл. Зазвучала мелодия — и Гарри понял, почему тот называл её странной. И дело было вовсе не в диссонансах — но как музыка может быть разом и заунывной, и будоражащее-резкой? А она была именно такой — а ещё высасывающей все силы. Звучала она куда меньше минуты — а когда Малфой опустил смычок, Поттеру не хотелось вообще ничего, а мысль о том, чтобы сказать что-нибудь, казалось не просто невозможной, а просто бессмысленной.
— Сейчас станет легче, — хрипловато проговорил Малфой — и заиграл снова. И действительно — тяжесть спала, как не было, оставив после себя лишь головокружение и лёгкую тошноту. В остальном же разница была небольшой: звучала новая мелодия не менее заунывно и казалась такой же резкой, да ещё и прерывистой. Как же странно…
— На вас даже музыка не действует, — с нарочито мрачным видом сказал Поттер, когда скрипка стихла. — Мне после первого проигрыша хотелось разве что сдохнуть.
— А такая вот странность, — кивнул Малфой. — Я так понимаю, что на того, кто это исполняет, музыка не действует. Почему — не знаю, даже не слышал никогда о подобном. Я проверил на Драко и на Родольфусе, так что вполне уверен.
— Ну, — сказал Поттер, — можно предположить, что первый вариант арку закрывает, а второй — открывает. Хотя, — добавил он с горечью, — чтобы попасть туда, как известно, никакая музыка не нужна.
— Возможно, её открыли — но не закрыли, — предположил Малфой. — А возможно, первая мелодия её закрывает — а вторая наоборот. И это позволяет вытащить тех, кто внутри. Вариантов можно придумать много — беда в том, что мы не можем быть уверены в том, что если ошибёмся, ошибку можно будет исправить.
— Согласен, — нерадостно сказал Поттер.
Музыка… Он никогда в жизни не имел дела с ней в магической сфере. Слушать иногда слушал — от случая к случаю: Молли вот, например, постоянно включала радио и любила музыкальные программы — но, в целом, к музыке Поттер был вполне равнодушен. О магическом же её применении он знал мало — собственно, почти ничего: в Академии их этому не учили, хотя и упоминали что-то о том, что порой она используется в целительстве. За всё время работы ему ни разу не пришлось столкнуться ни с чем музыкальным, кроме зачарованных инструментов — да и это случалось нечасто. Чаще всего встречались какие-нибудь шкатулки, играющие усыпляющие мелодии, порой попадались небольшие арфы, или какие-нибудь колокольчики… Отдельно стояли дудочки и вообще простенькие духовые, притягивающие к себе тех, кто их слышал — по большей части, животных, впрочем, и на некоторых людей, особенно на детей, они тоже действовали. Но там всё дело было именно в инструментах, а не в мелодии — те, как раз, обычно брались простенькие и известные.
А тут…
— Я попробую найти специалиста, разбирающегося в музыке — сказал Поттер. — Хотя ведь вам это близко, не так ли?
— В целом, да, — не стал спорить Малфой. — Я ищу — у нас в библиотеке должны быть какие-то записи, мы же всегда были музыкантами. Но пока ничего полезного, — он качнул головой. — А кстати… могу я спросить?
— Спрашивайте, — Поттер подавил зевок. Тема была важной, но он устал и хотел спать. И понимал, что всё равно не уснёт: так и будет лежать до утра и прокручивать в голове всё это на грани сна и реальности, а заснёт за час до того, как пора будет вставать. Нет, разговор надо было закончить.
— Вы свою-то библиотеку нашли? Помог Маркус?
— Да, — Поттер, несмотря на усталость, рассмеялся. — Нашёл. Он не рассказал вам?
— Нет, — тоже улыбнулся Малфой. — Эйв очень скромный человек — а я постеснялся расспрашивать.
Поттер понимающе кивнул, вспоминая. Тогда была суббота, и они с Джинни, оставив Лили в Норе, встретили Эйвери около полудня — и тот, смущаясь, сказал, что должен сначала проверить правильность алгоритма поиска, который мог забыть за полвека, но как только они всё найдут, он непременно его запишет и отдаст им. А затем поднялся на пятый этаж и начал медленно обходить дом по весьма прихотливой траектории, время от времени шепча себе что-то под нос на каком-то странном языке… на арабском?
Поиски завершились в ванной комнате третьего этажа — и Эйвери, радостно обернувшись к сопровождавшим его Поттерам, указал на слабо засветившиеся красным плитки пола и сказал:
— Я могу открыть — это вход. Хотите? А алгоритм я вам сегодня распишу и пришлю вечером.
— Открывайте! — решительно сказал Гарри.
— Ключ — фраза «Не открывай дверь, которую ты не в силах закрыть», — сказал Эйвери. — На арабском — я вас научу произносить правильно, — пообещал он — и медленно и с удовольствием повторил нужные слова на арабском.
Контуры плиток вспыхнули, а затем те развеялись, как и не было, открывая проход к лестнице с коваными ступеньками. Оттуда потянуло холодом и тем характерным запахом старой бумаги, кожи и пыли, что встречается только в библиотеках.
— Вы позволите мне тоже спуститься? — попросил Эйвери.
— После меня, — кивнул Поттер. — А закрывать его как?
— Точно так же — просто повторить эту фразу ещё раз. Идите, — нетерпеливо подбодрил его Эйвери. — Вход не закроется, пока вы сами этого не захотите.
— Ждите здесь, — велел Поттер — и начал спускаться по лестнице, освещая себе дорогу Люмосом.
Лестница оказалась винтовой — и достаточно длинной: по старой служебной привычке машинально считая ступеньки, Гарри насчитал сто восемьдесят — и усмехнулся. Половинка Зодиака… немного банально — и очень предсказуемо с любовью Блэков к «звёздным» именам.
Лестница закончилась небольшой открытой площадкой, за которой начинались уходящие в высоту книжные полки. Люмос стал неудобен, освещая лишь небольшое пространство вокруг себя, и Поттер, сотворив большую яркую сферу, подкинул её повыше — и огляделся.
Книжные полки тянулись вдаль и терялись там в темноте — но на площадке справа обнаружились каталоги. Два — как положено: тематический и алфавитный. Последний делился на секции на латинице, рунах, кириллице, греческом и различных вязях, в которых Поттер опознал арабский, иврит, санскрит… если он не перепутал, конечно. Остальное его идентификации не поддавалось. Следом шли иероглифы, затем — характерные шумерские значки, название которых он запамятовал, и совсем ему неизвестные знаки.
— Новый хозяин вспомнил про Уайта!(1) — раздался вдруг высокий, чуть надтреснутый голос, не слишком-то радостная интонация которого несколько противоречила прозвучавшим словам. От неожиданности Гарри почти подпрыгнул и, разворачиваясь на источник звука, навёл на него свою палочку.
И увидел домового эльфа — повыше и намного моложе Кричера. На нём было неожиданно чистое, хотя и откровенно старое полотенце, и в левой руке он держал нечто, похожее на метёлку для пыли. Смотрел он не слишком приветливо — хотя, если сравнивать с Кричером, этот взгляд мог считаться вполне любезным.
Эльф. Блэки держали специального библиотечного эльфа? Это показалось Гарри и диким, и смешным одновременно, и он, хмыкнув, подманил светящуюся сферу поближе, внимательно рассматривая своего неожиданного собеседника.
Сколько же он лет просидел тут? Сириус о нём не знал, кажется…
— Я даже не знал о тебе, — сказал Гарри. — Ты, значит, Уайт.
— Хозяин совсем не интересуется собственным домом, — недовольно ответил эльф. Да уж — видна блэковская порода… но хоть не ругается. По крайней мере, пока.
— Я не знал, как найти вход, — примирительно сказал Гарри. — Сегодня мне помогли, наконец.
— Хозяин мог позвать Уайта, — не сдавался эльф.
И ведь был прав. Мог. Бы. Если бы знал.
— Я не знал о твоём существовании, — терпеливо пояснил Гарри. — Мне никто не сказал, что в библиотеке есть эльф.
Эльф поджал и без того узкие губы. Возразить ему было нечего — хотя, судя по всему, очень хотелось.
— Хозяину нужна книга? — спросил он, наконец.
— Хозяин хочет пока просто осмотреть библиотеку, — сказал Гарри. — Но сперва расскажи — ты сколько лет просидел здесь один? И почему не выходил?
— Хозяйка приказала Уайту оставаться здесь, — отозвался тот. — Уайт не мог выйти без разрешения.
«Хозяйка»… значит, его заперла тут Вальбурга. То есть он здесь больше четверти века…
— Скажи, — Гарри присел на корточки. Теперь их лица оказались на одном уровне, и разглядывать эльфа было удобнее. Он, определённо, был похож на Кричера, но это не было удивительно — странным было то, что он, кажется, был совершенно вменяем после проведённых в одиночестве трёх десятков лет. — Ты всегда занимался только библиотекой?
— Библиотекой всегда занимался только Уайт! — отозвался тот. Гарри хмыкнул. Ну нет — он на это не поддастся.
— А чем ты занимался ещё? — спросил он.
Эльф насупился, но всё же ответил:
— Уайт всегда делает то, что прикажут хозяева. Уайт послушный эльф!
— Я не сомневаюсь, — весело сказал Поттер.
— Гарри! — раздался сверху крик Джинни. — Ты в порядке?
— Спускайтесь! — позвал он, вставая. — У нас тут… спускайтесь, в общем, — повторил он.
Джинни Уайт поприветствовал хотя и сдержанно, но совершенно прилично, а вот Эйвери откровенно обрадовался — что, впрочем, было вполне ожидаемо и даже растрогало Гарри. А затем они ходили по библиотеке, осматривая её, и Гарри, стараясь запомнить хотя бы основные коридоры, изумлялся её размеру, Джинни время от времени останавливалась, разглядывая старые книги, а Эйвери откровенно млел от самого факта своего присутствия здесь.
С тех пор Уайт поселился наверху, и хотя библиотека по-прежнему осталась в его единоличном ведении (Кричер, впрочем, отнюдь туда и не рвался), эльф оказался прекрасным помощником, да и вёл себя на удивление вежливо, во всяком случае, по сравнению с Кричером. С Лили-Луной он и вовсе почти сдружился, а вот домашних питомцев — что книззла, что лиса — просто на дух не переносил, и хотя после жёсткого разговора с Гарри не позволял себе серьёзно обижать их, звери его сторонились.
— Если говорить кратко, — сказал Поттер, — то мы не только библиотеку нашли.
— Подумать боюсь, что там ещё могло быть, — с опаской произнёс Малфой.
— Эльф, — улыбнулся Гарри. — И довольно молодой.
— Удачная находка, — засмеялся Люциус. — Будете ему заводить подружку?
Гарри глянул на него удивлённо: подобная мысль ему в голову не приходила. А ведь Малфой был, в чём-то, прав — но, с другой стороны…
— Он не животное, — голос Поттера прозвучал резковато. — Вам бы понравилось, если бы вам привели женщину и сообщили, что теперь она будет вашей женой?
— Это даже с книззлами не срабатывает, — совсем не обиделся Малфой. — А с эльфами почти никто так никогда и не делал.
— Почти? — повторил Поттер.
— Ну, всякое бывает, — неопределённо отозвался Малфой. — Но, в целом, разнополых домовиков обычно знакомят. А теперь вообще есть бюро — можете приглашать разных дам на время… но проще, — оборвал он сам себя, заметив выражение лица собеседника, — просто иногда отпускать вашего эльфа на вечера.
— Так эта практика до сих пор существует? — удивлённо спросил Гарри. — Я считал, что с появлением Бюро она отошла в прошлое.
— Вечеринки, где эльфы знакомятся и общаются? — тоже удивился Малфой. — Нет, конечно. Это многовековая традиция — даже если их запретят, думаю, эльфы найдут способ запрет обойти.
— И что? — Гарри заулыбался. — Однажды Уайт приведёт к нам невесту? И если она окажется чьей-то, я должен буду… что?
— Договориться с хозяином, разумеется, — очевидным образом не видя здесь никакой проблемы, сказал Малфой. — Но велик шанс, что она окажется из бюро — и просто останется жить у вас.
«И Гермиона меня убьёт», — подумал Гарри. Она и так время от времени заводила разговор о Кричере — но освободить его не призывала, понимая, что это будет удар, прежде всего, для него самого. А вот про Уайта Гарри пришлось выдержать непростой разговор — закончившийся, как и все предыдущие, по сути ничем. Впрочем, ему теперь порою казалось, что Гермиона и не ждёт от него ничего и ведёт эти беседы, скорей, по привычке — хотя она бы на такое предположение наверняка очень обиделась бы.
— Ну, посмотрим, — Поттер встал. — Я его отпущу, разумеется — и уж как выйдет. Пойду я… скажите, вы эти мелодии записали?
— Разумеется… отдать вам? — спросил Малфой, доставая из ящика стола нотный лист.
— Если можно, — Гарри и сам не знал, для чего ему это: он даже ноты читать не умел. Но мало ли…
Однако время шло — а никакого «мало ли» не случалось. Поттер, кажется, даже умудрился умотать Уайта, стребовав с него все книги по связанной с музыкой магии, какие тот только сумеет найти — и получил, без преувеличения, целую гору, однако же без толку: ни он сам, ни Малфой, ни Лестрейндж, ни Эйвери не нашли там ничего, что подсказало бы им решение.
А рисковать Гарри не мог. Что, если ошибка окажется фатальной? Что, если неверно сыгранная мелодия запечатает — или, того хуже, попросту уничтожит арку? Или её содержимое… нет — никакого риска, только наверняка.
Но наверняка не получалось. Они даже не знали, какой инструмент использовать — и что будет, если взять неправильный. Ладно, если ничего — а если что-то случится? Если этот выбор важен? Так ведь тоже могло быть — тем более что Мальсибер, добравшийся к весне до тех самых латиноамериканских индейцев, передал их категоричное убеждение в том, что выбор инструмента важен принципиально. У них самих для разных задач были разные флейты — встречались даже глиняные, которые, к его изумлению, звучали очень красиво — и хотя они не могли объяснить причин подобного деления, но были совершенно уверены в его необходимости.
— Мне кажется, они и правда не знают, — закончил Мальсибер свой рассказ. — Но уверены, что путать инструменты нельзя — и если такое случится, их ждут серьёзные беды.
Словам Мальсибера Поттер верил. Общаться с ним ему доводилось теперь достаточно часто — и он чем дальше, тем меньше его понимал. У него никак не выходило сложить два его образа — перед ним словно было два разных человека, и в одну личность они никак не объединялись. Потому что тот, кто шутил за столом, обожал любые игры и кутался в плед, сетуя на английский климат, не имел ничего общего с тем, кто привёл тогда дементоров в Азкабан — и по-прежнему раз в пару недель бывал там и… говорил с ними. Так, как мог только он.
В Азкабан Мальсибера обычно провожал Робардс — утром — а вот забирал его оттуда Поттер всегда лично. Обратно они летели на одной метле: трюк Снейпа с порталом был сейчас невозможен — никто бы не позволил Поттеру снимать все антиаппарационные защиты так часто — и Гарри попросту опасался, что Мальсибер без поддержки просто свалится в море. Едва они оказывались на побережье, тот активировал портал, и что происходило дальше, Гарри не знал — но лицо-то его он видел. И знал, чем тот платит за получаемую информацию — в буквальном смысле собой.
И как объединить эти два образа в один — Гарри не знал.
— Вы глядите на меня как на разговаривающую метлу, — сказал Мальсибер, когда они холодным мартовским вечером встретились в его британском доме через пару дней после очередного визита в Азкабан. — Почему?
— Простите, — Поттер сморгнул. — Я просто устал. Виноват.
— Не именно сейчас, а вообще, — Мальсибер стоял у жарко топящегося камина и, похоже, грел руки о его трубу. — С самого первого посещения Азкабана. Вы не обязаны отвечать, конечно же — но я сгораю от любопытства.
— Пытаюсь сложить вместе две ваши ипостаси, — не стал скрывать Поттер. — Пока не слишком успешно. Но это не важно, — добавил он. — Я здесь вновь играю роль вашего секретаря — всего лишь. Узнали что-нибудь новое?
— Узнал, — Мальсибер разом и улыбнулся, и помрачнел. — В сущности, у меня теперь есть ответ. Души действительно можно… вытащить, — он слегка запнулся. — Но я пока не представляю, как это сделать практически — и пробовать, скажу сразу, не возьмусь.
— И как же? — напряжённо спросил Поттер.
— Так же, как и отнять, — Мальсибер глянул ему в глаза. — Поцелуем — если можно так выразиться. Они были готовы меня научить, — по его лицу прошла тень, — но я не решился. И не решусь.
— Думаете, они лгут? — лихорадочно обдумывая услышанное, спросил Поттер.
— Они не умеют лгать, — возразил Мальсибер. — Они не умеют лгать, — повторил он, — но умеют недоговаривать. Я хочу помочь — но рисковать не стану. По крайней мере, пока они не расскажут, как именно это происходит.
1) От англ. wight — «существо».
Весеннее посещение Хогсмида учениками Хогвартса должно было состояться в пятницу, двадцать второго марта, и, назначая дежурных на этот день, Гарри решительно вписал в приказ собственную фамилию. В конце концов, имеет он право лишний раз повидать сыновей и в кои-то веки поглядеть на них со стороны? Если что, его там найдут без труда, но если ему повезёт, и день будет спокойным, он проведёт несколько приятных часов, а заодно сможет спокойно подумать, потому что на это у него в последние недели категорически не хватало времени.
Например, об Отделе Тайн.
То ли его расчёт оказался верен, то ли у невыразимцев были причины позволять Главному Аврору самостоятельно расхаживать по их отделу, но ни одна его вылазка не встретила с их стороны никаких протестов. Рабастана Поттер, как они и договорились с Родольфусом, усыплял — ненадолго, стараясь не уходить больше, чем на полчаса — и ставил на него сигнальные чары, которые ни разу не сработали. Что, впрочем, могло говорить как о том, что его никто не беспокоил, так и о высоком профессионализме невыразимцев.
Вылазки эти имели следующие результаты: во-первых, он догадался о принципе нахождения нужной комнаты. Ответ оказался настолько простым и в то же время изящным, что оставалось лишь посмеяться над собственным недоумением. А ведь это было доступно любому, кто учился в Хогвартсе!
А во-вторых — он полагал, что нашёл лучший из возможных путей в комнату с аркой.
Отвёл его туда Монтегю — как и обещал, в один из вечеров, когда министерство опустело, или, вернее, должно было опустеть: работники Отдела Тайн, похоже, не придерживались обычного расписания, и некоторые из них попались на пути.
— Понимаю, что ты хотел бы побыть тут один — но не могу такого позволить, — сказал Монтегю, входя в зал вместе с Гарри. — Впрочем, мешать не буду, — пообещал он, отходя в сторону.
А Гарри направился к арке. Однако едва он ступил на первую из ведущих к ней ступеней, Монтегю жёстко проговорил:
— Дальше ни шагу — или мы уходим. Немедленно.
Поттер послушно спустился — и замер, прислушиваясь и глядя на слабо колышущийся рваный занавес, закрывающий арку. Шёпот был едва слышен — но чем дальше Поттер вслушивался, тем настойчивее тот становился. Гарри казалось, что среди множества едва различимых голосов он слышит голос Сириуса. Он помнил эту сцену так ясно, словно видел прямо сейчас: вот стоит его крёстный, вот — Беллатрикс Лестрейндж, вот из её палочки летит красный луч… Почему, кстати, красный, а не зелёный? Она не хотела его убивать? Он никогда прежде не думал об этом — да это и не имело никакого значения. Хотя нет… нет — возможно, имело. Красный луч, скорее всего, был какой-нибудь модификацией Ступефая или, может, Экспеллиармуса. Ударь Беллатрикс Сириуса Авадой, не было бы никакого смысла пытаться вытащить его — разве что для похорон. А красный луч оставлял надежду…
Арка словно притягивала его. Гарри неимоверно хотелось коснуться её, ощутить под рукой старый камень… что, в конце концов, в этом дурного? Он не станет туда нырять — просто осмотрит её как следует. И всё.
Он сделал шаг, поднимаясь на ступеньку, но второй раз шагнуть не успел — талию обхватила невидимая петля, а затем его довольно грубо дёрнули назад.
— Мы уходим, — безапелляционно заявил Монтегю, подходя к нему.
— Грэм, — Поттер пристально и серьёзно на него посмотрел. — Я должен осмотреть её. Можешь держать меня на верёвке — но позволь мне подняться.
— Я сказал, мы уходим, — тот смотрел разом и тяжело, и удивительно равнодушно. Невыразимец как есть — портрет писать можно. — Я предупреждал.
— Выслушай, — настойчиво попросил Поттер. — Много лет назад…
— В эту арку упал твой крёстный. Сириус Блэк. И поэтому ты сейчас здесь — вопреки множеству правил, — отрезал Монтегю. — И поэтому же я тебя не подпущу ближе. Не имеет значения, что ты собираешься делать, — всё же соизволил объяснить он. — Если там есть нечто для тебя важное — ты не устоишь. Были прецеденты. Пошли — или я вытащу тебя силой, — предупредил он.
Поттер молчал. Воздух словно сгустился и дрожал от напряжения — и Гарри узнал это ощущение. Бывают моменты, когда можно и нужно играть ва-банк — и сейчас был как раз такой. Он не верил Монтегю, не доверял ему ни секунды — но в то же время знал, что при определённых обстоятельствах мало людей столь же надёжных.
И рискнул.
— Он ведь может быть жив, — медленно сказал Поттер.
— Может, — так же медленно сказал Монтегю. — Поверь, — продолжал он, неспешно подходя почти что вплотную, — мы действительно не знаем, что там внутри. Я бы не признал, если бы было не так — но и лгать бы не стал. Мы давно её изучаем — но ключа у нас нет. Никто и никогда не возвращался оттуда. Никто и ничто. Даже то, что было закинуто туда на верёвке — не имеет значения, магической или нет.
— Но ведь кто-то сделал её, — настойчиво сказал Гарри.
— Сделал, — согласился Монтегю. — Но никаких записей не осталось. Мы знаем примерное время создания — и знаем, когда такие арки были запрещены и изъяты. Знаем, почему. Но всё это тебе не поможет.
«Знаем, почему». Поттер едва сдержал горечь. Они полгода… да нет — уже больше потратили на то, чтобы разузнать это — а невыразимцы всё знали. Но они никогда… или почти никогда не делятся информацией. Даже Луна… хотя она вполне могла и не знать. А могла быть связана клятвой… да и какая разница. Это ведь действительно ничего не даёт.
— Не поможет, — повторил Поттер.
Ну… сейчас — или никогда.
Всё равно они не войдут сюда сейчас сами. Ни за что.
— А если я найду ключ? — спросил он, глядя в глаза Монтегю.
И увидел в них… удивление. Настоящее, глубокое — и смешанное с азартом.
— Тогда мы примем тебя на работу, — сказал Монтегю.
Абсолютно серьёзно.
— Нет, спасибо, — так же серьёзно ответил Поттер. — Ты не ответил.
— Найдёшь — приходи, — медленно проговорил Монтегю.
— И ты дашь мне шанс, — утвердительно сказал Поттер.
Монтегю молчал. Долго — а напряжение лишь становилось сильнее. Казалось, один резкий вздох — и воздух заискрит.
— Дам, — наконец, сказал он. И добавил — уже много легче: — Но буду присутствовать. Способствовать поискам не стану — не обессудь.
— Обойдусь, — напряжение таяло, словно воск в печи. — Дай мне осмотреть её. Хочешь — держи за руку. Я прошу, Грэм.
— Говоришь, за руку? — усмехнулся тот. — За шкирку надёжнее. Ну идём, — он коснулся палочкой мантии Поттера, и тот ощутил прошедшую по ней холодную волну. — Недолго.
Какое уж долго… Поттер знал это заклинание: теперь Монтегю словно держит в руках его мантию, и покуда она на Гарри, тот фактически заперт в ней — а значит, то ли в плену, то ли в безопасности. Очень удобная вещь — но требующая огромного количества сил. Впрочем, много времени ему и не нужно.
Они поднялись наверх — спокойно и очень неспешно. Двигаться было неудобно: мантия словно одеревенела и заметно стесняла движения. Но Гарри совсем не был против — наоборот, пожалуй, он даже был признателен Монтегю. Потому что его неимоверно тянуло туда — конечно, не войти, нет. Просто слегка приподнять занавес… возможно, отрезать от него кусочек. Маленький — просто чтобы изучить. И прислушаться…
Одёрнув себя, Поттер приступил к изучению самой арки. Рассмотреть всё потом он сможет в Омуте Памяти — сейчас достаточно просто пристального и внимательного взгляда, который бы зафиксировал все трещины и неровности. А вот потрогать её там, в Омуте, не выйдет — а значит, этим он, прежде всего, и займётся.
Камень оказался холодным — но, в целом, совершенно обычным. Из такого строят дома — шероховатая неровная поверхность, слегка сглаженная временем и кое-где словно расцарапанная какой-то чудовищной кошкой: узкие длинные полосы шли вдоль передних граней каждой из опор арки. Гарри провёл по ним пальцами, машинально пересчитывая — а шёпот из арки становился всё громче и чётче, и теперь отчётливо складывался в его имя.
«Гарри!»
Он узнал голос и интонацию. Перед глазами всплыло лицо: красивое, суровое, постаревшее, с уставшим и одновременно таким живым взглядом…
«Гарри!»
Сириус выглядел будто истаявшим — худым, бледным и поседевшим, и Гарри вдруг отчётливо понял, что ему больно — очень больно и тяжело, и он держится из последних сил и стоит совсем рядом — достаточно лишь приподнять занавес и…
…и он кубарем полетел со ступенек и растянулся на полу, тяжело и часто дыша. И очнулся от морока — голова гудела, словно с похмелья, а перед глазами всё расплывалось, так что он не сразу разглядел стоящего над ним Монтегю, тоже очень бледного и заметно уставшего.
— Поднимайся, — протянул Гарри руку, и Поттер, схватившись за неё, встал, чуть пошатываясь. — Пошли, — просто сказал Монтегю, и на сей раз Гарри и не подумал с ним спорить.
Тем же вечером он показал свои воспоминания Малфою, Лестрейнджу и Эйвери — и хотя потом они не раз обсуждали увиденное, никакого практического применения увиденному они так и не нашли. Но оно было там, какое-то рациональное зерно, нечто очень важное — аврорское чутьё буквально кричало об этом, но сколько бы Поттер ни ломал голову, ответ от него ускользал.
Но он должен был отыскать его — и сейчас собирался предпринять очередную попытку.
В напарники на дежурство в Хогсмиде Поттер выбрал пару младших авроров и Причарда — и, посмеиваясь, прокомментировал ему свой выбор:
— Ну, должен же кто-то работать. А тебя на двоих хватит.
— Да пойдём, — согласился тот. — Отдохнёшь хоть как человек — и я развлекусь. Ну, и молодёжь погоняю.
— Ты поаккуратнее там со школьницами, — пошутил Поттер. — Развлечётся он.
— Да Мерлин спаси, — сделал круглые глаза Причард. — Я обычно так развлечений ищу, а не проблем — на кой дракл мне школьницы? Не говоря уж об их папашах.
— Да кто тебя знает, — хмыкнул Поттер. — Может, ты изменился. Пока болел.
— Я не настолько болел, — решительно сказал Причард. — Нет — для начала, женщина должна любить секс. И уметь заниматься им. И что могут уметь реальные школьницы — а не изображающие их шлюхи? А я в учителя не нанимался.
Так что обедал Поттер двадцать второго марта в Хогсмиде — правда, под оборотным зельем: совершенно незачем было привлекать к себе всеобщее внимание — а, закончив, направился к «Сладкому королевству», где традиционно ожидалось столпотворение. Однако обосноваться он решил в «Трёх мётлах» — где возможность сколько-нибудь серьёзных инцидентов была всё же повыше.
И очень скоро обрадовался, что решил дежурить под оборотным — потому что едва он устроился в самом дальнем углу (этот столик в дни посещения Хогсмида Розмерта всегда держала для дежурных авроров), как в кафе вошёл Ойген Мальсибер. Оглядевшись, он выбрал соседний с Поттером стол и, сделав заказ, с любопытством уставился в окно. Заказ принесли быстро: чайничек с чаем, пару чашек и небольшой поднос с пирожными — шоколадным, фруктовым и с патокой. Гарри не сомневался, что он ждёт здесь своего крестника. Ситуация была немного неловкой — но, в конце концов, он не обязан подслушивать. Да и зачем ему детские секреты?
Поттер угадал: Скорпиус появился очень скоро и, оглядевшись, с порога направился к Ойгену. Они обнялись, и Гарри слегка удивило отсутствие всякого стеснения у Скорпиуса: его собственные сыновья с момента поступления в школу обниматься на людях отказывались категорически.
— Как дела? — спросил Мальсибер, разливая чай.
— По-разному, — сказал Скорпиус, впрочем, ничуть не выглядя грустным. — Если брать среднее арифметическое — то хорошо.
Гарри, потягивающий сливочное пиво, чуть было не поперхнулся. «Среднее арифметическое»?!
— А в деталях? — Мальсибер разрезал каждое пирожное на две части и взял половинку шоколадного. Скорпиус взял вторую и, аккуратно отломив вилкой кусочек, прожевал его и только потом ответил:
— А в деталях — я, наверное, скоро возненавижу квиддич.
— Папа расстроится, — засмеялся Мальсибер. — Да и Люци. А что так? Ты же не играешь?
— Я — нет, — в голосе Скорпиуса прозвучал ясный сарказм. — А вот Поттер — да. Старший.
— Ты вовсе не обязан дружить с ним, — мягко сказал Мальсибер.
— Я и не дружу, — выразительно выразив голосом местоимение, сказал Скорпиус. — Но я же не могу просто разворачиваться и уходить, когда человек со мной разговаривает — ни с того ни с сего. А он разговаривает, — Скорпиус вздохнул.
— А ты начинай рассказывать ему про… что ты сейчас по маггловским учебникам учишь? — предложил, хитро улыбнувшись, Мальсибер.
— Он не поймёт ничего, — возразил Скорпиус. — Это невежливо.
— Ну, мучить равнодушного к спорту человека разговорами о квиддиче тоже не очень вежливо, — разумно заметил Мальсибер.
— Это другое, — упрекнул его Скорпиус. — Я же в квиддиче разбираюсь — просто не люблю. А он вряд ли знает квадратные уравнения, корни и функции. Выйдет, будто я хвастаюсь.
— Ну терпи тогда, — улыбнулся Ойген, беря половинку пирожного с патокой. — А как вообще в школе?
— Да всё так же, — помрачнев, отмахнулся Скорпиус, в свою очередь, принимаясь за половинку фруктового пирожного. — Хотя, — он задумался и замер с поднятой в руке вилкой. — Джеймс же на четвёртом курсе уже — ты же знаешь?
— Да, я помню, — кивнул Мальсибер.
— Мне кажется, он правда решил бороться с системой, — очень серьёзно проговорил Скорпиус.
Несмотря на то, что разговор стал неожиданно серьёзным, да и тема была Гарри более чем небезразлична, он не смог удержаться от беззвучного смешка. Как же всё-таки странно разговаривает этот ребёнок! Интересно, Драко был таким же? Вроде нет — Гарри казалось, что тот никогда не производил впечатления умника. Но кто знает… он же видел его только на уроках да во время их стычек.
— Расскажи мне, — попросил Ойген, кладя вилку на край тарелки. — Это ведь очень серьёзно, Кори.
— Я понимаю, — серьёзно ответил тот. — Отчасти поэтому и терплю этот квиддич, — он вздохнул. — Их же слушают — Поттеров. Особенно Джеймса. Ал младше, ну и он такой… не звёздный — а Джеймса все обожают. И слушают. А ещё он дерётся здорово, — Скорпиус снова вздохнул. — И по-маггловски тоже. Так в нос бьёт…
— Я так понимаю, что не тебя, — заметил Мальсибер.
— Нет, конечно, — Скорпиус посмотрел на него удивлённо, а Гарри изо всех сил старался удержать на лице нейтральное выражение. Как же странно узнавать подобные вещи о своих детях вот так! А, с другой стороны, он прекрасно понимал, что это, пожалуй, единственно нормальный и естественный способ узнавать подобное о почти пятнадцатилетнем подростке. И всё же ему было досадно: Джеймс мало что рассказывал о школе, и никогда ничего — о подобном. А ведь и Гарри, и Джинни бы его поняли! Хотя всё зависит от причины драки, конечно, и всё же… — Он и раньше никогда не бил младших. Гадости они нам все делали, конечно, и тут уж кто попадался — но это же просто ловушки, а не драки.
— Тогда чьи же носы страдают? — продолжил свои расспросы Мальсибер.
— Разные, — Скорпиус вновь взял вилку. — Он же с самого начала года утверждает, что его родители сражались не за такое и что мы… в смысле, они теперь ничуть не лучше Пожирателей смерти, потому что те тоже судили о людях по внешним признакам.
Гарри прикусил изнутри нижнюю губу. О да — это и есть Джеймс. Его Джеймс: пылкий, отчаянно храбрый и всеми способами доносящий до окружающих то, что ему в данный момент казалось важным. Но ведь это может быть просто опасно: кто-нибудь из старшекурсников может приложить его чем-нибудь по-настоящему опасным и неприятным. Надо как-то поговорить с ним… притормозить — потому что отвлечь уже не получится. Только как? Гарри очень хорошо помнил себя в его возрасте — что-что, а свой четвёртый курс он вряд ли забудет когда-нибудь. И что — остановили бы его тогда чьи-то слова об опасности?
Но и так тоже нельзя. Могут ведь и убить — не нарочно скорее всего, но какое это будет иметь значение? А могут ведь и нарочно — за свою работу Поттер навидался всякого. И потом, такие проблемы не решают подобным образом — так проще навредить, чем сделать что-нибудь путное. Революционеров далеко не все любят — и активные действия вызывают такое же противодействие. Нет — он непременно поговорит с Джеймсом о ситуации в школе. Прямо в пасхальные каникулы. По крайней мере, попробует, потому что предыдущая попытка вышла на редкость неудачной.
— Мерлин, — Мальсибер покачал головой. — Кори, это очень красиво — и очень неосторожно. Просто опасно.
— Я понимаю! — неожиданно эмоционально воскликнул мальчик. — Я пытался ему говорить, но он же не слушает и отмахивается! Что мне остаётся? Только с нашими разговаривать — но меня ведь тоже далеко не все слушают.
— А что, кстати, об этом думают слизеринцы? — спросил Мальсибер, как показалось Гарри, с особенным интересом.
Скорпиус вдруг замялся.
— Понимаешь… они же тоже были на том уроке. А потом нас забрали… — он вздохнул. — У нас же многие догадались.
— Тебя спрашивали об этом?
— Про долг? — уточнил Скорпиус. — Нет, конечно — все же знают, что спрашивать о таком неприлично, — сказал он с укором.
— Прости, — согласно сказал Мальсибер. — Ты знаешь — у меня есть одна мысль, как быть со всем этим. Тебе интересно?
— Да, — Скорпиус кивнул. — Ты знаешь, если это правда поможет, я даже готов заинтересоваться этим квиддичем, — сказал он очень серьёзно.
— Не думаю, что это понадобится, — улыбнулся Мальсибер. — Мне кажется, вам надо в каникулы всем собраться и поговорить — вместе с родителями и Люциусом. Всем вместе.
— И с тобой, — добавил Скорпиус.
— И со мной, если хочешь, — согласился тот. — Понимаешь — то, что пытается сделать Джеймс Поттер, по сути, серьёзная реформа. Не структуры — это было бы проще — а сознания и восприятия. Это сложно — и это нужно делать с умом. Прямота прекрасна — но порой она бывает вредна. Если ты хочешь чего-то добиться от человека — не стоит его обзывать. Если это «что-то» не драка, конечно, — он улыбнулся. — Но попросить об этом Джеймса должен ты.
— Почему? — удивился Скорпиус. — Я не отказываюсь, — уточнил он. — Я хочу понять.
— Потому что больше некому, — Мальсибер опять улыбнулся. — Взрослых он, конечно, послушает — но придёт на разговор совсем не в том настроении. Он гриффиндорец — и самый настоящий — а значит, пылок и прям, но не любит принимать помощь от, так скажем, вышестоящих. Особенно помощь навязанную. А вот если предложить ему — как-нибудь очень аккуратно — воспринять это не как помощь, а как консультацию… так стратег нанимает тактиков для осуществления своей цели — ему будет не так обидно. И толку в итоге получится больше. Такой военный совет, в своём роде. Подчеркни, что идея — его, но ему и вам всем не хватает опыта, и нет ничего дурного в том, чтобы спросить у знающих людей совета. И что ему повезло, что есть, с кем поговорить: у него такой папа. Ну, а твой дедушка тоже кое-что смыслит в этом… да и папа может подсказать что-нибудь.
— И крёстный, — Скорпиус улыбнулся.
— Слишком много, — возразил Мальсибер. — А хотя у него же есть тётя — Гермиона Уизли. Вот ещё про неё вспомни. И про его маму.
— Знаешь, — Скорпиус почесал висок, — я весь первый курс думал, как было бы здорово, если бы гриффиндорцы разругались всерьёз друг с другом: мне казалось, что тогда они бы оставили нас в покое. Но так стало только хуже, — он расстроенно сморщил лоб. — И я боюсь иногда, что они что-нибудь сделают с Джеймсом. Или с Алом, — совсем тихо прошептал он. — То, что я не хочу дружить с ними, ведь не означает же, что я желаю им такого.
— Я знаю, — Мальсибер через стол дотянулся до его рук и успокаивающе сжал запястье, и Скорпиус, положив поверх свою руку, стиснул его пальцы. — Поэтому и надо поговорить всем вместе. Это важно. А пока, — он достал из кармана маленький свёрток и протянул его мальчику, — я принёс зеркало взамен разбитого. — И моё всегда при мне. Я не стану без нужды тревожить маму и папу, обещаю.
— Они очень боятся за меня, — Скорпиус спрятал свёрток во внутренний карман. — Я понимаю, почему — но они же всё равно ничего сделать не могут.
— Вот поэтому и боятся. — Ойген очень тепло улыбнулся ему.
— Но ведь ты не боишься, — возразил Скорпиус. — Это потому, что я всё-таки не совсем твой?
— Это потому, что я балбес, как говорит Северус, — рассмеялся Мальсибер. — И не умею бояться так долго и так бессмысленно. А ты мой — совершенно, — он опять сжал его запястье. — А будешь сомневаться — я тебя выкраду и заточу у себя в подвале. И буду кормить одной рыбой и водорослями.
— Если добавить рис, выйдет японская кухня, — засмеялся Скорпиус. — Мне нравится.
— Тогда гамбургерами, картошкой и кока-колой, — парировал Ойген.
Разговор съехал на гастрономию, затем вернулся к школьным делам, но на сей раз вполне обычным, вроде болтовни о сокурсниках, учителях и тому подобных вещах, из которых состоит большая часть жизни школьника. Гарри почти всё пропускал мимо ушей — он сидел, ненавязчиво следя за посетителями, и думал о том, что сейчас услышал. И о том, что он ведь пытался ещё зимой поговорить с Джеймсом, но из разговора, к сожалению, ничего не вышло — а вот так развернуть его он попросту не додумался. Наверное, для таких вещей и вправду нужно быть настоящими слизеринцами — говорят же, что манипулятивность у них в крови.
Но он давно уже знал, насколько тонка грань между умением манипулировать — и умением понимать и правильно предлагать, например, помощь.
А весна вступала в свои права: солнце становилось теплее, а дни — длиннее. Темнело теперь тоже позже, и вечера становились короче — и Маркуса Эйвери это очень расстраивало. Потому что уютные вечера, когда он сидел в библиотеке при свете свечей и смотрел за работой Целлеров… вернее, конечно, Розы — уходили в прошлое: дневной свет разрушал часть обаяния этих посиделок, превращая их в простое сотрудничество. К тому же, работа продвигалась, количество отобранных для лечения книг уже заметно сократилось, и Маркус с грустью думал, что к лету, наверное, они все закончатся, и он снова останется в доме один. Вообще-то он всегда любил одиночество, но теперь он хотел бы разделить его с Розой — но как хотя бы намекнуть ей на это, он не представлял. Ну, вот что он ей скажет? Вернее, что предложит? Что у него вообще есть такого, что могло бы заинтересовать эту красивую умную женщину? Деньги ей не нужны, а развлекать он совсем не умел — он даже светские разговоры вести так и не научился. Конечно, они разговаривали о книгах — и об этом он мог бы говорить бесконечно, но не думал, что её это устроит. И потом, наверняка у неё уже есть кто-нибудь — не может же быть, чтобы не было! А даже если и нет — то будет: в мире полно весёлых и умных мужчин, которые сумеют завоевать её сердце. А он… ну… может быть, они смогут общаться иногда? Например, если у них будет какое-нибудь общее дело?
Эта мысль Маркусу нравилась — и он отчаянно пытался придумать что-нибудь, что могло бы заинтересовать Розу, но в голову ничего, кроме книжного магазина, не шло. Но во-первых, таких магазинчиков было много, во-вторых, он вообще не представлял, с какой стороны к этому подступиться и в-третьих, вовсе не был уверен, что ей такая идея понравится. Да и что это будет? Книги в магазинах продаются обычно новые — можно завести, конечно, магазин редкостей, но и тогда они с ней будут встречаться лишь в случае, если какой-нибудь из них нужна будет помощь… и потом — как он сам будет с редкостями расставаться? Нет — это было совершенно не то.
А другое ему в голову не приходило — пока однажды Роза, вручая ему очередную излеченную книгу, не заметила:
— Сколько у вас дублей — удивительно.
— Разные списки всегда чем-нибудь отличаются, — ответил Маркус. — Иногда мелочами — но это порой бывает важным. Да и сравнивать интересно.
— У вас и просто копий немало, — возразила она. — Что интересно, они, как правило, и портятся почти одинаково.
— Я даже не знаю, сколько нашей библиотеке лет, — признался Маркус. — Собирать её начали ещё веке в девятом — так что она почти ровесница хогвартской.
— Одна из самых старых и богатых в Британии, — кивнула Роза. — И ведь всё это богатство не доступно почти никому, — она вздохнула. — И таких собраний немало… Знаете, я когда в школе на младших училась, думала, что вот я закончу её — и никогда больше ни в какую библиотеку, кроме министерской, не попаду. А она намного скромнее. И сидела в школьной сколько могла, — она улыбнулась. — Потом сообразила, конечно, что, когда вырасту, как раз и буду в библиотеках работать — хотя это не совсем то, конечно. И всё-таки мне повезло куда больше, чем большинству остальных. Вот как обычному человеку быть, если нужно найти что-нибудь редкое? Только по книжным ходить и искать — чаще всего наобум. И почему в хогвартскую библиотеку хотя бы в каникулы людей со стороны не пускают? — вздохнула она.
А Эйвери просиял.
Библиотека! Он может сделать библиотеку! Такую, о которой она говорит — с публичным доступом. И предложить… нет — попросить Розу о помощи! Даже нет, не так, а ровно наоборот — предложить ей свою! И тогда им всегда будет, о чём общаться, и они будут продолжать видеться… да и дело само по себе интересное. Надо только… надо с Люциусом посоветоваться — нужно же будет какое-то помещение, и его потребуется купить — или, может, построить? У него же достаточно денег! Наверное.
— Знаете, — волнуясь, заговорил Эйвери, нервно прижимая к себе только что полученную книгу, — а ведь это замечательная идея! А скажите, вы бы взялись за неё? — он покраснел и быстро добавил: — Со мной вместе?
— За что бы взялась? — непонимающе переспросила Роза.
— Создать такую библиотеку. Публичную. Как была в Гераклее или Александрии. Или в Грентэме — но безо всяких цепей, конечно. Ну, без необходимости, — он понял, что совершенно запутался, и умолк.
— Вы хотите устроить у нас публичную библиотеку? — ошеломлённо проговорила Роза.
— Ну, а почему нет! — Маркусу чем дальше, тем больше нравилась эта идея сама по себе, уже безотносительно Розы. — С большинства книг вполне можно сделать списки — ну, и вы же сами сказали, что у меня их достаточно много. Я, правда, пока не очень представляю, как всё это осуществить практически, но, может быть…
— О, а я вполне представляю! — воскликнула Роза. Никогда он не видел её такой: вдохновенной, возбуждённой, раскрасневшейся и… счастливой. — Я об этом с юности думала! Нужно только большое помещение — настоящее, без расширяющих пространство чар, но ведь не обязательно на Диагон-Элле — в Лондоне это сложно, — вполне можно и в Хогсмиде, например! И основные этажи под землю упрятать, как в Мунго или в министерстве… а часть над землёй оставить, и… — она вдруг умолкла, зажав рот ладошкой, и рассмеялась. — Вы простите. Просто, когда твоя самая большая мечта вдруг вот так воплощается, удержаться ужасно трудно.
— Да за что же! — он тоже смутился и тоже обрадовался. — Что вы — я сам так рад, что вы рады! Значит, вы бы стали директором? Или как это правильно называется…
— Что вы! — он опять засмеялась. — Это же ваша библиотека — значит, директором будете вы. А я буду книгами заниматься — как мадам Пинс в Хогвартсе, помните? Она была уже, когда вы учились?
— Была, — закивал он. — Просто она была тогда молодой и ужасно строгой. Но мы с ней дружили — ну, не то, что совсем, но… ну, не важно, — он смешался и, махнув рукой, умолк.
— Я тоже молодая, — улыбнулась Роза. — Но не такая суровая, я надеюсь.
— Вы совсем не суровая! — заверил он её тут же и, не успев подумать, добавил: — И очень красивая.
И, вспыхнув до корней волос, замолчал.
— По-моему, в таком деле это не важно, — отшутилась Роза.
— Мисс Целлер… — начал он.
— Роза, — поправила она. — Мы же с вами уже договаривались, что я — Роза, а вы — просто Маркус, — напомнила Целлер.
— Ну да, — он сглотнул. Они действительно договаривались, и уже довольно давно, но он робел произносить вслух её имя и поэтому старался теперь обходиться вовсе без обращения. — Роза, — всё-таки сказал он. — Раз вы уже всё придумали, может быть, вы мне расскажете?
— Я придумала, да, — она совершенно счастливо улыбнулась. — Я даже эскизы рисовала — так просто, вечерами от нечего делать… хотите — могу принести.
— Конечно, хочу! — он тряхнул головой с такой силой, что волосы упали ему на лицо. — А я… я попытаюсь узнать… узнаю, как вообще всё это строят, — пообещал он.
— Я знаю немного, — она озорно улыбнулась и слегка прикусила нижнюю губу своими чуть крупноватыми белыми зубами. — Но правда немного. Вы… вас все и всегда будут помнить! — Роза широко улыбнулась и, стиснув руки, прижала костяшки ко рту.
— Тогда и вас тоже, — подхватил он. — Это же ваша идея — и мы всем расскажем!
— Совсем не обязательно — я…
— Обязательно! — горячо перебил он. — Мне бы никогда такое даже в голову не пришло — я вообще… я, наверное, не умею думать о людях, — признался он, резко притихнув. — А вы замечательная…
— Я эгоистка, — весело и тепло сказала она. — Будь бы у меня такая же библиотека, как у вас, мне бы такое тоже не пришло в голову. Но её нету — вот я и страдаю.
— Приходите всегда, когда вам захочется! — пылко проговорил он. — Я всегда буду рад вам — даже если ничего не получится, просто приходите и работайте, и читайте!
— Спасибо, — она продолжала улыбаться и смотреть так счастливо, как никогда ещё прежде на него не смотрел. — Хотите — я могу сейчас принести эскизы, посмотрите?
— Очень хочу! — закивал он и попросил: — А потом вы останетесь пообедать?
— Непременно останусь, — пообещала она — и, накрыв свой рабочий стол защитным куполом, пошла к выходу из библиотеки — к камину.
Эйвери её проводил — и остался ждать прямо там, нетерпеливо меряя холл шагами и время от времени шепча что-то вроде: «Библиотека! Конечно же! Как же я сам… но и хорошо, что не сам!»
А Роза, вернувшись домой, побежала в свою комнату — за эскизами. Схватив папку, она выскочила в коридор — и едва не сбила с ног работавшего сегодня дома Джозефа.
— Ты куда летишь такая заполошная? — спросил он, поймав её и глядя… вернее, стараясь смотреть строго.
— У нас будет библиотека! — выпалила она и продемонстрировала ему папку. — Настоящая публичная библиотека — и я буду ей заниматься! И книгами тоже, конечно, — добавила она тут же, — я никуда не ухожу, ты не думай!
— Стоп, — Джозеф взял сестру за плечи и слегка встряхнул — как в детстве. И Роза ненавидела этот его жест до сих пор — точно так же. — Ещё раз и медленно.
— Мы разговорились с Эйвери — и он сказал, что хочет построить библиотеку, — сказала она, подчёркнуто чётко и тщательно артикулируя. — Я ему рассказала, что тоже об этом думала, и вспомнила о своих эскизах. Вот, несу ему. И очень этому радуюсь.
— Библиотеку? — очень удивился Джозеф. — С чего бы?
— Ты меня спрашиваешь? — вскинула она брови. — Я не легилимент — я не знаю. Пойдём — спросишь его.
— Да нет, — подумав немного, отказался он. — Завтра спрошу.
— Тогда, — прижав папку к груди подбородком, Роза демонстративно убрала его пальцы со своих плеч и вновь взяла её в руки, — я пойду обсуждать с Эйвери проект века и всей моей жизни.
— Иди, — задумчиво кивнул Джозеф — и, проводив сестру взглядом, погладил свою эспаньолку. Библиотека, значит? Ну-ну…
Он отнюдь не был слеп, и взгляды, что кидал Эйвери на его сестру, заметил давно, но до сих пор не решил, как к этому относиться. С одной стороны — разница в возрасте и прошлое Эйвери говорили, конечно, против. Но с другой… Порывшись в подшивке «Пророка», он прочитал обвинение и слегка успокоился. Ну, метка… нет, бесспорно, скверно — очень скверно, конечно. Но обвинений в убийствах или применении Непростительных не было, да и сам Эйвери казался ему человеком мягким и на удивление неприспособленным к жизни. Впрочем, с богатыми наследниками такое случалось — чего-чего, а такого он навидался. Так что в целом Джозеф решил отдать решение этой проблемы на откуп сестре и не вмешиваться — тем более, что сделать это было бы не так просто: при всей своей мягкости характером Роза обладала отнюдь не слабым и отстаивать своё умела с раннего детства. И предпринимаемые в юности попытки Джозефа вмешаться в её личную жизнь всегда пресекала на корню — как-то раз, например, в ответ на суровый разговор брата с одним из её поклонников она ночью спрятала его палочку и трансфигурировала окно и дверь его комнаты в продолжение стены. Выпустила Роза его, впрочем, почти сразу — но предупредила, что если он не оставит её в покое, она просто уйдёт из дома — и если они уже оба взрослые и работают вместе, то, значит, равны, и она не потерпит с его стороны подобных действий. Они долго проговорили тогда — и, в конце концов, пришли к соглашению, по которому их личная жизнь оставалась отныне друг для друга неприкосновенной.
Вот пускай таковой и остаётся. Хотя он, пожалуй, постарается отыскать побольше информации на этого Эйвери. Это Роза не видит… или не хочет видеть его взглядов. Но то сейчас — а что будет, когда он возьмётся воплощать в жизнь её мечту, Джозеф не знал. И полагал нужным подстраховаться.
— Стоп!
Поттер мгновенно ослабил хватку и помог МакНейру подняться. Тот кивнул коротко в ответ на его вопросительный взгляд и, коротко потерев шею, которую ему только что чуть не свернул Гарри, приманил к себе нож и кивнул:
— Начали.
Очередная быстрая схватка, пара порезов — и нож у уха. На сей раз проигрыш. Мордред!
— Ещё раз.
И опять — мелькали руки, лезвие… какая, к дракклам, палочка в рукопашной? Смертельные удары и приёмы запрещены — они отрабатываются иначе, а сейчас важно другое. Нож серебряным сполохом влетел под рёбра — справа и чуть снизу вверх — и уходит по самую рукоять.
— Стоп!
МакНейр даже не поморщился — полусидел, зажимая рану, и спокойно позволил Поттеру её залечить, благо, со свежими это просто.
— Всё, хватит, — Поттер сел на траву рядом с ним. — Целы?
— Да что мне сделается, — усмехнулся МакНейр, потирая уже совершенно целый бок. — Хороший удар.
— Спасибо, — тоже усмехнулся Поттер. — Вашими трудами. Я с вами заодно и навыки первой помощи отточил, — сказал он, вытирая лицо подолом длинной майки. — Уволят — в Мунго пойду. Целителем.
— А вы сейчас идите, — предложил МакНейр, вставая. — Подработать в выходные.
— Эпичная картина, — фыркнул Поттер, тоже поднимаясь. — Скитер душу продаст за репортаж «Гарри Поттеру не хватает денег на жизнь и он подрабатывает младшим целителем». По ночам, — добавил он, подумав. — Больше всё равно некогда.
— Заодно вам припишут владение хроноворотом — незаконное, разумеется, — хмыкнул МакНейр.
— Припишут, — согласился Поттер, заходя в дом. МакНейр вежливо прошёл в кухню, давая ему возможность спокойно почиститься и переодеться, а когда тот вышел из гостиной уже одетым, спросил: — Чаю выпьете?
— С удовольствием, — кивнул Поттер, возвращаясь назад. Они иногда пили чай после тренировок — каждый раз пахнущий разными травами, но всегда бодрящий и крепкий. К чаю, как правило, прилагалось традиционное масляное печенье — всегда одинаково рассыпчатое и вкусное. Гарри присел к старому, совершенно потемневшему от времени дубовому столу, стоящему у окна комнаты, которая сочетала в себе функции гостиной и столовой, и расслабленно ждал, пока хозяин накроет всё к чаю.
Полыхнувший зеленью камин заставил его обернуться — и они с вышедшей оттуда невысокой девушкой, светловолосой и полноватой, уставились друг на друга. Камин вспыхнул вновь, выпуская невысокого вихрастого парня с татуировкой змеи вокруг уха. За ним появилась неяркая коротко стриженная девушка и весьма упитанный юноша с аккуратной причёской — и все они тоже замерли, сверля сидящего за столом Поттера глазами.
А тот их узнал. Всех — потому что их всех задерживали, и неоднократно. Так вот куда, значит, они все пропали! Стена в Лютном ещё существовала, но стала куда бедней и обшарпаннее — да и тех, кто приходил к ней, по слухам, было теперь куда меньше.
— Добрый вечер, — любезно и вежливо поздоровался Поттер и крикнул: — Хозяин, у вас гости!
Тот тут же вошёл, неся в руках поднос с печеньем и чаем — и удивлённо вскинул брови.
— Сейчас же не ваше время, — сказал он. — Стряслось что?
— Ну… мы посоветоваться хотели, — сказал появившийся первым парень. — Но мы позже зайдём.
— Не стоит, — Поттер встал. — Я уже ухожу. Чай попьём в другой раз, — сказал он МакНейру. — У людей дело к вам.
— Проходите, — махнул стоящим у камина МакНейр и протянул Гарри руку. — Они вполне могут зайти попозже, — сказал он с очевидным укором в сторону и так выглядящих смущёнными гостей.
— Я тоже, — Поттер улыбнулся и, крепко пожав широкую руку, попрощался: — Хорошего вечера.
Когда он скрылся в камине, МакНейр повернулся к остальным и довольно сурово спросил:
— Так в чём дело?
— Её из дома выгнали, — сказал Арнольд, вытолкнув вперёд Алекто. Та шмыгнула носом и опустила мгновенно наполнившиеся слезами глаза.
— А от меня что требуется? — действительно удивился МакНейр. — Тебе уже двадцать, — сказал он так и хлюпающей носом девушке. — Давно пора жить самой.
— Пора, — признала она, вытирая слёзы краем рукава. — Но я… я не знаю, куда мне идти прямо сейчас, — она виновато посмотрела на него. — У меня денег нет — совсем. А ни к кому нельзя, — она опять всхлипнула. — К ребятам — вы же понимаете, что подумают…
— А у Алекс родители строгие, — добавила Анаис. — Ну и что, что они её выгнали. Всё равно. А ко мне нельзя, — она вздохнула. — У меня дедушка.
Алекс здесь называли Алекто — МакНейр, промучившись несколько дней от того, как довольно та улыбалась каждый раз, слыша своё имя, и с какой завистью поглядывали на неё остальные, сократил его таким образом. Сокращение прижилось — и, похоже, пошло девушке лишь на пользу, наконец, разделив её саму с той, кого она так старательно копировала.
О деде Анаис среди ребят ходили легенды: было похоже, что более вздорного старика этот свет ещё не встречал. Он был весьма состоятелен и держал и этим, и своим железным характером всю семью в кулаке — и, помимо всего остального, был категорически против любых гостей вне каких-нибудь праздников.
— Ты же вроде работаешь, — МакНейр сел на один из стульев и кивком предложил остальным сделать то же.
— У родителей, — сказала Алекто уныло. — Так что теперь не работаю уже больше, — она шмыгнула носом.
МакНейр качнул головой, поднялся, принёс с кухни ещё три чашки и тарелку с грубо нарезанным хлебом и мясом, молча разлил чай и, сев обратно, спросил:
— Что случилось-то? Рассказывай, раз пришли.
— Сестра просто снова беременна, — тихо заговорила Алекто, всхлипывая. — И всеми опять командует. Всё ей не так, все не то делают… мы ссоримся всё время, я и так в деньгах всегда путаюсь, а тут с одной стороны шипит она, с другой — покупательница… я и ошиблась — а потом мы вечером с родителями поругались, и как-то так слово за слово они и сказали, что от меня толку нет и что я давно уже взрослая, а всё живу с ними, как маленькая… сестра ладно — она замужем, и это просто одна большая семья, а я и не делаю ничего, и замуж не иду, и вообще, — она всхлипнула, — мне было бы очень полезно пожить одной и понять ценность труда и денег… и вот не была бы я их родной дочерью, они бы меня давно выставили… а я не сдержалась и сказала зачем-то, что, ну и выставляйте, я не боюсь… тоже мне, что я в том магазине не видела… мама разозлилась ужасно и, в общем, вот…
Она расплакалась, и Анаис принялась её утешать, обнимая за плечи и подсовывая мятый, но вроде бы чистый платок.
— Я пробовала с дедом поговорить, — сказала она, гладя плачущую подругу по руке. — Но он категорически запретил. Он вообще не любит гостей — тем более, незнакомых.
— У нас просто нет гостевой комнаты, — сказал Колин. — Я живу с братом — и ни за что девчонку туда не приведу. Родителям-то без разницы, но её нельзя туда, — он вздохнул.
— А я всё ещё на складе, — сказал Арнольд весело.
Это не было новостью: вскоре после начала занятий Арнольд потерял работу, а вместе с ней — и съёмную квартирку в Совятне. После чего довольно быстро неожиданно для всех устроился помощником продавца во «Флориш и Блоттс». Миссис Блоттс, ко всеобщему удивлению, разрешила ему пока что пожить на складе — где Арнольд каждый вечер трансфигурировал себе кровать. Мылся и стирал вещи он всё у тех же Блоттсов, весьма тепло к нему относившихся, а все свои вещи он хранил в небольшой сумке с чарами расширения и, по его словам, был очень доволен существующим положением дел, заодно подрабатывая и кем-то вроде ночного сторожа. Как он говорил, у подобного образа жизни был лишь один минус: невозможность позвать в гости кого бы то ни было.
— А Элинор просить неудобно, — добавила очень тихо Алекто. — И остальных тоже. И вечер уже…
— Что делать собираешься? — спросил МакНейр, делая знак Колину вложить ей в руки чайную чашку.
— Не знаю, — помотала она головой. — Работу искать надо… какую-нибудь… или идти мириться-а, — Алекто опять зарыдала.
МакНейр молчал. Был бы на её месте парень — не важно, кто именно, любой из тех, кто у него занимался — он бы, не задумываясь, оставил его на пару ночей у себя. Да и будь дома дед, он сделал бы то же самое. Но оставаться один на один с этой девочкой… Мерлин знает, что ей придёт в голову — и, что куда хуже, что придёт в голову остальным, включая её нервных родителей. Конечно, доказать совершенную невинность происходившего будет несложно — но весьма неприятно. И даже не из-за самого Уолдена — ему с его репутацией уже мало что могло повредить — а из-за Алекто. Позвать, что ли, кого-нибудь ночевать… но кого? Нет — любой гость мужского пола будет ещё хуже, а ни одной подходящей женщины он просто не знал. Не Нарциссу же просить, в самом деле! Но и не гостиницу же ей снимать…
— Денег я тебе одолжу, — сказал, наконец, МакНейр. — Отдашь в конце года. Сегодня уже поздно идти в Совятню, я думаю — сними комнату в гостинице. А завтра ступай — у них там есть маленькие и совсем недорогие квартирки под крышей. Вот с работой помочь не смогу — ищи сама.
— Как? — всхлипнув, спросила совершенно растерявшаяся Алекто.
— Спасибо скажи, — шепнул ей Арнольд, несильно толкнув под столом.
— Спасибо, — не слишком радостно, но послушно повторила она. — Я просто не представляю, как её искать…
— У тебя очень простой выбор, — сказал МакНейр, упрямо не обращая внимания на её несчастный, «собачий» взгляд. — Найти жильё и работу — или вернуться домой и продолжать всё терпеть. По-другому не выйдет. Решать тебе.
— Ну да, — Алекто вновь шмыгнула носом и посмотрела на него умоляюще, однако сказать ничего не решилась.
— Поможете ей? — спросил остальных МакНейр, игнорируя этот взгляд. Она должна научиться жить самостоятельно — и сейчас лучший момент из возможных.
Он прекрасно понимал, чего они ждут — все. И Алекто — больше всех. Что он приютит её или, как минимум, пойдёт вместе с ними искать жильё, а потом и работу. И он пошёл бы, и ему самому это было бы проще, чем давать советы: чего-чего, а этого он никогда не умел.
Но когда и как она тогда научится жить сама?
— Конечно, — первым откликнулся Арнольд. — Я завтра у хозяев спрошу — вдруг они знают кого-нибудь, кому нужна помощница. У нас точно нет места, — сказал он слегка извиняющимся тоном, — но вдруг они что-то подскажут.
— Хорошая мысль, — согласился МакНейр. — А про комнату на ночь можно в «Дырявом котле» спросить — наверняка у них там что-то найдётся.
— Угу, — со вздохом сказала Алекто и почему-то очень грустно поглядела на сочувствующую ей Анаис. — Спасибо, — она снова вздохнула и печально посмотрела на МакНейра.
— Чай пейте, — сказал он, спокойно выдержав её взгляд. — И ешьте, — придвинул он ближе блюдо с хлебом и мясом. Нет, Алекто. Я не стану твоим вторым папой — как бы тебе того ни хотелось.
А не папой — тем более.
— По-моему, это какое-то издевательство! — сказала Маргарет, с демонстративной кровожадностью откусывая голову мармеладному пикси.
— Я уже не знаю, — вздохнула Роуэн, забираясь на подоконник с ногами и усаживаясь там, прислонившись боком к стеклу. — Но я не думаю, что он делает это нарочно.
— Ещё бы он так делал! — возмутилась Маргарет. — Нет — ну я поняла бы это курсе на пятом. Ладно — даже на шестом. Но вы уже полгода гуляете! — последнее слово она произнесла очень язвительно.
— Гуляем, да, — Роуэн улыбнулась немного грустно. — Мидж, — она вздохнула. — Понимаешь, если бы мы просто гуляли, я бы давным-давно смирилась и постаралась его забыть. Но я же вижу, как он на меня смотрит! У него дыхание перехватывает, когда я беру его под руку, и он слушает меня так, как будто я… — она задумалась, — нет, не знаю. Вот говорят «ловит каждое слово» — так и есть.
— Ну, это всё здорово, — Маргарет доела своего пикси и взяла следующего. — Но полгода, Ро! Вы хоть целуетесь?
— Иногда, — Роуэн рассмеялась. — Но он словно… не знаю. Боится чего-то, что ли.
— Чего может бояться взрослый мужик? — сморщила нос Маргарет.
— Я не знаю, — серьёзно сказала Роуэн, — и это совсем не смешно. Понимаешь, — она обхватила колени руками, — я порой просто чувствую, как он сдерживается. А понять, почему — не могу. Словно он опасается, что ему снесёт крышу и он… не знаю. Съест меня, — она улыбнулась.
— Думаешь? — нахмурилась Маргарет. — Вообще-то, это серьёзно, — она передвинулась на другой край кровати, ближе к подруге. — Если он правда… мы же не знаем о нём ничего, в общем-то.
— Нет, — покачала головой Роуэн. — Нет — я Паю верю. Если он сказал, что никакой опасности нет — значит, её нет. Мне кажется, тут другое… но ты будешь смеяться.
— Ну и что? — Маргарет пожала плечами. — Я всегда смеюсь. Давай, рассказывай.
— Вовсе не всегда, — возразила Маргарет. — Но я скажу, да, — она подтянула колени к себе и положила на них подбородок. — Мне кажется, он боится своих чувств ко мне.
— Рони, — Маргарет скептически скривила губы. — Ну, ты же понимаешь, как это звучит, да? Как в плохом дамском романе.
— Я говорила, — Роуэн ей улыбнулась. — Но что делать, если мне правда так кажется? Мне после каждого поцелуя чудится, что он вот-вот начнёт извиняться. И не смей смеяться!
— Да тут плакать впору, — вздохнула Маргарет. — Вот от тебя я такого совсем не ожидала.
— Я и сама от себя не ожидала, — ответила Роуэн — и что-то в её голосе заставило Маргарет насторожиться.
— И что ты думаешь делать? — спросила она.
— Поговорить с ним начистоту, — Роуэн потянула себя за короткую прядь у виска. — Только нужно сесть где-нибудь, чтобы ни на что не отвлекаться. Вот напрошусь к нему домой в очередной раз — и поговорим.
* * *
Сова принесла письмо во время завтрака. Влетев в открытое навстречу ей окно, она сбросила его прямо в руки Андромеде и, усевшись на подоконник, пару раз негромко, но требовательно ухнула.
— Я её покормлю! — вскинулся Рабастан и, взяв кусок ветчины, пошёл к птице. Андромеда же, распечатав письмо, глубоко вздохнула и слегка сжала губы.
— Что случилось? — тут же спросил, нахмурясь, Родольфус.
— Не случилось ничего, — она отложила было письмо, но затем протянула его супругу. — Просто неприятная обязанность.
«Благотворительный первоапрельский аукцион… благотворительный фонд помощи оборотням… Министерство магии… Просим вас…»
— Что это? — Родольфус изумлённо посмотрел на жену. — Почему они тебе с этим пишут?
— Я не рассказала тебе, — она улыбнулась, но улыбка вышла весьма неприятной. — Руди… я ведь вообще об этом с тобой забыла. Совершенно. А ведь тебя это тоже, в каком-то смысле, касается, — она вдруг рассмеялась. — Раз ты мой муж — ты должен пойти со мной.
— Я пойду, конечно, — его удивление всё возрастало. — На этот аукцион?
— Видишь ли, — Андромеда забрала у него письмо и положила рядом со своей тарелкой. — Несколько лет назад Гарри пришёл ко мне с просьбой — и я не стала ему отказывать. Просто потому, что больше ему просить было некого — ему нужен был какой-то противовес в их Совете. Они создали фонд помощи и защиты оборотней при министерском отделе защиты оборотней… Мерлин, — она улыбнулась. — Фонд частный — но при министерстве. И учредители там довольно своеобразные… Гарри нужен был кто-то, кто будет его глазами и голосом. Я согласилась.
— Забавно, — Родольфус тоже улыбнулся. — Оборотни… впрочем, почему нет. Не могу сказать, что хорошо знал их — хотя с некоторыми общаться довелось. Мерлин, — веселье с его лица испарилось, и он встревоженно отвёл потемневший враз взгляд. — Прости.
— Ты о Теде? — Андромеда задумчиво провела пальцем по сгибу письма.
— Я помню, кто убил его, — глуховато проговорил Родольфус и повторил: — Прости.
— Что ты, — она слегка вскинула брови. — При чём здесь ты? Тебя там не было — и быть не могло… но одного из них ты скоро увидишь, — она подняла на него тяжёлый и пристальный взгляд.
— Увижу? — непонимающе переспросил он — и, хмурясь, быстро глянул на Рабастана, к счастью, совершенно поглощённого общением с весьма дружелюбной совой.
— Непременно, — Андромеда вновь улыбнулась, и от этой улыбки у Родольфуса по спине прошёл холодок. — Видишь ли, Руди, — она опять провела пальцем по сгибу письма. — Один из тех, кто там был, и есть распорядитель этого фонда. Правда, — сделав небольшую паузу и внимательно глядя на мужа, продолжала она, — сам он не убивал — но смотрел. Стоял рядом с тем, кто отдал приказ — и я ни капли не сомневаюсь, что пожелай так Грейбек, Скабиор убил бы.
— Скабиор, — медленно повторил Родольфус, словно пробуя имя на вкус. — Я… Я должен его помнить, я полагаю. Но нет… Я посмотрю в Омуте. Но, — он свёл брови, — я не понимаю. Как такое возможно? Вообще?
— Это длинная и сложная история, — ответила она. — И тебе лучше расспросить Гарри — я сама не знаю деталей: не было желания расспрашивать. Но ты поговори с ним — я думаю, он расскажет. Знаю только, что он сильно переменился — этот мистер Винд.
— Винд? — переспросил Родольфус.
— Кристиан Говард Винд, — медленно проговорила она. — Его так зовут. У него есть дочь — приёмная, разумеется. Тоже оборотень, — она вдруг улыбнулась по-настоящему. — Замужем за аврором, как ни странно. Красивая и очень… — она задумалась, подбирая слово, — настоящая девочка. Я думаю, ты увидишь её: обычно он является с ней в роли спутницы. За неимением супруги.
— Он был кем-то вроде адъютанта, мне кажется, — Родольфус потёр виски, силясь вспомнить. — При Грейбеке. Как же он посмел?!
Его голос опасно зазвенел, и Андромеда вдруг усмехнулась и спросила очень иронично:
— Как посмел Скабиор жить нормально? И это ты спрашиваешь?
— Я… — начал было он, но вспыхнул, а затем побелел и умолк, резко отвернувшись.
Андромеда посидела молча какое-то время, а затем поднялась, подошла к нему и положила руки на плечи.
— Руди, — проговорила она тихонько, касаясь губами его волос. — Я приняла и люблю тебя — целиком. Но это не значит, что я забыла, кто ты.
— Я знаю, — он накрыл её руки своими и откинулся назад, телом прислоняясь к спинке стула, а головой — к груди Андромеды. — Я просто… ты права, — он обернулся к ней и, легко поднявшись, обнял. — Прости. Не мне рассуждать о подобном — хотя я имел в виду Поттера.
— Гарри? — переспросила она. — Почему?
— Он ведь знал, о чём тебя просит? — упрямо спросил Родольфус. — Или нет?
— Знал, — она посмотрела на него. — Я могла отказать — и он понял бы. Но Гарри… мне казалось, ты должен был увидеть в нём это — он всегда действует так, как должен. И только после этого так, как хочется. Этот фонд нужен — и, — она горько усмехнулась, — к сожалению, я вижу, что Винд нужен тоже. Здесь, сегодня, сейчас он действительно помог многим. За ним идут те, кто не пошёл бы никогда ни за кем другим — и они начинают жить нормально. Оно того стоит — а Тед, — её голос не дрогнул, — всё равно мёртв. И его не вернуть — ничем. И всё же, — добавила она, резко снизив голос до шёпота, — хорошо, что он не убивал сам. Знаешь, — она подняла руку и медленно провела подушечками пальцев по щеке Родольфуса, — я сперва хотела найти их — тех, кто это сделал. И убить. У меня есть воспоминание одного из уцелевших в той бойне — я знаю лица. Но потом… — она покачала головой. — Я не думаю, что Тед хотел бы, чтобы я стала убийцей. Пусть из мести.
Она замолчала и прислонилась лбом к его щеке.
— Чем тебе помочь? — прошептал он.
— Ничем, — отозвалась она, прикрывая глаза — а затем открывая их и высвобождаясь из его объятья. — Но ты можешь пойти со мной и вести себя хорошо, — она улыбнулась. — И пообещать не убивать мистера Винда. Ты сможешь? — спросила она шутливо.
— Если я чему и научился за свою жизнь, — поддержал шутку Родольфус, — то это держать лицо. Лорд был прекраснейшим дрессировщиком — лучшим из мне известных. Так что, если желаешь, я пожму его руку и развлеку беседой — хоть целый вечер. Если этого хочешь ты, — повторил он.
— Ну, зачем же так пугать мистера Винда, — усмехнулась она. — Я уверена, что он тебя вспомнит — и сомневаюсь, что воспоминание выйдет приятным. Не стоит — и не стоит портить подобным вечер. Дело ведь и вправду хорошее. Я напишу им, что мы придём вместе, — она щёлкнула пальцами, вызывая эльфа.
Они едва успели вновь приступить к завтраку после отправки Андромедой ответного письма, как камин полыхнул зеленью и вышедший из него Снейп вместо приветствия заявил:
— У меня для вас новость.
У Андромеды вдруг задрожали губы, и она, стиснув руку Родольфуса, произнесла внезапно севшим голосом:
— Говори же!
— Да, — с лёгкой усмешкой заявил Снейп. — И если желаете, можно узнать пол.
— Мерлин, — одними губами проговорил Родольфус, сжимая руку жены.
— Вполне может быть, — кивнул Снейп. — А может быть и Моргана.
Андромеда нервно хмыкнула — и рассмеялась. И хохотала долго, до слёз — и дело было совсем не в том, насколько шутка вышла смешной. Это все понимали — и прежде всего она сама — и просто ждали, пока она успокоится. И лишь Рабастан смотрел на них удивлённо и непонимающе, но тоже ждал терпеливо — а когда смех почти что утих, спросил Родольфуса шёпотом:
— Прости — я совсем ничего не понял.
— Меда беременна, — пояснил тот. — Ты зимой станешь дядей.
— Дядей? Я? — переспросил Рабастан — и умолк, глубоко о чём-то задумавшись.
— Ну, так что — будем определять пол? — уточнил Снейп. — В любом случае — позволь, я тебя осмотрю. А потом я бы очень настаивал на посещении Мунго — Люциус вас проводит, он знает, к кому.
— Он уже тоже знает? — возбуждённо и растерянно разом спросил Родольфус.
— Нет пока, — отозвался Снейп — а вполне успокоившаяся Андромеда спросила:
— Постой… но откуда это знаешь ты? Ты не брал никаких анализов и не…
— На тебе сигнальных чар — на фамильных сейфах столько не ставят, — Снейп дёрнул уголком рта.
— И давно ты знаешь? — сощурилась Андромеда. — Это не могло случиться вчера.
— Нет, конечно, — подтвердил он. — Две недели как знаю. Но первые дни — всегда настолько спорные… я хотел убедиться. Теперь я вполне уверен. Ну так как?
— Да, — Андромеда, сглотнув, кивнула. — Я хочу знать.
— Идём, — кивнул Снейп.
— Мы скоро, — сказал Рабастану Родольфус, но тот, похоже, даже не услышал его.
Андромеда взяла мужа за руку — и так и не выпустила, даже когда они вошли в их общую спальню и она легла на кровать.
— Ты мешаешь, — сказал Снейп, и Родольфус послушно сел у самого изголовья. Андромеда сжимала его руку так сильно, что он, не желая её волновать, сказал очень ласково:
— Не важно, какого пола ребёнок. Меда, это совершенно всё равно. Мне всё равно, клянусь.
— А мне нет, — прошептала она одними губами — и он понял. И побледнел, кляня себя за глупость. Конечно, она должна была хотеть мальчика! Ребёнка, который не так сильно напоминал бы ей погибшую дочь. Или же… Мерлин — он совсем ничего не понимал в подобных вещах! Но понимать, что Андромеде не всё равно, должен был.
Снейп, между тем, взялся за палочку и какое-то время колдовал над её животом — а потом на его лице промелькнуло удивление. Однако же он продолжал колдовать — а, закончив, поглядел на Андромеду как-то оценивающе и сказал:
— Я ошибся. У меня для вас две новости.
И умолк, слегка кривя губы в ироничной усмешке.
— Северус, — опасно тихо проговорил Родольфус.
— И оба — мальчики, — договорил тот.
И усмехнулся, явно наслаждаясь произведённым эффектом.
— Оба? — ошеломлённо проговорила Андромеда. — У меня двойня?
— В твоём возрасте вероятность этого весьма высока, — сказал Снейп. — Так что, я не слишком удивлён. Но тем более настаиваю на наблюдении в Мунго — и никакой аппарации. Только камины — а на позднем сроке я бы вызывал целителей сюда. О текущем самочувствии ничего не спрашиваю: раз моё появление стало сюрпризом, значит, ты в порядке. Но всё же я принёс кое-что.
— Двойня, — повторила Андромеда. — Два мальчика.
Она посмотрела на Родольфуса — и улыбнулась так, как никогда прежде. Казалось, что её глаза, лицо, вся она посветлела и разом помолодела лет на десять.
А ему было всё равно — ему хватило её радости и той лёгкости, которой сейчас веяло от неё. Вот это было важным — для остального же попросту не осталось места.
— Я же говорил, что всё будет, — шепнул он, наклоняясь к ней и целуя.
— Если бы ты знал, как я боялась, — прошептала она в ответ, обнимая его за шею. — Дора — единственная… я не смогла бы. Просто не смогла бы всё время сравнивать. Понимаешь?
— Да, — он закрыл глаза, вдыхая в себя её запах и ощущая на губах вкус.
— Я ещё здесь, — саркастично напомнил о себе Снейп. — На флаконах всё написано, — заговорил он, когда они, оторвавшись друг от друга, оба на него посмотрели. — Но всё же выслушайте.
— Спасибо тебе, — Андромеда села и протянула Снейпу руку. — Я… не верила.
— Спасибо, как всегда, Поттеру, — хмыкнул он. И уточнил: — Для разнообразия, на сей раз Флимонту. Я лишь исполнил техническую часть. Должен предупредить: зачатие — только часть дела. Дальше может быть что угодно — и если это произойдёт, мы всё сделаем снова.
— Не нужно пугать, — Андромеда улыбнулась. — И успокаивать тоже. Просто делай то, что нужно — мы оба вполне взрослые люди и прочитали об этом всё, что только возможно.
— Как демонстрирует практика, — возразил Снейп, — книжные знания вообще помогают мало — а в подобных вопросах и вовсе. Так что я был бы весьма признателен, если бы ты не учила меня, что и как говорить.
Андромеда, покачав головой, улыбнулась — и, придав лицу на удивление послушное выражение, кивнула. Они рассмеялись — все трое, вернее, смеялись Лестрейнджи, Снейпу же хватило почти весёлой улыбки — и продолжили разговор, погружаясь в детали и мелочи, вполне известные им, но не становящиеся от этого менее важными.
А когда Снейп, прощаясь, пообещал прислать к ним Малфоя, Родольфус спросил:
— Ты уверен, что камины не повредят ей?
— Пока что ей и аппарация не вредна, — сказал тот, — хотя я бы, всё-таки, воздержался, так же, как и от использования порталов.
— Об этом речи нет, — мотнул головой Родольфус. — Но, всё же, камины действительно безопасны?
— Вполне. Поверь — и не мучай её, — сказал он довольно жёстко. — Не надо запирать её здесь — никому от этого лучше не станет. Камин не опасен. Ей сейчас нужно радоваться и делать, что ей захочется — не мешай ей.
— Я верю, — неохотно отозвался Родольфус.
— Верь, — ещё жёстче проговорил Снейп. — И помни, что она — Блэк. И будет куда хуже, если ты попытаешься её здесь запереть — и она сядет на метлу в одиночку, к примеру. Вдвоём, впрочем, можно — опасность здесь во внезапном головокружении или дурноте, а не в самом факте полёта. Или эльфу прикажет перенести себя куда-нибудь.
— Прав, — признал — теперь уже действительно признал — Родольфус. — Камин так камин.
* * *
— Пригласите меня в гости, — сказала Роуэн, останавливаясь и оборачиваясь к МакНейру.
— Замёрзли? — заботливо спросил он, тут же берясь за палочку, чтобы наложить согревающее заклятье.
— Нет, — возразила она. — Я просто хочу поговорить спокойно. Без людей и прогулок.
Сердце пропустило удар — а потом забилось так часто, что мешало дышать. Сейчас, значит. Он знал, что однажды этот вечер наступит — знал, но не хотел о нём думать. И вот… Впрочем, у него было целых полгода — это несказанно много и совсем незаслуженно. Полгода, за которые он узнал её — узнал по-настоящему и по-настоящему полюбил. Он давно перестал обманывать сам себя — это не было ни интересом, ни просто влечением. Он любил эту девочку — и если бы он был хотя бы раза в два младше! И если бы у него за плечами не было всего того, что было за ними! Но ему было за шестьдесят, и его история была именно такой — и не было никакого права всё это на неё вешать. Её влюблённость пройдёт — и она останется с немолодым и довольно скучным мужчиной, всех достоинств у которого — только надёжность да верность. Но всё это он и так отдаст ей — и Роуэн совсем незачем ради этих слабых, в общем-то, преимуществ вешать на себя его целиком. Потому что она заслуживает всего лучшего, что есть в этом свете — кого-то сильного, умного и талантливого, такого же, как и она сама. Кого-то, у кого будет довольно и средств, и силы, и сердца, чтобы всё это отдать ей — а что из этого есть у него? Молодость ценит страсть и огонь — а он даже в юности гореть не умел.
И всё же как быстро…
— Буду рад, — сказал он с улыбкой и, крепко обняв её, аппарировал.
И, усадив её на старый диван, принялся разводить камин. И долго возился с ним, для последние их минуты — а когда закончил, отряхнул руки и сел, наконец, рядом с ней, готовясь к, может быть, самому трудному разговору за всю свою жизнь.
— Уолден, — Роуэн взяла его руки в свои. Ему казалось, что она совсем не боится — и, в то же время, он видел, что это не так. Прости, девочка. — Я хочу спросить вас — и знаю, что вы не станете лгать.
— Спросите, — ответил он, стараясь приглушить свой отчаянный взгляд.
— Спросить — и сказать, — продолжала она решительно. — Что вы чувствуете ко мне, Уолден? Я люблю вас. А вы?
Правду говорят: есть вещи, к которым нельзя подготовиться. Любой из полученных им в жизни ударов, любой Круциатус был легче, чем эти слова и её взгляд, от которого он не мог оторваться и который разрывал его душу на части.
— Я… — он облизнул губы. — Роуэн. На самом деле, я совершенно не подхожу вам, — слова путались и терялись, и он с огромным трудом собирал их, постоянно сглатывая стоящий в горле жгучий комок. — Я старик, бывший заключённый и я… Роуэн, вам нужен кто-то другой. Моложе и ближе. Вы удивительная, вы… у вас ведь в Мунго много целителей. На вас многие смотрят… так… как тот же Уилкис. Я видел. Я думал о нём — он хороший человек, сильный и, я знаю, любит вас… — он едва не сказал «тоже», но в последний момент прикусил язык — а потом вообще онемел.
Потому что она… заплакала.
Он ни разу не видел её слёз до сих пор, и сейчас просто глупо смотрел, словно оглушённый или заколдованный ими.
— Вы… вы не смеете подкладывать меня под кого-то! — дрожащим, но не от боли, а от ярости голосом произнесла Роуэн. — Благодарю вас за такую трогательную заботу, но я как-нибудь сама разберусь, с кем мне быть. Вам вполне достаточно было бы простого и ясного «нет» — я отлично понимаю английский язык. Не смею вам больше навязывать своё общество, — отрезала она — а потом аппарировала, оставив его с одной-единственной мыслью о том, что лучше бы ему было умереть там, в Азкабане.
МакНейр понятия не имел, сколько прошло времени с момента её аппарации. Давно стемнело, но он даже не заметил этого — всё так и сидел, глядя на то место, где когда-то… только что, как ему казалось, сидела Роуэн. Камин давно прогорел и потух, и в комнате опять стало холодно, но он так же не ощущал этого, как не почувствовал тепла от огня. Он умирал — и никак не мог умереть до конца, сердце для чего-то упрямо продолжало биться и качать кровь, а лёгкие мерно сжимались и разжимались, вбирая в себя совершенно ненужную ему сейчас жизнь.
А потом камин полыхнул зеленью, и оттуда вышел высокий седой старик, поджарый и широкоплечий. Постоял секунду, оглядываясь, затем подошёл к, похоже, даже не заметившему его появления МакНейру и, придвинув себе стул, сел напротив.
— Я помню тебя голозадым мальчишкой, Уолден из клана МакНейров, — сказал он.
Тот вздрогнул и, будто проснувшись, сощурился, пытаясь вернуться в реальность и хоть как-нибудь среагировать.
А потом узнал посетителя.
Стало легче — это было, пожалуй, самое правильное решение. Он хорошо его знал — главу клана МакМилланов, старого Кирана. Кто он ей? Прадед? Нет — прадедом он был для её отца. Прапрадед — и ему далеко за сто.
И годы, МакНейр видел и знал, только увеличивали его силу.
Ты считаешь свой клан оскорблённым, Киран? Назначь виру — а лучше убей. Кто спросит за вчерашнего преступника? Да я и сам письмо напишу. Безо всяких просьб.
— Я виноват, — глухо сказал МакНейр.
— Вопрос — в чём, — согласился с ним старый МакМиллан. — Назови мне свою вину.
— Я… — его голос замер.
Что он должен сказать?
Я позволил ей полюбить… нет… влюбиться… нет… что?!
— Я сделал ей больно, — это было не то — но было хотя бы правдой.
— Не каждая причинённая боль — вина, — возразил старик. — Что ты сделал?
— Я позволил ей полюбить, — всё же выговорил он хрипло.
— Ей не требовалось на это твоё позволение, — усмехнулся МакМиллан. — Что ты сделал, Уолден? От чего моя внучка плачет?
— Я не остановил её сразу, — он пытался найти ответ. — Позволил себе быть с ней рядом. Зная, что…
— Почему? — перебил старик.
— Я знаю… знал, что я — не для неё, — слова давались с таким трудом, будто бы он выгрызал их в камне. — Она не заслуживает… такого. Не меня. Ей нужен…
— Не тебе решать, что ей нужно, — отрезал МакМиллан. — Моя внучка заслуживает того, кого хочет.
— Она просто не понимает! — взорвался МакНейр. — У неё впереди вся жизнь — а я старше её отца, и у меня нет ничего, кроме этого дома и прошлого, которое…
— Закрой рот, — приказал МакМиллан, и МакНейр, поперхнувшись, умолк. — Ты хочешь её? — спросил старик — и это «хочешь» в его устах было так же далеко от скабрезности, как нынешний ночной час — от полудня.
— Да, хочу, — ответил он еле слышно. — Я люблю её, Киран. Я умру и убью за неё — но я не мо…
— А раз любишь, — старик резко поднялся и, бесцеремонно сгребя МакНейра за воротник, с лёгкостью поднял его на ноги, — иди. И не смей решать за неё, что ей нужно.
— Вы не поняли? — МакНейр попытался высвободиться, но не драться же со стариком ему было — а тот держал слишком цепко, чтобы это можно было сделать иначе. — Вы забыли, кто я?!
— Никто тебя не неволит заключать вечный брак, — МакМиллан с такой силой толкнул его к камину, что МакНейр не удержался на ногах и упал на колени, подняв ладонями облако пепла. — Если ты её действительно любишь, — добавил он, шагнув к Уолдену и рывком подняв его на ноги. — Кончай дурить. Роуэн девчонка ещё — но у тебя-то должны уже быть мозги. Иди, — он взял из деревянной чаши на каминной полке щедрую горсть пороха и, швырнув в камин, толкнул во взметнувшееся пламя МакНейра.
А сам пошёл следом — и, не дав Уолдену толком опомнится, взял его за плечо и, буквально протащив сперва по коридору, а затем по лестнице на третий этаж и снова по коридору, распахнул одну из дверей и втолкнул МакНейра в комнату.
И захлопнул за его спиной дверь.
Сидящая на полу у кровати Роуэн плакала, уронив на неё руки и голову — и, услышав шум за спиной, вздрогнула и, резко распрямившись, зло и яростно выкрикнула:
— Я просто хочу побыть одна! Это так сложно?!
И обернулась.
Её палочка была нацелена ему в грудь, и он машинально, просто по привычке перехватил её — и замер так, глядя в красное и опухшее от слёз лицо Роуэн.
— Я люблю тебя, — просто проговорил он — а потом, выпустив палочку, опустился на колени и продолжал, не отрывая взгляда от её глаз: — Но я совсем не пара тебе. У меня нет ничего, кроме моей истории — а она не та, что стоит кому-нибудь предлагать. Только дом в лесу — и история. Но я умру и убью за тебя, и сяду в тюрьму, и отпущу, и буду служить тебе — что угодно. Я твой — если хочешь. В любом качестве.
— Уолл, — выговорила, наконец, Роуэн, будто очнувшись, и снова заплакала, широко и счастливо улыбаясь. — Ты… ты такой дурак — это просто… — она помотала головой и, тоже опустившись рядом с ним на колени, взяла его лицо в ладони, а потом обняла за шею и прижалась губами к ней чуть выше ключицы.
И мир зазвенел и закружился, рассыпался яркими разноцветными пятнами, и в нём не осталось никого и ничего, кроме её губ, глаз, рук — и вообще всего тела. Но Уолден всё-таки сохранил какие-то остатки разума — их хватило для того, чтобы замереть в последней момент и, с трудом оторвавшись от её уже обнажённой груди, прошептать:
— Хватит… или я…
— Я тебя убью, если ты сейчас остановишься, — прошептала она, закрывая ему рот поцелуем и сама опуская его руку туда, где той, по её мнению, сейчас было самое место.
…Возвращался на место мир очень медленно и неохотно. Они лежали на полу, обнявшись так крепко, словно что-то оттаскивало их друг от друга, и дышали в такт, слушая, как бьются сердца друг друга. Роуэн пришла в себя первой — и, приоткрыв глаза, увидела прямо перед собой его ухо. Она зашевелилась и, забравшись на лежащего рядом с ней мужчину, улеглась сверху, разглядывая его лицо.
— Роуэн, — прошептал он, и она поправила:
— Близкие зовут меня Рон. Или Рони. Хотя ты можешь придумать свой вариант.
— Ты — Роуэн, — сказал он, открывая, наконец-то, глаза и тут же встречаясь с ней взглядом. — Ты выйдешь за меня замуж?
— Выйду, — она расхохоталась и уткнулась лицом ему в грудь. И так и смеялась — а потом подняла голову и сказала: — И я хочу большую и весёлую свадьбу! Там, у тебя, на болотах.
— Именно на болотах? — уточнил он с недоверчивым счастьем.
— Ведьма с болот — это же самая классическая ведьма, какую только можно представить! — счастливо проговорила она. А потом посерьёзнела и сказала: — Но я не буду настаивать. Я просто хочу за тебя замуж — и хочу с тобой жить. Если папа тебя не убьёт, конечно, — добавила она — и опять рассмеялась.
— Не убьёт, — он обнял её, и его ладони легли точно ей на лопатки. — Хотя я бы понял его.
— Да уж, — Роуэн потёрлась носом о его подбородок. — Погоди. Как ты как вообще попал сюда? — спросила она озадаченно и, вздёрнув голову, посмотрела на него требовательно и вопросительно. — Кто тебя впустил среди ночи?
— Не впустил, а привёл, — он очень осторожно поднёс руку к её волосам и заложил падающие на лицо пряди за ухо. — Киран. Он пришёл за мной — и притащил сюда почти за ухо. Как мальчишку.
— Да, дедушка может, — засмеялась Роуэн. — Значит, папе с мамой придётся смириться — они вряд ли станут с ним спорить. По крайней мере, всерьёз — ни за что. Ты правда сделал мне предложение? — спросила она, вновь став серьёзной.
— Правда, — подтвердил он. — Хотя у меня нет с собой броши(1).
— Так рано же, — возразила она и добавила лукаво: — До свадьбы есть время.
— Роуэн, — заговорил он очень серьёзно. — Мне ведь в самом деле нечего тебе предложить. У меня даже работы нет толком — только частные уроки. Мы никогда не будем голодать — вокруг лес и вода — но…
— Если бы у меня была цель выйти замуж за деньги, я бы уже сделала это, — перебила она. — Моих денег со временем вполне хватит на двоих, — она улыбнулась. — Когда я стану колдомедиком — а я стану. Потому что из Мунго я не уйду.
— Нет, конечно, — сказал он так мягко, что она почему-то смутилась. — Роуэн, — он вновь осторожно коснулся её волос. — Я никогда даже пытаться не буду вынуждать тебя что-то делать. Ты будешь жить, как захочешь — всегда. Я клянусь.
— Тогда тебе самому придётся убираться, стирать и готовить еду, — шутливо сказала она, и он кивнул:
— Обещаю.
— Уолл, — она вспыхнула и смутилась почти до слёз — и вновь прижалась к нему, утыкаясь лицом в его шею. — Я пошутила. Я умею — кое-что. А остальному научусь.
— Не нужно, — прошептал он, гладя её по голове и спине. — Позволь мне это для тебя делать.
Она шмыгнула носом — и вдруг разревелась, лихорадочно обнимая его и шепча его имя.
— Я думала, ты никогда не решишься, — прошептала она, позволяя ему перевернуться на бок, а затем сесть, держа её на руках. — И мне было ужасно обидно и непонятно… я же видела, как ты на меня смотришь — и не понимала. Вернее, думала, что ну не может же быть всё так просто! А оказывается, может, — она тоже погладила его по голове. — Просто разница в возрасте — ну и деньги. Да?
— И история, — сказал он, прикрывая глаза от ощущения её пальцев на волосах.
— Ты мне всё рассказал, — Роуэн зарылась пальцами в его волосы. — Ну, или почти всё. Не важно. Знаешь — лучше уж подобные вещи будут в прошлом, чем в будущем, — сказала она решительно. — А то вот так выйдешь замуж за ровесника — а он потом что-нибудь такое устроит. А ты — больше точно нет. — Она рассмеялась и добавила тем же тоном: — Но я всё же думаю, что нам лучше одеться. Если мама или папа ко мне заглянут под утро и увидят вот это — боюсь, у вас с ними возникнут некоторые сложности.
1) По шотландской традиции жених дарит невесте особую брошь — Luckenbooth, которую, когда родится первенец, она прикрепит к шали ребенка, чтобы защитить от злых духов. А вот кольца у шотландцев не обязательны, особенно для мужчин — а женщина может получить своё по наследству. Часто вместо традиционных колец используют так называемые кладдахские кольца.
Разговор с семьёй Роуэн МакНейр потом вспоминал и со смехом, и с дрожью. И навсегда запомнил, как он стоял перед ними и смотрел на мужчину и женщину, которые по годам вполне могли бы быть его сыном и дочерью — и как глядел на словно прикрывающих их спины дедов и прадедов, и бабушек, и прабабок…
И Кирана.
И Роуэн, стоящую рядом с ним, и их переплетённые пальцы, и свой собственный голос, произносящий казавшиеся ещё вчера невозможными слова. «Мистер и миссис МакМиллан… Я, Уолден МакНейр, прошу у вас руки вашей дочери Роуэн… я обещаю…»
Он прекрасно понимал их реакцию — и был признателен уже за то, что его просто не выставили из дома. Хотя, пожалуй, если бы не Киран, такое вполне могло бы случиться — потому что глядели на него… соответственно. Однако согласие дали — хотя и буквально сквозь зубы.
— Не думаю, что твои родители одобряют твой выбор, — сказал Уолден, когда всё закончилось, и они с Роуэн остались одни.
— Нет, конечно, — подтвердила она, не став описывать ему ту сцену, что ей пришлось выдержать утром.
МакНейр аппарировал от неё на рассвете — а она, дождавшись, пока её родители встанут, отправилась к своему прапрадеду в поле. Киран всегда вставал с солнцем и, едва проснувшись, всегда шёл проверить овец, о нежнейшей и волшебной шерсти которых слава шла далеко за пределами Британии. Роуэн — как, впрочем, и все в их семье — с детских лет умела и принять у них роды, и накормить, и метки магические проверить, и полагала, что эти навыки весьма помогли ей в начале обучения в Мунго. Сейчас, к началу апреля, окот уже давно завершился, и ягнята достаточно подросли, чтобы безопасно пастись с матерями на воле. И всё-таки Киран каждое утро обходил стадо — и как раз за этим занятием Роуэн его и застала.
— Дошло, значит, — сказал он вместо приветствия, когда она подошла.
— Как ты узнал? — спросила Роуэн требовательно.
— Что я, любовей не видел? — фыркнул он, поднимая очередного ягнёнка в воздух и внимательнейше его осматривая. — На моей памяти только в нашей семье было…
— Как ты узнал, кто он? — перебила она.
— Тоже мне, загадку нашла, — он отпустил ягнёнка и повернулся к Роуэн. — Видел вас как-то в городе.
— Ты… — Роуэн даже задохнулась от возмущения — а потом рассмеялась. — И давно?
— В том году ещё. Так что? — он внимательно на неё глянул. — Когда свадьба?
— Мы ещё не… как ты понял? — вспыхнула до корней волос Роуэн.
— На тебя поглядеть довольно — никаких вопросов не надо, — голос Кирана потеплел.
— Мы не назначали ещё. Но до мая мы не успеем — значит, в начале июня, — Роуэн задумалась, что-то считая. — Скажем, в первую среду.(1)
— Пятое, — кивнул Киран. — Хороший день.
— Родители ещё даже не знают, — Роуэн замялась. — Уолден придёт сегодня официально делать мне предложение и руки просить. Ты там будешь? Пожалуйста! — она стиснула его руку.
— Ну идём, поговорим с ними, — сказал он с усмешкой. — Эрни — мальчик спокойный…
— Папа будет в ужасе, — вздохнула Роуэн. — Да и мама. И все.
— Зря, — сказал Киран, приманивая свою метлу и сажая на неё Роуэн. — Он будет хорошим мужем.
— Да? — она даже подпрыгнула и, обернувшись, схватила его за плечи. — Он тебе нравится?
— Я его помню мальчишкой, — ответил Киран. — Хороший парнишка был — и по глупости вляпался. За другом пошёл, — пояснил он, взлетая. — Достойный повод — но уж больно всё вышло паршиво. А парень хороший, — повторил он уверенно.
— Ты скажешь всё это родителям? — попросила она.
— Поговорим сейчас, — пообещал он.
Разговор вышел трудным. Роуэн, сообщив родителям новость, сидела как на иголках, вцепившись в край стула и глядя то на них, то себе под ноги, то на Кирана. Отец бушевал, мама плакала, а Киран как нарочно подливал в огонь масла, время от времени бросая реплики типа: «По крайней мере, они постарше, чем вы оба были, когда она уже родилась». Роуэн не знала, куда глаза девать, но сидела и не уходила — а скандал всё набирал и набирал обороты, покуда Киран не задал вопрос:
— Ты сам-то послушал бы кого, если бы тебе запретили на ней жениться?
— Ты не видишь разницы?! — взвился было Эрни.
— Нет, не вижу, — пожал Киран плечами. — Она выбрала его и будет с ним — хотите этого вы или нет. Её жизнь, — сказал он резко. — И её выбор. Забыли, как оба прибежали ко мне, прося всё устроить? И я устроил, да — и ни одного вопроса не задал. Так было?
— Так, — Роуэн увидела, как её мать покраснела. — Но это… мы же были ровесниками. Да, глупыми — но мы любили друг друга и ни разу не пожалели о своём выборе. А здесь — он же…
— Я вам всё сказал, — Киран встал. — Оставьте дочку в покое. Её жизнь — её выбор. А ну, выйди, — велел он вдруг Роуэн — и она безмолвно поднялась и ушла, плотно закрыв за собой дверь. — Не нравится вам жених? — спросил он, накладывая на дверь заглушающее.
— Тебе, я смотрю, нравится, — буркнул Эрни.
— Нравится, — сказал Киран. — Но не о том речь. Раз не нравится — дайте девочке возможность вернуться домой, если однажды она передумает.
— А ты полагаешь, мы её выставим? — язвительно спросил Эрни.
— Я полагаю, что она не придёт, если вы оба немедленно не уймётесь, — отрезал Киран. — Я бы не пришёл — да и ты тоже. Или явился бы после такого скандала и признал, что ошибся? А? — Он подошёл к Эрни вплотную и пристально глянул в глаза правнуку. А потом отвернулся и точно так же посмотрел на невестку.
— Но это же невозможно! — воскликнул Эрни в отчаянии. — Он… мало того, что он… — так ещё и старше меня вдвое!
— Я не мастак считать, — насмешливо отозвался Киран, — но ему вовсе не восемьдесят.
— Мерлин, — Эрни запустил руки в волосы. — Ты будто рад, — сказал он с упрёком.
— Я рад, что Роуэн получит то, что хотела. А остальное — дело будущего, — он строго оглядел их. — Мы договорились? — спросил он и, не дожидаясь ответа, ушёл вслед за Роуэн.
Так что разговор с родителями Роуэн прошёл лучше, чем она ожидала — а когда он закончился, Роуэн отправилась в Мунго, а МакНейр — к Малфоям.
Ещё не зная, как будет сообщать им эту новость.
И лишь выйдя в Малфой-мэноре из камина, он сообразил, что сейчас день, и день будний, а значит, шансов застать здесь Люциуса немного. Зато Нарцисса была — и, пожалуй, так было и лучше, и правильнее — поговорить с нею наедине.
— Я хочу рассказать тебе кое-что, — попросил он. — Удели мне несколько минут?
— Сколько хочешь, — Нарцисса привычно протянула ему руки — и он, как всегда, легко коснулся губами её пальцев. — Пойдём. — Она повела его в свою гостиную, маленькую и уютную, полную цветов, света и воздуха. — Садись, — она усадила его на диван — и какое-то время они молча смотрели друг на друга.
Почти как всегда. Почти, да… Его нежность, что поселилась в его сердце с самой первой их встречи, никуда не исчезла — да ничего не исчезло, на самом деле. Все чувства остались — да и не могли они никуда пропасть: она проросла в него за все эти годы насквозь, стала частью его самого, и такой и останется — навсегда. Это было родство — глубже кровного или супружеского, то, что случается редко и не зависит ни от крови, ни от закона.
Но грезил он — не о ней.
— Я женюсь, — сказал он, наконец. — Я всё думал, как рассказать — но ничего не придумал.
— Женишься? — повторила она изумлённо — а потом глубоко-глубоко вздохнула и, подавшись к нему, взяла его руки и прижала к своей груди. — Ты счастливый, — проговорила Нарцисса негромко, и её лицо словно бы осветилось изнутри. — Уолли, а я ведь первый раз в жизни вижу тебя вот таким…
— Счастливым? — переспросил он, мягко перехватывая её руки и сжимая их. — Да я и не был, пожалуй. И думал, что и не буду. Но видишь…
— Кто она? — нетерпеливо спросила Нарцисса — и сама же себя перебила: — Впрочем, кем бы она ни была — я уже люблю её. Ну, рассказывай.
— Она, — он смутился. — Она юная совсем… я знаю, что не мне бы…
— Как её зовут? — повторила Нарцисса. — Ты представишь нас?
— Я надеялся, что вы будете на нашей свадьбе, — улыбнулся МакНейр. — Её зовут Роуэн МакМиллан и она — ассистентка профессора Пая.
Нарцисса задумалась на несколько секунд, вспоминая — а затем спросила:
— Из клана МакМилланов… я, кажется, её помню. С короткими тёмными волосами? Она чудесная, — Нарцисса вновь стиснула его руки — и, наконец, выпустила. И попросила: — Расскажи про неё. Я хочу найти самый лучший на свете свадебный подарок. День уже назначен?
— Двенадцатое июня, — ответил он.
Когда Роуэн предложила пятое, он почти согласился — и лишь в последний момент вспомнил о том, что…
— Мне всё равно, в какой день, — сказал МакНейр. — Только пятого июня родился мой крестник — я не очень хотел бы…
— Нет — не нужно смешивать два праздника, — тут же согласилась с ним Роуэн. — Два всегда лучше одного, я считаю! Но я хочу в среду… тогда двенадцатого?
— Почему в среду? — согласно кивнул он.
— Потому что понедельник — для богатства и процветания, — начала перечислять Роуэн, вторник — изобилие и здоровье в доме, среда — день общего благополучия, четверг — из нужды или долга, а также чтобы спастись от проклятий, а пятница — от страдания и лишений. Я не хочу выбирать — а среда объединяет остальные четыре дня. Ты не веришь в приметы? — спросила она.
— Верю, — он готов был сейчас поверить не то что в приметы — во что угодно. — Пусть будет двенадцатое.
— А ты меня с ним познакомишь? — Роуэн подсела к нему поближе, а потом и вовсе перебралась на колени.
— С крестником? Да, конечно, — пообещал он, замирая от её близости и её запаха. — И с его семьёй познакомлю. Мы так давно дружим, что уже, пожалуй, родня.
— Папа мне рассказывал про него, — сказала Роуэн. — Про Драко Малфоя. Они вместе учились — поступили в один год. Только в разных домах.
Уолден фыркнул негромко. Да уж… Он сочувствовал родителям Роуэн и отлично их понимал — но что он мог сделать?
Ничего.
…Люциуса и Драко МакНейр дождался — и когда они явились к обеду, поделился новостями и с ними.
— Я могу попросить тебя? — спросил он Люциуса, закончив рассказ.
— Что угодно, — возбуждённо и радостно сказал тот.
— Будешь шафером?
— Непременно! — Малфой шутливо потёр руки. — Я так понимаю, нам всем нужны будут килты?
— И пледы, — кивнул МакНейр — и вдруг рассмеялся.
— Всегда мечтал надеть килт, — сказал Драко.
— Должен напомнить, что у нас основной цвет — красный, — продолжал смеяться МакНейр. — Ярко-красный.
— Ну, что поделать, — Люциус развёл руками и тоже рассмеялся. — Хороший цвет. Как раз проверяли на новый год — мне идёт. — Последовал дружный взрыв хохота, и он довольно продолжил: — Где свадьба будет?
— У меня, — МакНейр развёл руками. — На болотах. В июне вода ещё высоко.
— Свадьба на воде — это прекрасно, — воодушевлённо проговорил Люциус. — Дай мне пару дней — я подумаю, а потом посмотрим на месте.
— Ты поаккуратнее, — усмехнулся МакНейр. — Мне не жаль денег — но…
— Э, нет! — перебил его Люциус. — Ты назначил меня шафером — и ты просто права не имеешь запретить мне самому всё устроить! В соответствии с вашими пожеланиями — но забудь о расходах. Ну позволь мне хоть раз устроить для тебя праздник! — умоляюще проговорил он — и они опять рассмеялись.
— Позволь, правда, — присоединился к отцу Драко. — От всех нас — за все годы. Пожалуйста!
— Сейчас ещё Цисси присоединится, — пригрозил Люциус — и МакНейр махнул рукой:
— Ладно. Один раз.
Он не согласился бы — но Роуэн хотела большую и весёлую свадьбу, и его гордость сдалась.
А когда он ушёл, и Нарцисса с Люциусом остались одни, он подошёл к ней, обнял за плечи и осторожно спросил:
— Как ты?
— Люци, — Нарцисса вздохнула и посмотрела на него тем самым взглядом, которым смотрела на детей, задающих очевидные и простые вопросы. — Когда Уолли сел, — заговорила она негромко, — не проходило и дня, когда я бы ни думала, что не будь я такой эгоисткой, у него бы могла остаться семья: дети, женщина, которая бы любила его… и которую бы любил он — но мне всегда так нравилось иметь своего рыцаря и пажа, — она негромко вздохнула. — И я в угоду своему удовольствию отняла у него возможность узнать, как это — быть любимым и как это — держать на руках не чужого, а своего сына. Или дочку, — она слегка улыбнулась. — Просто потому, что это было так восхитительно — видеть выражение его глаз и знать, что у меня за спиной всегда стоит человек, готовый за меня умереть… и это — не ты, — она коснулась его щеки ладонью и задержала так руку. — И не тебя мне, если что, придётся терять.
Она замолчала, так и держа у его лица свою руку, и он, перестав улыбаться, серьёзно и грустно смотрел в её голубые глаза, в глубине которых сейчас блестели слёзы.
— Ты так боялась меня потерять, — негромко проговорил он.
— Боялась, — кивнула она. — Я безумно боялась — сперва за тебя, а потом и за Драко… а когда Лорд исчез, я так хотела, чтобы у нашего сына был защитник… и я позволяла Уоллу себя любить — а потом, — она горько усмехнулась, — всё закончилось. И я двадцать лет жила с мыслью о том, что отобрала счастье у, возможно, лучшего из людей, которых мне довелось встретить. А потом Уолли вышел, — её улыбка смягчилась. — И когда ты мне рассказал о той девочке, я… я так истово чего-то желала, пожалуй, только когда мы той ночью шли в школу за Драко, — она заглянула мужу в глаза и, медленно подняв вторую руку, взяла его лицо в ладони. — И сегодня, когда я его увидела — вот таким… Я сделаю для этой девочки всё, что смогу, — проговорила она с испугавшей его твёрдостью. — Для них обоих, Люци. Что бы ни пришлось. Потому что она, кажется, может исправить то, что я натворила, и, возможно, однажды я даже сумею теперь это себе простить, — она приподнялась на цыпочки и прижалась губами к его губам — и он, отвечая на этот долгий и горько-сладкий её поцелуй, думал о том, что очень надеется на то, что родители этой МакМиллан не станут мешать браку дочери, потому что ему меньше всего хотелось узнать, что будет, если они это сделают.
1) В Шотландии не принято проводить свадьбы в мае и назначать их на выходные дни — обычно выбирают будни и в редких случаях субботу.
Пасхальные каникулы выдались на удивление беспокойными. Начать с того, что из поезда Джеймс вышел с надутым и злым лицом и всю дорогу молчал, а дома сразу же заперся у себя и наотрез отказался выходить к ужину.
— Ты мне тоже не скажешь, что стряслось? — спросил Гарри тоже очень расстроенного Альбуса.
— Я не могу, — страдальчески сказал тот. — Я обещал Джейми.
— Ну да, — Гарри задумался. — Ладно… скажи мне хотя бы, это ведь не с учёбой связано?
— Нет, конечно, — Альбус, кажется, удивился. Учились они оба очень неплохо, но, похоже, никого из них никакие оценки не волновали.
— Тяжело, да? — сочувственно спросил Гарри. Джинни не было: она собиралась ночевать на работе, готовя репортаж в утренний номер «Пророка», Лили же, расстроенная дурным настроением обоих братьев, закрылась у себя в комнате и что-то увлечённо читала.
— Нет, всё нормально, — упёрся Альбус — а Гарри вспомнил не так давно услышанный разговор Скорпиуса с Мальсибером и остро позавидовал последнему. Почему так? Почему и когда он утратил доверие своих сыновей? Или, может быть, это норма — когда подростки обсуждают свою жизнь с кем угодно, кроме родителей? Ему самому сравнивать было не с чем — а опыт работы утверждал именно это. Да и крёстный, в конце концов, не отец…
И всё же ему было горько. И Альбус, по-видимому, это заметил — напрягся, глядя на отца, и мучительно закусил губы. Нет — кого-кого, а его расспрашивать точно не стоит: он расскажет, возможно, а затем почувствует себя предателем. А Джеймс ещё и поддаст, если узнает. Мерлин, как же это непросто!
— Я понимаю, что отец — наверное, предпоследний, с кем обсуждают школьные неприятности, — сказал Гарри. — Но мне немного обидно.
— Почему предпоследний? — переспросил Альбус.
— Потому что последняя — всегда мама, — Гарри улыбнулся. — Я хочу помочь. Не действиями, — предупредил он его реакцию. — Советом. Ты не станешь рассказывать, раз обещал — просто скажи брату. Ладно?
— Скорпиус тоже так говорит, — помолчав, сказал Альбус. — Что если мы хотим изменить что-то по-настоящему, нужно посоветоваться со взрослыми. И что это и взрослые-то не все умеют. А Джеймс злится и говорит, что папенькиным сынком не будет.
— Ну, вот об этом я и говорю, — кивнул Гарри. — Я понимаю его, Ал, правда, — он сполз с дивана и уселся на ковёр и поманил сына за собой. Традиция эта — сидеть и болтать на полу — родилась как-то сама собой, и Гарри не знал, почему, но все самые душевные и откровенные разговоры с детьми у него случались именно так. Альбус с удовольствием устроился рядом, и Гарри, приманив сюда спрятанную в комоде коробку с печеньем, поставил её между ними и первым взял одно. — Но грустно.
— Просто ты, — Альбус замялся. — Ну… ты же папа. И должен всегда говорить правильные вещи. А правильно вести себя ведь не всегда получается — понимаешь?
Мерлин. Моргана и Мерлин — его дети что, в самом деле считают его правильным?!
— Ал, — Гарри повернулся к сыну, опираясь рукой на диван. — А скажи… ты действительно считаешь меня, — он улыбнулся, — правильным?
— Ну, ты — Главный Аврор, — осторожно ответил Альбус. — И герой. Ты… ты же должен быть примером для всех, я думаю?
Гарри не сдержался и фыркнул, обдав крошками изо рта и диван, и пол и даже немножко сына. Альбус улыбнулся и стряхнул их с себя, а Гарри расхохотался — в голос и от всей души.
Дожил.
Он никогда в жизни не считал себя хорошим отцом — и хотя всегда очень старался таковым быть, но всегда был абсолютно убеждён в том, что у него ничего не выходит. Ему представлялось, что дети должны считать его непоследовательным, порой — резким, часто — занятым и нередко непредсказуемым, а ещё не умеющим держать слово. Но правильным? Примером для всех?!
— Что вы тут хохочете? — воинственно спросил Джеймс, вероятно, привлечённый в гостиную их общим — потому что Альбус, хоть и не понимал причину отцовского смеха, тоже не удержался и его поддержал — хохотом.
— Ал сказал, что… — задыхаясь от смеха, ответил Гарри, жестом подзывая Джеймса к ним, — что я… ох, — он помотал головой, заставляя себя успокоиться. — Что считает, что я считаю, что должен быть примером для всех.
— Ну, должен, — Джеймс подошёл, но остановился на середине комнаты, не спеша к ним подсаживаться, и нахмурился. — Ты аврор и наш отец и всё такое… а что? Все родители так считают. Разве нет?
— Я не знаю, — Гарри покачал головой и развёл руками. — У меня родителей не было — но мои дядя и тётя, определённо, так думали.
Джеймс слегка смутился от его слов, и Гарри, меньше всего желавший такой реакции, заговорил снова:
— Может, поэтому я так никогда не считал. Ну какой из меня пример?— вскинул он брови. — Для начала, я действительно Главный Аврор — и спаси Мерлин нормальным людям брать с меня пример. А потом — я всегда был каким угодно, только не правильным. И всегда таких людей недолюбливал — а уж в школе особенно. Хотя сейчас понимаю, что это тоже было глупо — как вообще глупо судить о человеке по какому-то одному качеству. Но мне… мне даже как-то обидно слышать от вас такое, — он шутливо вздохнул.
— Почему обидно? — спросил Альбус. Джеймс молчал и смотрел всё ещё хмуро, но не уходил — и это было уже достижение.
— Ну, потому что правильным я никогда не был. А уж в школе, — он вздохнул и подумал, что уж если не Джинни, то Молли точно его убьёт за такие беседы, — в школе мы с друзьями лезли всюду — и куда было можно, и куда нельзя. В особенности куда нельзя. А ещё я точно знаю, что не бывает людей, которые бы не нарушали правил, — Гарри улыбнулся.
— Ну да — и именно таких вы и арестовываете, — буркнул Джеймс.
— Ты путаешь нарушение правил и преступление, — мирно возразил Гарри, хотя слова сына ему совсем не понравились.
— И в чём разница? — спросил Джеймс почти воинственно.
— В нанесённом вреде, — очень спокойно ответил Гарри. — Сравни применение непростительных и швыряние бомбы-вонючки. Есть же разница?
— Ну, ты сравнил, — фыркнул Джеймс, всё же включаясь в разговор. — А вот подлить какое-нибудь зелье — это преступление?
— Смотря какое, — нейтрально ответил Гарри. — Яды, в общем-то, тоже зелья.
— То есть, если человек умер — это преступление, а если просто пару дней полежал в лазарете — нет? — быстро спросил Джеймс.
— Если серьёзной опасности не было, и лазарет не пришёлся на период экзаменов или ещё чего-то действительно важного — нет, пожалуй.
— Ну да, — скривился Джеймс. — Вот ты опять — «чего-то важного», — передразнил он. — А важное — это, к примеру, уроки. Да?
— Нет, — терпеливо ответил Гарри. — Важное — это СОВы и ТРИТОНы, потому что, если не сдать их вовремя, придётся сдавать летом отдельно, а это куда сложнее. Впрочем, даже в этом случае на преступление это если и тянет — то на Азкабан точно нет. Так — штраф и общественные работы, — он улыбнулся.
— Что так скромно? — нет, Джеймс определённо нарывался на что-то. Но неужели он, Гарри, позволит пятнадцатилетнему подростку переиграть себя?
— Потому что это вполне поправимый вред — и, по сути, не слишком серьёзный. Смерть, непоправимое увечье, тяжёлая и долгая болезнь — вот что действительно серьёзно. Посему лично я бы, к примеру, куда жёстче наказал за убийство питомца, нежели за срыв тех же экзаменов. Даже если этот питомец — жаба.
Он сказал это наугад — но понял, что попал в цель. Джеймс побледнел и закусил губы, а Альбус, кажется, был готов расплакаться — и паззл сложился.
— Карлус ведь не просто улетел и потерялся, не так ли? — спросил Гарри негромко.
Карлус был совой Джеймса — купленный четыре года назад, летом перед первым курсом, он всегда сопровождал того в школу. А незадолго до каникул Джеймс сухо и коротко написал, что Карлус пропал. Такое порой бывало: совы попадались хищникам или магглам, например, во время охоты, или сталкивались с машинами — и ни Гарри, ни Джинни ничего не заподозрили и, искренне посочувствовав сыну, собирались предложить ему как раз на этих каникулах завести другую сову — или, если ему захочется, ещё кого-нибудь.
— Я не знаю, — Джеймс обхватил себя руками. — Но я не хочу, чтобы ты явился в школу с расследованием! — почти выкрикнул он.
— Я не стану, — очень мягко проговорил Гарри. — Это твоя птица — тебе и решать. Если хочешь, можем просто подумать вместе, — аккуратно предложил он. — В конце концов, расследовать на месте ты можешь сам — если хочешь. Я могу выступить просто в роли советника — если нужно.
— Я уверен, что не просто, — выпалил Джеймс. — Но я не могу доказать!
— Я обещаю, что не стану ничего делать без твоего согласия, — сказал Гарри. — Ни как твой отец, ни как аврор. Расскажешь?
— Даёшь слово? — напряжённо переспросил Джеймс.
— Даю, — кивнул Гарри и протянул ему руку. — Садись с нами и расскажи.
— Да я правда не уверен, — он сел на пол чуть поодаль. — Но просто… мы рассорились здорово… кое с кем, — он бросил быстрый взгляд на отца, но тот не выказал никакого интереса, и Джеймс продолжил. — Меня предупреждали, что я пожалею — а потом Карлос исчез. Я никуда не посылал его в тот день — он просто пропал. Из совятни. Только не надо мне говорить, что если одно событие следует за другим — это вовсе не означает, что оно является его следствием! — воинственно предупредил он.
— Не буду, — пообещал Гарри. — Ты полагаешь, твои оппоненты способны убить сову?
— Не знаю, — зло сказал Джеймс. — Откуда я знаю, способны они или нет?
— Не знаешь, — кивнул Гарри. — Но можешь себе представить?
— Можно подумать, это аргумент, — фыркнул Джеймс.
— Один из, — невозмутимо сказал Гарри.
— Способны! — не выдержал Альбус. — Они точно способны! И не смотри на меня так! — неожиданно осадил он брата. — Мне жалко Карлуса — я хочу знать, что с ним случилось! И если папа может помочь — почему не рассказать ему всё?
Гарри замер, стараясь почти не дышать, и старательно удерживал слегка рассеянный взгляд на ботинке старшего сына. Джеймс колебался — он видел это и чувствовал, и прекрасно понимал, что буквально одно лишнее движение — и тот снова замкнётся, и придётся всё начинать сначала. Интересно, он сам тоже был бы таким, если бы жил с родителями?
— Ладно, — Джеймс всё же решился. — Но ты обещал, — добавил он тут же.
— Я сдержу слово, — подтвердил Гарри и посмотрел на него. — Никаких действий без твоего согласия.
— Не всем нравится, что я теперь дружу не только со своими, — презрительно кривя рот, заговорил Джеймс. — Некоторых это просто отчаянно бесит! — он вскинул голову — и вдруг до боли напомнил Гарри Сириуса. Этот жест… но ведь так не могло быть — точно не могло! Они даже не родственники. А жест, по сути, совершенно обычный — Гарри много раз видел его у самых разных людей, но про Сириуса подумал только сейчас, вот и всё. Может быть, потому, что вообще очень много о нём думает в последнее время — а может быть, потому, что Джеймс ведь носил и его имя.
— Люди вообще плохо относятся к резким и непонятным изменениям, — сказал Гарри.
— Так я пытался им объяснить! — мгновенно завёлся Джеймс. — Но им же не интересно — они даже не слушают толком, и так и продолжают твердить, что на Слизерине учатся сплошные тёмные маги, и что они все — потенциальные клиенты аврората и Азкабана!
Гарри, не сдержавшись, рассмеялся:
— А ты расскажи им про Причарда — ты же помнишь его?
— Ну, — Джеймс озадаченно нахмурился. — А при чём тут?
— А он слизеринец, — весело сказал Гарри. — И отличный начальник отдела Особо тяжких, как по мне — вообще самый лучший. Приятель его — ты его не знаешь, но они дружат со школы — Бэддок, глава боевого отряда ДМП. Тоже со Слизерина.
— Ты не рассказывал, — Джеймс даже придвинулся. — А ещё?
— Ещё слизеринцев тебе назвать? — уточнил Гарри. Джеймс кивнул, и он продолжил: — Я тебе лучше про Причарда расскажу: личный пример всегда ярче. Например о том, что они с Бэддоком в год битвы были твоими ровесниками — но остались защищать школу.
— Слизеринцев же всех тогда вывели? — недоверчиво переспросил Джеймс.
— Вывели — да не всех, — возразил Гарри. — Часть осталась. Не очень много — но они были. Причард вот тому яркое доказательство. Расспроси его, как увидишь — он любит эту историю. Я плохо знаю, кто из них там ещё был — мне тогда было не до того. Но он должен помнить. Могу спросить завтра — хочешь?
— Спроси, — шепнул Альбус, тронув его за рукав.
— Спрошу, — пообещал Гарри. — А лучше приведу его к нам на ужин — сами и поговорите.
— Ну да — а он сразу спросит «зачем», — сдал назад Джеймс.
— Грэм-то? — улыбнулся Гарри. — Это вряд ли. Но не хочешь — я сам спрошу, — согласился он.
— Я хочу! — ожидаемо возразил Джеймс.
— Значит, завтра, — пообещал Гарри. — Но мы слегка отвлеклись. Кому-то не нравятся твои новые взгляды?
— Не нравятся! — сощурился Джеймс. — И когда я им говорю, на кого они сами похожи с их «Мы победили — а они пусть сидят и не высовываются» — это им не нравится тоже!
— И ещё они говорят, что наши родители умирали не за это, — добавил Альбус.
— Не за что? — Гарри повернулся к нему.
— Не за то, чтобы слизеринцы со своей тёмной магией вообще тут ходили, — сказал тот сердито.
— И они должны быть благодарны, что их факультет вообще существует, и что их вообще в школу пускают! — возмущённо добавил Джеймс.
Как всё скверно…
Нет — в целом, Гарри уже знал, что в школе весьма распространены подобные настроения. Но не думал, что дело зашло так далеко. Как так вышло? Откуда пошло? И что, дракл дери, со всем этим делать — и как именно?
— Это отвратительно, — сказал он, перестав улыбаться. — Я сдержу слово — и в любом случае мне там, я полагаю, не место. В лоб такие вещи не делаются… Ал, Джейми, — он заговорил очень серьёзно, — мы продолжим сейчас разговор о Карлосе — но я вот что скажу вам. Мне не нравится то, что я услышал сейчас — и если я правильно понимаю, за текущий год ситуация стала хуже. Я не прав?
— Пап, это просто школьная ерунда, — мгновенно закрылся Джеймс.
— Нет, это не школьная ерунда, — резко возразил ему Гарри. — Волдеморт тоже начинал в школе — и недаром потом туда очень рвался. Он отлично понимал, что сторонников вербовать надо начинать там — самый возраст. Мы выносим из школы отнюдь не только знания о трансфигурации или чарах — так что, это не школьная ерунда, Джейми. Я слишком долго закрывал на это глаза — но, по-моему, хватит. Не бойся, — повторил он в который раз. — Я не буду вмешиваться напрямую и лично — нет смысла, да и как это сделать? Но был бы рад помощи… хотя Молли мне за подобные разговоры с вами откусит голову, — он заставил себя улыбнуться. — Ладно — давайте к делу. Как именно звучали угрозы?
— За какие именно разговоры? — немедленно спросил Джеймс.
— Рабочие, — слегка улыбнулся Гарри. — И политические. Потому что всё это — политика и работа. И работа, рискну предсказать, тяжёлая.
— Так давай мы поможем! — глаза Джеймса сверкнули азартом. — И не скажем ни маме, ни бабушке.
— Мне нужно подумать, — ответил Гарри. — Это и вправду серьёзно. И помощь мне пригодится — но вам придётся меня по-настоящему слушаться. Если мы работаем вместе — мы уже не просто отец и дети.
— А кто? — спросил Джеймс.
— Зависит от плана и вашей в нём роли, — ответил Гарри вполне серьёзно. — Но для начала можно назвать нас заговорщиками, — он улыбнулся, и когда мальчишки заулыбались в ответ, сказал: — А теперь расскажите мне спокойно и подробно, что там произошло с Карлосом.
Они проговорили часа полтора — и Гарри в какой-то момент взял пергамент и привычно начал записывать на нём всю имеющуюся информацию, с удовольствием замечая блестящие от возбуждения и интереса глаза сыновей и слыша, что они давно перестали осторожничать и подбирать правильные слова.
— Того, что у нас есть, недостаточно ни для обвинения, ни для оправдания, — резюмировал, наконец, Гарри. — Но сейчас всё равно каникулы — и есть время подумать. Скверно то, что ты в ссоре со всеми подозреваемыми — и поэтому навряд ли сможешь их расспросить. У вас нет общих друзей? Или хотя бы приятелей.
— Они старше, — покачал головой Джеймс.
— Старше, да, — повторил задумчиво Гарри. — А скажите мне, — проговорил он, постукивая кончиком пера по нижней фаланге указательного пальца, — а не может ли нам тут помочь кто-нибудь из Уизли?
— Доминик, может быть? — сразу же спросил Альбус. — Она шестикурсница…
— И за ней половина школы бегает, — фыркнул Джеймс. — Можно с ней поговорить. Правда, — он заулыбался, — а я не подумал.
— И Фред же, — добавил Альбус. — Он, правда, на пятом — но зато он в квиддичной команде.
— Ну, вот с них и начнём, — решил Гарри. — Прямо в выходные. Сходим в гости — и поговорим. Хотя… я думаю, нам нужно как следует подготовиться к воскресному обеду, — сказал он.
Воскресные обеды в Норе, на которые собиралась вся семья, случались ежемесячно и непременно выпадали на школьные каникулы. Их любили и воспринимали как небольшие внеочередные праздники — но ближайший Гарри собирался слегка подпортить. Впрочем, может, и ничего — в конце концов, это по-настоящему важно, и вряд ли его не поймут. А если выйдет договориться разом со всеми учащимися сейчас в школе Уизли… Гарри невольно заулыбался, представляя себе нынешний Хогвартс — выходило, что буквально на каждом курсе учится один, а то и два или три Уизли. Или Поттеров — что, по сути, одно, в общем-то.
И не просто на каждом курсе — а на каждом курсе Гриффиндора: из всей многочисленной их семьи лишь Луи Уизли, самый младший ребёнок и единственный сын Флёр и Билла, оказался на Рейвенкло. Они все на том самом Гриффиндоре, о котором он сейчас услышал то, что услышал.
И это было больше, чем неприятно.
— Думаете, они захотят помочь? — спросил Гарри — и с облегчением услышал дружное:
— Да!
— Конечно, захотят, — сказал Альбус. — Жалко, что никто из них не староста — но Доминик всё равно слушают.
— Ага — парни, — ухмыльнулся Джеймс. — А девчонки её не очень-то любят.
— Потому что она красивая, — разумно заметил Альбус. — И умная. И добрая.
— Доминик замечательная, — согласился с сыновьями Гарри.
— Мы с ней не говорили, потому что она сразу подняла бы всех на уши, — сказал Джеймс. — Она бы непременно рассказала родителям — она вообще всё им рассказывает! — добавил он возмущённо — а Гарри остро позавидовал Флёр и Биллу. Что же они с Джинни всё-таки сделали не так? — а они — тебе… а я не хочу так, понимаешь?
— Понимаю, — грустнее, чем нужно, сказал Гарри. Джеймс посмотрел на него вопросительно, и Гарри не стал лгать: — Мне досадно. Я понимаю, что тут уже ничего не поделаешь: вы смотрите на меня так, как смотрите — но радоваться этому увольте.
— Пап, да ты что? — обиженно и досадливо спросил Джеймс. — Мы же так здорово говорили…
— В первый раз за, — Гарри задумался, — я даже не знаю, сколько времени. Я когда-то думал, что, когда вы подрастёте, мы станем только ближе и сможем дружить — или, по крайней мере, вы будете достаточно верить мне, чтобы обращаться за помощью в серьёзных ситуациях. Исчезновение совы, на мой взгляд, достаточно серьёзно — но мне кажется, что я узнал об этом случайно. И это досадно.
— Просто ты аврор, — вздохнул Джеймс. — И герой. И мы… ну… глупо как-то обращаться к тебе с мелочами. А не с мелочами, — добавил он, немного подумав, — страшно. Потому что ты вмешаешься — и как мы с Алом будем выглядеть?
— Доминик вот не боится, — и грустно, и шутливо заметил Гарри.
— Доминик девочка! — буквально взорвался Джеймс. — И потом, её родители работают в Гринготтсе, а не в «Пророке» и не в Аврорате!
— Пап, — Альбус тронул его за рукав. — Это здорово — быть твоим сыном. Но просто… просто иногда хочется быть просто Альбусом. Или Джеймсом. Понимаешь?
— А пожалуй, — Гарри обнял его за плечи и вопросительно глянул на Джеймса — и тот, сморщив нос, всё же тоже обнял сперва отца, а затем и брата. — Похоже, что быть самим Гарри Поттером проще, чем быть его сыновьями.
— Но вообще, может, мы и преувеличиваем, — осторожно проговорил Джеймс. — Если ты правда обещаешь не вмешиваться без моего… нашего, — поправился он, — согласия… И маме не скажешь…
— Мама вовсе не такой монстр, как вам кажется, — сказал он — и добавил: — Надо будет попросить её научить вас летучемышиному сглазу.
— Она согласится? — недоверчиво спросил Альбус.
— Я очень её попрошу, — пообещал Гарри. — А сейчас я предложил бы поужинать — и вытащить из комнаты Лили. А то она сидит там и не знает, что у нас дома вновь мир и спокойствие. Позовёшь её? — попросил он Джеймса — и, когда тот побежал за сестрой, обнял Альбуса и пошёл вместе с ним на кухню.
— Так что там, ты говорил, Скорпиус вам советовал? — спросил Гарри на следующий день за завтраком. Джинни, только что вернувшаяся домой после рабочей ночи и с порога выслушавшая рассказ супруга о вчерашнем разговоре с детьми, вопросительно посмотрела на младшего сына.
— Что, если мы серьёзно хотим изменить что-то, то нам нужно посоветоваться с теми, кто разбирается в таких вещах, — сказал Альбус. — И что даже самые великие люди имели советников, и это не стыдно.
— Вот только эти советники сразу начнут всё делать по-своему, — фыркнул Джеймс. — Потому что, мол, они взрослые и опытные, и всё знают лучше.
— Каким образом? — спросила Джинни.
— Что «каким образом», мам? — тут же начал раздражаться Джеймс. — Да каким захотят!
— Если я правильно поняла, — сказала она, — речь идёт, прежде всего, о ваших действиях, то есть о действиях изнутри. И каким же образом люди, не учащиеся и не работающие в Хогвартсе, могут сделать тут что-то по-своему?
— Между прочим, — сказал Гарри, — мама когда-то организовала в школе настоящий отряд сопротивления. Армия Дамблдора — слышали?
— Это же ты придумал, — удивлённо проговорил Джеймс.
Джинни и Гарри рассмеялись.
— Ну, придумала это вообще Гермиона, — возразил Гарри. — А в тот год перед битвой меня в принципе в школе не было — Джинни всё организовывала сама.
— Ну, не совсем, — Джинни зевнула и потёрла покрасневшие глаза. — С Невиллом. С профессором Лонгботтомом, — поправилась она весело. — Думаю, у вас ситуация пока не настолько плоха — но если могу подсказать что-нибудь, я готова.
— Расскажи! — с горящими глазами попросил Джеймс. — Как всё было?
— Вечером, — пообещала Джинни, снова зевая. — Или в обед хотя бы.
— Я вечером Причарда приведу, — вспомнил Гарри. — Если у нас ничего не стрясётся. Устроим вечер воспоминаний.
— Можно Невилла позвать, — предложила и Джинни.
— Не надо! — запротестовал Джеймс. — Не надо никаких учителей!
— А я думаю, что Невилл бы как раз мог помочь, — возразила Джинни — но не стала настаивать: — Впрочем, как хотите. Нет так нет, — она снова зевнула. — Так — я спать, — она встала и, чмокнув Гарри в макушку, ушла, велев на прощанье детям: — Посуду помойте. И вообще приберите тут.
— Па-ап? — вопросительно проговорил Джеймс. — Ты помоешь? Пожалуйста!
— Мне пора, — улыбнулся Гарри, вставая. — Не вижу никакой беды в том, что вы сделаете это самостоятельно.
— Но тебе же только палочкой два раза махнуть! — возмутился Джеймс. — А нам мыть руками!
— Мир несправедлив, — рассмеялся Гарри — и ушёл.
— Можно Уайта попросить, — предложила Лили, как только они остались одни.
— Попроси, — мгновенно согласился Джеймс. — Он с тобой носится: «маленькая хозяйка то, маленькая хозяйка это»! — передразнил он. — Если ты ему скажешь — он тебя маме не выдаст.
— Ничего он не носится! — обиделась Лили. — Он просто заботливый.
— Ты просто ему нравишься, — поддразнил сестру Джеймс. — Думаю, он по ночам о тебе мечтает — вот и… ай! — он увернулся от брошенного сестрой полотенца и, соскочив со стула, сорвал с крючка другое и хлестнул им Лили — не больно, но она всё равно вскрикнула и, тоже вскочив, схватила полотняную салфетку и попыталась ответить тем же. Началась обычная возня, а Альбус, вздохнув, тихо встал и поплотней закрыл кухонную дверь: не хватало ещё, чтобы мама проснулась. Тогда достанется всем, без разбора — и больше всех, конечно же, Джеймсу, как самому старшему. Но тот об этом не думает — он вообще не…
Одна из стоявших на столе чашек слетела на пол и с громким звоном разбилась, мгновенно оборвав потасовку. Мама, конечно, починит её Репаро — но…
— Эм-м, — Джеймс почесал вихрастую макушку. — Ладно — давайте убираться, что ли, — он присел на корточки и начал аккуратно собирать осколки. Лили хотела было помочь, но он отогнал сестру строгим: — Я сам — порежешься ещё. Ты лучше со стола убери.
— Чего это я порежусь? — возмутилась та, но спорить не стала и, достав метлу и совок, протянула их брату — и отправилась собирать со стола.
— Хозяйка будет ругать маленьких хозяев! — раздался высокий надтреснутый голос, и в кухне появился Уайт, наряженный в подпоясанную синей лентой Лили белую наволочку.
— Будет, — согласилась та грустно. — Это её чашка. Но мы случайно!
— Уайт может помочь молодой хозяйке, — хитро проговорил эльф.
— Ты можешь её починить? — обрадовалась она.
— Если маленькая хозяйка прикажет, — эльф слегка поклонился.
— Почини, пожалуйста! — попросила Лили, прижимая к груди руки. — Мы нечаянно!
— Как маленькая хозяйка изволит, — довольно сказал Уайт — и, щёлкнув пальцами над осколками, через секунду вручил совершенно целую чашку Лили.
— Спасибо! — она радостно схватила её и стиснула худенькую ручку эльфа.
— Может, ты тогда всё тут приберёшь? — осторожно спросил Джеймс, но эльф посмотрел на него… оценивающе и сказал:
— Хозяйка велела молодым господам убрать кухню. Уайт не может нарушать приказы хозяйки!
— А ты можешь помочь нам? — не собирался сдаваться Джеймс. — Мама не запрещала же этого — просто сказала нам здесь прибраться.
— Давай я всё сделаю, — вздохнул Альбус, считавший перспективу нагоняя от матери — который мог бы вылиться, например, в отмену сегодняшних посиделок с Причардом или ещё во что-нибудь обидное — куда более неприятной, чем необходимость помыть пять тарелок и чашек.
— Давай, — немедленно согласился Джеймс. — Я к себе, — он открыл дверь и исчез из кухни.
— Давай вместе, — проводив его укоризненным взглядом, сказала Альбусу Лили.
— Хозяйка велела молодым хозяевам всё убрать? — спросил Уайт.
— И посуду помыть, — вздохнул Альбус.
— Тогда Уайт не может помочь, — тоже вздохнул эльф. — Уайт плохой эльф, — добавил он грустно и дёрнул себя за ухо.
— Ты хороший! — возразила Лили, отнимая его руку от уха. — Ничего страшного — мы сейчас быстро всё сделаем.
Джеймс вернулся минут через пять — Альбус как раз домывал последнюю тарелку, а Лили закончила вытирать со стола. Тяжело вздохнул, отодвинул брата от раковины и буркнул:
— Идите уже — я закончу.
* * *
— Вообще, я не просто так тебя сегодня привёл, — сказал Поттер Причарду, когда они все уселись за стол. — Ужин придётся отрабатывать.
— Вот я чувствовал какой-то подвох, — сказал тот, с удовольствием наполняя себе тарелку. — Ваш отец, — сообщил он поглядывающим на него с ожиданием детям, — до отвращения предсказуем. Ну, давай! — Причард перевёл взгляд на Поттера. — На что я так неосторожно подписался?
— На байки о прошлом, — ответил тот. — У нас нынче вечер воспоминаний. И мы начнём с битвы за Хогвартс.
— Чего вдруг? — удивился тот.
— Да плохо всё, — Поттер разлил по бокалам виски и налил мальчикам сливочного пива, а надувшейся от подобной дискриминации Лили — сока. — В школе. Думаем вот, что делать.
— Ты на штурм собрался? — удивлённо уточнил Причард — и первым расхохотался. — А что плохо-то?
— Как там было? — уточнил Поттер у Альбуса. — Не за это умирали наши родители? Я вот точно воевал не за это. Расскажите ему, — попросил он сыновей.
Те замялись, и Причард хмыкнул:
— Такое впечатление, что мы в допросной. Вы несовершеннолетние — вам рано меня бояться.
Слово подействовало — Джеймс вскинул голову и ответил:
— Почему сразу бояться? Мы думаем! Как сказать, чтобы не жаловаться, а просто.
— Я отмечу, что это не жалоба, — важно пообещал Причард. Джеймс прыснул — и, наконец-то, заговорил, распаляясь в процессе рассказа и довольно быстро перестав осторожничать — разве что так и не назвал ни одной фамилии — и втянув в беседу и брата.
— А паршиво, — резюмировал Причард, когда мальчики закончили свой рассказ. — Как-то я не ожидал, что всё так… эдак мы лет через двадцать получим нового Волдеморта. А то и двух.
— Можем, — кивнул Гарри, заметив, как непонимающе и встревоженно переглянулись дети. — Поэтому нам нужны примеры, так сказать, положительных слизеринцев — для изменения картины мира. Ты как раз подойдёшь.
— Я-то да, — Причард потёр переносицу подушечкой указательного пальца. — А учителя что? — спросил он. — Нет — я понимаю, что обычно они не вмешиваются, но тут-то?
— Вот об этом мы тоже думаем, — кивнул Гарри.
— Я предлагала позвать Невилла, — напомнила Джинни. — Но Джеймс нам запретил.
— Я не запрещал! — покраснел тот. — Но просто он учитель — и это совсем другое!
— Наш учитель — страшный враг, — прокомментировал Причард. — В целом, я понимаю — хотя мы любили, к примеру, своего декана. Обоих, — поправился он. — Но советоваться с ними в таком деле мы бы точно не стали.
— А кто у вас был деканом? — спросил Джеймс.
— До третьего курса — Снейп, в честь которого назвали тебя, — кивнул Причард Альбусу, — а потом Слагхорн. Но сейчас там кто-то молодой, вроде?
— Эдгар Хипворт, — сказал Джеймс. — Он ничего — и объясняет неплохо… но его мало кто слушает, — он сморщил нос.
— Почему? — быстро спросил Причард.
— Ты полегче, — улыбнулся Гарри. — Не в допросной же, — но Причард лишь отмахнулся и продолжал остро смотреть на Джеймса.
— Да он какой-то… — Джеймс задумался.
— Серьёзный, — сказал Альбус. — И тихий. Никогда голос не повышает — и баллы снимает редко. Только за ошибки в работах.
— А ведёт что? — продолжал почти допрашивать мальчиков Причард. Гарри с Джинни переглянулись и, похоже, подумали об одном и том же: что позволь они себе такой тон, никакого бы разговора не вышло.
— Зелья, — Альбус воспитанно отложил приборы. — Он хорошо объясняет — и всегда подскажет, если что-нибудь непонятно. Он славный — но наши его совсем не боятся.
— А должны? — спросил Причард серьёзно.
— Конечно, должны, — влез Джеймс. — Если бы он был поопаснее, может, они хотя бы его уважали — а так…
— Страх не равен уважению, — возразила Джинни.
— Это для кого как, — хмыкнул Причард. — В определённых случаях некоторый страх вполне может вызывать уважение… вообще, это мысль, — сказал он с тем самым выражением, которое отлично знал Поттер, и которое означало, что у него возникла какая-то идея.
— Рассказывай, что придумал, — сказал Гарри.
— Из меня теоретик — как из тебя гиппогриф, — начал Причард. — Я практик — и я думаю, что ситуацию мог бы изменить какой-нибудь яркий учитель, который вёл бы что-нибудь популярное: полёты, чары… да хотя бы Дуэльный клуб открыл — его же там сейчас нет?
— Клуб и полёты понятно, — кивнул Гарри, — но почему полёты?
— Квиддич же! — хором сказали Причард, Джинни и мальчики. И рассмеялись.
— Мысль хорошая, — признал Гарри. — Вот только никого из учителей мы сменить не можем.
— Ну, почему, — ухмыльнулся Причард. — Главное — найти, на кого. А уж…
— Грэм! — вроде бы улыбаясь, но жёстко остановил его Гарри. Чувство юмора у Причарда бывало очень своеобразным и, уместное в аврорате, оно могло совершенно непредсказуемо отозваться сейчас — тем более, что глаза Джеймса опасно заблестели.
— А как можно сменить учителя? — спросил он.
— Предложить ему что-нибудь более интересное, например, — нашёлся Причард, глядя на Поттера со скрытой насмешкой. — И уж это точно не ваше дело, — предупредил он мальчиков.
— Но можно же сделать так, что учитель сам захочет уйти? — спросил Джеймс.
Джинни опасно сощурилась, и Гарри открыл было рот, чтобы предупредить взрыв, но Причард его опередил:
— Стоящее дело не сделать дурными методами, — отрезал он, подавшись в сторону Джеймса. — Уж поверь: много раз проверено. Пояснить?
— Да! — дерзко ответил Джеймс.
— Подобные методы имеют обыкновение всплывать в самый неподходящий момент, — жестковато проговорил Причард. — И портят всё дело — да просто могут перечеркнуть его. Вот доведёте вы какого-нибудь учителя до увольнения — шуточками дебильными или даже шантажом — и придёт на его место новый. Отличный — его все полюбят, он всех объединит, вы станете героями, мир, дружба — а потом всплывает эта история. И помимо того, что вам никто больше руки не подаст — так и ваши идеи будут скомпрометированы, и учителю новому придётся уйти, и всё станет ещё хуже, чем было. Не говоря уж о том, — усмехнулся он, — что все скажут: «Конечно, они же Поттеры! Им всё можно!» И тогда МакГонагалл придётся отчислять вас из школы — для общего оздоровления атмосферы, — он оскалился на секунду. — Потому что иначе она всем продемонстрирует, что шантажировать и доводить учителей — можно. И история Хогвартса на этом закончится.
Мальчишки притихли. Гарри заметил, что Джинни смотрит на Причарда тем самым изучающим взглядом, который предварял начало работы над очередным репортажем, и заметил полушутливо:
— Грэм, ты рискуешь стать героем очередного «Пророка».
— Так давно пора, — засмеялся он. — Я думаю, хороший репортаж с товарищеского матча был бы очень кстати — и я намерен в этом году взять кубок!
— Про учителя хорошая идея, — сказал Гарри, посмеявшись на эту реплику вместе со всеми. — Я, пожалуй, поговорю об этом с Минервой. Вопрос в том, что можно сделать, так сказать, изнутри.
— Это ты у нас стратег, — сказал Причард. — А я тактик. Но я бы — для начала — придумал какое-нибудь интересное общее дело с парочкой слизеринцев и вечерами бы обсуждал друг с другом это в гостиной. Не то, что навязчиво — а так… сидят два брата и разговаривают. Никому не навязываясь — и не упоминая никаких имён. Но участвовать не зовут. А на все претензии пожимал бы плечами и говорил, что, мол, отец всегда говорил, что в человеке важны его умения и способности — а уж где он там учился, дело десятое. У него же в отделе представители всех четырёх факультетов есть — вот Причард, например, — довольно добавил он — и закончил: — А теперь пауза на еду — иначе я сожру кого-нибудь из присутствующих.
Они принялись за еду, а Гарри раздумывал, почему же его сыновья так спокойно приняли весьма резкие слова Причарда — при том, что, и он был в этом совершенно уверен, такая же отповедь с его стороны была бы встречена ими в штыки. Словно на нём как на родителе лежало заклятье: его дети, похоже, были готовы слушать кого угодно, только не их с Джинни. Почему так? «Потому что от Причарда они никак не зависят, — сказал он сам себе. — А от тебя — очень даже. И это должно раздражать и заставлять вести себя неестественно».
Идея Причарда ему, в общем, понравилась — но, зная Джеймса, Гарри понимал, что этого недостаточно: подобная пассивная, в общем-то, тактика была явно не для него. Но вкупе со всем остальным и если немного додумать — да, пожалуй, это вполне можно было использовать.
Вечер, в целом, вышел и весёлым, и полезным — даже Альбус к концу разговорился, а уж Причард, с удовольствием игравший роль приглашённой звезды, и вовсе разливался соловьём, в красках рассказав и про битву («это было очень героично — и очень глупо. Но мы не могли уйти — хотя толку от нас, я подозреваю, было исчезающе мало»), и про учёбу в Академии, и про работу… Разошлись часам к десяти — и когда дети отправились в комнату Джеймса, а Джинни с Гарри собрали всю посуду и отправили её мыться, он спросил у неё:
— Скажи, а вот ты бы на их месте пришла за советом к родителям?
— Не знаю, — сказал Джинни задумчиво. — Сама размышляю об этом весь вечер. То мне кажется, что да — но… не знаю. Быть может, к папе… мама бы просто испугалась за меня — я бы не захотела. Наверное. Но ведь я же на неё не похожа! — горячо проговорила она. — Я никогда не пугаюсь по пустякам и, по-моему, провожу с ними времени слишком мало, а вовсе не много.
— Тебе тоже обидно, да? — спросил Гарри, и Джинни кивнула. — Вот и мне, — вздохнул он. — Ладно, — он подошёл к ней и приобнял за плечи. — Вообще-то это была только часть плана. Следующая запланирована на воскресенье.
— Заговор Уизли? — понимающе заулыбалась Джинни.
— Что-то надо же делать со всем этим, — сказал он.
— Приятно вновь ощущать себя заговорщиком, да? — спросила она — и Гарри признался:
— Очень.
* * *
— Ну что, — Гарри опустил руку, перестав махать вслед уходящему Хогвартс-экспресс, и посмотрел на стоящих рядом Джинни, Рона и Гермиону. — Мне кажется, заговор удался. На каждом курсе — кроме выпускного — у нас есть теперь хотя бы один, а то и пара союзников.
— Фред даже повеселел, — слегка улыбнулась Джинни. — Хотя бы ради этого стоило всё это затеять.
— Стоило, — Гарри сжал её плечо. — Как же здорово, что у нас такая большая семья, — шепнул он.
— По крайней мере, удобно, — согласилась с ним Джинни. — Видишь: один разговор — и сразу девять союзников.
— Гриффиндору не устоять, — засмеялся Гарри. — Как фантастически удачно, что они почти все — там.
— Недаром Невилл шутил, что скоро Гриффиндор можно будет переименовывать в Уизли, — тоже рассмеялась она. — И цвет подходящий — ничего менять не придётся…
— До следующего года осталось меньше пяти месяцев, — шепнула тем временем Лили Хьюго. — И мы тоже тогда поедем в школу и станем заговорщиками! И тоже всё увидим.
— Это долго, — проворчал Хьюго.
— Если тебе нечем заняться, — вмешалась Гермиона, — я могу решить эту проблему. С лёгкостью.
— Мне есть, — быстро ответил он, развеселив их всех.
Впрочем, Гарри прекрасно его понимал. Знай он в его возрасте, что его ждёт, он бы тоже изнывал из нетерпения — так, как это бывало с ним после на летних каникулах.
— Идёмте к Фортескью, — предложил он. — Съедим мороженое.
— Мне надо в министерство, — тут же сказала Гермиона, — но вы можете…
— Да брось, — перебил её Гарри. — Они подождут ещё час — или пришлют сову, если случится очередной Апокалипсис. В крайнем случае скажем, что у нас с тобой было срочное совещание.
— Врать нехорошо, — хитро заулыбалась Лили.
— Тогда мы и вправду устроим совещание, — согласился с ней Гарри. — По поводу ситуации в Хогвартсе и путей её разрешения. А поход к Фортескью будем считать поздним завтраком.
— Тем более что таких совещаний, проведённых в личное нерабочее время, у нас было достаточно, — подхватила Гермиона. — Ладно — идёмте.
Она была права — совещаний на эту тему было более чем достаточно. Начиная с того ужина дома у Поттеров — и заканчивая позавчерашним обедом у них же, на который вместо Причарда на сей раз позвали Малфоев — Люциуса, Драко и Скорпиуса, Мальсибера и Гермиону. Эта трапеза и вправду вышла больше похожей на рабочее собрание — чуть ли не на планёрку в Аврорате.
— Без учителей ничего не получится, — сказал Люциус. — Во-первых, потому, что существующая ситуация сложилась уже давно и стабилизировалась достаточно, чтобы все к ней привыкли. Теперь она воспроизводит сама себя и воспринимается нормой — а значит, любые попытки преобразований покажутся ломкой, а не исправлением ненормальности. И это вызовет сопротивление — если, конечно, — он загадочно улыбнулся, — оно будет опознано как ломка. А вот если нет — есть шанс сделать всё тихо.
— Мне очень нравится идея с новым учителем и дуэльным клубом, — сказал Мальсибер. — Хорошо бы это соединить.
— Дуэльный клуб в такой обстановке? — с сомнением проговорила Джинни.
— Именно, — улыбнулся Мальсибер. — Главное — правильное руководство. В сущности, дуэльный клуб — единственное место, где каждый выступает только сам за себя — и факультетская принадлежность не имеет значения. При разумном руководителе можно формировать смешанные команды — из представителей разных факультетов. Игра сближает куда больше, чем думают — как и любое удовольствие, в общем-то.
— Если бы договориться с учителями, — продолжал Люциус, — можно было бы на уроках практиковать работу по парам, составляя их из учеников разных факультетов. Или по четвёркам — но давать такие задания, чтобы их невозможно было бы сделать, действуя по отдельности или по двое. Хотя бы с некоторыми.
— Думаю, кое с кем это вполне возможно, — кивнул Гарри.
— А ещё очень бы пригодился какой-нибудь международный турнир, — сказал Драко.
— Даже не думай, — вроде бы шутя, но очень категорично возразил Гарри. — Я надеюсь, что турниров Трёх волшебников в моей жизни больше не будет — по крайней мере, в ближайшие восемь лет.
— Зачем сразу Трёх волшебников? — живо возразил Мальсибер. — Но идея-то замечательная! Можно же придумать что-то попроще — не такое опасное и повеселее. И чтобы туров побольше… в конце концов, не обязательно же брать что-нибудь уже существующее — можно предложить своё! А я возьмусь поспособствовать участию Илвермони и Салема — и, может быть, Кастелобрушу, но не поручусь. Уверен, что ни Шармбатон, ни Дурмштранг в стороне не останутся — и ты же, вроде, работал с японцами? — спросил он Люциуса.
— Не так близко, — возразил тот, — но попробовать можно. Я не стану пока ничего обещать — но, пожалуй, Махотокоро могло бы заинтересовать что-нибудь или научное, или традиционно-историческое.
— Игра! — воскликнул Мальсибер. — Нужно сделать игру! Историческую игру, — увлечённо заговорил он. — Пусть каждая школа представит остальным не только себя, но и свою магическую традицию — всё самое красивое и необычное, что есть в ней. А потом придумать какие-нибудь тематические соревнования… я не мастер — не знаю.
— Это ты-то не мастер? — возразил Драко. — В играх?
— Казино — это совершенно другое, — отмахнулся Мальсибер — а Гарри смотрел на заблестевшие детские глаза и думал, что это пока лучшая — и самая удивительная — идея из всех, что они обсуждали за эту неделю. — Но я в жизни не придумаю никаких магических состязаний… единственное, в чём я уверен — они должны быть командными и позволять продемонстрировать самые разные таланты, от того же квиддича до каких-нибудь хитрых чар. И непременно подразумевать участников разного возраста — от самых младших до выпускников.
— Задания могут быть связаны с изучаемыми предметами, к примеру, — предложил Драко. — Основным, разумеется — и нужно сравнить программы различных школ, чтобы не поставить гостей в неловкое положение. По-моему, отличная мысль!
— А деньги? — слегка притормозила их всех Гермиона. — Пробивать это в министерстве можно ещё лет десять. Минимум — пять.
— А на что совет попечителей? — возразил Люциус. — И частные пожертвования? Я давно не имею никакого отношения к совету — но деньги найду. И, я полагаю, что не окажусь в одиночестве: проблема межфакультетских взаимоотношений касается многих старых семей. Я уверен, что до лета мы всё соберём — нужно только примерно прикинуть сумму.
— Предлагаете сделать это уже на будущий год? — вскинул брови Гарри.
— Мы и так двадцать лет тянули, — ответил Малфой. — Я почти настаиваю на том, чтобы поспешить.
— Пап, давай! — не сдержался Джеймс. — Ну ещё же целых полгода! И Лили уже в школу пойдёт, — добавил он так, словно это был серьёзный аргумент.
— Ну, давайте попробуем, — с сомнением протянул Поттер. — Я поговорю с МакГонагалл, — пообещал он.
— Вы себе хорошо представляете такие расходы? — спросила Люциуса Гермиона. — Вы уверены, что деньги найдутся?
— Я предлагаю разделить обязанности по организации, — сказал Люциус, — и оставляю за собой всю финансовую часть. А с вас — уладить вопрос с министерством, — обратился он к Гермионе, — и согласие директора школы, — он перевёл взгляд на Гарри.
— А правила? — спросил тот. — И задания?
— Оставим учителям, — решительно ответил ему старший Малфой. — Впрочем, предложения принимаются. А с тебя — американские школы, — сказал он Мальсиберу.
— Я и финансово с радостью поучаствую, — кивнул тот. — А школы будут: Илвермони и Салем непременно, а с Кастелобрушу я очень постараюсь. Но обещать пока не могу.
— Флёр в хороших отношениях с некоторыми своими учителями, — вспомнила Джинни. — Думаю, она тоже поможет.
— А Дурмштранг просто в стороне не останется: как так, все едут, а они нет! — рассмеялся — и рассмешил всех — Гарри.
Остаток обеда ушёл на обсуждение деталей и даже возможных заданий — авторство которых принадлежало, в том числе, и младшему поколению, кажется, совершенно оценившему все плюсы сотрудничества со взрослыми.
— Шеф, у меня идея, — традиционно оскалившись разом и хищно, и весело, сказал Причард, входя вечером в кабинет Поттера.
— Пошёл вон, — меланхолично отозвался тот. — То есть ступайте, старший аврор Причард, воплощать ваши идеи самостоятельно, — поправился он. — В рамках существующего закона.
— Нет, я могу, — протянул Причард, потерев переносицу. — Но если что — ты сам так велел, — он развернулся и намеренно неспешно взялся за ручку двери.
— Стоять! — велел Поттер. — Докладывай.
— У нас же через полторы недели годовщина битвы? — спросил Причард.
— Ну, — осторожно проговорил Поттер. Энтузиазм начальника Отдела особо тяжких ничего хорошего не сулил.
— Тебе понравится, — пообещал тот, усаживаясь напротив.
* * *
— Библиотека? — переспросил Люциус, изумлённо глядя на непривычно возбуждённого Эйвери.
— Публичная, — кивнул тот. — Но я совершенно не представляю, с какой стороны за это браться… а ты же, наверное, знаешь каких-нибудь строителей?
— Знаю, — Малфой подошёл ближе и остановился в паре шагов, изучающе его разглядывая. — Как тебе это вообще пришло в голову?
— Ну, — непонятно смешался Эйвери, — в разговоре. Какая разница?
— Никакой, — не стал настаивать Люциус. — Просто очень уж необычно… но вообще идея отличная. Копии снимать кого-нибудь нанять можно, — протянул он задумчиво. — А пока обойтись имеющимися… но ты спросил про строителей. Да — я, безусловно, знаю, к кому обратиться. Собственно, пристойных фирм две — я устрою встречи, если ты хочешь.
— Хочу, — кивнул Эйвери и попросил: — Сходишь со мной?
— Да уж не упущу такое развлечение, — заверил его тот. — Схожу, разумеется. А кстати, — он взглянул на часы, — можем сейчас прогуляться. Зайдём к ним — ты посмотришь проекты, подумаешь пока, а потом уже вернёмся поговорить предметно. Хотя я бы рекомендовал «Хиллиарда и Уоррингтона» — ты ведь собираешься строить надолго?
— Конечно, — Эйвери озабоченно нахмурился. — Это же библиотека — я надеюсь, что она простоит хотя бы лет тысячу!
— И в классическом стиле, — скорее сказал, чем спросил Малфой.
— У меня есть эскизы, — Маркус вытащил из кармана папку и, вернув ей нормальный размер, протянул Люциусу. — В классическом, наверно — хотя я бы, скорее, назвал его…
— Эскизы? — с любопытством оборвал его Малфой, открывая папку и развешивая наброски в воздухе. — Чьи?
— Ну… мисс Целлер, — смутившись, ответил Маркус — и Люциус, мгновенно оторвавшись от разглядывания рисунков, уставился на него с весёлым вопросом.
— Это в разговоре с ней возникла идея библиотеки? — спросил он совершенно невинно.
— С ней, да, — чувствуя, что краснеет, Эйвери торопливо подошёл к одному из рисунков. — Мне кажется, она должна снаружи выглядеть как-то так, — сказал он, не глядя на Малфоя.
— Почему нет, — согласился тот, глядя на Маркуса с едва сдерживаемой улыбкой. — Вполне классическое и строгое здание… и вообще, по-моему, проект очень неплох. С этим определённо к Хиллиарду — Роберт прекрасный архитектор, и материалы у него превосходные. Хотя берёт он недёшево.
— Даже если я буду питаться одним только золотом, — улыбнулся Эйвери, — я всё равно вряд ли смогу освободить сейф, проживи я ещё лет сто.
— Если ты станешь питаться золотом, проживёшь ты недолго, — возразил Люциус. — Не бахвалься — это действительно большие расходы. Я бы посоветовал выкупить какое-нибудь старое здание — и уже его переделать. Выйдет всё равно дорого — но это всё же реальнее. Тем более, что семейными делами ты не слишком-то занимаешься, насколько я понимаю — а финансы самостоятельно не размножаются.
— Там просто аренда и патенты, — возразил Эйвери. — Ничего сложного. Ты думаешь, это будет настолько дорого? — спросил он с печалью.
— Я не думаю — я уверен. Это же не простой дом — потребуются специальные чары, чтобы создать внутри нужную температуру. Плюс влажность — нужна отличная вентиляция. А ещё представь просто, сколько потребуется полок или шкафов — ещё и дом… впрочем, надо посчитать, — он перешёл на деловой тон. — Ты представляешь себе хотя бы примерный размер своего состояния?
— Я не считал, — легко отозвался Эйвери. — Но гоблины знают, наверное? Можно сходить в Гринготтс…
Он умолк, потому что Люциус, как ни старался, сдержаться не смог и расхохотался.
— Мерлин… Эйв, — проговорил он, качая головой и утирая с глаз слёзы. — Ты… Не буду врать, что гоблины понятия не имеют о содержимом твоего сейфа. Существуют некоторые ограничения на то, что ты можешь туда положить — но ни золото, ни серебро, ни драгоценные камни к ним не относятся. И да — прежде, чем затевать стройку, нужно знать, чем ты располагаешь. Мерлин, — изумлённо проговорил он, — ну это же очевидные вещи!
— Я же ни разу ничего не строил! — смущённо возразил Эйвери. — Я просто… меня настолько захватила сама идея, что я просто не успел обдумать всё это.
— Я понимаю, — мягко сказал Малфой. — Но давай ты всё же это выяснишь. А после поговорим.
— Но там, — вздохнул Маркус, — так много всего… есть какой-нибудь способ быстро пересчитать много монет?
— Есть заклятья, — вновь развеселился Люциус. — Я тебе покажу, если ты не знаешь. А лучше воспользуйся услугами аудита. Всё же гоблины оплачивают счета по твоим распискам.
— Ох, пусть считают, — с благодарностью попросил тот. — Иначе я там застряну на неделю!
— Оставишь мне пока что эскизы? — спросил Малфой.
— Я копии сделаю, — Маркус тут же схватился за палочку.
А когда он ушёл, Люциус, продолжая широко улыбаться, неспешно прошёлся по комнате и довольно пробормотал:
— Похоже, у нас намечается ещё одна свадьба. Если, конечно, мисс Целлер догадается взять это дело в свои ручки.
Роберт Хиллиард Эйвери понравился — так же, как и его макеты, и мастерская, расположенная неподалёку от Гринготтса на второй линии Диагон-элле. А вот изумительно прекрасная помощница, встретившая их с Люциусом, которая была хороша настолько, что последний заподозрил в ней то ли каргу, то ли вейлу, оставила Маркуса на удивление равнодушным, склонив, во-первых, того к мыслям о карге, и во-вторых — подтвердив его предположения о возможной грядущей свадьбе.
— Надо было взять с собою мисс Целлер, — шепнул Малфой, пока Хиллиард рассказывал им о некоторых представленных в мастерских моделях. И даже пожалел о своих слова — настолько Эйвери тут же расстроился. Пришлось срочно исправлять ситуацию: — Но мы можем пока не обсуждать с ним ничего конкретного, а договориться о следующей встрече — а пока просто обсудить цены, материалы и сроки.
Маркус заметно повеселел — а Люциус слушал Хиллиарда и вспоминал Розу Целлер. И чем дальше — тем больше утверждался в мысли о том, что это мог бы быть удачный союз. Ему доводилось работать с Целлерами, и Роза представлялась ему умной и любящей книги женщиной, талантливой волшебницей и просто спокойной и терпеливой. Как раз такой, которая вполне может сделать его друга счастливым… если тот, конечно, решится выразить свою симпатию действиями. Может, стоит слегка его оттолкнуть?
— Могу я узнать, о какой работе идёт речь, господа? — спросил, наконец, Хиллиард, слегка огладив свои роскошные ухоженные усы.
— О библиотеке, — помолчав, сказал Эйвери. — Мы хотим построить библиотеку.
— Пристроить к дому, — ненавязчиво поправил его Хиллиард. — Это очень интересно, — он улыбнулся. — Я с радостью взялся бы. Люблю книги…
— Вы не поняли, — сдерживая улыбку — но так, чтобы собеседник это увидел — сказал Малфой. — Речь идёт об отдельно стоящей библиотеке. Мы ведь можем надеяться на вашу скромность? — спросил он, внимательно на него глядя.
— Я всегда полагал скромность одним из величайших достоинств, — заверил его Хиллиард.
Малфой вопросительно взглянул на Эйвери. Тот кивнул с нетерпением, и Люциус вкрадчиво проговорил:
— Это будет не простая библиотека. Мистер Эйвери собирается создать первую волшебную публичную библиотеку. И ищет архитектора, который захотел бы войти в историю вместе с ним.
— Вы строите публичную библиотеку? — изумлённо переспросил Хиллиард. Малфой заметил, как сверкнули его глаза и внутренне улыбнулся удовлетворённо. Это ведь несравнимо почётнее, чем квиддичный стадион на всемирном чемпионате, Роберт, не так ли? Он знал о давнишнем соперничестве «Уоррингтона и Хиллиарда» со «Смитом и сыновьями» — и знал, что с момента строительства того стадиона последние считались лидерами в этой гонке.
— Блестящая идея, не так ли? — Малфой со сдержанным восхищением кивнул покрасневшему от удовольствия и смущения Эйвери.
— Идея изумительная, — даже не пытаясь скрыть удивление, признал Хиллиард. — Я буду счастлив поучаствовать в таком замечательном деле.
— Вопрос цены, — рассмеялся Малфой. — Как всегда, Роберт, исключительно вопрос денег… вы лучший — лично у меня в этом нет никаких сомнений, — сказал он любезно и искренне. — Но и самый дорогой, — он шутливо развёл руками. — Проект грандиозный — и вопрос актуален даже для моего друга.
— Есть вещи, — проникновенно проговорил Хиллиард, глядя в глаза то Эйвери, то Малфою, — важнее денег. Моя профессия, к счастью, позволяет мне не бояться голода — и я почёл бы за честь поспособствовать подобному делу.
Ну, вот и славно. Теперь осталось зайти к Смитам, узнать их расценки — и получить здесь скидку. Всё верно: проект более чем престижный, а за подобное надо платить. Никто не остаётся в истории забесплатно, и деньги — самое меньше, чем можно расплатиться за это.
— Хотите войти в историю, мистер Хиллиард? — понимающе улыбнулся Малфой. — Настоящую, а не известную лишь знатокам? — он рассмеялся, сбивая этим пафос собственных слов, и пошутил: — У нас есть для вас эксклюзивное предложение!
Когда Малфой с Эйвери попрощались с Хиллиардом и вышли на улицу, договорившись о встрече на завтра, Маркус спросил:
— Зачем ты так? Мне было ужасно неловко.
— Как именно? — уточнил Малфой, крепко беря его под руку и аппарируя домой.
— Ну… вот так, — Маркус потёр плечи. — Войти в историю… зачем ты?
— Во-первых, это чистая правда, — отозвался Люциус. — Тот, кто выстроит первую публичную библиотеку, навсегда останется тем, кто это сделал — а это и есть история. Уникальность. Идея принадлежит тебе — и…
— Не мне! — перебил Эйвери. — Я говорил ведь — это мисс Целлер придумала!
— Вам обоим, — ничуть не смутившись, согласился Малфой. — И вы с ней уже войдёте в историю — и имя Эйвери лет через двести помнить будут в связи с библиотекой, а всё остальное забудется. Но и архитектор, что её выстроит, всегда будет рядом с вами — особенно если позволить ему где-то написать своё имя. Позволишь? — он улыбнулся.
— Конечно, — нетерпеливо ответил Маркус, — но ты не ответил — зачем ты так?
— Ты слышал цены, — сказал тот уже серьёзно. — Это дорого, Маркус — даже для тебя. Даже если ты позволишь разделить с тобой финансирование. Даже если не только мне.
— А ты хочешь? — удивился Маркус.
— О да, — мягко проговорил Люциус. — Конечно же, я хочу. Я клянусь не вмешиваться в сам проект — но деньгами с радостью поучаствую. Так же, как и в организации процесса… если вы с мисс Целлер мне это позволите.
— Я вообще ничего в этом не понимаю, — признался Эйвери. — Но я сперва спрошу мисс Целлер… ты не против? — добавил он тут же.
— Нет, — широко улыбнулся Люциус. — Разумеется, нет.
Что ж, мисс Целлер — познакомимся ближе. Вы кажетесь разумной и деловой женщиной — если это так, мы с вами непременно подружимся.
Двадцать первую годовщину Битвы за Хогвартс в школе отмечали довольно скромно — зато день в день. Занятий, конечно, в этот четверг никаких не было — как, впрочем, и накануне: кто может учиться в предвкушении? Никакого концерта, конечно же, не предполагалось — как-то так повелось, что в этот день в школе собирались её бывшие защитники и просто обедали вместе со всеми, вспоминая и ту ночь, и погибших товарищей, и нередко вообще весь тот год. Но больше за их столом говорили о настоящем: обменивались новостями о детях и делах, делились планами на близкое лето…
Потому что невозможно жить всё время в войне.
Гарри неизменно бывал здесь — хотя первые годы это для него было, скорее, мучительной обязанностью, от которой он с радостью отказался бы, однако Робардс, отправивший его сюда в первый год, был категоричен:
— Считай это служебным заданием, — безапелляционно заявил он — и раз и навсегда закрыл тему.
Но со временем боль слегка притупилась — а может, он просто привык и очерствел — и Гарри даже почти полюбил эти ежегодные визиты. И нынешний он ждал почти с нетерпением — и не только потому, что хотел собраться всем вместе.
Очень уж хороша была идея Грэхема Причарда.
День был пасмурным, но сухим и достаточно тёплым. Утро Поттер провёл в министерстве на непременном памятно-торжественном собрании, которые, к его радости, становились скромней год от года — оставалась надежда, что лет через десять они незаметно сойдут на нет, возможно, возникая вновь лишь во времена юбилеев. Но пока они были, он честно сидел там, однако же речи произносить наотрез отказывался.
К полудню, однако же, всё закончилось, и министерство опустело — вечером всем предстоял памятный бал, которого ждали, сказать по правде, с большим нетерпением, и Гарри, наконец, отправился в школу, где уже начинали собираться гости. И вспоминал свой недавний разговор с Минервой — тяжёлый и долгий.
О школе.
О Слизерине.
О Гриффиндоре.
— Моя вина, — сказала в какой-то момент МакГонагалл. — Я не видела всего этого. Не хотела видеть, — поправилась она жёстко. — Я слишком стара для этого места, — она стиснула кулаки. — Альбус никогда не допустил бы такого.
— Но он мёртв, — возразил Поттер. — А вы лучшая из живых. Я уверен, что если кому-то и под силу всё это исправить, то только вам. Смена директора ситуацию только ухудшит. Вас уважают — все, и ученики — прежде всего. И нам больше не на что опираться, кроме уважения.
— Я не собираюсь сбегать, — с некоторым удивлением сказала она. — Позже — когда я найду хорошего преемника. А не как в прошлый раз, — она осуждающе покачала головой.
Несколько лет назад она уже оставляла Хогвартс — но через год была вынуждена вернуться. И теперь Гарри понимал, почему: ситуация в школе уже тогда была скверной, мало отличаясь от нынешней, и новый директор просто не обладал достаточным уважением и авторитетом, чтобы сдерживать учеников самим фактом своего присутствия.
— Я надеюсь, что ещё лет десять вы никуда не уйдёте, — искренне проговорил Гарри.
— Это зависит от многих факторов, — возразила она. — Но, полагаю, что как минимум ваш старший сын имеет все шансы этого не увидеть. Мне нравится идея с новым преподавателем, — продолжала она без паузы. — Так же, как и с дуэльным клубом. И у меня, может быть, даже место появится соответствующее — осталось отыскать подходящего человека.
— А место какое? — тут же спросил Поттер.
— Хуч уйдёт, полагаю, — сказала МакГонагалл. — Как видите, вам снова везёт, — в её глазах мелькнуло что-то, похожее на улыбку. — Но у меня нет на примете ни одной подходящей кандидатуры.
— Я подумаю, — пообещал Гарри. — Она же доработает до конца года?
— Доработает, — почему-то вздохнула МакГонагалл. — У нас есть несколько месяцев, чтобы найти кого-то.
— Есть ещё одна мысль, — Гарри постарался сдержать улыбку. — И мне она очень нравится. И деньги будут.
— Рассказывайте, — кивнула она.
— Речь идёт об игре, — улыбаясь, заговорил Гарри. — Международной игре.
Она выслушала его молча и очень внимательно — и когда он закончил, какое-то время молчала, заставляя Гарри впервые больше, чем за четверть века чувствовать себя первокурсником на экзамене.
— Идея невероятная, — наконец, сказала она — и позволила, наконец, себе улыбнуться. — Вы сами это придумали?
— Нет, — не стал он обманывать. — Так же, как и не сам нашёл деньги.
— Могу я узнать имя автора? — поинтересовалась МакГонагалл.
— Мальсибер, — невозмутимо ответил Гарри. — Крёстный Скорпиуса Малфоя. Ну, а деньги взялся отыскать его дед.
— Люциус Малфой готов оплатить это всё? — удивительно саркастично спросила она. — Удивительная щедрость!
— Не один, насколько я понимаю, — улыбнулся Поттер. — Кажется, у него есть на примете и другие желающие. Но он сказал, что готов взять финансирование на себя — полностью. Потому что пробить эту идею в министерстве, как вы понимаете, мы сможем хорошо, если лет через десять.
— Мне нужно подумать, — решила МакГонагалл. — Но на первый взгляд идея мне нравится. Даже очень, — она позволила себе слегка улыбнуться. — Но мы должны обсудить это. Приходите в конце той недели, — предложила она. — Я дам ответ. А сейчас — пора, — она вышла из-за стола.
Большой зал был уже почти полон. Столов по-прежнему было пять, но преподавательский сейчас заметно увеличили — и всё равно мест за ним почти не было. Гарри оглядел присутствующих, глянул на стоящих по периметру зала наряженных в парадную форму авроров, слегка кивнул возглавляющему их Причарду — и сел рядом с Джинни. О том, что они с Грэхемом приготовили, он больше не предупредил никого: ему хотелось, чтобы это оказалось сюрпризом для всех и не имело шанса выглядеть спланированной и, не дай Мерлин, воспитательной акцией.
Обед начался, как обычно, несколькими фразами МакГонагалл, ёмкими и короткими — а когда она закончила, Поттер встал и попросил слова. И дождавшись тишины, вышел из-за стола и подошёл к знаменитому золотому пюпитру с совой, за которым обычно выступали директора Хогвартса.
— Я рад быть сегодня здесь с вами, — усилив свой голос Сонорусом, заговорил он. — Как и все те, кто защищал много лет назад эту школу, я прихожу сюда в этот день уже двадцать первую весну — и до этого дня каждый раз пытался понять, что же мне во всём происходящем кажется неправильным. Что мешает. Несильно, но достаточно, чтобы отравлять грусть и радость. Как камень в ботинке или надетая наизнанку рубашка: вроде под мундиром не видно, но ты-то знаешь, что стоит его снять… — он улыбнулся и сделал паузу — по залу пробежал ожидаемый смех — и продолжил: — И вот сегодня я понял, в чём дело. Это неправильно, — он широким жестом указал на стол, за котором сидели гости. — Неправильно, что мы сидим здесь отдельно от вас. Наше место там, — он указал на факультетские столы. — Среди вас. С вами. И я хочу сейчас предложить нам всем туда пересесть — всем, кто защищал тогда нашу школу, — он улыбнулся и замолчал — но никуда не ушёл. В зале радостно и оживлённо зашумели — и, дав всем осознать и полюбить эту идею, Поттер продолжил: — И поскольку не все из вас знают каждого из гостей — я хотел бы это исправить. Я представлю вам — всех. И предлагаю начать с представителей того факультета, кто на данный момент выигрывает в общем соревновании. Директор, вы нам не подскажете? — попросил он.
— Гриффиндор, — без ожидаемой и привычной радости сказала она.
Зал — и особенно стол Гриффиндора — взорвался аплодисментами.
— В таком случае, начнём с вас, — под общий смех сказал Гарри. — Минерва МакГонагалл! — провозгласил он — и взмахнул палочкой, удлиняя соответствующий стол и скамьи.
Конец её имени утонул в радостных возгласах и аплодисментах — и Гарри, дождавшись, пока она спустится и сядет за стол рядом с сияющей от счастья и гордости темноволосой девочкой лет тринадцати, продолжил:
— Невилл Лонгботтом! Профессор, прошу вас — займите ваше место!
Ему захлопали особенно бурно — Невилла здесь любили…
— Оливер Вуд! Трижды лучший вратарь Англии!
Вуда здесь любили и знали — и встретили не только аплодисментами, но и радостным свистом.
Гарри называл и называл — каждого… Здесь были не все — но очень многие выжившие, и гриффиндорцев среди них было много. Кажется, больше всех — а впрочем, он ведь никогда прежде не задавался подобным вопросом. Вот заодно и узнает… хотя дело ведь не в количестве. Впрочем, это потом.
Следующими шли представители Рейвенкло — и начал он, конечно же, с Флитвика, кажется, совершенно не изменившегося за все эти годы. А когда перечислил учителей — перешёл к гостям — но начал не с сидевших за столом, а с тех, кто стоял в оцеплении.
— Сандра Фоссет! Аврорат, начальник Отдела по борьбе с контрабандой!
Форма шла ей — удивительным образом делая её даже более женственной, нежели мантии, которые, впрочем, она не слишком любила. И даже короткие волосы не мешали…
— Лайза Турпин! Начальник одного из подразделений Отдела Тайн!
Турпин, маленькая и хрупкая, почти эфемерная в своём шёлковом голубом платье, села рядом с Фоссет, и Гарри поймал себя на мысли о том, что менее похожих — и, в то же время, удивительно близких по духу — женщин он ни разу рядом не видел. И не удержался:
— Луна Скамандер! Отдел Тайн!
Вот и третья… и как же странно было видеть их рядом. Но что-то было в них общее — он не смог бы сказать, что именно, но было. Надо будет подумать об этом позже — как-нибудь на досуге.
На пенсии, например.
Выпускников Рейвенкло оказалось немало — и Гарри, закончив с ними, пожалел, что не захватил с собою воды. Однако же просить её сейчас было бы нарушением красоты момента, и он, облизнув слегка пересохшие губы, продолжил:
— Я перехожу, пожалуй, к самому тёплому факультету. Мадам Спраут — прошу вас, пожалуйста, спуститесь к вашим воспитанникам!
Её, похоже, любили — аплодисменты, по крайней мере, были оглушающими.
Их уже было меньше… впрочем — не так уж и мало. Да и какие…
— Аббот Ханна! Колдоведьма!
Впрочем, её здесь все знали — она уже год работала помощницей Помфри — и, похоже, любили.
— Сьюзен Боунс! Визенгамот!
Это имя здесь тоже знали: многим была всё ещё памятна история её тёти, когда-то убитой Волдемортом лично. Ей хлопали долго — хотя она, розовая от смущения, быстро устроилась рядом с Ханной и пару раз пыталась заглушить аплодисменты.
— Эрни МакМиллан! Визенгамот!
Зал замер изумлённо на секунду — и взорвался аплодисментами и заинтересованным шёпотом. Сам же Эрни выглядел чуть менее радостным, чем, казалось бы, должен был — и Гарри отлично знал, почему. И пока не понял, сочувствует ли ему или всё же не очень — но, по крайней мере, он его понимал: его самого наверняка не обрадовала бы свадьба Лили и МакНейра. Но тут уж ничего не поделать… и Эрни, к вящему облегчению Поттера, кажется, понимал это.
Наконец, и бывшие хаффлпаффцы заняли свои места за столом. Ну что — вот оно, то, ради чего они с Причардом всё это затеяли. Пора начинать разрушать шаблоны.
— И, наконец, Слизерин, — не менее радостно, нежели объявлял остальные три факультета, продолжал Гарри. — И я начну с его бывшего декана и изумительного зельевара — Гораций Слагхорн в зал, прошу вас!
Ему хлопали — не так активно и громко, как прежде, и всё же здесь было немало его учеников. Ну, посмотрим, что вы скажете на это.
— Грэхем Причард! Аврорат, заместитель начальника отдела особо тяжких преступлений!
Зал онемел. Гарри даже не ожидал такого эффекта — и в первые секунды повисшей над всеми тишины подумал, а настолько ли хороша высказанная Причардом же идея: слишком изумлёнными и растерянными были лица сидящих не только за гриффиндорским столом, но даже у слизеринцев.
Причард же тем временем подошёл к столу и уселся напротив Слагхорна, оказавшись рядом со старостой, памятной Поттеру ещё по прошлому году: худенькая коротко стриженная девушка в очках так внимательно глядела на Причарда, словно пыталась увидеть все его внутренности.
А потом раздались первые аплодисменты — и Гарри, не давая никому опомниться толком, продолжил швырять свои козыри:
— Малькольм Бэддок! Начальник ударного отряда Департамента магического правопорядка!
И вот тут зал взорвался — и аплодисментами, и изумлёнными и недоверчивыми восклицаниями, ни одно из которых не было возможно разобрать в этом шуме, и даже свистом. Каких только эмоций не было сейчас здесь — разве что равнодушия и презрения. А значит, кое-что они уже выиграли.
— Грэхем Монтегю! — продолжал Поттер. — Начальник одного из подразделений Отдела Тайн!
«А ещё муж вон той хрупкой блондинки, на которую половина из вас только что пялилась», — не удержался от мысли Гарри. Самая странная пара, которую он встречал когда-либо…
— Маркус Флинт! Трижды лучший защитник Англии!
Флинт — под удивлённый гул, приветственный свист и аплодисменты — поднялся со своего места среди гостей и, привычно маша рукой, прошёл к своему столу.
Наконец, было произнесено последнее имя, и Поттер, дождавшись окончания аплодисментов, перешёл к тому, о чём не знал даже Причард.
— Прежде, чем мы перейдём к пиру, я хочу сказать ещё кое-что, — его голос звучал теперь серьёзно, да и на лице не осталось улыбки. — Я уверен, что всем присутствующим здесь хорошо известно, на каком из четырёх факультетов когда-то учился волшебник, от которого всем, чьи имена сейчас прозвучали под этими стенами, пришлось защищать школу. Однако, — возвысил он голос, перекрывая начавшийся шёпот, — мало кто знает, где учился тот, кто его возродил. А ведь у этого человека было имя — и оно, я полагаю, должно прозвучать здесь сегодня. Он тоже учился здесь — и, — Гарри сделал паузу и продолжил медленно, чётко выговаривая каждое слово, — дружил с моими родителями. Это он открыл их дом Волдеморту — и он потом его возродил. Его звали, — он снова на секунду остановился, — Питер Петтигрю, и он был, — ещё одна пауза. Предпоследняя, — гриффиндорцем.
На сей раз молчание окутало зал надолго. Гарри не торопил — стоял, строго и пристально глядя на всех, но прежде всего — на гриффиндорцев, и разглядывал лица, на которых удивление смешалось с недоверием, а главное — с нежеланием верить.
— Не существует факультетов героев или предателей, — наконец, снова заговорил Поттер. — Подлость и мерзость могут вырасти под любым флагом — но они всегда исключения. А тот, кто судит о чём бы то ни было по исключениям — обычный дурак. И я хочу пожелать нам всем, — он тепло улыбнулся, — никогда не оказаться вот таким дураком. И напомнить, что я сам — тоже ведь исключение. К тому же, очень голодное, — он опять улыбнулся, теперь уже просто весело. — Итак — я называю на сегодня последнее имя и заканчиваю импровизированную процедуру распределения. Гарри Поттер — Главный Аврор! — он выпустил из кончика своей палочки фонтан алых и золотых звёзд и, продолжая улыбаться, спустился под совершенно оглушающие аплодисменты и уселся, наконец, за стол, присоединившись к Джинни и сыновьям.
Май летел как на крыльях — будто спешил уступить место своему летнему брату, не желая мириться со своим статусом «месяца ожидания», каковым он оказался в этот раз для слишком многих людей. Ждали все — но если чьё-то ожидание должно было закончиться скоро, то другие были только в начале пути: Уолден и Роуэн жили ожиданием свадьбы, Маркус и Роза — начала строительства, а после — его окончания, а Родольфус и Андромеда — родов, до которых было ещё больше полугода. Школьники тоже ждали — кто экзаменов, а кто просто окончания учебного года, а большинство работников министерства уже начинали томиться в ожидании летних каникул.
Были и те, кто ждал сразу нескольких вещей — как тот же Люциус Малфой, с удовольствием разрывающийся между приготовлениями к свадьбе, строительством библиотеки, наблюдением за состоянием Андромеды, сбором денег на грядущую международную игру волшебных школ в Хогвартсе, розысками ещё какой-нибудь информации о загадочной арке — увы, безуспешно — и своими обычными делами, которых тоже было немало. Впрочем, в последнем ему очень помогал Драко, предложивший отцу в какой-то момент:
— Давай считать, что для магглов ты в отпуске.
— Хочешь, наконец, побыть в шкуре собственного Патронуса? — пошутил Люциус.
— Вдруг ты завтра умрёшь, — деловито пояснил Драко. — Мне нужно потренироваться.
— В этом есть логика, — согласился с ним Люциус. — В принципе, там спокойно сейчас… но в июне пойдут благотворительные балы — тебе придётся взять на себя их организацию.
— Чувствую, зельями июня будут протрезвляющее и бодрящее, — сказал очень весело Драко. — А в июле мы все перейдём на жиденькую овсянку — потому что ни на что другое смотреть уже просто не сможем.
— В июле мы уедем на море, — возразил Люциус. — И там отдохнём. Может быть. Хотя стройка ещё не закончится, да и…
— Мерлин, дай мне сил, — пробормотал Драко с совершенно снейповской интонацией. — Закончится стройка — начнётся что-то ещё. Я не против — но не ты ли учил меня делегированию полномочий?
— Я очень надеюсь, что ты прав, — заулыбался Люциус. — Но Эйв невозможен! — воскликнул он с некоторой досадой. — Я думал, никого хуже Уолла в подобных делах не бывает — но должен признать, что ошибся.
— У них впереди много-много лет, — засмеялся Драко. — И не ты ли всю жизнь убеждал меня, что нет ничего хуже, чем вмешиваться в подобные вещи? Потому что спасибо никто не скажет — а виноват всегда будешь ты.
— Так обычно я и не лезу, — возразил Люциус. — Уоллу я ни слова не сказал — хотя видит Мерлин… но Эйв — дело другое. Он просто не представляет, как вообще это делается — а разговаривать на эту тему отказывается.
— Ойгена попроси, — подумав, предложил Драко.
— Да просил уже, — поморщился Люциус. — Но пока никакого результата не вижу.
— А тебе подай всё и сразу, — хмыкнул Драко.
— Да, — рассмеялся тот. И добавил: — Обычно же получается.
— Зато уж если крах — то тоже абсолютный, — усмехнулся Драко. — Всё сразу — так всё сразу, да?
— Да! — Люциус опять рассмеялся. — Завтра в шесть у нас примерка — ты помнишь?
— О! Килт! — Драко потёр руки. — Помню — а как же. И ты как хочешь — а я заберу на этот день Кори из школы. И мне плевать на все их экзамены.
— Если кто-то и будет против — то как раз Кори, — возразил Люциус. — Никому, кроме него, эти экзамены не важны.
— Четверть века назад ты думал иначе, — заметил Драко. — Представить боюсь, что бы ты сделал, принеси я тогда домой что-то ниже «Выше ожидаемого». А желательно вообще «Превосходно» — особенно по главным предметам.
— Ну, так я развиваюсь, — весело возразил Люциус. — Умнею и расту над собой.
— Ты знаешь, — задумчиво проговорил Драко, — мне порой кажется, что мы с Кори перепутали время рождения: это ему следовало родиться у тебя. А мне — уже у него, и быть твоим внуком, а не сыном. По-моему, так ты был бы куда больше доволен.
— Сложно спорить, — неожиданно серьёзно ответил Люциус. — И очень хочется согласиться. Боюсь только, — он сделал короткую паузу, — что тогда для нашей семьи всё закончилось бы куда хуже. Это счастье, на самом деле, что ты был таким, каким был.
— Почему? — с искренним удивлением спросил Драко.
— Как ты думаешь, — помолчав, спросил Люциус, — Кори смог бы убить Дамблдора? При соответствующем воспитании, разумеется — таком, каким было твоё.
— Смог бы, — почти сразу с уверенностью ответил Драко. Они замолчали, а потом он добавил: — Я ведь не сделал это от страха, а не почему-то ещё. Стоял, смотрел — и понимал, что я не могу. Просто не могу. Понимаешь, если бы он защищался — но так… Я тогда ненавидел его просто отчаянно — на той башне. Смотрел на него — и думал: ну почему же ты жив? Почему ты не умер сам? Почему тебя никто не убил? И теперь это приходится делать мне — а я не могу. Ну никак. И поэтому сейчас Грейбек в меня вцепится — или Алекто Кэрроу возьмёт под Империо. И тогда я, наверно, смогу… а потом, вероятно, повешусь, потому что жить так я просто не сумею. И мне никогда не отплатить Северусу за то, что он тогда за меня это сделал.
Они замолчали. Драко поигрывал брелоком от карманных часов — как всегда делал, когда нервничал или о чём-то думал — пропуская тяжёлую золотую цепочку между пальцами, а Люциус просто смотрел на него, похоже, не находясь, что сказать.
— Я, — наконец, проговорил он, — Драко, я… — он провёл по лицу ладонью.
— Да брось, — Драко подался вперёд и накрыл его предплечье ладонью. — Двадцать лет прошло — даже больше. Почти четверть века. Ты тогда был вообще в Азкабане.
— Да разве в том дело, — негромко проговорил Люциус. — Я виню себя за тебя до сих пор. Ты знаешь, в каком-то смысле, — он усмехнулся удивительно неприятно, — Азкабан ведь выполнил свою функцию.
— Какую? — Драко глянул непонимающе.
— Исправительную, — ещё более неприятно ухмыльнулся Люциус. — Если она в него, конечно, заложена, — добавил он саркастично. — Погляди, какими мы все из него вышли — как на подбор поумневшие и всё осознавшие. Отличный результат, не находишь?
— Неплохой, да, — улыбнулся Драко. — Ладно — зря мы съехали на всё это… с чего, кстати, вдруг?
— Да давно пора было, — не поддался Люциус. — Я вообще не люблю извиняться — а ведь надо бы. По-другому быть, конечно, и не могло, но — прости, — он вскинул на сына потемневший тяжёлый взгляд. — За всё, что ты пережил. И я совершенно чётко осознаю, что в том, каким ты стал сейчас, нет ни грана моих заслуг.
— Я всегда хотел быть похожим на тебя, — сказал Драко. — Но не мог даже приблизиться никогда. Знаешь, думаю, если бы мы не проиграли тогда, я бы так всю жизнь бы и пытался — и бессмысленно завидовал бы и злился. Но когда всё настолько масштабно рухнуло, равняться стало попросту не на кого — да и, — он неожиданно светло улыбнулся, — было так больно, что на подобные вещи сил не осталось. А пока мы восстанавливали мэнор, остальное как-то забылось — а потом мама заставила меня всё-таки сдать ТРИТОНы, и пришлось вылезти из дому. И с размаху стукнуться лбом о реальность, — он рассмеялся почти беззвучно. — И увидеть себя со стороны. Если бы не мама — и если бы ты тогда был с нами, я бы, наверно, сломался.
— Но я тогда не был, — тихо и медленно проговорил Люциус.
— Ты тогда выживал, как умел, — как-то удивительно буднично сказал Драко. — Тебе нужно было просидеть какое-то время в той комнате — а для меня, как видишь, это оказалось кстати. Я тогда вообще запретил себе думать о будущем дальше, чем на следующий день, и как заведённый твердил, что я — Малфой, и мне наплевать на то, что обо мне думают. И знал, что я вру. Но мне так отчаянно было нужно в это поверить, что однажды так и случилось. Я даже точно помню, когда. Сказать? — он взглянул на отца с любопытством.
— Скажи, — так же тихо, как прежде, откликнулся тот.
— Я шёл по Диагон-Элле — нужно было заказать что-то из материалов для ремонта, кажется, шёлк для обоев или что-то такое. Забылось уже, — произнёс Драко с некоторым удивлением. — Помню только, что ткань — и точно не для портьер. И мне вслед смотрели, конечно — а я вдруг понял, что больше не сжимаю в пальцах рукоять палочки и не вздёргиваю подбородок до неба. А просто иду и смотрю под ноги — но не для того, чтобы избегать взглядов, а потому что льёт дождь, и мне не хочется поскользнуться или ступить по колено в лужу. И ты знаешь, — он внимательно и ласково посмотрел на отца, — я тогда даже не смог обрадоваться: показалось, что нечему. Ну, всё равно — и всё равно, так ведь и должно быть. А потом, — улыбнулся он хитро и широко, — я пришёл домой, переоделся, взял бритву — и вошёл к тебе. И точно знал, что что бы ты ни говорил мне — это не имеет значения. И я никуда не уйду — и буду приходить, покуда ты не сможешь вернуться.
— Драко, — голос Люциуса задрожал, и он резко отвернулся, прикрывая глаза рукой. Тот молчал, и молчание это было удивительно спокойным и сильным. А потом, дав отцу успокоиться, сказал:
— Папа. Я уже тогда понимал, что тебе в сотню раз тяжелее, чем мне. Но мы выжили — и зачем вообще сейчас вспоминать всё это, я не знаю. Особенно в разговоре про свадьбу моего крёстного, — он улыбнулся.
— Ты ни разу не рассказывал мне, — сказал Люциус с непонятным упрямством.
— Да не о чем рассказывать особенно, — пожал Драко плечами. — Ты знаешь, я ведь собой одно время очень гордился — а потом до меня дошло, что гордиться тем, что дорос до состояния нормы, не будучи тяжело больным, просто странно. Что называется, почувствуй себя Грегом, — он рассмеялся. — Кстати, вот с тех пор он меня и перестал раздражать — ты как-то спрашивал, я помню, а я не ответил. Не с войны и не с той комнаты — а с момента, когда я понял, что, на самом деле, недалеко ушёл от него… если вообще ушёл: может, мне всё это просто кажется — по собственной глупости. Ну, а потом, — он широко улыбнулся, — подросли Винс и Кори, и я вновь ощутил себя Грегом.
— Винсент да, — слабо улыбнулся Люциус. — Надо же, как порой удивительно мешается кровь.
— Тебе не понять, — Драко вновь рассмеялся. — Ты-то никогда не чувствовал себя глупее своего сына. А мне вот порой доводится — а представь, каково Грегори.
— О себе ты так зря, — возразил Люциус.
— Брось, — Драко махнул рукой. — У тебя умный внук — смирись с этим фактом так, как я смирился с наличием умного сына. Не в обычном, бытовом смысле — а действительно умный. И ты знаешь — мне не обидно. Удивительно только — и необъяснимо лестно. Хотя я тут совершенно не при чём. А ещё я радуюсь, что я — не Грег и вполне Кори понимаю… по крайней мере, пока, — добавил он весело. — Но давай вернёмся к тому, с чего начали: я помню про завтрашнюю примерку, я заберу Кори из школы на свадьбу и я заберу у тебя пока все маггловские дела. Ничего не забыл?
— Не забыл, — кивнул Люциус. — Но тогда надо как-то устроить примерку — хотя бы рубашки.
— Заберу на день раньше, — решил Драко, — эльфы за ночь подгонят. Вряд ли он так уж сильно вырос за месяц. Разве что интеллектуально, — пошутил он, — но этого, по счастью, внешне не видно.
Утро было тёплым и солнечным — по крайней мере здесь, в Уилтшире. Традиционный мальчишник накануне, что Драко с Люциусом провели в доме МакНейра, вышел весёлым, но закончился рано: всем хотелось отоспаться и наутро быть в лучшей форме. Люциус, уже полностью наряженный, разгладил килт и глянул весело на Нарциссу, которой удивительно шли юбка и корсаж из ярко-красной шотландки и белоснежная рубашка с широкими пышными рукавами.
— Никогда не думал увидеть тебя когда-нибудь в подобном наряде, — сказал он.
— А тебе идёт юбка, — не менее весело сказала она. — И длина замечательная.
— Это килт! — с деланной обидой возразил он. — Любой шотландец жутко оскорбится, если обозвать килт юбкой.
— Но ты не шотландец — и это юбка, — игриво рассмеялась она. — И я всю свадьбу буду думать о том, что под килтами не носят белья. Никто.
— Включая и прапрадеда невесты, — поддержал он.
— Без которого этой свадьбы не было бы, — напомнила она — и в дверь постучали.
— Мы готовы! — крикнул из-за неё Драко.
— Заходите, — позвала Нарцисса — и улыбнулась навстречу вошедшему Драко.
— Тори и Кори ждут внизу, — сказал он, подходя к ней. — Мама, ты прекрасна, — он потянулся было поцеловать её руку, но она обняла его и расцеловала в обе щеки.
— Раскроешь секрет твоего подарка? — спросил Люциус, пожимая ему руку.
— Я банален и скучен, — пожал Драко плечами. — Ну что может подарить финансист?
— Ну не деньги же? — заинтригованно спросила Нарцисса.
— Акции, — улыбнулся Драко. — Банальнейшие маггловские акции. Я предупреждал: это скучно.
— Вот теперь я понимаю, в кого Кори такой умный, — с удивлённым уважением проговорил Люциус. — У меня мелькнула подобная мысль — но я её отогнал, решив, что это слишком странно и сложно для Уолла. Но ты рискнул — и ты прав. К тому же, ты крестник — тебе всё можно.
— Ну, а ты? — спросил Драко Нарциссу. — Папа дарит собственно свадьбу, насколько я знаю — а что придумала ты?
— Я отдам им вот это, — Нарцисса взяла с комода небольшую серебряную шкатулку. — Это — Уоллу: фамильный оберег Блэков, защищающий дом от мора, огня, воды и воров. А это, — она вернула шкатулку назад и открыла другую, — для неё.
На чёрном бархате переливчато блеснула нитка почти прозрачных, с голубовато-перламутровым отливом шариков.
— Лунный камень? — спросил Драко с любопытством. — Почему?
— Оно тоже фамильное, — улыбнулась Нарцисса. — Помогает легко зачать, выносить и родить. И оберегает здоровье — но только женское. Старинная и редкая вещь — и передаётся от женщины к женщине. Я надеюсь, оно пригодится, — она улыбнулась ещё раз и, нежно проведя пальцами по камням, закрыла коробку. — Ну, идёмте — пора, — она закрыла футляр и, уменьшив оба подарка, спрятала их в притороченную к поясу сумку.
Они оказались первыми — но совсем ненадолго. Очень скоро появились и остальные гости со стороны жениха, наряженные в цвета его клана, и первыми, сразу вслед за Малфоями, явились Лестрейнджи, все трое — и Андромеда подошла к младшей сестре и обняла её крепко и коротко. За ними появились Мальсиберы — всей семьёй, включая и маленькую Эйр, похожую то ли на куколку, то ли на фею из маггловских сказок в своём алом шотландском платьице — и, конечно же, Снейп… вернее, Маузо. Высокий худой чернокожий мужчина в килте смотрелся донельзя странно, но эта странность просто удивляла, а не пугала. Чуть позже из камина вышли и Поттеры — без детей, просто вдвоём, но зато тоже в килте и в шотландском платье.
— Я бы на месте Эрни меня отравил, — сказал Гарри, пожимая руку жениху.
— Почему именно вас? — удивился тот.
— Потому что, во-первых, Поттер в принципе всегда и во всём виноват, — охотно пояснил Гарри, — а во-вторых, кто вас выпустил? А сидели бы вы сейчас в Азкабане — ничего этого не было бы.
— Вы же сами не раз говорили, что нас выпустил Визенгамот, — усмехнулся МакНейр.
— Я-то да, — кивнул Гарри. — И я даже помню, что он сам в вашем случае голосовал за. Но это, как вы понимаете, ситуацию только ухудшает, — добавил он весело. — Выглядите блестяще, — сменил он тему. — Всё-таки для того, чтобы носить килт, надо родиться шотландцем.
— В таком случае, в вас шотландские корни очень сильны, — улыбнулся МакНейр. — А ваша супруга так просто явно из наших мест.
Последним появился Эйвери — причём не один. Шотландский наряд шёл его спутнице невероятно: казалось, и фасон, и цвета были специально изобретены именно для Розы Целлер. И один только Ойген знал, чего стоило его другу решиться пригласить её пойти с ним — и сколько вечеров они с ним проговорили об этом.
— Я не знаю, что хуже, — говорил Маркус, нервно комкая край манжета.
— Правильно она поймёт или нет? — понимающе и мягко в сотый раз уточнял Мальсибер.
— Оба хуже, — печально кивал Эйвери, и Ойген предлагал очередной, сотый уже вариант помощи. — Я просто боюсь, — говорил, в конце концов, Маркус. — Тут ты ничем не поможешь.
И всё-таки он решился — правда, протянув почти до последнего хоть сколько-нибудь пристойного срока, и однажды вечером, прощаясь с Розой, просто сказал:
— Мой старый друг скоро женится. Если следующая, — он запнулся, — не ближайшая, а следующая среда у вас не занята, может быть, вы бы согласились быть моей спутницей на его свадьбе?
Он репетировал эту крохотную речь всю прошлую ночь и твердил её про себя весь день — возможно, поэтому она прозвучала почти гладко.
— Я свободна, — легко и сразу отозвалась Роза. — И с удовольствием пойду с вами. Есть какие-нибудь пожелания к платью?
Маркус настолько не ожидал, что она вот так просто возьмёт — и согласится, что совершенно растерялся и сперва просто рефлекторно помотал головой.
— Это шотландская свадьба, — очень стараясь, чтобы голос звучал естественно, сказал он. — Все гости жениха должны быть в его цветах, — пояснил он — и добавил: — Не волнуйтесь.
— Не буду, — кивнув, пообещала она. — Особенно, если вы мне назовёте эти цвета.
— Я… да, — он решительно тряхнул головой. — Вернее, нет, — чувствуя, что запутался, Эйвери с отчаянием зажмурился на секунду, стараясь собраться, и постарался объяснить: — Их сошьют. Его. Платье, — он прижал ладони к пылающим щекам. Мерлин! Нет — прав, прав был Ойген: надо было просто написать ей в выходные и отправить письмо совой. И можно было бы понятно всё объяснить, в том числе, и про платье. А теперь он ведёт себя как тринадцатилетний мальчишка, впервые в жизни пытающийся пригласить нравящуюся ему девочку на свидание. Наверное: в тринадцать лет у него не было никаких свиданий. — Шафер, — попытался всё-таки он собраться. — Всё должно быть в одном стиле и сделано правильно — поэтому все наши наряды шьёт шафер. Вернее, его эльфы, — он совсем запутался и умолк, нервно пытаясь открутить пуговицу с кармана своего пиджака.
— И ему нужны мои размеры? — понимающе спросила Роза. — Это несложно — я принесу завтра. Или можно снять их сейчас, — предложила она. — Я немного шью и представляю, что нужно.
— Нет, что вы! — Маркус залился краской до корней волос. — Нет, нужно просто… я ему напишу, он пришлёт завтра эльфа — и всё… и примерка потом, — на одном дыхании выпалил он.
— Договорились, — Роза тепло ему улыбнулась и протянула руку, прощаясь. — Тогда доброй ночи, Маркус — и до завтра.
— До завтра, — с облегчением и сожалением сказал он, осторожно сжимая её руку в своей.
И теперь они стояли здесь рядом, он — в настоящем килте, в котором ощущал себя почти голым, и она — в длинной и пышной клетчатой юбке, таком же корсаже и батистовой белой рубашке, с перекинутым через плечо пледом тончайшей шерсти и белой розой в тёмных густых волосах.
А пока в доме на болотах собравшиеся гости весело перешучивались и возбуждённо ожидали нужного времени, в большом доме МакМилланов атмосфера была отнюдь не столь праздничной.
— Это просто кошмарный сон, — говорил Эрни МакМиллан, меряя быстрыми и широкими шагами свою комнату. Он уже был одет к выходу, и при каждом повороте полы его килта яростно взлетали вверх и хлестали его по голым коленям. — И я никак не могу решить, что ужаснее: его прошлое или же его возраст!
— А я б с тобой поменялся, — буркнул сидящий на табурете Джастин Финч-Флетчли, в сотый раз машинально натягивая килт на колени.
— Нашёл время шутить! — взорвался Эрни. — Роуэн всего двадцать — а она выходит замуж за…
— …человека, который только что не молится на неё, хотел ты сказать? — не выдержал Джастин. — Хотя, может, и молится — я бы не удивился. Не ты ли мне говорил, что он встречает её каждый вечер у Мунго и провожает сюда? Хотя ведь не магглы, и аппарация — это секунды? Вот скажи мне — честно, положа руку на сердце — ты можешь вообразить, что потом он идёт к любовнице? Да ещё каждый раз к разной?
— Велико достоинство! — язвительно отозвался Эрни. — Я понятия не имею, что он будет делать лет через пять — но клянусь тебе, если я только узнаю, что он обманывает её…
— Я тебя спросил не о будущем! — перебил его Джастин. — А о настоящем. Можешь?
— Вообще-то, — саркастично ответил Эрни, — верность — это нормально. Особенно во время ухаживания. Ты ещё скажи мне, что его нужно наградить за то, что он влюблён в мою дочь!
— Вот именно что влюблён! — запальчиво проговорил Джастин. — И взаимно!
— Да лучше бы нет! — тоже вспыхнул Эрни. — Ну, помучилась бы она, поплакала — и забыла. Как все. Так ведь нет! — он хлопнул с размаха по комоду ладонью. — У них всё взаимно!
— Можно подумать, она не замуж выходит, а отправляется в Азкабан — и бессрочно, — непонимающе проговорил Джастин. — Ты сомневаешься, что она уйдёт, если что?
— Я надеюсь на это! — возразил Эрни. — А что, если нет?
— Тогда она будет счастлива, — с неожиданной усталостью сказал Джастин. — Ты ей не желаешь этого?
— Но не с этим же! — буквально выкрикнул Эрни.
Они замолчали — а потом МакМиллан спросил:
— А что Маргарет? Они же, вроде, расстались?
— Да Мордред знает, — устало проговорил Джастин. — Они то расстаются, то опять сходятся… ей Мерлин, однажды я наплюю на то, что он аврор и на все его чины и награды и просто придушу. Голыми руками. Потому что просто набить ему морду у меня всё равно нет шансов. Поверь, — он горько вздохнул, — я бы предпочёл вариант Роуэн.
— Он убийца, — тяжело проговорил Эрни. — Он ведь был тогда там, в школе. И я поверить не могу, что собственными руками выпустил его на свободу.
— Он молится на твою дочь, — повторил Джастин свои недавние слова. — Я бы на твоём месте думал сейчас только об этом. Ну, или уж убил бы его, — пошутил он. — Заодно и сдался бы сразу — я так понимаю, там будет, кому?
— Вот недаром я ещё в школе не доверял Поттеру, — хмыкнул Эрни. — Ведь если докопаться до истоков — кто во всём виноват?
— Поттер, — ответил Джастин со смехом, и Эрни, наконец, его поддержал.
Церемония вышла волшебной. Малфой расстарался, обыграв шутку Роуэн про ведьму с болот так, что гости то ахали, то смеялись, то изумлялись — и не отрывали глаз от невесты, которая в своём белом платье с верхней юбкой из тончайшего, почти совершенно прозрачного шёлкового шифона, словно бы сотканного из туманов местных болот, казалась воплощением этого места. И воплощением настолько прекрасным, насколько вообще может быть хороша земная и человеческая женщина.
— Что ты сделал? — шепнул в какой-то момент Люциусу Мальсибер. — Я видел её прежде — она совершенно чудесна и обаятельна, но я словно вижу перед собой вейлу!
— Есть такое заклятье, — улыбнулся в ответ Малфой, — что позволяет окружающим увидеть другого человека чьим-то взглядом. Недолго — не больше суток — но нам как раз хватит.
— Она… они знают? — восхищённо спросил Ойген.
— Хотел бы я сказать «нет» — но да, — тихо рассмеялся Малфой. — Передать тебе не могу, до чего мне хотелось им сделать сюрприз — но по некоторому размышлению я рассудил, что не мне принимать такие решения. Но только они. И теперь ты вот — но заклятью это не помешает.
— Значит, мы все видим её глазами Уолла? — Ойген слегка склонил голову на бок.
— Значит, да, — Люциус тепло улыбнулся. — Как ты думаешь, если назавтра рассказать об этом её родителям, они переменят своё мнение об этом союзе?
— Может быть, — Мальсибер бросил на Малфоя удивлённый и восхищённый взгляд. — Так ты… это не просто такой красивый подарок?
— Ну, — протянул Люциус. — Если одним ударом можно убить двух птиц — глупо ограничиваться одной, нет?
— Ты им уже об этом сказал?
— Не потребовалось, — рассмеялся Люциус. — Она сама им расскажет — завтра же. А я подтвержу, если понадобится.
— И ты всё это время его держишь? — с уважением спросил Ойген.
— Не Империо же, — пожал Малфой плечами. — Ничего — отосплюсь. Ну, и надеюсь, что все до утра разойдутся. Но, по-моему, оно стоит того, — он глянул на сидящую во главе стола рядом с теперь уже мужем Роуэн. — Удивительно, да?
— Она сама по себе очень красива, — попытался возразить Ойген — но тут же признал: — Но — да. Научишь меня?
— Научу, — Люциус кивнул. — Старое и почти позабытое заклинание — подозреваю, только потому и не запрещённое.
— Что такого? — очень удивился Мальсибер.
— А ты представь себе обратную ситуацию, — усмехнулся Люциус. — Взгляд не влюблённого, а ненавидящего. Например, на суде. Или на экзамене, на приёме на работу, при сватовстве… да просто на обычном свидании. Представляешь последствия?
— Н-да, — протянул Ойген. — Ты прав — а я не подумал.
— Не бери в голову, — отмахнулся Люциус. — Тебя я научу — но, — его глаза хитро блеснули, — обещай мне показать кое-что. Вернее, кое-кого.
— Эсу — даже не проси, — улыбнулся Мальсибер.
— Да Мерлин упаси, — удивился Люциус, — зачем мне? Я и так восхищён ей со дня знакомства — мне довольно. Нет — я хочу увидеть одного нашего общего друга, — сказал он лукаво.
— Только с его согласия, как ты понимаешь, — качнул головой Мальсибер. — Хотя я не думаю, чтобы он возражал.
— Договорились, — очень довольно сказал Малфой — и сделал приглашающий жест: — Твой тост, кстати.
— Мои друзья, — начал Ойген, вставая с бокалом своего неизменно белого разведённого пополам с водою вина, — утверждают, что я — человек очень везучий. — За столом засмеялись, и он, выдержав небольшую паузу, продолжал: — Говорят также, что я настолько забавен, что смешу удачу, и поэтому она всё время крутится где-то рядом. — Эта шутка оказалась удачней — взрыв смеха был громче. — И поскольку так много народу просто не может ошибаться, — улыбаясь, продолжал он, — я хочу этим тостом поделиться ею со всеми вами. За то, чтобы сегодня каждому из вас повезло, и сбылось бы пусть маленькое, но зато самое невероятное ваше желание! — он поднял бокал и, отсалютовав им всем присутствующим, выпил его до дна.
— Думаешь, поможет? — с весёлым сомнением спросил Люциус, кивая на сидевшего почти что напротив Эйвери.
— А вдруг, — засмеялся Мальсибер. — Зря она, что ли, поймала этот букет?
Роза Целлер и вправду поймала букет невесты — причём совершенно неожиданно для себя: тот просто влетел ей в руки, и она схватила его прежде, чем осознала, что делает. И теперь он лежал рядом с её тарелкой, ужасно смущая своим видом Маркуса, время от времени бросавшего на него долгие и полные то надежды, то грусти взгляды.
— Если он так ничего и не сделает, — сказал ближе к середине праздника Ойген Снейпу, — я задумаюсь об Империо.
— Да оставь, — возразил тот. — И наслаждайся моментом. Когда ещё встретишь такую незамутнённую трусость.
— Прекрати, — Ойген неожиданно возмутился. — Ну, зачем так?
— Как «так»? — насмешливо уточнил Снейп.
— Это не трусость, а робость, — возразил Мальсибер.
— А есть разница? — удивился Снейп. — Робость просто звучит милее — а суть та же самая. «А вдруг что».
— У него просто опыта нет, — сказал укоризненно Ойген. — Ты представь, каково это, в нашем возрасте впервые решиться.
— Ну, вот и дай ему самому это сделать, — сказал Снейп серьёзно.
— Да я пошутил же! — изумился Мальсибер — и нарвался на жёсткое:
— Я надеюсь.
— Я никогда в жизни не стал бы… не позволил бы себе поступить так, — укоризненно проговорил Ойген. — Ты разве не знаешь?
— Да знаю, — неожиданно усмехнулся Снейп. — Но терпеть не могу подобные шутки.
Ближе к вечеру, когда ни у кого уже просто не осталось сил ни есть, ни пить, начались танцы — и когда Маркус и Роза остались за столом почти что одни, он проговорил виновато:
— Из меня не самый лучший танцор. Особенно в быстрых плясках.
— Медленные, я думаю, тоже будут, — утешающе ответила Роза. — У вас грустный вид — вы устали, или что-то случилось?
— Нет, — возразил он. — Что вы, нет, всё чудесно! — он энергично помотал головой. — Я просто подумал, что вы были бы чудесной невестой. Очень красивой, — он покраснел, но глаз от неё не отвёл.
— Вас это печалит? — спросила она очень мягко.
— Не то, чтобы… нет, — Эйвери постарался улыбнуться — вышло грустно. — Просто вы… я немного завидую.
— Кому? — улыбнулась она.
— Жениху, — сказал он почти с отчаянием. — Ему очень повезёт.
— Вы так думаете? — спросила она со странной улыбкой — и положила руку на стол в дюйме от его собственной.
— Я уверен, — Маркус смело взглянул ей в глаза и повторил: — Ему повезёт.
— А вам хотелось бы быть на его месте? — спросила она, убирая упавшую в этот момент на лицо волнистую прядь.
— Хотелось бы, — еле слышно ответил он. От её вопроса воздух стал горячим и вязким и почти не проходил в лёгкие, и сердцу Маркуса приходилось колотиться всё сильней и быстрее, чтобы восполнять внезапный его недостаток.
— Это предложение? — улыбнулась Роза — и он, понимая, что она просто шутит и немного флиртует, внезапно решился:
— Да.
Её чёрные брови чуть дрогнули, а в глазах плеснуло удивление — и ещё что-то, от чего ему вдруг стало так легко, как, кажется, никогда раньше. Мир вокруг внезапно исчез — и ему больше некого и нечего было бояться.
— Ты предлагаешь мне выйти за тебя замуж? — спросила она, подаваясь вперёд и приближаясь так близко, что он ощущал теперь запах её тёплых духов.
— Да, — повторил он. — Я понимаю, что так не бывает: такая ты — и вот такой я, — он улыбнулся и горько, и счастливо. — Но я всё на свете отдал бы за это.
— Почему? — прошептала она еле слышно. — Зачем тебе я?
— Я… люблю тебя, — это слово далось ему тяжело: не так просто произносить подобные вещи в первый раз не в шестнадцать. Страха не было — только ощущение, что он летит на метле вниз, прямо в землю, и не может ни шевельнуться, ни закричать.
— А я — тебя, — она подняла руку и коснулась ладонью его щеки. — И — да. Я выйду за тебя замуж.
— Что? — неверяще переспросил он.
Потому что она попросту не могла сказать это. Так ведь не бывает. Только не с ним!
— Я выйду за тебя замуж, — повторила она. — И тебе не придётся завидовать моему жениху, — добавила Роза — и, обвив его шею руками, коснулась губами губ.
Мягко и очень легко.
— Какой-то год свадеб, — шепнул оказавшемуся рядом с ним Гарри Люциус, указывая на целующуюся за опустевшим столом пару. — И все — с вашей подачи.
— Да я вообще во всём виноват, — рассмеялся Поттер. — Когда я учился, у нас в учебке шутка ходила: мол, если ты в чём-то ошибся, смело вали на Поттера — виноват он в действительности или нет, всё равно все поверят. Двадцать лет прошло — а так ничего и не изменилось.
— Разве кто-то тут говорит о вине? — возразил Люциус. — Посмотрите, скольким людям ваше чувство справедливости подарило счастье.
— Вот, к примеру, родители невесты, — кивнул Поттер — и сам рассмеялся. — Да нет — я действительно рад. За всех. И готов даже выпить за это — если найдётся что-нибудь подходящее, — он шутливо обвёл стол рукой.
— Что, уже всё выпили? — удивился Малфой.
— Так шотландцы же, — не удержался Гарри от шутки. — Так что не судьба.
— Вот ещё, — возразил Люциус. — Сейчас схожу пополнить запасы, — пообещал он.
— Люци! — окрикнул его МакНейр. — У нас тут проблема… ты нужен!
— Только схожу за виски! — отозвался Малфой.
— Там довольно срочный вопрос, — МакНейр подошёл ближе. — А что — уже всё? — он кивнул на стол.
— А ты как хотел, — весело сказал Люциус.
— У меня в погребе есть пара ящиков, — сказал МакНейр — и Гарри предложил:
— Хотите, схожу?
— Буду очень признателен, — кивнул тот. — Там мостки бы укрепить — а то всех к воде потянуло. Люк в коридоре слева от двери, — снова обратился он к Гарри, — там открыто.
— Будет нам сейчас виски, — весело пообещал Поттер. — За вас же и выпьем.
Махнув им обоим рукой, он вошёл в дом, с некоторым усилием поднял крышку люка и, подсвечивая себе Люмосом, спустился по тёмной от времени деревянной чуть поскрипывающей лестнице и огляделся. Порядок здесь явно не наводили давно: у одной из стен стоял старый шкаф без дверей, заваленный каким-то барахлом, у другой были сложены инструменты, а у третьей стоял старый стол, на котором Поттер и увидел два искомых ящика — и начал к нему пробираться: путь туда был частично заставлен какими-то ящиками, коробками и сундуками. Было в этом всём что-то смутно знакомое — Гарри подумал было, что, наверное, все захламлённые погреба устроены одинаково, когда добрался, наконец, до стола и, машинально его оглядев, разом вдруг протрезвел, онемел и оглох.
И замер, глядя на небольшую, не более фута в высоту, арку.
Сломанную арку.
Арку из воспоминания Родольфуса Лестрейнджа.
Гарри так долго и часто её разглядывал, что, увидев в реальности, не усомнился ни на секунду. Это была именно она — та самая арка из присланного ему почти год назад воспоминания, арка, которую они все тщетно пытались разыскать всё это время. Но… как же… почему так, откуда? Как мог Малфой не знать? Или знал — и тянул время? Зачем? Нет — нет, бред, соберись, аврор Поттер: если бы ты был прав, никто не допустил бы тебя сейчас до подвала. Нет — он тоже не знал. Но как такое возможно?
Понимая, что нужно вернуться и просто задать этот вопрос тому, кто, определённо, должен был бы знать на него ответ, Гарри протянул трясущуюся руку и коснулся обломанного края одной из опор. Скол был острым — достаточно острым для того, чтобы… Пальцы ощутили что-то отличное от дерева, и он, наклонившись ближе, осторожно отцепил крохотную тёмную нитку.
Его затрясло. Голова закружилась — всего на мгновенье, но этого оказалось достаточно, чтобы заставить его собраться, а потом быстро, так быстро, как вообще было возможно здесь двигаться, броситься назад.
Вылетев из двери, Гарри огляделся — и, увидев поодаль у мостков яркие белые волосы, в несколько секунд преодолел разделяющее его с их обладателем расстояние и, понимая, что быстрее будет показать, нежели что-то объяснять, просто схватил Малфоя за плечо.
— Что… что стряслось? — испугался тот. — Гарри, на вас лица нет… что?
— Я вам покажу, — хрипло проговорил Поттер. — Мистер МакНейр — пойдёмте с нами. Пожалуйста, — попросил он.
— Конечно, — тот тоже встревожился, но вопросов задавать не стал.
Они молча и почти бегом вернулись в дом — и Гарри, сбежав по лестнице в погреб, буквально протащил за собой Люциуса и молча показал ему арку.
Выражение лица Малфоя развеяло все подозрения разом — давно Гарри не доводилось видеть такой яркой иллюстрации выражения об отпавшей челюсти. Но как такое возможно?
— Да что тут у вас такое? — спросил, тем временем, дошедший до них МакНейр.
— Уолли, — очень тихо проговорил Люциус, указывая на арку. — Что это?
— Ловушка, — удивлённо ответил тот и уточнил: — Сломанная.
— Ловушка? — хрипловато переспросил Гарри. — На кого?
— Да на всякую домашнюю мелочь: пикси, докси, — ещё более удивлённо ответил Уолден. — Эта сломана — если вам надо, там наверху есть нормальная.
— В смысле? — переспросил Поттер. Задавать вопросы было не то, чтобы просто — но, по крайней мере, привычно.
— Ну, действующая, — МакНейр нахмурился. — Так в чём дело-то? Что стряслось?
— Вы сказали, что это ловушка. Как она работает? — продолжал расспрашивать его Гарри.
— Да приманивает нечисть, — продолжал недоумевать МакНейр. — Они залетают — а выбраться оттуда не могут.
— А что будет, когда она переполнится? — сглотнув, спросил Гарри.
— Работать перестанет, пока не почистишь, — терпеливо ответил МакНейр.
— Её можно почистить? — выдохнул, наконец, Малфой.
— И вы знаете, как это сделать? — быстро добавил Поттер.
— Знаю, конечно, — МакНейр выглядел совершенно сбитым с толку. — Да что с вами обоими?
— Мерлин, — пробормотал Малфой, обессиленно опускаясь на какой-то древний ящик. — Я… я осёл, — он начал тихо и нервно смеяться. — Уолли, я такой осёл… вот это, господа, и называется снобизм, — он покачал головой, продолжая смеяться. — Понимаешь, Уолл… мы перевернули всю Британию и половину Европы в её поисках. Год. Мы искали год.
— Мою ловушку? — изумился МакНейр. — Зачем? И почему ты у меня не спросил?
— Потому что я осёл, — Малфой прижал ладони к вискам. — Сноб и осёл. Убийственное сочетание! Видишь ли, — он вновь покачал головой, — я… да не только я — Руди точно такой же — нам даже в голову не пришло, что подобная вещь может принадлежать тебе.
— Почему? — заулыбался, впрочем, всё ещё очень удивлённо МакНейр. — Я, конечно, никогда не собирал хлам — но это всё-таки старый артефакт и…
— Именно поэтому, — Малфой вздохнул. — Именно потому, что это старый артефакт, мы не думали, что ты можешь владеть им. Мы искали по старинным… и даже древним домам.
— Ну, наш тоже не новый, — усмехнулся МакНейр.
— Уолл, прости, — сказал Люциус очень серьёзно, вставая. — Это фантастическое свинство с моей стороны, на самом-то деле. И глупость — такая же.
— Уж сразу и свинство, — пожал Уолден плечами. — Нашёл ведь. Она нужна вам? — спросил он и предложил: — Забирайте.
— Нет, — вмешался в разговор Гарри. — Вы сказали, что их нужно чистить. Как именно?
— Я обычно вытряхиваю их где-нибудь подальше в лесу, — сказал МакНейр.
— Как? — почти простонал Люциус. — Как ты извлекаешь оттуда их содержимое?
— Да просто свистом, — пожал МакНейр плечами. — Она же маленькая — им свиста хватает. Надо только не фальшивить — ну, да я за много лет научился. А для тех, что крупнее — как вон та, в министерстве — уже нужны инструменты.
Повисла пауза: и Гарри, и Люциусу потребовалось несколько секунд, чтобы до конца осознать услышанное.
— Хотите сказать, — первым заговорил Гарри, — что та арка вам тоже знакома?
— Ну, не то, чтобы, — ответил МакНейр. — Но они все похожи — так или иначе. Такую большую открывать надо какой-то музыкой… на них пишут обычно, как и какой.
— Пишут, — очень тихо отозвался Малфой. — То есть, — добавил он горько, — если бы я задал тебе эти вопросы сразу, ты бы рассказал… и мы бы узнали всё это год назад. Мерлин, — он прикрыл глаза.
— Рассказал бы, конечно, — МакНейр сжал его плечо. — Люци, что такое-то?
— Очень неприятно ощутить себя ослом и высокомерным кретином, когда вроде бы уверился в том, что ты давным-давно изменился, — сказал он, тоже хлопая его по плечу. — Мне же просто в голову не пришло, что ты можешь знать что-то, чего не знают даже в Отделе Тайн. Понимаешь? Или даже и знают, — усмехнулся он, — но чего точно не знаю ни я, ни Руди, ни Эйвери.
— Ну, откуда ты мог догадаться? — примирительно проговорил Уолден.
— Ниоткуда, — сказал тот безжалостно. — Знать я не мог — но спросить должен был. Ладно, — он снова потёр виски. — Так. Ты сказал, что на арках пишут, как их открыть. Музыку я расшифровал — но остался вопрос с инструментом. Это важно?
— Важно, — подтвердил МакНейр. — Иначе ничего не получится — она просто не откроется.
— То есть, никакой беды не случится? — уточнил Гарри.
— Нет, — покачал головой МакНейр. — Не выйдет ничего — да и всё. Но обычно оставляют какую-нибудь подсказку, — добавил он.
— Можешь посмотреть в Омуте памяти? — попросил Люциус. — Вдруг найдёшь?
— Посмотрю, конечно, — кивнул Уолден. — Но давай завтра. Или это срочно? — неохотно уточнил он.
— Да нет, — возразил Гарри. — Нет, конечно. Вы сказали, что выпускаете пикси в лесу — и что? Все живые?
— Что им сделается? — пожал заметно повеселевший МакНейр плечами. — Вполне живы.
— Так, — решительно сказал Малфой. — Мы можем сейчас подняться, позвать Руди и Эйва — и ты нам расскажешь всё, что знаешь про арки?
— Давайте лучше завтра, — не менее решительно сказал Гарри. — Здесь всё же свадьба.
— Да это недолго, — возразил Уолден. — Пойдёмте поговорим — вам, я вижу, это важно?
— Мне важно, — не стал спорить Гарри.
— Ты не знаешь? — удивился, но как-то вяло, Малфой. — Сириус Блэк упал в эту арку. Вернее, его туда загнала Беллатрикс — Ступефаем. Или ещё чем-то красным.
— Не знал, — понимающе проговорил МакНейр. — Я не видел. Но тогда он должен быть жив, — сказал он — и от простоты и уверенности, с которой были произнесены эти слова, Гарри бросило в жар.
— Вы уверены? — спросил он напряжённо и тихо.
— Я не слышал о ловушках, в которых бы гибли пойманные, — подумав, сказал МакНейр. — Может, такие и есть. Но зачем бы?
— Идёмте и правда поговорим, — сказал Люциус, поднимаясь. Он казался усталым и постаревшим — Гарри не раз доводилось видеть подобные трансформации, обычно сопутствующие тому, что газетах любят обозначать как «внезапно открывшиеся глаза». Малфою он сочувствовал — но помочь не мог. Да и не считал это нужным: в конце концов, тот ведь только что узнал правду. Хотя, конечно же, узнавать подобные вещи о самом себе, мягко говоря, неприятно.
Они поднялись в дом, и МакНейр, предложив им подождать в гостиной, взялся привести Лестрейнджа и Эйвери, ушёл, оставив их вдвоём.
— У вас такой вид, что даже мне вас ужасно жалко, — сказал Гарри, подсаживаясь к устало опустившемуся на диван Люциусу.
— Не стоит, — вяло махнул тот рукой. — Вот уж в чём ничьей вины больше нет. Вы понимаете, Гарри, — очень расстроенно проговорил он, — был бы это не Уолл — я бы сам себя понял. Но это он — человек, который мне ближе брата. Человек, который всегда стоял у меня за плечом — и которого я, как я искренне полагал до нынешнего момента, люблю. Но выяснилось, что ещё и презираю. И это…
— Почему презираете? — искренне удивился Гарри. — Вы просто…
— Потому что, если отбросить все красивые слова, снобизм — это и есть презрение, — без малейшей жалости к себе сказал Малфой. — В принципе, оно даже может порой сочетаться с весьма тёплыми чувствами — если находится ближе к снисхождению, чем к отвращению. А ведь у меня нет ни единого основания относиться к Уоллу снисходительно — нет, и не было никогда. И если я могу ещё допустить, что в юности слишком ценил интеллект как таковой — не понимая, что, на деле, он имеет весьма ограниченную ценность и применение — то теперь… Мерлин, — он умолк, и по его лицу промелькнуло выражение отвращения.
Отвечать на это было, в общем-то, нечего, и Гарри молчал — тем более, что ему нужно было успокоиться и начать, наконец, думать нормально. Сириус жив — хорошо, пусть будет «вероятнее всего, жив» — и они могут просто подобрать нужный инструмент, чтобы сыграть на нём расшифрованную Малфоем мелодию, и тогда его крёстный вернётся. А может, им повезёт, и МакНейр завтра отыщет подсказку — а если нет, он найдёт способ провести его в Отдел Тайн.
Но как странно! МакНейр ведь говорил об этих арках, как о чём-то вполне обыденном — как же так может быть, что невыразимцы об этом не знают? Или знают — но… что, собственно, «но»? Не знают, как — или, будем честны, скорее, всё-таки, чем — открыть эту арку? Что, собственно, сказал ему тогда Монтегю? Он сосредоточился, вспоминая. «Мы знаем примерное время создания — и знаем, когда такие арки были запрещены и изъяты. Знаем, почему. Но всё это тебе не поможет». Он ни слова не сказал о том, как они работают — не знал? Или не хотел рассказывать? Нет — стоп, было и ещё кое-что. Что там говорил Монтегю? «Мы давно её изучаем — но ключа у нас нет. Никто и никогда не возвращался оттуда. Никто и ничто. Даже то, что было закинуто туда на верёвке — не имеет значения, магической или нет».
Нет ключа.
А ведь это подразумевает, что он должен быть. Просто у них он отсутствует — и они, возможно, изучали способы обойтись без него. Возможно, пытались, говоря образно, вскрыть эту арку — и не преуспели.
И это, если подумать, скверная новость. Потому что не расшифровать записанную на ней мелодию они не могли — и наверняка должны были испробовать все возможные инструменты.
Но ни один из них не подошёл. И арка так теперь и стоит — с новым, судя по всему, занавесом. И всё так же хранит своё содержимое.
МакНейр вернулся с одним Родольфусом Лестрейнджем — и тот пояснил:
— Мы после расскажем всё Маркусу. Мне представляется, он сейчас занят слишком важным делом, чтобы быстро отвлечься. У тебя похоронный вид, — сказал он Малфою. — Что случилось?
— Да нет, новости-то хорошие, — ответил Люциус. — Я бы даже назвал их сенсационными… но настроение они тебе тоже, я полагаю, подпортят. Мы нашли её — ту арку, что ты видел когда-то и с которой всё началось.
— Где?! — выдохнул изумлённо Лестрейндж.
— А угадай, — саркастично предложил Малфой. — Где, как полагаешь, мы могли её сейчас отыскать? Посреди свадьбы?
— Что… здесь? — глаза Родольфуса удивлённо расширились и он растерянно говорил: — Но… как?
— А вот так, — продолжал издеваться, по большей мере, сам над собой, Малфой. — В подвале хозяйского дома. И Уолл отлично знает, как она работает и даже как открывается, — сарказм в его голосе сейчас был, на взгляд Поттера, даже посильней снейповского.
— Мерлин, — прошептал Лестрейндж, краснея. — Мерлин, я… — он прикрыл ладонью глаза.
— Как и я, — сказал Малфой. — Ты тут всё-таки на вторых ролях.
Поттер беззвучно хмыкнул, отвернувшись к окну и пригасив улыбку. Ну конечно, Малфой всегда первый — а выиграл он или проиграл, не так важно.
— Вот умеете вы себя накрутить, — покачал головой МакНейр. — Ну не сообразили спросить — сейчас же всё выяснилось.
— Хотелось бы мне соврать, что я полагал, что Люциус тебя расспросил сам, — сказал ему Лестрейндж. — Но мне не пришло в голову, что ты можешь знать что-нибудь. И уж тем более, что эта арка может быть у тебя. Мне стыдно, — он склонил голову. — И это действительно урок. Прости.
— Вы, по-моему, перепили, — буркнул МакНейр смущённо. — Оба. Нашли, за что извиняться. Давайте я уже расскажу всё, что знаю — и вернусь. Хотя бы до завтра.
— Да, конечно, — Лестрейндж сел рядом с Малфоем. — Так ты знаешь, что это?
— Ловушка для мелкой домашней нечисти, — сказал МакНейр. — Они тут у многих — правда, мы не афишируем их. Не скажу, почему — не знаю. Не принято просто. Вроде их не запрещали, — добавил он с некоторым сомнением. — Но говорить о них не принято, как и незнакомцам показывать.
— Министерство не запрещало, — подтвердил Малфой. — А Совет Волшебников не обладал подобными полномочиями. Но их изымали — с четырнадцатого века. Хотя, может, мелкие и могли оставлять… да и поди их найди, в общем-то.
— А ведь ваша семья тоже старая, — сказал Лестрейндж. — Просто небогатая и нечистокровная. Но это ведь не отменяет… ничего, — он вздохнул. — Статус крови на знания никак не влияет…
— У нас с тобой впереди много лет, чтобы страдать по поводу собственной глупости, — остановил его Малфой. — А свадьба у Уолла — сейчас.
— Это не глупость, а самодовольство, — возразил Лестрейндж. — Хотя, с другой стороны, ты прав — это один из её видов. Но верно, — он остановил сам себя. — У тебя свадьба, — сказал он МакНейру. — Рассказывай.
— Да это, в общем-то, всё, — сказал тот слегка виновато. — Когда они переполняются — мы их чистим: обычно выпускаем в лесу или в холмах. Маленькие открываются просто свистом — только надо мелодию выдержать. Я могу показать завтра, — предложил он — и, услышав в ответ дружное: «Да!» улыбнулся. — Приходите тогда к полудню — я не так давно её чистил, правда, но кто-нибудь уже да попался. А на больших обычно кроме мелодии где-то рисуют нужный инструмент.
— И что это бывают за инструменты? — спросил Поттер.
— Да я больших никогда не видел — не держат их у нас. Незачем, — пояснил он. — Охотники разве что их используют — но, — он поморщился, — это стыдно. А позориться не хочет никто — так что, если и есть такие, то вы не найдёте. Не признаются.
— Почему стыдно? — удивился Гарри.
— Так какая же это охота? — пожал плечами МакНейр. — Баловство одно — это же и младенец справится.
— Всё равно что на джипе с винтовкой, — поддержал его Малфой, и на удивлённые взгляды Уолдена и Родольфуса пообещал: — Потом расскажу.
— Так вы не знаете, какие инструменты обычно используют? — настойчиво спросил Поттер.
— Да те, что под рукой же, — ответил МакНейр. — Правда, дудки редко — сложно с ними и мощи не хватает. Обычно струнные всякие — скрипки, арфы, что-то такое.
— Арфы? — переспросил Поттер. Ему даже показалось, что он услышал тихий щелчок, с которым последний кусочек головоломки встал на своё место. Что попало в Отдел Тайн совсем недавно — и что они могли попросту не успеть опробовать? Тем более, если никто всерьёз над тайной арки сейчас не бьётся.
— Ну, арфы — они больше у ирландцев, конечно, — сказал МакНейр. — У нас скрипки обычно используют.
— Арфы у ирландцев, да, — чувствуя, как растягиваются губы в улыбке, откликнулся Поттер. А ведь ещё рано — часа четыре, может быть, пять от силы. Среда — в Министерстве ещё все на месте. Но уйти со свадьбы… нет — нельзя, это свинство. Завтра — он дождётся завтра и проверит свою догадку.
— Вы что-то поняли? — спросил его Малфой.
— Может быть, — Гарри отчаянно старался спрятать эту неуместную совершенно улыбку, но у него ничего не выходило. — Завтра проверю.
— Я не обижусь, если вы уйдёте сейчас, — сказал МакНейр, тоже ему улыбнувшись.
— В самом деле? — быстро спросил Поттер.
— Нет, конечно, — заверил его тот. — Хуже нет — знать, что твой гость хотел бы быть сейчас в другом месте. Я рад, если помог вам.
— Вы в любом случае помогли, — заверил его Поттер, подходя и протягивая руку. — Я, наверно, вернусь… и я безгранично вам благодарен.
— Я рад, если вышло вас отблагодарить хоть как-нибудь, — улыбнулся МакНейр. — Возвращайтесь, конечно — но мы с Роуэн не обидимся, если нет.
— Спасибо, — Гарри сжал его руку — и вышел, нет, почти выбежал.
Отыскать Джинни было недолго — и он, отведя её в сторону, проговорил быстро:
— Джин, мне надо в министерство. Если тебе весело — оставайся, я только рад буду. А нет — можешь тоже сбежать.
— Я останусь, — решила она немедленно, к счастью, не возмущаясь и не задавая никаких вопросов. — Ты не вернёшься?
— Не знаю, — ответил он честно. — Ты не бойся — ничего опасного не случилось. До встречи, — он поцеловал её и аппарировал на Гриммо, откуда, даже не переодевшись, отправился камином в свой кабинет.
И только выйдя оттуда, вспомнил про килт — чему весьма поспособствовали взгляды, которыми провожали его сотрудники аврората.
— Шеф, а тебе идёт короткая юбочка! — заржал Причард, с которым Поттер столкнулся у самого выхода. — Дивно выглядишь!
— Это называется «килт», неуч, — упрекнул его Гарри. — Надо будет тебя на пару месяцев в эдинбургское отделение направить — а то стыдоба же.
— Килт — это у шотландцев, — не сдавался Причард. — А ты вроде не был? Или я пропустил что-нибудь?
— Пропустил, — кивнул Поттер, обходя его. — Я сегодня выходной — меня нет. Завтра продолжим.
— Так это теперь твоя ежедневная одежда? — опять захохотал Причард. — Или, может, это наша новая форма?
— Отличная мысль! — воскликнул Поттер и пообещал: — В понедельник выскажу её на заседании у министра. Всё, ушёл, — он распахнул дверь и почти бегом направился к лифтам.
Взгляды, которыми провожали его в коридорах, доставили ему отдельное удовольствие, но насладиться ими в полной мере Гарри сейчас не сумел. Только бы Монтегю был на месте! Конечно, после стольких лет один лишний день не имел значения — это просто ему самому лично было совершенно невыносимо ждать.
По-прежнему напоминающий унылый зимний пейзаж секретарь не выказал никакого удивления его появлением — но Поттер вообще не помнил, чтобы на его лице отражалась бы хоть какая-нибудь эмоция. Попросив подождать, он зашёл в одну из дверей — а Поттер остался метаться по крохотной приёмной и представлять себе реакцию Монтегю на его появление.
И представил, в целом, довольно верно — и когда тот сам за ним вышел и вопросительно приподнял брови, разглядывая его костюм, сказал весело:
— Примеряю вот возможный вариант новой парадной формы. Как тебе?
— Холодно зимой будет, — сказал Монтегю. — А вообще нарядно. Мне нравится. Ты пришёл посоветоваться?
— Нет, — Гарри заулыбался. — Пойдём к тебе? — попросил он, покосившись на занявшего своё место секретаря.
— Пойдём, — Монтегю придержал ему дверь и повёл по хорошо знакомому Гарри коридору. Недалеко — буквально до шестой двери, за которой и обнаружился хорошо знакомый Поттеру просторный и почти пустой кабинет. — Ну? — спросил Грэхем, присаживаясь на один из стоящих у стола стульев.
— У меня есть идея про арку, — Поттер опустился напротив. — Арфа — та, из Билле Мёдба. Вы не пробовали её?
— Не знаю, — подобрался, словно почуявшая след, Монтегю. — Но могу узнать. Хотя, — он поднялся, — не должны были. Подожди здесь — и если хочешь узнать ответ, ничего не открывай, — предупредил он — и вышел.
А Поттер, посидев несколько секунд, вскочил и заходил взад-вперёд, разглядывая немногочисленную мебель вокруг. Письменный стол — основательный, морёного дуба и на первый взгляд абсолютно пустой, — одно кресло за ним, восемь стульев: два — с другой стороны, перед столом, те, на которых только что они оба сидели, и ещё шесть вдоль стены. И шкаф — небольшой, высокий и узкий.
Всё.
Даже волшебного окна не было.
С другой стороны, Мерлин знает, как всё это выглядит для хозяина: может, на полу лежит цветастый ковёр, а вместо стола с креслом — гамак или какой-нибудь диван.
И пальмы вокруг.
Или вообще кусок пляжа с морем… или с озером — Монтегю говорил, что любит озёра. Вполне может быть.
Его не было долго, и Поттер совершенно извёлся, когда дверь, наконец, распахнулась, и Монтегю, едва затворив её за собой, сказал:
— Нет.
И замолчал, выжидающе на него глядя.
— Нет — не пробовали? — уточнил Поттер. Тот кивнул, и Гарри продолжил — аккуратно и медленно: — Так попробуйте. Недолго же.
— Непременно, — кивнул Монтегю.
— Ты обещал, — Поттер подошёл к нему. — Обещал дать мне шанс.
— Помню, — вновь кивнул Монтегю.
— Так держи слово, — Поттер глянул ему в глаза.
Монтегю какое-то время молчал, не отводя взгляда, а потом сказал:
— Так идём, — и, развернувшись, распахнул дверь и, не оборачиваясь, снова вышел из комнаты.
Монтегю шагал быстро, но Поттеру всё равно казалось, что они буквально ползут — впрочем, он сдерживался и твердил себе, что его догадка вполне может оказаться ошибочной, и даже скорее всего окажется. Даже наверняка окажется — и он просто вернётся на свадьбу и увидит обещанный фейерверк, а завтра МакНейр покажет им, как открывает ловушку, и они продолжат свои поиски. И всё будет как было.
— Стой, — велел Монтегю, и Поттер, едва не налетев на него, остановился перед очередной дверью. — Первое. Если мы правильно понимаем, время в арках или остановлено вовсе — или же течёт очень медленно. Есть шанс, что Блэк вообще не поймёт, где находится, и решит, что битва до сих пор продолжается. К этому следует быть готовым — но, поскольку палочку у него отнимать не хотелось бы, постараемся ограничиться щитами. Второе. Ты отлично знаешь эффект от воздействия этой арфы — и не хуже представляешь себе действие арки. Держать я тебя не смогу — не до того будет. Поэтому, — он достал из кармана тонкую металлическую цепочку, — надень. Я задал срок в три часа — и она не позволит взойти на ступеньки.
— Ошейник? — недоверчиво переспросил Поттер.
— Или так — или никак, — сказал Монтегю. — Ступишь на первую ступеньку или слишком близко подойдёшь к арфе — она тебя придушит до обморока. Убить не убьёт, — пообещал он.
— Ну, давай, — хмыкнул Поттер и, взяв цепочку, сам её застегнул, оценив этот жест Монтегю: теперь, случись что, он сам сумеет её с себя снять, хотя, скорее всего, с замком придётся и повозиться.
— Постарайся не выходить из очерченного поля, — попросил Монтегю — и открыл дверь.
Они оказались в том самом зале. Кроме них, там обнаружилась Лайза Турпин и ещё трое не знакомых Гарри невыразимцев в их форменных серых мантиях, никак не среагировавших на его странный наряд — и арфа. Её как раз устанавливали, неизвестным Поттеру способом выбирая место с помощью каких-то длинных и хрупких на вид приборов. Турпин подошла к ним и, здороваясь с Гарри за руку, указала на довольно большой очерченный на полу мелом круг, разорванный в одном месте:
— Тебе туда. Мы не стали замыкать — но постарайся, пожалуйста, оставаться в границах.
— Постараюсь, — кивнул Поттер. — Хотя, если всё выйдет — не обещаю, — добавил он честно.
— Вот как раз, если получится — и постарайся, — попросила она. — Хотя бы пока арка будет открыта — потом мы экран поставим.
— Как ты думаешь, — спросил Гарри, — есть шанс?
— Есть, конечно, — ответила она легко и спокойно. — Шанс есть всегда — а арфу мы не проверяли, так что, почему нет.
— Так вот, значит, чем ты занимаешься, — сказал Гарри.
— Я много чем занимаюсь, — ответила Турпин. — Но играть будет она, — Лайза указала на высокую женщину с тёмно-рыжими, заплетёнными в длинную, до бёдер косу толщиной с её руку, волосами, которая как раз сейчас в очередной раз придвигала арфу чуть ближе к арке. — Стул тебе дать?
— Да какой стул! — с нервным смешком возразил Поттер.
— Пригляди за ним, — попросила Монтегю Турпин и вернулась к своим людям.
— Я так понимаю, — проговорил Монтегю, подходя к Поттеру, — что исследовать Блэка ты нам не дашь?
— Забудь, — весело и твёрдо кивнул Поттер. — Вас тут, конечно, пятеро — но я всё-таки Гарри Поттер.
— Да Мерлин упаси, — фыркнул Монтегю. — Ему всё равно прямая дорога в Мунго — это-то ты понимаешь? Никто не знает, что происходит с живым существом там внутри.
— Это уже он решать будет, — возразил Гарри. — Хотя в твоих словах есть резон.
— В принципе, — усмехнулся Монтегю, — мы могли бы поставить такое условие. Но отдел жалко. И после той-то битвы его еле восстановили — а ты тут камня на камне не оставишь.
— Не оставлю, — согласился с ним Поттер. — А тебе башку откручу в первую очередь.
— Благодарность по-поттеровски, — кивнул Монтегю.
— А ты как хотел? Две авады в голову — это не шутка, — Гарри выразительно почесал шрам — и тут Турпин сказала:
— Мы готовы.
— Идём, — Монтегю подтолкнул Поттера к меловому кругу и направился туда вместе с ним. — Я, пожалуй, тоже тут постою, — прокомментировал он, останавливаясь в паре шагов сбоку от него. И почти крикнул: — Мы тоже!
Его голос эхом отразился от стен, и Гарри почему-то вздрогнул.
— Начинаем, — отозвалась Турпин.
Арфистка — Поттер видел её со спины — подняла руки, и в зале зазвучала хорошо знакомая Гарри мелодия: почти такая же, как играл ему Малфой. «Почти» потому что, хотя она по-прежнему была разом и плавной и в то же время прерывистой, сейчас в ней не было ни одной диссонансной ноты.
Но ничего не происходило — и когда она вся отзвучала, Гарри до крови прокусил нижнюю губу, сдерживая жесточайшее разочарование. Что бы он себе не говорил, пока ждал, он поверил в то, что сейчас всё получится — и ошибся.
Арфистка заиграла опять, и Гарри, вздрогнув, спросил, не удержав горечи:
— Зачем?
— Мы не знаем, что обозначают полосы на краях опор, — пояснил Монтегю. — Может быть, число струн — и оно соответствует, кстати — может быть, число повторов. В этом случае нам придётся слушать всё это двадцать семь раз, — сказал он с некоторой иронией. — Но, возможно, обойдётся традиционными тремя. Три, — продолжил он, не дожидаясь очередного вопроса, — одно из любимых священных чисел что у кельтов, что у ирландцев… хотя это всё суть одно.
— Я помню, — хрипло прошептал Поттер.
Мерлин… Господи… неужели…
Но мелодия завершилась опять без какого бы то ни было результата — и тут же началась заново.
И вдруг занавес шевельнулся. Гарри замер и подался вперёд — и даже не заметил, что Монтегю мгновенно оказался рядом с ним и занёс руку, чтобы его перехватить. Но Поттер не двигался — он вообще не ощущал сейчас ни ног, ни в целом своего тела. Он просто смотрел.
Занавес опять шевельнулся, словно поддаваясь дующему изнутри ветру. Потянуло странной, какой-то затхлой и пыльной прохладой, занавес колыхался всё сильней и сильнее — а с последней нотой взметнулся вдруг и… растаял.
Гарри ахнул и рванулся было вперёд, но угодил в медвежий захват Монтегю, рявкнувшему, хотя и тихо:
— Стоять!
— Не подходите, — громко предупредила Турпин, медленно двигаясь к арке. Её прикрывали двое — и Гарри полузадушено прошептал:
— Отпусти! Я стою.
Хватка ослабла — неохотно и медленно — а потом и вовсе исчезла, но Монтегю предупредил:
— Не лезь — хуже сделаешь.
Резкий порыв ледяного и сухого до невозможности дышать ветра едва не сшиб с ног невыразимцев, зацепил краем Поттера и Монтегю и… вытолкнул на ступеньки Сириуса.
— Закрывай! — отчаянно крикнула Турпин — и арфа зазвучала опять. Музыка на сей раз была незнакомой — но Гарри было не до неё. Он бежал вперёд — Монтегю попытался было его поймать, но на сей раз Поттер был готов, и тот промахнулся. Турпин же, выпустив из конца своей палочки петлю, накинула её, на манер лассо, на выглядящего совершенно обескураженным Блэка и с силой дёрнула на себя, стягивая его со ступенек. Сириус упал, но ударился о выставленный одним из невыразимцев щит и не скатился вниз, а почти плавно опустился на землю рядом с аркой — и угодил прямо в объятья Гарри.
— Джейми? — спросил Блэк изумлённо. — Ты как здесь? Да пусти! — он попытался вывернуться, но Гарри не отпускал — и Сириус начал яростно вырываться, озираясь и пытаясь вытащить руку со сжатой в ней волшебной палочкой.
— Поттер, Поттер, уймись! — услышал Гарри укоризненный голос Монтегю и почувствовал, как тот отдирает его руки от Блэка. — Отпусти его. Наобнимаешься ещё, — добавил он с насмешкой.
— Да, — Гарри заставил себя разжать руки и отпустить, наконец, отчаянно отбивающегося Сириуса.
— Всё, снимай, — сказал Монтегю, дёрнув за цепочку на шее Поттера. — Возвращай казённое имущество.
— Да… сейчас, — Гарри даже не стал подниматься на ноги и, сидя на полу, трясущимися руками начал расстёгивать замок, не слишком понимая, что делает.
Он смотрел на Сириуса — точь в точь такого же, каким он его помнил. Значит, времени в арке и вправду нет — или есть, но течёт совсем медленно… хотя это уже была не его забота. Пусть невыразимцы с ней разбираются — а он больше не хочет о ней даже слышать.
Никогда.
— Где… где все? — спросил сразу же вскочивший на ноги Блэк, лихорадочно озираясь вокруг. Арфа смолкла, и занавес вернулся на место — и теперь невыразимцы разделились, прикрывая собой оба артефакта, а Монтегю продолжал стоять совсем рядом с Поттером и с огромным любопытством разглядывать Блэка. Он и ответил:
— Кто где, — он улыбнулся на удивление любезно и вежливо. — Поттер вот — а остальные участники того побоища в самых разных местах. Кое-кто, например, скончался.
— Я не понимаю, — нахмурился Блэк. — Вы кто? И кто ты? — спросил он, пристально разглядывая Поттера. — Ты не Джеймс, — медленно проговорил он. — Это невозможно.
— Я Гарри, — Поттер, наконец-то, поднялся и медленно пошёл к Блэку.
— Не подходи! — предупредил тот, наводя на него палочку. — Я не знаю, что это за мордредова иллюзия — но я не дам себя провести.
— Это не иллюзия, — Поттер послушно остановился. — Это правда я. Двадцать три года прошло, — он откинул волосы со лба, демонстрируя ему свой шрам.
— Вы попали в этот артефакт, мистер Блэк, — заговорила Турпин, подходя к Сириусу с пустыми, разведёнными в стороны руками. Вид маленькой хрупкой блондинки, похоже, если и не успокоил Блэка, то, по крайней мере, не взвинтил ещё больше, и она продолжала, очень благожелательно и тепло ему улыбаясь: — Во время битвы вас столкнула туда Беллатрикс Блэк.
— Я помню, — буркнул Сириус, хмурясь. — Это было только что — я…
— Это было двадцать три года назад, — мягко возразила Турпин. — Этот артефакт почти останавливает время. Прошло двадцать три года, — повторила она. — И битва, и война давно кончились. Волдеморт мёртв. А это, — она опять улыбнулась и указала на Поттера, — Гарри Поттер. Именно он и придумал, как вытащить вас оттуда — мы просто сделали техническую работу.
— Что? — пробормотал Блэк, переводя недоверчивый и растерянный взгляд с неё на Поттера и обратно. — Двадцать три года? Это как?
— Время — странная субстанция, мистер Блэк, — ответила Турпин. — Возможно, там, внутри, его вовсе нет — мы не знаем. Знаем только, что вы живы — но мы очень просили бы вас обследоваться. До сих пор ни один человек оттуда не возвращался.
— Говоришь, ты Гарри? — спросил Поттера Блэк, сощурившись. — А ну-ка, — он задумался на секунду, — скажи, какой зверь живёт у меня дома?
— Бакбик, — улыбнулся Поттер. — У тебя жил Бакбик. Гиппогриф. Сириус, это правда я — спрашивай, о чём хочешь, — он подошёл ещё ближе и протянул ему свою палочку. — Ты же помнишь её, — сказал он.
— Помню, да, — нахмурился Блэк, разглядывая её, но не трогая. — Палочка та же… вроде, — он пристально оглядел Поттера — и вдруг его губы дрогнули и он спросил: — Что за дикий наряд? — и, шагнув вперёд, схватил Гарри за плечи и жадно и пристально вгляделся в его лицо.
— Я со свадьбы. Чужой, — тихо проговорил Гарри, краем сознания отмечая, что объяснить Сириусу, что он делал на свадьбе Уолдена МакНейра, с которым тот только что сражался, будет более, чем непросто.
Но это было неважно. Всё было неважно сейчас, всё, кроме до боли сжимающего его плечи Сириуса Блэка, живого, из плоти и крови.
— Скажи мне что-нибудь, чтобы я поверил, что это ты, — потребовал Блэк.
— Моего старшего сына зовут Джеймс Сириус, — сказал Гарри. — И я стал аврором. И мы с Джинни и детьми живём в твоём доме. С Кричером и Уайтом — недавно его нашли. Вместе с библиотекой.
— Уайт, — словно вспоминая что-то, повторил Блэк — и вдруг резким рывком крепко прижал к себе Гарри.
В эту ночь, тринадцатую ночь лета, в многих британских домах не спали.
Не спали в стоящем на маленькой площади посреди Лондона доме, в который вернулся его прежний владелец и который теперь вообще принадлежал непонятно кому — ибо завещание определённо становится недействительным, если его автор неожиданно воскресает.
Не спали в доме в Уилтшире — потому что вскоре после возвращения с такой ожидаемой всеми его обитателями свадьбы получили сову от Джинни Уизли, прогнавший их сон до утра.
Не спали в доме у белых дуврских скал — потому что получили, в свою очередь, сову уже от Малфоев. Вернее, Рабастан всё же спал, а вот Андромеда с Родольфусом так и не смогли даже лечь до утра — ибо Андромеда слишком хорошо представляла себе реакцию её воскресшего кузена на её нового мужа, и в её душе боролись радость от его обретения и печаль от осознания того, что им вряд ли доведётся ещё пообщаться, а Родольфус, конечно, не мог лечь один.
Не спали в почти маггловском с виду доме, спрятанном посреди густого шотландского леса — но не потому, что получили какие-нибудь известия, а потому, что первая брачная ночь предназначена отнюдь не для сна.
Не спали в большом старом доме, который этим утром навсегда… или, по крайней мере, как очень надеялся один из его обитателей, на какое-то время покинула одна из его обитательниц, сменив его на новый дом — на болотах. Точнее, в лесу — но ей нравилось называть его так.
Не спали и в похожем на сказочный замок доме в лесах неподалёку от Эксетера — потому что его хозяин, не оставленный ближайшими друзьями в неожиданной радости и полной растерянности, просто не мог сомкнуть глаз от своего совершенно нежданного счастья — и присланная теми же Малфоями сова лишь добавила к нему несколько новых нот.
Не спали в старинном каменном доме под серой шиферной крышей в лондонском пригороде, где младшая сестра, вернувшись с чужой свадьбы, объявила старшим братьям о грядущей своей.
Не спали в Норе, куда Джинни лично принесла невероятную новость, и где готовились к завтрашней встрече с тем, кого так давно оплакали и похоронили.
Не спали в Отделе Тайн — и не раз звучала в одном из его залов золотая старинная арфа, и не раз и не два поднимался занавес старой арки.
А потом ночь закончилась, и наступил новый день.
Первый день новой жизни последнего из Блэков.
Сириуса, которому предстояло заново привыкать к так сильно переменившемуся миру, в котором далеко не всё ему нравилось — и заново научиться жить в нём.
Потому что, как оказалась, после жизни тоже есть жизнь.
Клевчук
Асти:
От жестокой жизни, где смерти небыль,
Где огонь и дым обожгли границы,
Я уйду назад, где синеет небо,
Где зеленый лес, где щебечут птицы.
Там морские волны ласкают берег,
Там большая лодка и белый парус...
Там никто еще не открыл америк.
Значит, нам с тобой их открыть осталось.
Только жалко, старший все хмурит брови.
И глядит, как будто не верит людям...
А в глазах... Не надо! Довольно крови!
Мы с тобой другими, конечно, будем.
* * *
Руди:
А правда бывает страшной:
то жжет, как огонь преисподней,
То льдом замыкает сердце,
Холодным, предвечным льдом.
А правда бывает горькой:
Как соль из мертвого моря,
как Воды проклятой Леты,
как царской водки глоток.
И жизнь прожита — напрасно.
И те, кто был дорог — где вы?
И грузом твоих ошибок
На плечи ложится боль.
Усталое сердце плачет,
Неслышно, совсем беззвучно,
И пепел сгоревшей жизни
лежит в очаге чужом.
* * *
Специально для Дейлиз.
Четвертые сутки пылают барьеры,
За все гады — магглы заплатят сполна!
Не падайте духом, коллега МакнЕЙР,
Коллеги Лестрейнджи, налейте вина!
Над миром магическим вспыхнут пожары,
Нам все грязнокровки навеки враги,
А в менорах наших лютуют авроры,
И Мерлин не слышит — зови, не зови.
Над Лондоном нынче пылает Морсмордре,
В Британии снова начнется война...
наденем плащи — грязнокровкам на горе,
За все те, кто должен, заплатят сполна!
* * *
клевчук
Колыбельная автору
Спи, моя радость, усни.
Гаснут пожаров огни,
Спят пожиратели все,
Спит хомячок в колесе,
Дремлет дементор в тюрьме,
Оборотень на холме,
Дрыхнет павлины в саду,
Спит гиппогриф на лету...
Ты поскорей засыпай...
Баю — бай!
* * *
Асти:
У смерти разные лица,
Ребенок, старик, девица…
И память раненой птицей
Над мертвым морем кружится.
У смерти много обличий,
И хор голосов убитых
Мне слышится среди ночи,
И глохнут слова молитвы.
У смерти цепкие пальцы,
У смерти острые когти…
Боюсь я один остаться -
смерть рядом кругами ходит.
А прошлое не изменишь,
И не оживишь убитых…
Вокруг меня вьются тени,
И глохнут слова молитвы.
* * *
Выбросы в Азкабане
Ко мне приходило пламя,
К тебе приходило море.
Вот разница между нами,
На счастье или на горе.
Огонь выжигал былое,
Морская вода смывала...
Огонь не остался со мною,
Но море тебя спасало.
А жар от былых ожогов
По-прежнему тянет болью,
Но слышится моря рокот -
И пахнет морскою солью.
* * *
Руди
Мое время — ночь. Символично, право.
Мое время кончилось в одночасье.
И не тревожат былые раны,
Боль отступила — почти что счастье.
Огонь камина горит так ярко,
И тени прошлого меркнут снова.
Весь стол в бумагах, в делах запарка,
А на часах уже полвторого.
Скрипят рассохшиеся ступени,
По ним минувшее бродит ныне.
Шумит за окнами дождь осенний.
И на губах вкус степной полыни.
* * *
Похороны портрета Беллы
Честь и верность.
Простая фраза.
Честь и верность -
И до конца.
А за ним я уйду сразу.
Не солгав и не пряча лица.
Там, за Гранью -
Плевать, что поздно.
Никому его не отдам.
И, сгорая, как наши звезды,
Я уйду по его следам.
Адским пламенем вспыхнут волны,
Путь покорно ляжет к ногам,
Босиком, по ножам, по стеклам
Я пойду по его следам.
Все ушло. Все мертво. Но все же-
Мне? прощение? Наплевать!
Мне финдфайр — как мороз по коже,
Лишь бы след его не терять.
* * *
Уолли и Роуэн
Она стала светом, горящим в ночи.
Зажженной свечой вдалеке.
Она стала хлебом, стоящим в печи,
И чистой водой в роднике.
Она стала солнцем, что дарит тепло,
она стала летним дождем...
А я был остывшей печной золой,
и холоден был мой дом.
И я не могу поверить пока,
Что это — не сон, а явь.
А гости танцуют. И счастье — в руках.
И рядом — любовь моя.
* * *
хочется жить
Размышления Уолли
Вспышка досады — пощёчиной звонкой!
Да, к сожалению, это не сны:
Призраков будят мальчишки, девчонки,
Что родились уже после войны.
Мерлин, романтики им не хватило!
Маски. Плащи. Обожающий взгляд...
Мы — не такие. По нервам прошило.
Горько смотреть на такой маскарад.
Нет, не хочу. Прекратите. Не надо!
Мысль лихорадочно бьётся в висок,
Как погасить фанатичные взгляды?
Лишь предложить: — А убей-ка, дружок!
Прошлому — нет. И себе сами судьи.
С болью звенящая порвана нить.
Вновь я один — и опять на распутье
Тот, кому просто хотелось служить…
Жалкого Лорда сегодня я встретил:
Грустно. Противно. Немного смешно.
Дети. Жестокие глупые дети -
Некоторым повзрослеть не дано.
* * *
Асти:
Уношусь я душою в заоблачный мир,
Этой ночью я жить буду там.
Оказаться подальше — желанная ширь -
От трагедий и жизненных драм.
От обилия всевопрошающих глаз,
От кровавых потоков в душе,
От стыда — оттого, что живой я сейчас.
Что я вру — я же умер уже!
Забываю, но помню... Какой парадокс
Для себя приготовил я сам.
Роковые слова я тогда произнёс,
И пора заплатить по счетам.
Под рукою сжимается чьё-то плечо,
Друг, прости — просыпаться пора.
Я, пожалуй, решил: поживу-ка ещё,
Но пока... Умер я до утра.
* * *
Вечность в тюрьме, как вспышка,
Камень холодный, грубый.
Требуя передышки,
Ты разлепляешь губы.
Голову не склоняя,
Смейся души остатком!
Да, наша жизнь такая:
Редко бывает сладкой.
Памятником ошибкам -
Наших врагов могилы.
Выдержит лишь улыбка
Вспышки зелёной силу!
Ужаса мгла растает,
Утро придёт с рассветом,
Гордо стоишь у края:
Смех вновь принёс победу…
Смерти не поддавайся,
Жизнь поднимая на смех,
Падая — улыбайся,
И — разбиваясь насмерть.
* * *
Руди
Отлив внезапен. Лодка на мели,
До берега — полмили по лазури,
Но маяка дрожащий свет вдали
При полном штиле порождает бурю,
И снова ветер ловишь в парусах,
Оставив берег позади отрадный.
Ты хочешь пить — лишь горечь на губах,
Ты хочешь жить отчаянно и жадно.
На плечи давят выбор, долг и путь,
Судьбой навек определив однажды
Воды морской — солёной — зачерпнуть,
А у колодца умереть от жажды.
* * *
Руди
Отринув разом гулкую тоску,
Поверив, понадеявшись, желая,
Миг слабости — как бег по потолку,
И я лечу стучаться в двери рая.
Я поверну, подставив борт волнам,
Бьёт по лицу запутавшийся парус.
Я доплыву наперекор ветрам
К той, что на берегу грустить осталась.
Я невесом и счастлив, но молчу,
Едва дыша — не торопись, решая -
Лишь предложив идти плечом к плечу,
Смиренно приговора ожидая.
Вторая жизнь? Какая ерунда.
Одна она: на бой, покой и праздник…
Родные губы прошептали «да»
Помилованием за миг до казни.
* * *
Белла
Я мертва, я убита в бою,
Не успев осознать и поверить,
Отпустила я душу свою
Через море — искать лучший берег.
Почему же вновь видят глаза
Этот мир, словно сон беспокойный?
Почему же никто не сказал,
Что умершим бывает так больно?
Сколько лет… Тишина. Темнота.
Так нужны вам запоры — любые?
Я портрет! Я не то и не та,
Что бездумно увидят живые.
Помнить, знать и держать на плечах
Междумирье жестокое это…
Да гореть, не сгорая, в веках
Тем, кто сдуру придумал портреты!
Силой магии древней в крови
Запечатана я в этой раме,
Почему же так сильно болит
Вместо сердца кусочек бумаги?
Без души и без тела устать,
Не уйти — переломаны крылья.
Наконец-то смогу вам сказать:
Не нужна даже вечность — бессилья.
Он не знал, как не знала и я,
Он ушёл, отпустите — я следом!
По воде заскользила ладья,
Волны соединяются с небом.
Взвился пламени длинный язык,
Я смеюсь и взлетаю над гребнем.
Для меня завершающий миг
Всё же был, без сомненья, волшебным.
* * *
Летящий белый склон обрывист,
И мерным пульсом шум прибоя.
Да, я живой, вернулся. Примешь?
Тихонько я спрошу у моря.
Оно молчит — не признаётся,
Волна объятьем охватила,
Ликуя, в горле сердце бьётся,
Кричу я морю: Ты простило!
Держа ракушку на ладони,
Услышу шёпот колыбельной.
Я прошлый — мёртв и похоронен,
Разбит о скалы белой пеной.
Я на камнях в черте отлива:
Сжигает солнце, сушит ветер,
Волна под вечер терпелива -
О море, как тут не ответить?
Нашла убежище пустое
И захлестнула в одночасье.
С надеждой я спрошу у моря:
Я заслужил хоть каплю счастья?
* * *
Среди книг — в тишине, в темноте
Год за годом захлопнута дверь,
Строгой готики библиотек
Насмотрелся услужливый эльф.
Десять лет пролетели в трудах:
В день по полке, стеллаж в десять дней,
Но исчезнувшие пыль и прах
Не оценит никто из людей.
И хозяин сменился давно,
Но приказ — он почти как Обет,
Эльф не в силах уйти всё равно…
Пролетело вторых десять лет.
Бездна знаний бесценных в руке,
А себе вот помочь не суметь.
Ещё десять в безмолвной тоске
И надежде на тихую смерть…
От безумия убереги!
Показалось? Нет, лампы зажгись,
И на лестнице слышно шаги:
Это к эльфу торопится жизнь.
* * *
Весна. Опять мне снятся сны
За годом год,
Но только эхо той войны
В душе живёт,
И, губы сжав, по сторонам
Ты оглянись:
А для того ль твои друзья
Отдали жизнь?
Настало время — сможет свет
Прорвать кольцо,
На перекличку, факультет,
Не прячь лицо!
Как в ту весну, сомкнули строй
Плечом к плечу,
А кто предатель, кто герой,
Сказать хочу.
Ликуй же, мирная весна,
Жизнь победит,
А у тебя и у меня
Всё впереди!
Скрипит, вращаясь, колесо -
Судьбы наказ.
Конечно, далеко не всё
Решится враз.
Мы здесь — мы слишком долго шли,
Пора решить:
Как нам, участникам войны,
Продолжить жить!
Да лааадно. Ойген любимый whumpee Алтеи. Какой бы он ни был страшный, все равно будет страдать, а мы его жалеть
|
Alteyaавтор
|
|
Ivisary
Да лааадно. Ойген любимый whumpee Алтеи. Какой бы он ни был страшный, все равно будет страдать, а мы его жалеть Любимый кто?! ))1 |
Нууу. Загуглите что такое whump. Короче вы его любите качественно по мучить а потом откомфортить.
|
Alteyaавтор
|
|
Ivisary
Нууу. Загуглите что такое whump. Короче вы его любите качественно по мучить а потом откомфортить. Ну я его не всегда мучаю. )) Иногда я мучаю им. )2 |
1 |
Alteyaавтор
|
|
Ivisary
Alteya Где это в каждом? ) Вот в Крысе плохо не ему, а кое-кому ещё. )) Да лааадно. Ему плохо в каждом вашем тексте))) Я не шеймлю, если что))) Или вот в Психологии счастья! |
В Крысе плохо всем
В Психологии? Серьезно? Первые главы. Переработки, Близнецы, Катрина. |
Alteyaавтор
|
|
Ivisary
В Крысе плохо всем Ой, ну это разве плохо. ) Это духовный рост!В Психологии? Серьезно? Первые главы. Переработки, Близнецы, Катрина. 1 |
Да да да
|
Alteyaавтор
|
|
Это было прекрасное время проведённое с вашей историей, спасибо, автор🤗
1 |
Alteyaавтор
|
|
Kate88
Напугали вы меня, аж побежала смотреть! Но всё в порядке, почти 400 работ вместе с Миледи - всё здесь. 1 |
Агнета Блоссом
Сама испугалась)) Видимо глюк какой то был, сейчас зашла вроде все норм 1 |
Alteyaавтор
|
|
Напугали и меня. Глюк это )
3 |
Интересно, как же Рабастан комментировал детские рисунки (кроме той девочки-птицы)?
|
Alteyaавтор
|
|
Turtlus
Интересно, как же Рабастан комментировал детские рисунки (кроме той девочки-птицы)? Это врачебная тайна. ) |
Alteyaавтор
|
|
Cat_tie
Я вот все думаю - почему они Нарциссу не позвали на похороны Беллы, а? Она ведь такая же сестра, как Андромеда. Ну вот так решили...И да, было бы круто почитать о сотрудничестве Рабастана с Паем, я уверена, что оба захотят его продолжить) Да, скорее всего, захотят.) |