Залив Веселого Доктора От Samus2001 | |
Самый кошмарный урок Снейпа От Samus2001 |
Отредактировал 10 произведений
14 марта 2024 |
|
9 лет на сайте
5 марта 2024 |
|
8 лет на сайте
5 марта 2023 |
|
7 лет на сайте
5 марта 2022 |
|
1 аудиофанфик
14 апреля 2021 |
#фанфикс_знает_всё #хелп #пародии
Граждане блогожители, помогите найти текст. Когда-то давно натыкался на смешную историю, сейчас не могу найти. То ли в ЖЖ чьём-то читал, то ли на дайрях, то ли тут в блогах, не помню, хоть убей. Там по сюжету учительница дала классу задание - переделать на свой вкус стихотворение "Анчар". А потом с удовольствием читала разные переделки. Помню, что одно из сочинений было слэшным фанфиком с Люциусом Малфоем. А другое - что-то на тему скандинавской мифологии. Кто помнит, киньте ссылкой, плиз! 4 Показать 3 комментария |
#хелп #переводческое #English #девочковое #как_это_по_русски
Товарищи женщины, переводчики, переводчики-женщины и просто неравнодушные граждане! Подскажите, как перевести с английского словосочетание "loose braid" Как это будет по-нашенски? "Свободная коса"? "неплотная"? "полураспущенная"? Предлагались также варианты "небрежно заплетённая" и "свободно завязанная". Рабочий вариант на данный момент: "свободно заплетённая коса". Но мы ведь так в повседневной жизни не говорим? Или говорим? Чёт я туплю. Памагити! АПД: Благодаря Altra Realta найден вариант "небрежная коса", который в интернетах используется. 6 Показать 19 комментариев |
#английский #переводческое #хелп #помощь_зала
Всем поивет. Приглашаю знатоков русского (и, в меньшей степени английского) языка вместе подумать над переводом интнрнсной фразы. Конкретно, затруднения вызывает словосочетание “fanny pack”. Samus2001 поделился разъяснением, что это словосочетание ознвчвет: fanny pack амер.англ. поясная сумка (In the US a "fanny" is considered a childish word for the buttocks, but in the UK it's slang for the vagina. British people laugh very hard at the "innocent" American word "fanny pack" which they call a "bum bag". In order to avoid any confusion it’s better call it a belt bag Taras http://en.wikipedia.org/wiki/Fanny_pack); сумка, носимая на поясном ремне (Taras); поясной кошелёк (Taras); "банан" (Taras) То есть фэнни пэк - это просто поясная сумочка. Проблема же в том, что автор обыгрывает разницу в англ. и амер. вариантами, достигая тем самым комического эффекта. Пример: The woman saw the look of disappointment on my face, and she looked down at the fanny pack at my waist. From the expression on people's faces I'd learned not to call it a fanny pack. I still wasn't sure what I should actually call it. Т.е. героиня-американка использует в речи словосочетание, которое англичане считают неприличным, и офигевает с их реакции. Вопрос знатокам: Можно ли подобрать аналог в русском языке? Или только сноской? Свернуть сообщение - Показать полностью
Показать 11 комментариев |