![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
свинота на кассе заявила Нормально! Сразу с ноги в оскорбления!Вы купили мясо два дня назад. Сегодня вы приносите какие-то остатки мяса и чек и уверяете, что: А) вы купили именно этот кусок мяса в этом магазине; Б) вы купили его уже испорченным. Сами подумайте, какой нормальный человек поверит вам в этой ситуации на слово? И, главное, почему должен верить? Обман со стороны покупателей - это тоже не редкость. 12 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Feature in the Dust
Lucianna_Todd О, вот как! Тогда понятно. У Адамса вся реплика выглядит так, будто цитируется какое-то стихотворение или песня, и вот это значение вполне сочетается с поющей мышкой и дождём в глазу.Кстати, внезапно оказалось, что "bitten to the brains" - это действительно идиома века 16-го, означающая быть пьяным. "Yes, back in John Heywood’s day, if you were bitten to the brain, it was another way of saying you were drunk." (https://idiomation.wordpress.com/2021/09/11/hair-of-the-dog-2/) Врядли Адамс нашёл её, чтобы использовать в диалоге собак. 2 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Rhamnousia
Фонетически, мне кажется "Рафф" самое точное воспроизведение именно "сердитого гавканья". С мягким "Р" невоспроизводимым в русском Почему "невоспроизводимом"? "Ряфф" - и вот это самое мягкое [р]2 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
4eRUBINaSlach
Давайте негромко, Ну что вы вот прям сразу кувалдой да по пушистой мордочке? Человек ещё даже ничего не сказал, а вы ему сразу на выход указываете.Давайте в полголоса, 2 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Таня Белозерцева
Меня интересует произношение именно этого слова. Сочетание ow может читаться и как [оу], и как [ау], и это непредсказуемо 3 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Rhamnousia
Если честно, я бы не сообразил что "Рык" это собачье имя, сходу. Рычат многие звери - "рауфф" это по английски именно собачий звук. Но по крайней мере, да - звуковую нагрузку передаёт. Не настаиваю на варианте Рыка, но распинать переводчика за такой вариант не стала бы. А вот rowf - это звучит как "рауф" или "роуф"? Как лают английские собаки? 2 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Lady of Silver Light
Lady Astrel С Рыком всё не так однозначно) Это может быть говорящим именем.Ну тут же рык говорили))) 2 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Rhamnousia
"Snitter" смысловой нагрузки не несёт (книгу не читал, но 10 минут исследований в интернете подтвердили). Это просто "звучит как собачья кличка" - вполне можно заменить на "Бобик" или "Шарик", но зачем? Знаете, именно к этой мысли я пыталась тут кое-кого подвести, спрашивая о том, что означает это имя, коль скоро тут с пеной у рта и истеричным капсом доказывали, что это имя отражает характер этой собаки.2 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Lucianna_Todd
Taiellin Arse - это именно что ругательство. Не "ягодицы" и даже не "попа", а именно "жопа".это переводчики придурки, что в лоб перевели и вставили ругательство 3 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd "Перевод должен восприниматься своим читателем так же, как оригинал - своим". Не помню, кто это сказал, но это фактически чуть ли не первая заповедь переводчика.А теперь просто представьте одну вещь, простую как провести вертикальную палочку, означающую единицу. Перевод делается с одним условием в голове переводчика, всегда: читатель языка не знает. Не знает географии страны, не знает идиом и игры слов. Перевести надо для человека, который открыл книгу и должен ее понять. Не бегая ни в интернет, ни в энциклопедии. Никуда. Важно по максимуму бережно передать смысл произведения и стиль автора. Смысл это в том числе все названия, если есть устоявшиеся обозначения - идеально. Если нет- надо перевести максимально верно и понятно. При том, что повторюсь в который раз, языки у нас разные. 4 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel Я попросила написание из оригинального текста.ну, йоув - это диалектное обозначение овцы 1 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel А что, это взаимоисключающие животные? Если есть овцы, то коз нет и наоборот?Там овцы есть. Их Йоу или Йовами называют Так йоу или йоув? Что там в оригинале? Потому как "овца" по-другому будет. 3 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Тупо вставили ругательство, не осознавая, что Ричард Адамс хотел сказать, что проводимые эксперименты со стороны ученых - это "полная задница", то есть, они оставляют желать лучшего и не всегда преследуют именнно НАУЧНЫЕ цели, не служат пользой человечеству, а только лишь удовлетворяют чьи-то преступные амбиции! Вот-вот! Именно поэтому лаборатория называется ARSE. Самое что ни на есть говорящее название. Конечно, и в русском можно было назвать ЗАДНИЦА, но уж больно букв много.1 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
А у нас тоже аббревиатура с таким же значением. У Адамса жопа и у нас тоже.
3 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Lucianna_Todd
melody of midnight И да простит меня Скарамар...Ну уж в других городах Озерного Края Англии какие могут быть Бурый Кряж, Лысый Холм, Краснодольный, , Церковный и Школьный ручьи, Козье озеро и прочая чепуха, написанная в переводе "Чумных Псов" 1997 года?! ГДЕ это все в Англии есть? ОТКУДА там козы то?! Пиздец. Просто пиздец. Действительно, откуда в Англии козы, которых там разводят со времён римлян, если не раньше? Все остальные названия - да, они переведены. Потому, что именно такой смысл они имеют для англоговорящих читателей. Это переводческое решение оправдано. Особенно для Озёрного края. 8 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel Стоп. А кто тогда назвал лабораторию ARSE, если не Адамс?!Он ее так НЕ называл! Он саркастически ВЫСМЕИВАЛ деятельность ученых, а не превращал все в похабщину! 4 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Lucianna_Todd
Сниттер - это и про острый нюх Нет. Просто нет. Слово Snitter не имеет отношения к обонянию. В словарь заглянуть не пробовала?1 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
А НАЗВАНИЕ лаборатории Animal Research (Scientific and Experimental), сокращенно - «ARSE» и вовсе "Перевели", как: А ничего, что arse - это и есть "жопа" в переводе? Адамс именно так назвал лабораторию"Участок земли под учреждение, называвшееся «Животная опытно-научная и прикладная апробация» (Ж.О.П.А.)"! Центр Жизнеобеспечивающих программ (сокращенно - снова ЖОП)! 5 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Скарамар
Samus2001 Ни за что. Пусть у Яндекса спрашиваетLucianna_Todd Блин, ну я уже прям не могу, ну просветите человека кто-нибудь)) |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Ярик
Lucianna_Todd Хех, я второй день пытаюсь это услышать.Почему? Что означает имя Сниттер? (Или уже третий?) 4 |