Чертова дюжина От Jinger Beer |
9 лет на сайте
22 ноября 2024 |
|
8 лет на сайте
22 ноября 2023 |
|
7 лет на сайте
22 ноября 2022 |
|
6 лет на сайте
22 ноября 2021 |
|
Создал 1 фандом
14 апреля 2021 |
Мутная Цапля
15 ноября 2017
Коллекции загружаются
#funeral_at_work #english #фанфикс_знает_все
Как в европейской бухгалтерии называется аналог Акта выполненных работ? Receipt - это, как я понимаю, аналог счета-фактуры, а вот что насчёт акта? Показать 2 комментария |
Мутная Цапля
6 октября 2016
Коллекции загружаются
#english #funeral_at_work #переводчик
Сижу, никого не трогаю, тихо перевожу текст присланного нам приветствия, а там вылезает такая штука: "Обращаюсь к вам от имени Российского объединённого Союза..." На "объединённом союзе" я зависла. Надолго. Как они до такого додумались? А мне теперь мучиться, искать эквивалент этому безобразию. Наиболее близкими по смыслу получаются joined и united. Варианты integrated, associated, amalgamated, combined, conjoint, consolidated, cooperative сюда совсем не подходят. Вот, сделаю из них "объединение союзов" или... точно, "союзный союз"! *мерзко хихикает* 4 Показать 3 комментария |
Мутная Цапля
4 октября 2016
Коллекции загружаются
#english #funeral_at_work
Новое слово дня: hexahedral [heksƏ`hi:drƏl] прил.: шестигранный, шестисторонний, гексаэдрический. Пример: Гробы изготавливаются: отечественных образцов, двухкрышечных саркофагов и шестигранных моделей. Coffins made: russian style, double-lidded caskets, hexahedral models. 1 Показать 6 комментариев |
Мутная Цапля
16 февраля 2016
Коллекции загружаются
Вчера по почте пришла посылка с двумя томами "Несистематического словаря" Палажченко. Его особенность в том, что статьи рассказывают об особенностях перевода слов в разном контексте, а не просто дают все возможные толкования. Ботан счастлив. Ботан ждёт вечера, чтобы погрузиться в книгу.
Для затравки цитирую начало статьи о слове frustration. Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out (A.S. Hornby). Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую роскошь – его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое другое. Главное – проникнуться глубинной семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту). И это лишь четвёртая часть всей статьи про это невероятно сложное для перевода слово! #переводчик #english Свернуть сообщение Показать полностью
3 Показать 9 комментариев |
Мутная Цапля
10 февраля 2016
Коллекции загружаются
To swear up, down (and sideways) - (Сев.Америк.) клясться чем угодно. Происходит от выражения "swear on a (stack of) Bible(s)".
В принципе, можно понять, почему клянутся "вниз и вверх" - так сказать, от корки до корки. Но вот откуда появилось таинственное "в бок", а? Моя фантазия пасует. #english Показать 2 комментария |
Мутная Цапля
20 января 2016
Коллекции загружаются
Сидишь себе, переводишь, а потом - раз! И нашёл грамматическую ошибку у автора-носителя языка. O_o
NB: сравнительная степень 'comfy' - 'more comfy' или 'comfier'. #english 1 Показать 5 комментариев |