|
150 читателей
27 января 2026 |
|
10 лет на сайте
21 января 2026 |
|
10 000 просмотров
24 декабря 2025 |
|
5 произведений
5 марта 2025 |
|
9 лет на сайте
21 января 2025 |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Если вы думаете, что трудности с переводом пятой строфы «Гимна Шиве, уничтожающего бедность» помешали мне попытаться разобрать шестую строфу, то нет 😅 сдаваться я не намерена ☺️ भानुप्रियाय दुरितार्णवतारणाय कालान्तकाय कमलासनपूजिताय | नेत्रत्रयाय शुभलक्षणलक्षिताय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ||६|| bhānupriyāya duritārṇavatāraṇāya kālāntakāya kamalāsanapūjitāya | netratrayāya śubhalakṣaṇalakṣitāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||6|| bhānu (m) — солнце, = bhāti (f) — свет, блеск, знание; durita (n) — беда, горе, бедность, грех; arṇava (m) — океан, море; tāraṇa (m) — спаситель; kāla (m) — время, смерть, судьба, эпоха; antaka — уничтожающий; kamala (m, n) — цветок лотоса; āsana (n) — асана (поза), сидение, место; pūjita — почитаемый; netra (n) — глаз; traya (n) — тройка, триада; śubha-lakṣaṇa — имеющий благоприятные признаки, отмеченный счастливыми знаками; lakṣita — p.p. от lakṣ воспринимать, познавать, ощущать, замечать Шиве, любящему свет*, спасителю от океана горестей, Уничтожающему смерть, почитаемому в позе лотоса, Трёхглазому, познанному как обладатель благоприятных признаков, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! (6) _____________________ *Слово «свет» было выбрано как более многозначное — свет не только солнца, но и знаний 🤔 Что касается пятой строфы и перевода слова ānandabhūmivaradāya... Я подумала: если я найду, из какого источника позаимствован текст гимна, то смогу взглянуть на его академический перевод на английский. Большинство пуран переведены на английский (и большая часть этих переводов была выполнена ещё в XX веке «группой учёных под руководством Л. Шастри»). Но увы.😪 На запрос (на латинице и на деванагари) поисковая система выдаёт текст на санскрите без указания источника и его перевод на хинди (который для меня бесполезен, потому что я не владею хинди), немного английских и русских переводов разной степени подозрительности и ссылки на мои же собственные посты 😱 На сайте scribd некий Animesh Kumar перевёл этот определение как «Salutations to Shiva... who blesses us with the boon of happiness» Безымянный товарищ из ЖЖ на русском сформулировал ānandabhūmivaradāya как «дарователь земле наслаждений» (???) Но у него серьги из змей в предыдущей строфе внезапно превратились в жемчужные, так что нет оснований как-то доверять этой версии. Некая школа йоги Натхов в 2020 году перевела это слово как «воплощению блаженства, дарующему блага». Надо сказать, что ещё до сих интернет-изысканий я отправилась на поклон к Монье-Уильямсу (и онлайн санскритско-английскому словарю), посмотреть на значения слова bhūmi. Что мне выдал Монье-Уильямс: bhūmi (f) earth, soil, ground; territory, country, place, site; situation, position, posture; attitude; step, degree, stage; extend, limit Онлайн словарь добавил к этим значениям part or personification В итоге я остановилась на таком варианте перевода (с условием, что когда у меня будет больше знаний, больше начитанности и опыта работы с текстами на санскрите, я вернусь к этой строфе и попробую ещё раз): Шиве, пятиликому, украшенному царём змей, Носящему золотые одежды, украшению трёх миров, Исполняющему желания воплощению блаженства, разрушителю мрака, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! (5) Свернуть сообщение - Показать полностью
7 Показать 6 комментариев |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Разобрала пятую строфу «Гимна Шиве, уничтожающему бедность». Впервые возникла проблема с переводом одного сложносочинённого слова, потому что мне были не очень понятны взаимоотношения компонентов между собой. Но обо всём по порядку. पञ्चाननाय फणिराजविभूषणाय हेमांशुकाय भुवनत्रयमण्डनाय | आनन्दभूमिवरदाय तमोहराय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ||५|| pañcānanāya phaṇirājavibhūṣaṇāya hemāṃśukāya bhuvanatrayamaṇḍanāya | ānandabhūmivaradāya tamoharāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||5|| pañca — пять; ānana (n) — лицо; phaṇi (m) —змея; rājan (m) — царь; vibhūṣaṇa (n) — украшение; heman (n) — золото; aṃśuka (n) — платье, одежда; bhuvana-traya (n) — три мира (небо, земля и подземный мир); maṇḍana (n) — украшение; ānanda (m, n) — радость, удовольствие, наслаждение; bhūmi (f) — земля, varada — выполняющий желания, благосклонный; tamas (n) — мрак, тьма, заблуждение; hara — уничтожающий, разрушающий, (m) разрушитель (эпитет Шивы) Перевод: Шиве, пятиликому, украшенному царём змей*, Носящему золотые одежды, украшению трёх миров, Благосклонному к земным наслаждениям**, разрушителю мрака, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! __________________________ *Я встречала перевод phaṇirāja как «кобра» (кобра считается царём/королевой змей), но я оставила буквальный перевод «царь змей», потому что Шива в первую очередь известен своим модным шарфиком — у него на шее в три витка сидит царь нагов Васуки 😅 **Собственно, со словом ānandabhūmivaradāya и возникла проблема; varada здесь «благосклонный» («исполняющий желания» тут не подходит по смыслу), а вот благосклонный к чему? К земным радостям или радостной земле? Я выбрала «земные наслаждения», потому что они показались мне более логичными, плюс Шива канонно не против таких наслаждений 😅 Кроме того, я решила на практике применить знания, полученные на лекциях по чхандас и определить размер, которым написан гимн. У нас 14 слогов в паде (четверти строки). Делим каждую паду на слоги, потом берём каждую тройку слогов (гану) и записываем последовательность тяжёлых (гуру) и лёгких (лагху) слогов в них. В результате получаем такую схему для каждой пады: ggl-gll-lgl-lgl-gg У каждой ганы, в зависимости от чередования лёгких и тяжёлых слогов, есть своё название. Поэтому итоговая схема выглядит так: ta-bha-ja-ja-gg Заглядываем в справочник товарища Кале «A Higher Sanskrit Grammar» , в приложение 1, ищем список 14-сложных размеров. Нам подходит वसंततिलका vasaṃtatilakā «весенний орнамент» 👍 Свернуть сообщение - Показать полностью
7 Показать 7 комментариев |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Разобрала четвёртую строфу «Гимна Шиве, уничтожающему бедность». चर्माम्बराय शवभस्मविलेपनाय भालेक्षणाय फणिकुण्डलमण्डिताय | मञ्जीरपादयुगलाय जटाधराय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ||४|| carmāmbarāya śavabhasmavilepanāya bhālekṣaṇāya phaṇikuṇḍalamaṇḍitāya | mañjīrapādayugalāya jaṭādharāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||4|| carman (n) — кожа, шкура; ambara (n) — одеяние, одежда, śava (m, n) — труп, останки; bhasman (n) — пепел; vilepana (n) = vilepa (n) — мазь, притирание; bhāla (n) — лоб; īkṣaṇa (n) — взор, взгляд, глаз; phaṇi (m) — змея; kuṇḍala (n) — кольцо, обруч, серьга; maṇḍita (p.p.) — украшенный ; mañjīra (m, n) — ножной браслет; pāda (m) — нога; yugala (m, n) — двойка, пара Перевод: Шиве, в одеянии из шкур, умащённому пеплом погребальных костров*, С глазом во лбу, украшенному серьгами из змей, С браслетами на обеих ногах, с причёской из кос, уложенных на макушке, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! ______________________________ *переводческий произвол: погребальных костров в тексте нет, дословно śava-bhasma-vilepanāya — умащённому пеплом из... э-э... останков. Так как останки были получены после сжигания умерших на погребальном костре, я сочла возможным перевести так, как сделано выше. Свернуть сообщение - Показать полностью
4 Показать 2 комментария |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Для меня санскрит ещё и минута внутренней тишины, когда есть только текст, словарь, тетрадка, ручка и я. Разобрала третью строфу «Гимна Шиве, уничтожающему бедность» (всего их девять): भक्तिप्रियाय भवरोगभयापहाय उग्राय दुर्गभवसागरतारणाय | ज्योतिर्मयाय पुनरुद्भववारणाय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय||३|| bhaktipriyāya bhavarogabhayāpahāya ugrāya durgabhavasāgaratāraṇāya | jyotirmayāya punarudbhavavāraṇāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||3|| bhakti (f) — преданность, верность, любовь; bhava (m) — бытие, существование, мир; bhaya (n) —страх, боязнь, ужас, опасность; roga (m) — боль, болезнь; apaha — уничтожающий; ugra — сильный, могущественный, ужасный; durga — труднодостижимый, (n) затруднение; bhava-sāgara (m) — океан мирского бытия; tāraṇa (m) — спаситель; jyotis (n) — свет, блеск, огонь; •maya — созданный, состоящий (из), полный ч.-л.; punar —снова, опять; udbhava (m) — рождение, появление; vāraṇa — сопротивляющийся, враждебный Перевод: Шиве, любящему преданность, уничтожающему страх перед болью бытия, Могущественному спасителю от затруднений в океане мирского бытия, Полному света, врагу повторного рождения, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! Свернуть сообщение - Показать полностью
11 Показать 4 комментария |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Разобрала вторую строфу «Гимна Шиве, уничтожающему бедность». С одной стороны, было проще — четвёртая пада везде повторяется, с другой стороны, некоторые слова вызвали затык. Тем более что сложносочинённые слова по курсу с учебником Кочергиной мы ещё не проходили. Тем не менее... गौरीप्रियाय रजनीशकलाधराय कालान्तकाय भुजगाधिपकङ्कणाय | गङ्गाधराय गजराजविमर्दनाय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ||२|| gaurīpriyāya rajanīśakalādharāya kālāntakāya bhujagādhipakaṅkaṇāya | gaṅgāgharāya gajarājavimardanāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya ||2|| gaurī — Гаури (одно из имён Парвати); rajanīśa (rajanī + īśa) (m) — букв. Владыка ночи; kalādhara — сведущий в искусствах; kāla-antaka: kāla (m) — время, смерть, antaka — уничтожающий; bhuja-ga (m) — змея; adhipa (m) — царь; kaṅkaṇa (n) — кольцо, браслет; gajarāja (m) — букв. «царь слонов», я оставила как имя собственное, потому что Шива не стал бы убивать обычного слоника, одно из его имён означает «Защитник животных», так что 100% этот Гаджараджа был либо асуром, либо ракшасом; vimardana — уничтожающий Перевод: Шиве*, супругу Гаури, Владыке ночи, сведущему в искусствах, Уничтожающему смерть, с браслетом из царя змей, Держащему Гангу, губителю Гаджараджи, Уничтожающему бедность и несчастье, поклонение! ______________________________ *Перенесла Шиву в начало строфы, потому что так звучит естественней. Свернуть сообщение - Показать полностью
7 Показать 3 комментария |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #шива_стотра
Чтобы мозг не устроил очередной бунт в стиле «хватит пихать в меня знания, я ещё предыдущую информацию не усвоил!!!», я решила чередовать выполнение заданий из учебника Кочергиной с чтением для собственного удовольствия. Ибо санскрит безжалостен: если ты начал им заниматься, будь добр делать это каждый день, чтобы закрепить навыки (а теряются они быстро, если ты не пользуешься изучаемым языком). Читать Махабхарату в оригинале мне по-прежнему рановато, но у меня есть хрестоматия для чтения на санскрите (даже две 😅). Одна из них поделена на три части, и автор-составитель написала, что тем, кто прошёл 15 уроков из учебника Кочергиной, уже можно читать первую часть (я сделала 17). 👍Я выбрала «Гимн Шиве, уничтожающему бедность» (думаю, все уже поняли, что из индийского пантеона мне больше всего импонирует боженька, сидящий на камушке в состоянии «ушёл в себя, вернусь нескоро»). ☺️Авторство гимна приписывают легендарному мудрецу Васиштхе. И я подумала: почему бы мне потихоньку не читать (и переводить) по одной строфе? (я не знаю, как называется размер, но это не шлока, т.к. в каждой паде по 14 слогов, а не по 8, я считала!) Такой вот своеобразный челлендж. Поехали!😱 Итак, दारिद्र्यदहनशिवस्तोत्रम् dāridryadahanaśivastotram ГИМН ШИВЕ, УНИЧТОЖАЮЩЕМУ БЕДНОСТЬ विश्वेश्वराय नरकार्णवतारणाय कर्णामृताय शशिशेखरभूषणाय । कर्पूरकुन्दधवलाय जटाधराय दारिद्र्यदुःखदहनाय नमः शिवाय ॥१॥ viśveśvarāya narakārṇavatāraṇāya karṇāmṛtāya śaśiśekharabhūṣaṇāya / karpūrakundadhavalāya jaṭādharāya dāridryaduḥkhadahanāya namaḥ śivāya //1// viśva – всё; (n) вселенная; viśveśvara (viśva + īśvara) = viśveśa (viśva + īśa) (m) – Владыка мира; naraka-arṇava-tāraṇa: naraka (m, n) – подземный мир, ад; arṇava (m) – волна, море, океан; tāraṇa (m) – спаситель; karṇa-amṛta – нектар для слуха; śaśi-śekhara-bhūṣaṇa: śaśin (m) – луна, месяц; śekhara (m) – верхняя часть головы, макушка; bhūṣaṇa – украшенный, убранный; (n) украшение; karpūra-kunda-dhavala: karpūra (m, n) – камфара; kunda (m, n) – жасмин, цветок жасмина, dhavala – белый, красивый; jaṭā-dhara: jaṭā (f) – причёска из кос, уложенных на макушке; dhara – несущий, держащий, обладающий; dāridrya-duḥkha-dahana: dāridrya (n) – бедность, duḥkha (n) – горе, зло, несчастье; dahana – уничтожающий Все эпитеты и имя Шивы стоят в дательном падеже и только бедный namaḥ в именительном.😅 Перевод: Владыке мира, спасителю от океана подземного мира*, Нектару для слуха, тому, чья голова украшена месяцем, Белому как камфара (и) цветок жасмина, с причёской из кос, уложенных на макушке, Уничтожающему бедность (и) несчастье, (тому) Шиве поклонение! _________________________________ *спасителю от адского океана (как вариант, но мне он не очень нравится) Свернуть сообщение - Показать полностью
4 |