↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
ReFeRy
И хорошо бы еще, чтобы, если цензура здесь отказывается публиковать работу с метками, которые считает уместными сам автор, она всё-таки писала, с какими метками работа может быть опубликована.
В данном случае это не важно (я тут больше ничего публиковать не собираюсь), но вообще-то, кмк, хоть какая-то имитация адекватности у цензуры должна быть.
ReFeRy
не увидела формулировки "Если вы хотите отправить работу на повторное рассмотрение, то вам необходимо..."
natoth
Картинка не прошла проверку.
bfcure
посмотрела, что Дурваса тоже заканчивается на долгую "а". Что же, можно предположить, что так переводчики решили отличать мужские имена, которые заканчиваются на долгую а от тех, которые заканчиваются на короткую. Хотя я нахожу это крайне странным, потому что, кмк, применительно к русскоязычному читателю об этом заботиться вообще не надо.
bfcure
но выходит, что для кучи других мужских имен на "-а" они почему-то так не решили...
bfcure
а, ну если в и.п. у всех мужских имен с основой на "-а" прибавляется "с", то тогда мне не понятно, почему русские переводчики отдали предпочтение "Вишравасу", а не "Вишраве".
bfcure
А у Вишвамитры в и.п. тоже прибавляется "с"?
bfcure
и еще вопросик по имени Ангирас - это как Ушанас или как Дурваса?
В любом случае в английских/русскоязычных переводах лучше использовать словарный вариант

Для английского, в котором нет изменения слов по падежам, логично брать "внепадежную" форму, да. Но переводчики Литпамятников, наверное, посчитали, что в русском, где санскритское имя всё равно будет изменяться по русским падежам, совпадать с санскритом должна именно форма и.п. Хоть мне и не нравится "Вишравас" и "Дурвасас" (в сравнении с "Вишрава" и "Дурваса"), но логика русских переводчиков тут вполне логична ))), если не преследуется цель унификации с английским.
Значит, ошиблась ))).

для него в именительном падеже характерно удлинение гласной uśanās

Но вот тут https://www.wisdomlib.org/definition/ushanas, если я правильно разбираю, о чем пишут, в именительном падеже, вроде, не только гласная удлиняется, но и "с" отпадает.
Интересно, чей.

Мой ))). Я написала без "с", потому что люблю, когда в таких случаях пишут без "с". Вернее, я подумала, что это тот же случай, что Вишрава или Дурваса - вот тут не знаю, ошиблась я или нет.
В мой дневник эта шлока попала в таком виде "O descendant of Bharata, whatever science is known to Ushana, whom both the celestials and the asuras always esteem, this boy knows completely." :)
Всё из Адипарвы - по КИ 1.61.77 и 1.94.18.
Есть же еще известная шлока, которая, вроде бы, во всех английских переводах (и в русском) переведена неправильно (даже, в какой-то степени с противоположным смыслом), но есть бенгальские переводы, где как надо, и еще, кажется, у Гитапресс в ее переводе на хинди.
स समाः षोडशाष्टौ च चतस्रोऽष्टौ तथापराः ।
रतिमप्राप्नुवन्स्त्रीषु बभूव वनगोचरः ॥
И просто сунувшись в Литпамянтики случайно обнаружила там странное предложение, которое, наверное, тоже кривизна перевода (по английским переводам не проверяла). Может, вас заинтересует )))
अरिष्टायास्तु यः पुत्रो हंस इत्यभिविश्रुतः ।
स गन्धर्वपतिर्जज्ञे कुरुवंशविवर्धनः ॥
bfcure
Посмотрела. У него тоже это про Бхишму.
bfcure
мне тоже так кажется )). И даже интересно, показалось ли так еще кому-то из переводчиков.
Кстати, надо Лала проверить, хоть я его не уважаю за идиотизм погодичных мужей в его креативе и не держу у себя на диске, но тут можно сделать исключение и глянуть )).
bfcure
ну да, у меня, в общем, та же аргументация, но, выходит, переводчики переводят это как-то не приходя в сознание (((. Это не первый раз мне попадается такое сомнительное место в смысле перевода.
bfcure
как я поняла, вы в той 33-й шлоке "Уважаемый всегда у богов и у асуров" отнесли к Шукрачарье, так же как потом, в 34-й шлоке, "Почитаемый богами и асурами" отнесли к Брихаспати.
Переводчики же в 33-й шлоке "Уважаемый всегда у богов и у асуров" относят к товарищу (это юный Бхишма, который еще не Бхишма), но в следующей шлоке "Почитаемый богами и асурами" таки отнесли к Брихаспати.

Например. русский перевод Литпамятников: "Постоянно чтимый богами и асурами, он знает всю ту науку, в которой сведущ Ушанас. Точно так же и та наука, которую знает сын Ангираса, чтимый богами и асурами, усвоена им."

И во всех четырех английских переводах, в которые я смотрю, та же тема, что и в русском переводе. Вот это мне показалось лажей - мне кажется, симметрия Шукрачарьи и Брихаспати как авторитетов для богов и асуров очень в тему, а вот к Бхишме относить почтение богов и асуров, при всей крутизне этого героя, странно, особенно если учесть, что конкретно в этом месте сюжета он пока никто с отличным образованием, а почтение богов и асуров текст этой шлоки позволяет (так мне сказал ИИ ))) отнести к Шукрачарье. Вот и я решила обратиться к вам ))). Спасибо!!!
Показать полностью
bfcure
Думаю, с переписыванием раньше была та же история, что и с переводами. Это индийская традиция, и каждый раз, когда кто-то что-то переписывал, он не считал нужным сдерживать свое желание немного пофантазировать.
Я вот хоть и не индийка, но прекрасно их понимаю в этом отношении. )))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть