|
ReFeRy
И хорошо бы еще, чтобы, если цензура здесь отказывается публиковать работу с метками, которые считает уместными сам автор, она всё-таки писала, с какими метками работа может быть опубликована. В данном случае это не важно (я тут больше ничего публиковать не собираюсь), но вообще-то, кмк, хоть какая-то имитация адекватности у цензуры должна быть. |
|
|
ReFeRy
не увидела формулировки "Если вы хотите отправить работу на повторное рассмотрение, то вам необходимо..." |
|
|
natoth
Картинка не прошла проверку. |
|
|
bfcure
посмотрела, что Дурваса тоже заканчивается на долгую "а". Что же, можно предположить, что так переводчики решили отличать мужские имена, которые заканчиваются на долгую а от тех, которые заканчиваются на короткую. Хотя я нахожу это крайне странным, потому что, кмк, применительно к русскоязычному читателю об этом заботиться вообще не надо. 1 |
|
|
bfcure
но выходит, что для кучи других мужских имен на "-а" они почему-то так не решили... |
|
|
bfcure
а, ну если в и.п. у всех мужских имен с основой на "-а" прибавляется "с", то тогда мне не понятно, почему русские переводчики отдали предпочтение "Вишравасу", а не "Вишраве". |
|
|
bfcure
А у Вишвамитры в и.п. тоже прибавляется "с"? |
|
|
bfcure
и еще вопросик по имени Ангирас - это как Ушанас или как Дурваса? |
|
|
Значит, ошиблась ))).
для него в именительном падеже характерно удлинение гласной uśanās Но вот тут https://www.wisdomlib.org/definition/ushanas, если я правильно разбираю, о чем пишут, в именительном падеже, вроде, не только гласная удлиняется, но и "с" отпадает. |
|
|
В мой дневник эта шлока попала в таком виде "O descendant of Bharata, whatever science is known to Ushana, whom both the celestials and the asuras always esteem, this boy knows completely." :)
1 |
|
|
Всё из Адипарвы - по КИ 1.61.77 и 1.94.18.
1 |
|
|
bfcure
Посмотрела. У него тоже это про Бхишму. |
|
|
bfcure
мне тоже так кажется )). И даже интересно, показалось ли так еще кому-то из переводчиков. Кстати, надо Лала проверить, хоть я его не уважаю за идиотизм погодичных мужей в его креативе и не держу у себя на диске, но тут можно сделать исключение и глянуть )). 1 |
|
|
bfcure
ну да, у меня, в общем, та же аргументация, но, выходит, переводчики переводят это как-то не приходя в сознание (((. Это не первый раз мне попадается такое сомнительное место в смысле перевода. 1 |
|
|
bfcure
Показать полностью
как я поняла, вы в той 33-й шлоке "Уважаемый всегда у богов и у асуров" отнесли к Шукрачарье, так же как потом, в 34-й шлоке, "Почитаемый богами и асурами" отнесли к Брихаспати. Переводчики же в 33-й шлоке "Уважаемый всегда у богов и у асуров" относят к товарищу (это юный Бхишма, который еще не Бхишма), но в следующей шлоке "Почитаемый богами и асурами" таки отнесли к Брихаспати. Например. русский перевод Литпамятников: "Постоянно чтимый богами и асурами, он знает всю ту науку, в которой сведущ Ушанас. Точно так же и та наука, которую знает сын Ангираса, чтимый богами и асурами, усвоена им." И во всех четырех английских переводах, в которые я смотрю, та же тема, что и в русском переводе. Вот это мне показалось лажей - мне кажется, симметрия Шукрачарьи и Брихаспати как авторитетов для богов и асуров очень в тему, а вот к Бхишме относить почтение богов и асуров, при всей крутизне этого героя, странно, особенно если учесть, что конкретно в этом месте сюжета он пока никто с отличным образованием, а почтение богов и асуров текст этой шлоки позволяет (так мне сказал ИИ ))) отнести к Шукрачарье. Вот и я решила обратиться к вам ))). Спасибо!!! 1 |
|
|
bfcure
Думаю, с переписыванием раньше была та же история, что и с переводами. Это индийская традиция, и каждый раз, когда кто-то что-то переписывал, он не считал нужным сдерживать свое желание немного пофантазировать. Я вот хоть и не индийка, но прекрасно их понимаю в этом отношении. ))) 1 |
|