↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Параигрок. Книга I» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

306 комментариев
Я конечно все понимаю, но почему ПАРАИГРОК? Почему не оригинальное название? Я имею ввиду, что геймер и игрок - немного разные понятия.
Перевод отличный, имхо. С удовольствием перечитаю)
Заяц Онлайн
Я бы кое-что подредактировал.

"Титул: Переживший Губителя" - это не по-русски. Титулы у графов, князей и так далее. Еще есть титульный лист. Здесь это не титул, а достижение или статус.

"Статусный эффект «Усыплён» был удалён."
Емнип, это обычно называют "дебафф". Здесь лучше "был снят".
Waveпереводчик
Trotztdem, ну уж перевели. Честно говоря, вообще об этом не думал.

Заяц, «пережить губителя» — это достижение, а «переживший губителя» — это уже… ? Уж никак не статус. Не звание. Титул, если не брать во внимание всяких графьёв и князьёв, а только игровой сленг — как мне кажется — уместный термин. Удалён и снят, думаю, равнозначно. Поправлю чуть позже, наверное.

Добавлено 03.03.2018 - 19:52:
В конце концов, говорят же: вор в законе, коронован тогда-то и тем-то. Какой нахрен коронован? А?
Заяц Онлайн
Wave
Еще есть "звание" и "ранг". Точный перевод во многих случаях невозможен, поэтому вариант поменять "переживший" на "пережить" я бы тоже рассмотрел. Решать, конечно, вам.
То же с временами. В английском полно времен, а в русском все это передается по-другому. Кроме того, есть всякие стилистические нюансы. В английском нормально употреблять много "он пошел", "он ответил", "он сказал". На русский нельзя переводить это в лоб, потому что выбивается из литературного стиля.
Waveпереводчик
Честно, мне «титул» кажется наиболее приемлемым. Ранги — это что-то иерархическое: первый, второй, третий. Звание тоже куда-то сюда. Лейтенант, капитан. Статус — в процессе, в норме, повреждён. Титул же — это не только князь-король, но и титульный лист, титул Завоеватель, тайтл (заголовок). Кроме того, в оригинале именно «Title: Endbringer Survivor».

Насчёт стилистики употребления времён, я постарался привести максимально к русскому литературному. Готов к критике.
>Максимально Слотов: 25
Оно там как, увеличивается? Как-то маловато их на первый взгляд.
Waveпереводчик
Как-то маловато их на первый взгляд.

Это уже к автору.
Ну, по идее, переводчики же должны знать, что там дальше, за переведённым отрезком.
Хеор, дочитал оригинал до 7 главы.
Там слотов 27 уже.
Так что да, увеличиваются.
Надеюсь сюжет у этого фанфика получше чем у оринального червя.
У меня ассоциация возникла с квестбуками, хотя скорее всего будет похоже на ранобэ или лайт новеллу.
прочитал оригинал

начало интересное

потом идёт нудная середина состоящая из подробных описаний гринда и подростковых будней

последние несколько глав из написанного автор наконец начал писать очень интересный экшн
Цитата сообщения nadeys от 20.03.2018 в 20:53
последние несколько глав из написанного автор наконец начал писать очень интересный экшн

Согласен. Причём герой очень "подростковый". Вся эта его задумка с колонкой и "сучкой" - прям голимое школоло же. И таких несколько было моментов за 2 арки. А то бывает читаешь про ребёнка, а мысли у него и поступки, как у 30-летнего дядьки.

Кстати, сегодня выложена глава 2.21, завершающая арку.
Waveпереводчик
Сам «Червь» fucking great как передаёт подростковую психологию. Чертовски здоровски.
О, хорошее дело.
микротапки:
"Все вы, висите там, я вижу вас!" - я бы сказал "Эй, держитесь там" (лодки нет, но вы держитесь)
И, наверное, Джулию первый раз назвал бы рыжеволосой (описание), а дальше - рыжей (кодовое имя), но это могут быть мои личные тараканы.
Waveпереводчик
Про «держитесь», да, хорошее замечание, спасибо.
Про рыжую — посмотрю.
>"Что случилось с твоей рукой?"
Что за хуйня с прямой речью?
Всё же диалоги вида "– Р, – а." как-то попривычней, чем нынешнее. Оно конечно не запрещено законом, но таки в английском распространено больше.
jlt314 Онлайн
микротапки:
1. Ноль - это в обиходе отрядов СКП (PRT, силы контроля параугроз или как их там в переводе канона) подкласс паралюдей класса Козырь (Trump). Ноли - те Козыри, чьи способности направлены на подавление способностей других. Известный представитель класса - Топорылый из состава Бойни 9.
навскидку не могу сказать, насколько общеизвестны подклассы в каноне.

похоже, что система Саймона интерпретирует Козырей подкласса Ноль как сборную солянку из игровых эффектов. здесь draining от эффекта mana drain.

Allows you to resist nullifying, negating, draining, and suppressing effects.

скорее "сопротивление обнуляющим, отрицающим, откачивающим [ману] и подавляющим эффектам". ИМХО здесь авторский ляп, т.к. в играх водится банальный вампиризм под названием life drain, а резист к нему не подходит под название "сопротивление Нулю".

П.С. если система Саймона качает резисты так, как и канон Игрока, т.е. при получении соответствующего эффекта или урона, то Джулия триггернула в Контакта или Эпицентр с эффектом класса Козырь Ноль?

2. "и всё, что у меня есть, это пара экстра-сильных таблеток тиленола, и они не дают результата" - там авторский ляп с грамматикой, а в переводе - со стилистикой фразы.
"всё, что мне дали - пару таблеток тиленола высокой дозировки, и они нифига не помогли."
Показать полностью
Waveпереводчик
jlt314, спасибо! Поправлю — буду смотреть, что и как лучше.
jlt314 Онлайн
почитал дальше оригинал. попытаюсь с помощью вики по канону расписать абилки Джулии. внимание, спойлеры по английскому тексту:

Джулия действительно поймала триггер в Контакт, причём по правилам мульти-триггера, т.е. когда у всех участников события по одной основной способности и по кусочку способности от всех остальных. с ней в мульти-триггере участвовали Саймон (ГГ фика) и Диллон (он же будущий Sparky / Arc); возможно, что участников было больше, но выжили только трое. ИМХО её [Джулии] основная способность - Козырь подкласса Ноль. по вики, триггер этого класса и подкласса вызван активной угрозой от другой суперсилы, ИМХО Левиафана.
от Саймона - фрагмент шарда типа Козырь+Умник (как класс, которым можно описать "The Gamer"), который добавляет Джулии способность понимать чужие суперсилы и как-то на них влиять. так как Саймону прилетело по голове (и в голову) от Геи хакнутым шардом, то и Джулия получила какой-то не совсем стандартный фрагмент с элементами интерфейса Системы. при повторных контактах с Саймоном это вызывает у них странные побочные эффекты.
от Диллона - фрагмент шарда на электричество.
в итоге у неё Контакт, который понимает, как-то изменяет или подавляет другие силы; взаимодействует с электричеством; конкретно для Саймона - откачивает его ману, превращая её в накапливаемый электрический заряд.

П.С. почему Саймон не получил по фрагменту с Джулии и Диллона - не совсем понятно. предположим, что хак от Геи их снёс.
получил ли Диллон по фрагменту с Джулии и Саймона - непонятно. ну или он и до триггера умом не блистал, и полученные малые абилки класса Умник и Козырь просто не осознает
Показать полностью
Waveпереводчик
Al111, зато «Червь» строится по принципу: когда я думал, что достиг дна, снизу постучали.
jlt314 Онлайн
немного микротапок:
местами ляпы от дословного перевода, тот же "тэг обновил себя" или
"я принял таблетку и всухую проглотил хреновину." - таблетку он вытащил (из бутылки / упаковки) и проглотил эту заразу (таблетку то бишь) насухо [хотя в последнем слове я не уверен, нет у меня хорошего перевода к "dry-swallow"].

П.С. и вообще халява англоязычным авторам в жанре суперов - можно назвать персонажа практически любым существительным (Lifeline), прилагательным (Sparky) и глаголом (Rappel) с большой буквы. зато в русском переводе брутальному мужику получить уменьшительно-ласкательное погоняло женского рода должно быть западло ;) и наоборот, назови его Дюльфер "Искрящим" / "Искромётом" - звучало бы не так комично, как Sparky.

Цитата сообщения Al111 от 31.03.2018 в 20:32
[...]Обычно литрпг вообще, и клоны геймера в частности (как и оригинал, так-то), грешат чрезмерно быстрой прокачкой ГГ, после чего все скатывается в нагибаторство и мэрисьюшность. Ну, будем посмотреть.

имхо оригинал Геймера грешит разве что первым пунктом, т.к. автор там подарил Чжи-Хану бесконечную экспу и бесконечные деньги в барьерах.
в общем и целом, этот фик типом и направлением прокачки значительно отличается от приходящих на ум первыми ворм/геймер-фиков.
Показать полностью
jlt314
Можно ссылку на оригинал геймера.

И какие еще литрпг можете посоветовать?
Waveпереводчик
Литрпг или реалрпг? Из реалрпг есть шедевральная книга «Баффер» и неплохая «Душа или жизнь».
jlt314
имя Sparky для англоязычного уха тоже звучит очень некруто и немужественно

на стрёмности и комичности этого неудачно прилипшего прозвища делается намеренный акцент и это будет обыгрываться в дальнейшем
читаю Баффера начало так себе надеюсь дальше будет лучше, но главное вроде понял в чем разница между литрпг и реалрпг, в первом случае гг из Реала попадает в игру во втором игровой способности переходят к гг в реал и вот вопрос почему параигрок относится к литрпг?
Ознакомился с геимером и думаю этот кроссовер тянет на самодостаточное произведение, не удивлюсь если по нему будут писать фанфики.
Waveпереводчик
Цитата сообщения Grafomaniak от 05.04.2018 в 00:11
читаю Баффера начало так себе надеюсь дальше будет лучше

Как «Остальное - судьба» Успенского — единственная книга из проекта «Сталкер», достойная называться литературой, а не жвачкой для мозгов, так и «Баффер» — единственная литература из литрпг/реалрпг. Не хочу говорить «не для всех», потому что мне она показалась вполне увлекательной и экшновой. Может, дело во вкусах?

Ознакомился с геимером и думаю этот кроссовер тянет на самодостаточное произведение, не удивлюсь если по нему будут писать фанфики.

Неа. Этот кроссовер настолько привязан к «Червю», что без него напрочь теряется. И на его фоне вообще блекнет.
Но повторно порекомендую «Душа или жизнь». Мне кажется, по духу очень похоже на «Параигрока».
Цитата сообщения Wave от 05.04.2018 в 14:42
Как «Остальное - судьба» Успенского — единственная книга из проекта «Сталкер», достойная называться литературой, а не жвачкой для мозгов, так и «Баффер» — единственная литература из литрпг/реалрпг. Не хочу говорить «не для всех», потому что мне она показалась вполне увлекательной и экшновой. Может, .

Первые десять глав баффера как и в параигроке это "обучение", после начался интересный экшн. Видимо это какая общая черта литрпг.
Душа или жизнь , хорошо как закончу Баффера посмотрю.
Чем Баффер отличается от параигрока в лучшую сторону это тем что события происходят не в американских, а в наших реалиях.
Al111
по уму, надо часть очков в выносливость дабы иметь больше хит-поинтов и не подыхать от любого тычка

бесполезнее всего вкладываться в силу
jlt314 Онлайн
на правах микротапка: в тексте сохранились артефакты дословного перевода.
ID - это то, что в наших широтах спрашивают с фразой "Предъявите документы!".
коробит с фразы "Получил здесь водительское удостоверение. ID девушки — Джулия Мендез, дата рождения: 9/5/1994, адрес в ID совпадает с адресом дома, на этот раз по-настоящему легальные, в виде исключения"
имхо лучше: "Смотрю на права. Данные девушки - ..., адрес в правах совпадает с адресом дома. На этот раз, в виде исключения, это и вправду местные"



Цитата сообщения Al111 от 05.04.2018 в 09:01
Реалрпг - подвид литрпг, в лучшем случае. Не уверен, что вообще "официально" есть такой жанр. Википедия не знает, что это такое. Главный признак жанра литрпг - "техническая информация", вроде статусов, инвентаря, очков жизни и т.п.


в принципе, Игрок (The Gamer), ЛитРПГ и РеалРПГ - это разные вводные к сеттингу.

Игрок (и его кроссоверы): способности игровой Системы есть только у ГГ. при этом в самом мире могут быть другие типы сверхестественных сил (магия в кроссоверах Поттерианы, чакра - в мирах Наруто). с тем же Червём навскидку вспоминаются ещё 3 разных кроссовера с Игроком (где ГГ - 1. рандомный школьник из Винслоу 2. сама Тэйлор 3. Грег) размером в больше пары глав.

ЛитРПГ - это именно игра, и персонажи знают, что это игра. популярный поджанр - игра, из которой сложно или невозможно выйти. примеры тому - от ИЧЖ Руса и SAO до Вальдиры, Барлионы, Файролла ну или hack//sign. система прописана на сервере. характерные тропы - самоосознание ИИ игры, неписей, смерть в реале, срыв в игру...

РеалРПГ - это мир, действующий по правилам РПГ. делится на две подгруппы: в первой мир всегда был такой (Erfworld, Order of the Stick, By the Book, Goblins - LTTE, "Тактика малых групп"), правила игры там есть суть законы природы; сам факт такой аномалии осознают только попаданцы. во второй группе обычно берётся (почти) наш мир, на который некая Случайная Высшая Сила внезапно накладывает игровую механику. примером тому - "Баффер" или "Мир богов и демонов"
Показать полностью
Waveпереводчик
Цитата сообщения jlt314 от 17.04.2018 в 19:55
на правах микротапка: в тексте сохранились артефакты дословного перевода.
ID - это то, что в наших широтах спрашивают с фразой "Предъявите документы!".
коробит с фразы "Получил здесь водительское удостоверение. ID девушки — Джулия Мендез, дата рождения: 9/5/1994, адрес в ID совпадает с адресом дома, на этот раз по-настоящему легальные, в виде исключения"
имхо лучше: "Смотрю на права. Данные девушки - ..., адрес в правах совпадает с адресом дома. На этот раз, в виде исключения, это и вправду местные"

Называется, трудности перевода. Почти из разряда: переводить ли футы и ярды в метры или как быть с игрой слов «Саймон говорит». Кстати, действительно, как? Глава 2.11:
"Саймон Говорит, чувак. Что у тебя есть на этот раз?" — сказал Рик, теперь завсегдатай, пока я подходил.
Для любого американца ясно, что тут намёк на игру «Simon says».

Ну да ладно, поправил ID на документы-права-корки.
Цитата сообщения Wave от 20.04.2018 в 20:31
Кстати, действительно, как?


Я бы, наверное, перевел в духе "Какие люди, чувак". Нет собственно команды, то есть просто довольно плоская отсылка к имени, вроде "Да это ж наш username".
Waveпереводчик
Вау, супер! Спасибо!
Блин, всё гениальное просто!
Waveпереводчик
Глава шла почему-то очень тяжело. Кстати, и сам автор её не раз правил.
Сноска порадовала))) бодрость сытость и эээ...
После полутора месяцев наконец обновился оригинал. Джулия снова с нами.
neophyte , а оригинал тоже в процессе?
neophyte
Feilton
Вторая арка закончилась 20 марта с тех пор вышло две короткие интелюдий.
https://forums.spacebattles.com/search/55353122/
Ждем третью.
Waveпереводчик
Перевод первой арки закончен. Вторая вдвое с лишним больше. И походу перед следующей главой будет небольшой перерыв.
С одной стороны Джулию хочется стукнуть за ее поведение, с другой стороны полицейских и ювеналов с таким поведением надо просто увольнять нахрен за профнепригодность. Задавать вопросы и не слушать ответов — гениальная тактика. При этом делать какие-то выводы и принимать на их основании решения им это не мешает. То что такие решение не могут оказаться верными, им опять же похрен. Круто, что тут скажешь.
Ну, мож у автора предубеждение к копам вот они такие и выходят.
Waveпереводчик
Розмысл, а чо, в америке копы какают бабочками? Из того, что я слышал за свою жизнь, американская полиция вполне стоит русской.
Wave, не эксперт по американской, хотя приходилось слышать, что тезис Задорнова "они тупые..." чуть ли не главная их характеристика. Впрочем, это обычно говорят о их версии ДПСников, а не о следователях. А вот ювенал это обычно приговор. В том плане, что люди с совестью или воображением туда как правило не идут. Как бы странно это ни звучало, при их-то профиле работы.

Но тут у меня видимо переклин случился, мне почему-то показалось, что коп оставивший Джулии пистолет, сообщил об этом. Сейчас перечитал, неправда моя... Он нарушил инструкцию ради нее. Мило.

Ну и наконец, повторюсь: вне зависимости от фанфика. В реале, таких моральных уродов подпускать к подобным профессиям просто нельзя. Но случается, и довольно часто. А потом бывают трупы и мятежи...
Перевод заглох?
Длина комментария не может быть менее 30 символов
dust, на фоне оригинала перевод двигается вполне приемлемыми темпами.
Waveпереводчик
Перевод не заглох, просто я занят. Скоро возобновится.
Я что-то не понял, а он очки навыков-то может тратить на повышение навыков или нет?
И если да, то хрена ли он интерфейс не повысил?
Почему "Stage 1" это вдруг "Стадия 1"?
Весь фик ведь построен на компьютерных игровых метафорах.
Всю жизнь "Stage" в таких случаях переводилось как "Уровень".
Waveпереводчик
Наверное потому, что сколько ни вылизывай, а всё равно где-то как-то в чём-то накосячишь.
Заменил, спасибо.
В интерфейсе написано денег - 300, но он же часть потратил в тц и в покер проиграл.
Waveпереводчик
Копипаст — зло! И все эти статы в литрпгшках — зло. Я их всегда пропускаю мимо внимания, потому что они никогда не имеют никакой принципиальной значимости.
Waveпереводчик
Ой-ой, не надо аудио! Я вообще недолюбливаю аудиокниги, а в сочетании...
Главное проды почаще и мы все простим:)
Ня!
Waveпереводчик
Угу :)
Глава большая, а добирался я до неё урывками, поэтому так долго.
Waveпереводчик
Ладно, с пулом, пожалуй, соглашусь.

Сейв-лоада не будет точно. Паузы, думаю, тоже. И вообще, не смотря на уберрояль в виде игрового интерфейса и игрового развития, никакого Марти Сью. Даже на момент второй арки, когда он уже малёхо прокачался, всё равно сынок он по сравнению с тем, с чем ему дело предстоит иметь.
А обязательно переводить pool?
You have access to a Mana pool. - Вам доступна мана.
Не обязательно именно так, но смысл, как по мне, в способности работать с (некоторым количеством) этой энергии.
Waveпереводчик
provide additional info such as item HP and damage resistance and reductions

Как здесь перевести reductions? Словари в основном говорят про уменьшение, сокращение. Но уменьшение-сокращение чего? Сокращение, кстати, в смысле аббревиатуры. Редуктор в механике — это преобразующий механизм, понижающий, например, обороты, давление, etc. Но как это прилепить сюда?

P.s. Глава почти готова. Решим этот момент, может, где какие шероховатости заметим ещё — и на публикацию.
Мне кажется, речь по-прежнему о входящем уроне - вроде "физическая броня 5830 (21%)" - уменьшает физические повреждения на одну пятую.

"Обзор" обычных предметов (кроме продукции технарей) расходует меньше маны и показывает дополнительные сведения, такие как прочность предмета и его стойкость к различным видам урона.
Waveпереводчик
Экшон будет под конец арки и во второй. А пока куда ему экшониться?
Waveпереводчик
Ну разве что. Как в фильме "Пипец".
Автор на спейсбатлах пишет, что отредактировал арку 1, и добавил текста в пару диалогов. А сейчас правит арку 2.
Вопрос переводчикам - будете ли шерстить текст с начала?
Waveпереводчик
Увы, будем. Где б на это всё ещё взять времени и сил.
Сегодня плюс-минус постараюсь закончить следующую главу и возьмусь за проверку того, что же он там наредактировал.
Waveпереводчик
Тогда не успел, а потом не было времени. Закончил сегодня. Ну и дальнейшая работа всё так же по мере сил и времени будет.
Waveпереводчик
Декабрь у меня оказался довольно загруженным. Да и редактирование изменившихся глав — вот вроде не сильно автор их поменял, а редактировать приходится чуть ли не как новые. Так что сорри. Постараюсь до НГ выкатить хоть что-то готовое.
Waveпереводчик
Назрел (и я бы сказал, перезрел) важный переводческий вопрос: https://fanfics.me/message354725
Waveпереводчик
В общем так. Мы сейчас выпускаем новую версию главы 2.2 как самой изменившейся. Там не только изменения времён глаголов, но и новые описания. Пока что она будет тут отдельной главой, пока не доредактируем все прочие изменения, тогда старые версии глав поубираем, оставив только новые.

Как вы оцените изменившийся стиль при смене времён с прошедшего на настоящее? Нормально такое читается?

Небольшой вопрос на засыпку: следом лучше продолжить редактирование старых глав или сделать хотя бы одну новую?
Wave
Лучше новые.
Лично меня перечитывать старые как-то не тянет, так шта и пофиг на них, хе.
Эххх, наверное я когда-нибудь привыкну к прямой речи вместо диалога, потому что для английского текста это норма. Но пока что все еще коробит.

Будто бы он собирается использоваться информативной частью календаря.
Тут резануло прямо. Пользоваться или использовать, на ваш выбор. Да даже пользовать, хотя это вряд ли литературно (но в духе мыслей Саймона, как они мне видятся)

На самом деле, коробило не единожды, но по мелочи и записывать все равно не с руки. Без Орфуса или аналога неудобно, каждую запятую в личку/коммент.

А по редактированию - вот когда и если обнаружится смысл замены времени, тогда и можно об этом думать. Большой разницы для восприятия повествования нет, будет обидно потратить время сейчас, после чего автор вернется к исходной версии. То есть новые, определенно.

А Саймон конечно тот еще читер. При попытках читать оригинал у меня такая вот ерунда, как способность отличить кейпа от некейпа по затратам маны на обсерв ускользает, хотя одной этой способности уже достаточно, чтобы нажить себе врагов среди кейпов, скрывающих гражданскую личность.
Waveпереводчик
Между прочим, для русского языка прямая речь тоже вроде как норма, не?
Не знаю как сейчас, а когда я учился, в трёх разных школах мне давали пунктуацию прямой речи, а пунктуация диалогов если и была, то мимоходом.

Впрочем, после мастер-класса InCome я уже не так беспомощен и тоже подумываю о том, чтобы перевести всё на диалоги. Просто это требует ещё толики усилий и времени, а и без того дело идёт небыстро.

Цитата сообщения Uranium235 от 08.01.2019 в 04:51
На самом деле, коробило не единожды, но по мелочи и записывать все равно не с руки. Без Орфуса или аналога неудобно, каждую запятую в личку/коммент.
А если фик будет ещё и на фикбуке?

Давно обратил внимание, что сколько ни вылизывай текст, обязательно при следующем проходе найдётся что-нибудь, что можно переписать лучше. Или какую-нибудь блоху, оставшуюся от прошлого редактирования, как в данном случае.

Саймон, конечно, в некотором роде читер, но пока что он очень и очень слаб и может тренироваться, грубо говоря, только на квестах вида «убей десять крыс», «передай этот пакет чуваку с соседней улицы». И дело не только в физических кондициях и возможностях, но и в социальных, в коих он числится несовершеннолетним подростком.
Показать полностью
Голосую за продолжение перевода.
1) Если взяться за правку старых глав, нет никакой гарантии, что автору не взбредёт их потом ещё раз переправить. Маловероятно, но всё же.
2) Очень охота увидеть ваш перевод интерлюдии 4. Очень долго продирался через неё и не могу сказать, что всё досконально понял.

З.Ы. Да, за публичной бетой самое то на фикбук идти. Что-нибудь да найдётся. С другой стороны, туда часто всякие надмозги пишут разную фигню))
Вэйв выложите на фикбук, если вам не принципиально, там и читать и бетить удобнее, и в аннотации написано что этот фанф один из, кто нибудь может посоветовать годный фанф с похожим сеттингом
Waveпереводчик
Ладно, уболтали, черти языкатые. Фанфик будет вот здесь: https://ficbook.net/readfic/6685854

Пока возимся с переносом, оформлением и всем таким. Пока ещё не решили, открыть ли публикацию готовых глав сейчас разом, или постепенно. Офигевать с ПБ на старых главах смысла особого нет, хотя как знаете. А вот начиная с 2.4 будете слать любые косяки, которые приметите.
Wave, на всякий случай прорекламирую пост Десмонда про перенос фикла на фикбук.
С этим скриптом намного легче.
https://fanfics.me/message331401
Waveпереводчик
Не видел эту штуку. Пригодится.
Издержки школьного обучения. Если вспомнить типовое задание в школе, сочинение на тему какой-нибудь книги, то в нем нет места диалогу. Вот совсем, даже если он был в самой книге. Еще популярно, насколько я помню, это расставь запятые.
На экзамене точно нет диалога.
Теперь ставим себя на место среднего учителя, которому надо уложится в программу. Тратить ли время на диалог? Первая мысль будет - школьные головушки обойдутся и прямой речью.
Дальше возьмем любое современное издание литературы (ну кроме бедной лизы и ко, которые такие по авторской задумке). Прямая речь будет в двух случаях, как мне помнится: когда повествование от третьего лица и передаются мысли персонажа и когда персонаж цитирует кого-то еще.
И возьмем издание на англ., там будет прямая речь. И это даже когда произведение было одно и то же.
Так что норма конечно, но не в промышленных объемах.

Понимаю, что плохо с точки зрения единого стиля, если только с новой главы поменяется, и по хорошему надо править все. С другой стороны, чем дольше откладывать этот момент, тем больше материала накопится, и сил менять что-то уже не будет. Волевое решение все равно за переводчиком.

А Саймон свои социальные проблемы мог бы легко решить вступлением в стражи, сейчас ему явно есть что показать, чтобы пройти комиссию, да и в городе наверняка нашелся бы кто-то понимающий принцип работы его силы, чтобы увидеть огромный потенциал, даже если доказательством является двигающийся кусок глины. Не хочет, и наверное правильно делает.
Показать полностью
Цитата сообщения Wave от 08.01.2019 в 12:19
Между прочим, для русского языка прямая речь тоже вроде как норма, не?
Оформление диалогов и прямой речи считается довольно важным: даже в памятке авторам оно идёт первым пунктом:
http://gramota.ru/class/coach/punct/45_192

Цитата сообщения Wave от 08.01.2019 в 12:19
перевести всё на диалоги
Для меня в текущем виде фанфик нечитаем, поэтому считаю это хорошей идеей.
> Прокачиваю Отключить Устройство в постели, но замки больше не поднимают навык.
ИМХО "взлом" в плане открытия замков не ключом, все же лучше был.
А вообще перечитывать главу 2.2 второй раз, выискивая что же нового немного раздражает.
Для редактированной версии либо отдельный файл, либо тогда уж с заменой новой версией главы старую.
Waveпереводчик
Автор переименовал навык и теперь он disable device. В чём ведь и вся прелесть работы над этим переводом.
Читая последнюю переведенную на данный момент главу 2.3, после новой редактированной главы 2.2 снова наткнулся на повтор, пришлось перематывать пол главы пока не началась новая информация. И вот что я скажу, старая не редактированная версия лучше, по крайней мере в описании навыка голема как минимум, сразу сказаны все подробности, что возможности зависят от формы,а в новом варианте он лишь неуверенно делает догадки об этом.
Насчет отключение устройства, все же на русском это звучит совсем не в тему, предлагаю оставить старое название, а отключение(или в зависимости от контекста обезвреживание, взлом) устройства оставить для сложных электронных и компьютерных устройств и замков, это ИМХО звучало бы уместней, чем "отключение устройства" с помощью инструмента "канцелярская скрепка" в адрес навесного замка. Все же у нас тут, хоть и не без косяков(по началу), но литературный перевод, а не гугл.
Как бы там не было фанфик просто класс, очень жду продолжение, спасибо переводчику.

p.s. Далее не про перевод, а про косяки оригинала:
*Поржал над прокачкой компьютерного навыка, скачивая неведомые торренты :) Больше торрентов, богу торрентов :)
*А ещё как то странно стресс у него работает, и ранее замечал при приступах, что он не уменьшается, но уж на опознании трупов точно должен был бы этот параметр уменьшится, все же это неприятное психически выматывающее занятие. А так у него только постепеннный рост этого параметра и больше ничего, совсем не скачет, как другие параметры типа здоровья и выносливости, а ведь поидее стресс, как раз и означает ментальное здоровье, стабильность психики и сколько дарка он может выдержать перед тем как психануть.
*А ещё странно, что не упомянуто, что он свободной камерой подглядывает за девчонками. Просто так поступил бы любой нормальный подросток имея возможности, особенно безнаказанно(да и для совести можно обосновать, что типа тренировка, ну а то что в женской ванне, так это не важные детали), а вот если не поступил, то тут походу у подростка что-то сильно не так с головой, гормонами, ориентацией, либо конкретно так до фанатизма вбиты в голову моральные нормы, а это тоже не есть гуд для развития личности. Я бы например поржал с титула "Начинающий вуайерист".
Показать полностью
Waveпереводчик
Насчет отключение устройства, все же на русском это звучит совсем не в тему, предлагаю оставить старое название, а отключение(или в зависимости от контекста обезвреживание, взлом) устройства оставить для сложных электронных и компьютерных устройств и замков, это ИМХО звучало бы уместней, чем "отключение устройства" с помощью инструмента "канцелярская скрепка" в адрес навесного замка. Все же у нас тут, хоть и не без косяков(по началу), но литературный перевод, а не гугл.
Мы с Korleone приблизительно на эту тему дискутировали. Если точнее, то на тему того, нужно ли адаптировать и облагораживать всю эту геймерскую шнягу. Сошлись на том, что геймерское описание не обязано быть именно гладким-литературным. Очень часто в играх-программах фразы составлены из кусков в зависимости от событий. Какие-то события бывают непредусмотренными. Числительные не пишутся прописью, пишутся цифрами. И многое другое.
А ещё я с самого начала спрашивал, как быть с переводом шкал стресса и жажды, которые чем больше заполнены, тем спокойней и неиссушённей персонаж — сошлись на том, чтобы переводить как есть, оставив только сноску-пояснение. https://fanfics.me/message307028
А тут вы предлагаете взять и разделить навык на два, обзывая его в зависимости от контекста.

по крайней мере в описании навыка голема как минимум, сразу сказаны все подробности, что возможности зависят от формы,а в новом варианте он лишь неуверенно делает догадки об этом.
Претензии к автору. Причём, это уже не первый случай, когда автор переписывает старые главы. Может, конечно, нужно было подождать пока автор закончит текст, и только тогда переводить. Но что сделано, то сделано.

Читая последнюю переведенную на данный момент главу 2.3, после новой редактированной главы 2.2 снова наткнулся на повтор, пришлось перематывать пол главы пока не началась новая информация.
Новая глава 2.3 содержит в себе остаток старой главы 2.3 и старую главу 2.4. Так что когда выкатим новую 2.3 — это будет уже новая глава. Тогда и уберём старые 2.2 и 2.3.


Косяки оригинала — да, есть такое дело. Но боюсь, если автору о них сообщить, он чего доброго ещё раз отредактирует текст.


P.s. про подсматривание за девочками в ванной один раз упоминается — в задании про новогодний поцелуй:
Новогодний Поцелуй

Поцелуйте кого-нибудь в полночь в губы.

Ограничение по времени: оставшиеся 3 минуты.

Успех: 150 XP, ???

Провал: больше соблазнов злоупотребить режимами своей камеры.
Показать полностью
Тут разве что переименовать на "взлом устройства"(отключение устройства) для большего благозвучия, пусть это и не будет дословно. Просто "взлом" уже явно неверно из-за сути навыка. Но в то же время для русского языка содержащие глагол названия весьма нехарактерны, даже сходу пример не придумаю. Тут я не про главы в книге, там можно хоть полноценное предложение лепить, а про хоть сколько-то материальные субстанции, которые надо иметь возможность кратко перечислять.
Waveпереводчик
Да, пожалуй, так будет лучше. Поправлю.
если есть связь с автором - приобретение специализации "отключение устройства" к способности "взлом" сняло бы все проблемы. и даже при упоминание "отключения устройства" в тексте можно было бы кивать на применении специальности у способности "взлом"

ps переводчикам респект. прочитал с удовольствием.
Спасибо за перевод, очень нравится.
Спасибо команде переводчиков!

ЗЫ Пятнадцатилетняя стройная девочка весом больше восьмидесяти килограммов...
Waveпереводчик
Я сантиметров на восемь ниже её и тоже вешу около восьмидесяти, чуть больше. И не сказать что я очень толстый или очень накачанный.
Кроме того, про её вес ещё будет и, кажется, было уже, Саймон удивлялся, какая она тяжёлая, если это в опубликованном.
Весь лишний вес - в округлостях.

А серьезно, открыл оригинальную фразу:
She appears to be relatively fit and athletic.

fit это что угодно, здоровая там, в норме, соответствующая, сильная и тд.
Но не стройная. Среди 12 синонимов слова стройный, которые знает гугл, fit тоже нет.
Нет, я тоже удивился, уже обрусевшее слово фитнес нехило так сбивает, но оказывается к стройности оно отношения не имеет.
Waveпереводчик
Вообще, fit — это спортивная (по смыслу). Фитоняша, короче. Я как тренирующийся человек знаю это точно. Надо посмотреть и если что поправить перевод.

Блин, описание Джулии и многие подобные моменты везде вразнобой, словно каждый раз переводились заново, да и словно сам автор, когда редактировал главы, забывал поправить. Честно говоря, устал уже причёсывать все эти шероховатости.
Жду продолжения перевода всем хто ноєт што сюжет скучний ближек концу арки он вироняэтся я прочитал все главы на Даний
момент и можу сказать сюжет интересный но буду ждать новой части перевода на 20.04.2019 осталось перевести около 20 глав
Ps:читал с Гугол переводчиком сайта
Waveпереводчик
Фууух! На одну только финальную чистовую вычитку главы потратил три часа. Только убедиться, что всё нормально, и поправить какие шероховатости. Это не сравнить с основной работой, где каждую фразу нужно формулировать и переформулировать. Так что не удивительно, что на главу уходит два месяца.

Как только соавтор даст добро, следующая глава публикуется.

Ых, а ещё ведь занимает время согласование спорных моментов.
Waveпереводчик
Тут внезапно непредусмотренные сложности выныривают: https://fanfics.me/message384846
И как быть?
Честно говоря, слово КОНСТИТУЦИЯ в статусе режет глаза. Может замените на ТЕЛОСЛОЖЕНИЕ? (или в случае ГГ ТЕЛОВЫЧИТАНИЕ :)
Waveпереводчик
Заменим. Просто это надо опять отредактировать все главы, плюс ещё и на фикбук перенести.

Также, не могу не огорчиться интеллектуальным уровнем современной молодёжи.
Конституция - это совокупность функциональных и морфологических особенностей организма, сложившихся на основе наследственных и приобретенных свойств, которые определяют своеобразие реакции организма на внешние и внутренние раздражители.

Соматическая конституция - особенности телосложения. Соматотип - тип телосложения - определяемый на основании антропометрических измерений (соматотипировании), генотипически обусловленный, конституционный тип, характеризующийся уровнем и особенностью обмена веществ (преимущественным развитием мышечной, жировой или костной ткани), склонностью к определенным заболеваниям, а также психофизиологическими отличиями.

Фенотипическая конституция даёт характеристику человеческому организму через строение и показатели мышечной и костной ткани конкретного организма - совокупность устойчивых биологических, конструктивных и функциональных особенностей. Эти показатели всецело обусловлены наследственными предрасположенностями (хотя нужно отметить, что небольшая коррекция типа телосложения в раннем возрасте все же возможна).

Выделяют различные типы конституции человека (соматотипы): эндоморфный, мезоморфный и эктоморфный.
Показать полностью
Wave, в данном контексте, слово "конституция" редко встретишь вне пределов специализированной литературы. Кроме того, слово заимствованное.
P.S.: с сентенцией о молодёжи автор опоздал на пару десятилетий.
"в данном контексте, слово "конституция" редко встретишь вне пределов специализированной литературы."
...или компьютерных игр. Что, собственно, и обыгрывается. Подобно xp, hp, инвентарю (сумка? запас?), мане (духовность?) и т.п.
Waveпереводчик
Цитата сообщения rook от 11.06.2019 в 04:23
Wave, в данном контексте, слово "конституция" редко встретишь вне пределов специализированной литературы. Кроме того, слово заимствованное.
P.S.: с сентенцией о молодёжи автор опоздал на пару десятилетий.

Ну не знаю, не знаю. Лично я встречаю достаточно регулярно, чтобы оно у меня в данном контексте не вызывало абсолютно никаких вопросов. Такшта…
Боже какой убогий перевод
Да нормальный перевод. Немного суховато, но для такого текста с обилием технических слов и сленга - вполне на высоте. Ждём проду.
Гуглоперевод огорчает, но ждать полгода следующей проды тоже грустно
Спасибо за перевод. На мой взгляд, не настолько все и плохо с редактурой.
Да не, Я оригинал читаю, с помощью онлайн переводчика. Там все грустно, приходится на ходу в голове править то что выдал переводчик))
А почему прямая речь в кавычках? Читать невозможно
Переводите дальше, умоляю.
Там такой крутой замес начнется через пару арок, хочу прочитать не через мутную призму моего ущербного английского
Waveпереводчик
«Через пару арок» будет очень нескоро. В ближайшее время я постараюсь добить 2.7, а следующая, подозреваю, будет к февралю, не раньше.
Я был ооооочень большим оптимистом в своё время, когда решил, что смогу выдавать по главе в неделю, благо, мол, черновой перевод есть уже.
Слишком
Много
Гринда

А вот сюжета не завезли.

Спасибо за перевод.
Спасибо за перевод
Спасибо переводчикам, и с Новым годом!
Блин ребята переводчики, я честно благодарен за ваш бесплатный перевод но нельзя же так убого переводить?

Во-первых это топорное повествование, как будто читаю доклад.
Пример: Я встал с кровати. В палатку зашли доктора, дали воду. Доктора ушли, я подошел к Джулии...
И как идет повествование в качественном произведении: Когда я встал с кровати в палатку зашли доктора и дали всем воду. После их ухода я подошел к Джулии...

Но блин, больше всего меня разочаровывают такие перлы: у тебя кровоточит скальп (это говорит подросток Джулия нашему ГГ)
Блин, серьезно? СКАЛЬП? Я не знаю как у переводчиков, а у меня в детстве когда я разбивал или царапал голову и шла кровь говорили: у тебя из головы/лба/затылка идет кровь или кровоточит голова/лоб/затылок. Но не скальп же? И таких перлов еще несколько было.

Как я знаю переводчики это не те кто переводят дословно текст, это те кто переводят текст и одновременно подстраивают орфографию под язык на который переводится.
Если бы Гарри Поттера переводили так же дословно он бы не был так популярен.
polio1437, я к числу переводчиков "Параигрока" не отношусь, так что вроде как лицо незаинтересованное.

Не против, если я вам отвечу?

В любом переводе, тем более любительском, встречаются косяки и шероховатости.
И полное право читателя указывать на них.

Однако по опыту могу сказать, что бывает 2 типа читателей.

Первые - идут в публичную бету на фикбуке или тут в комментариях прямо указывают те месте, которые, как им кажется, можно сделать лучше. И предлагают свой вариант. Большинство авторов к такому относится положительно, и ошибки поправляет. Если предложение стоящее.
Korleone и Wave - товарищи адекватные. Ни разу не видел, чтобы они нахамили кому-то из читателей, или ещё что.

Вторые - просто пишут: "у вас куча ошибок вот такого типа". И уходят.
А автор сидит такой: "Ну да, надо бы новую главу переводить... но у меня же вон, говорят, косяки в тексте... надо бы править.." И руки опускаются (не хочу говорить за авторов данного перевода - это личный опыт).

Короче.
Вы бы, того, конкретные места в переводе указали, за которые у вас глаз цепляется? Пусть не все, пусть несколько штук, но и то подспорье будет.
Авторы для вас добровольно стараются, переводят. Помогите и вы им, сколько сможете.

Вы же в комменты пришли не для того, чтобы показать всем, какой вы знаток словесности, и как перевод вам "ужасно режет глаз". А чтобы текст стал чуточку лучше, правда же?
Показать полностью
Waveпереводчик
Мольфар, спасибо за поддержку.

polio1437, могу прислать первоначальный вариант перевода. Весьма недалеко ушедший по качеству от гугл-транслейта. Как доказательство того, что нынешнее качество несколько повыше, чем было год назад. Ну или можно глянуть главы 2.0 и 2.1, они ещё не отредактированы (как раз примерно завтра заменим на новые версии), хотя и там уже не первый вариант (бня, когда автор взял и отредактировал половину первой и треть второй арки, у меня натурально вырвался стон отчаяния).

Что касается стиля, очень во многом он определяется оригиналом. См. https://fanfics.me/message354725
И вообще, весь этот текст весьма своеобразный, гораздо более сложный для перевода, чем многие другие.

Добавлено 12.01.2020 - 00:11:
По поводу скальпа у меня такое же недоумение, как и было по поводу конституции. Что за бедный словарный запас у некоторых. Не говоря уже о том, что для американца индейские охотники за скальпами несколько ближе, чем для русского.

Добавлено 12.01.2020 - 00:19:
И всё-таки не удержусь по поводу Гарри Поттера. Читайте его в переводе Марии Спивак, только не смейте потом обвинять меня в том, что ваши глаза закровоточили.
Показать полностью
Мольфар
Ну так я и сказал что переводчики молодцы что вообще переводят и делают это бесплатно.

Но само построение предложение ужасно хромает по крайней мере я сейчас читаю первую главу Хьюстон и все так же.

Вы сказали указать где эти огрехи есть. Ну так они везде и есть, а именно построение предложений как будто это доклад. Диалоги нормальные но повествование действий и т.д.

Яркий пример гада 1.4:
Доктор, или медбрат, или кто там ещё, осматривают меня. Мне зашивают порез под глазом. Я смотрю на своё отражение в зеркале, теперь у меня есть милый чёрный фингал и немного полопавшихся кровеносных сосудов в глазах. Он говорит, мне действительно повезло, что сетчатка не отслоилась. Он даёт мне пакет со льдом и говорит, что станет лучше через несколько дней. Он проверяет и моё сотрясение тоже. В этот раз у меня оно действительно есть, прямо как и говорит статусный эффект. Впрочем, мало что можно сделать, у меня с собой уже есть болеутоляющие лекарства, и я принял таблетку в третий раз. Их дозировка указана как две таблетки в день, но чёрт меня возьми, если мне не больно. Попробую продержаться на ещё одной до утра.

Видите как тут идет рваное повествование? потом тут куча повторений ОН, к чему это все уточнять и рвать текст если убрав все эти ОН и сделав из этих предложений одно большое повествование будет плавнее и гармоничнее.

Вот мой пример как можно быть (хоть я и не редактор а обычный читатель без опыта такой работы):
Доктор, медбрат или кто там еще, осматривает меня и зашивает порез под глазом. Посмотрев на свое отражение в зеркале, заметил что теперь у меня есть милый черный фингал и немного лопнувших сосудов в глазах. После доктор сказал что мне действительно повезло, что сетчатка не отслоилась и дал мне пакет со льдом говоря, что станет лучше через несколько дней. После он проверил и мое сотрясение, которое в этот раз у меня действительно есть, прямо как и указывает статусный эффект. Впрочем, мало что можно сделать, у меня с собой уже есть болеутоляющие лекарства, и я принял таблетку в третий раз. Их дозировка указана как две таблетки в день, но чёрт меня возьми, если мне не больно. Попробую продержаться на ещё одной до утра.
Показать полностью
Цитата сообщения Al111 от 12.01.2020 в 10:34
По поводу отрывистости, обилия слов вроде "он" и т.п. - а ты уверен, что в оригинале этого нет? Переводчики не обязаны дописывать за автора.
Тут как раз прав polio1437. По нормам английского языка все эти "он", "этот" и т.д. - обязательны. А по нормам русского - это тавтологии. Поэтому считается, что их действительно лучше убирать. При условии, что не искажается смысл текста.Точно так же, в 8 случаев из 10 выкидывается слово "have". Вот как в примере ниже. Мы не говорим "у меня есть фингал". Просто "ой! у меня ж фингал!")) Неполные предложения - рулят))

Раз уж мы взяли фрагмент текста...
Доктор, медбрат или кто там еще, осматривает меня и зашивает порез под глазом. Посмотрев на свое отражение в зеркале, заметил что теперь у меня есть милый черный фингал и немного лопнувших сосудов в глазах. После доктор сказал что мне действительно повезло, что сетчатка не отслоилась и дал мне пакет со льдом говоря, что станет лучше через несколько дней.
polio1437, время лучше чтоб не скакало. Смотрите, у вас в первом предложении настоящее, а во втором- прошедшее. В первоначальном варианте более правильно.
Можно оставить
Смотрю в зеркало - хороший такой фингал; и капилляры в глазах полопались. Доктор говорит, что я везунчик, а вообще-то могла и сетчатка отслоиться. Даёт мне пакет со льдом и говорит, что через несколько дней будет получше.
"black eye" - это не "чёрный фингал" - это просто фингал. "nice" - в данному случае больше подойдёт не "милый", а "хороший".


Переводчикам успеха и вдохновения!
Всего пять глав осталось до начала двух самых интересных арок))
Показать полностью
Waveпереводчик
Цитата сообщения Мольфар от 12.01.2020 в 11:06
Тут как раз прав polio1437.
Вообще-то — да.
Спасибо, тот кусок поправлю, но вообще такого рода правки ещё и ещё неизбежны. Повторюсь, год назад был ужас, два года назад ужас-ужас.
Цитата сообщения Wave от 12.01.2020 в 13:51
год назад был ужас, два года назад ужас-ужас.

Три года назад было слово.
Waveпереводчик
Кстати, если кому интересно, конечно. Все главы отредактированы на новую версию текста. Вся первая арка ещё раз вычитана-вылизана на максимуме нашей нынешней квалификации. Вторая арка и так в общем-то была неплохо вычищена.
Waveпереводчик
О, и между тем, ещё один лытдыбр: наконец-то переведено-опубликовано больше, чем осталось. А учитывая то, что автор редактировал первые две арки и нам пришлось делать то же самое, — так сделано существенно больше, чем осталось.
Ну, правда, ещё неизвестно, что будет со второй частью фика.
Что ещё очень приятно, самые большие главы остались в прошлом. Из будущих только штуки четыре приближаются по размерам к самым большим, а остальные — меньше. Легче выпускать будет.
Что за надмозговый перевод?

>на мне не много мускулов.
Комментарий страдания от того, что logofilka не читает фички и матчасти по статусу Челы не подгонит :((
В общем, фик неплохой. Хотя и кажется слишком...монотонным. Еще раздражает, что автор относится к тем, кто считает, что читатели обожают просматривать все эти статы ((
Переводчик красава жги дальше. Скоро начнется экшонский экшон!
Фик хорош, перевод в лучшем случае ужасен. Читать интересно, и это удерживает от дропа, но чертовски режет глаз гуглтранслейт. Серьёзно, такое ощущение, что текст можно перевести пословно на английский и получить неискажённый оригинал. Вам там редактор не нужен?
Waveпереводчик
Noncraft, нет.
Про перевод скажу прямо: увы, я согласен с Noncraft. Думал, это только первые главы такие, но сейчас отскроллил в конец - увы, перевод и там напоминает машинный
Waveпереводчик
BufferOverflow, приведёшь пример?
Да там скорее оригинальный текст напоминает машинный. Вот начало последней переведенной главы.

Well those are some nice gains. I sit back down on the bed in a room I rented yet again from the cash hotel, and take stock of the evening. Miguel wasn’t at the day labor hang-out; few people were. It was late when I got there, so no luck with that. I have the haul from my ‘shopping trip’ spread out all over the bed to organize it. I have to replace costume pieces I lost. Man, I really liked that trench-coat, but it smells like burnt hair, because that’s what happened. I need to toss it.

Можно наверное извернутся и более художественно описать все то же самое, но тогда придется сильно отойти от автора. Стиль повествования сохраняется, этого достаточно. Уж если придираться, то к чему-то другому.

Например, фразу ниже возможно получится перевести лучше, а то смысл вообще ускользает. Примерно то мы понимаем что здесь, несколько раз явление было зафиксировано с контекстом "моя сила меня троллит".

Sometimes you just can't help yourself
Иногда вы просто не можете остановиться

В чем смысл то недостатка?
help yourself вообще оказывается устойчивая фраза "угощайтесь", а не только буквальное помочь себе, мб вкупе с троллем тут имеется ввиду именно это.

или

XP Whore: +10% Level XP - по контексту получения перка можно понять, что Саймон недоволен. Если первый раз отказаться от P-points, все равно есть пояснение дальше, то спокойно получается эффектное название "Опытная шлюха: +10% XP уровня".
Показать полностью
Uranium235
Эдак можно ещё и грамматические ошибки автора воссоздавать в русском переводе, объявив их вымирающими нюансами текста. Пробелы продублированные, опечатки заодно передавать. Текст читать невозможно, как можно это считать нормой?
Скажу так - представьте, если бы я сделал в своей программе несколько ошибок, а на возмущение аналитика ответил "Ой, да это стиль софта нашей фирмы, вы не к тому придираетесь". Мне ведь скажут "не отмазывайся, переделывай", и правы будут. И, сдаётся мне, редакторы в издательствах тоже текст завернут и не посмотрят, что "текст не читаем, потому что это авторский стиль сохранён".

Wave
Читая текст, я раз за разом ловил себя на мысли "русские люди так не разговаривают". Помнится, в театре нас руководитель нередко ругала за подобное - "Так, как вы сейчас разговариваете, люди не разговаривают!" )
На самом деле, сильнее всего портит чтение этот дурацкий стиль изложения в настоящем времени. Ни разу, к слову, не встречал русский текст с такими извращениями, но вот в переводах видел. Хуже только текст в настоящем времени во втором лице, вот это лютый звиздец. Но я отвлёкся.
Пример:
"Я рискнул: — Вы не видите это? — спрашиваю её снова.
— Вижу что?"
Сразу чужеродность текста ощущается. Предложения не согласованы между собой. Почему он ей говорит "вы не видите?", а она отвечает "вижу что", куда пропала "не"? Почему такой порядок слов, скопированный с английского? Хоть это и не является ошибкой, русские люди обычно расставляют слова по-другому.
"Я рискнул спросить её ещё раз:
- Вы этого не видите?
- Чего не вижу?"
Т. е. главные проблемы:
1. "Недоперевод" с английского, когда отдельные слова переведены и согласованы между собой, но формулировка и порядок слов остаётся нерусскими.
2. Отсутствие согласованности предложений. Каждое новое предложение воспринимается отдельным от всего остального текста, потому что переведено само по себе, без контекста.
Проблема в том, что в качестве примера мне хочется назвать весь текст, ибо такие проблемы в каждом втором предложении. Даже для данного примера я просто ткнул в случайный кусок текста. Мне даже не понадобилось что-то вычитывать, я просто скопипастил текст, на который упал взгляд.
Показать полностью
Waveпереводчик
Цитата сообщения BufferOverflow от 29.02.2020 в 11:11
На самом деле, сильнее всего портит чтение этот дурацкий стиль изложения в настоящем времени. Ни разу, к слову, не встречал русский текст с такими извращениями, но вот в переводах видел. Хуже только текст в настоящем времени во втором лице, вот это лютый звиздец.
Про настоящее время я поднимал вопрос здесь: https://fanfics.me/message354725

Цитата сообщения BufferOverflow от 29.02.2020 в 11:11
Эдак можно ещё и грамматические ошибки автора воссоздавать в русском переводе, объявив их вымирающими нюансами текста. Пробелы продублированные, опечатки заодно передавать. Текст читать невозможно, как можно это считать нормой?
В некоторых случаях воссоздавать грамматические ошибки автора как раз является уместным и необходимым. Например, см. последнюю на данный момент главу: общение на форуме.
В качестве других примеров можно вспомнить Хагрида, какая у него речь в оригинале и всевозможных фанфиках, и как его обычно переводят. Сиволапый дремучий лесник, едва ушедший в развитии от обезьяны, вдруг превращается чуть ли не в джентльмена.

Цитата сообщения BufferOverflow от 29.02.2020 в 11:11
Пример:
"Я рискнул: — Вы не видите это? — спрашиваю её снова.
— Вижу что?"
Сразу чужеродность текста ощущается. Предложения не согласованы между собой. Почему он ей говорит "вы не видите?", а она отвечает "вижу что", куда пропала "не"? Почему такой порядок слов, скопированный с английского? Хоть это и не является ошибкой, русские люди обычно расставляют слова по-другому.
"Я рискнул спросить её ещё раз:
- Вы этого не видите?
- Чего не вижу?"
Ну что же, спасибо.
Показать полностью
BufferOverflow, насчёт настоящего времени это уже придирка. Насчёт всего остального полностью согласен.
Wave, это уместно, когда это фишка отдельных персонажей, а не сплошной текст потоком.
Noncraft
Не согласен. Придирка - это когда человек на какое-то отдельное слово агрится. А когда весь текст в этом несуразном настоящем историческом, это уже побольше придирки будет. НИ адекватно смотрится для какой-нибудь короткой истории какого-нибудь ветерана, но уж никак не для целой книги.

И да, я понимаю, что решение оставить НИ взято не с потолка, и я выражал уже субъективное мнение )
BufferOverflow, я всё же полагаю настоящее время повествования особенностью жанра/автора, не более того.
Noncraft
Скорее уж автора, жанр-то давно устоялся )
Особенность, да. Особенность плохая и попахивающая извращением. Полагаю, была бы эта особенность, но с более качественным переводом, то НИ было бы вполне терпимым. Но когда каждое следующее предложение стоит особняком от предыдущего, да ещё в дурацкой манере НИ, это реально сбивает с толку и не даёт погрузиться в текст и представить ситуацию в голове.
Полкниги описания типа "я час прыгал и получил Прыжки +1" или "я дочитал Биологию и Биология повысилась до 10 лвл.
Боже, автор реально ужасный задрот. Кому интересно НАСТОЛЬКО подробно читать все эти прокачки стартов. Когда гг доехал до Бекетов, у меня было только 30% в читалке и в итоге по событиям не происходило ровным счётом почти ничего. За 100500 страниц важных событий - уезд Джулии, дружба с Рейчел и драка. Все.
Интересные события начались только в последних главах, когда я дочитала до конца перевода Т_Т. Я не знаю, как и почему я это вообще дочитала. Книгу можно сократить, без какого либо ущерба для сюжета минимум , минимум на треть. Боже, чувак даже ещё не сел на тот чертов автобус, про который он думал ещё на 60% книги.
Уважение переводчикам, что им хватает терпения на все это занудство автора.
Ведь на самом деле мне нравится книга, но блин. Тупые статы это просто жесть. Персонаж гг иногда напоминает не человека, а функцию, что механически беспрерывно качается и не может от секунды просидеть без дела. Он все меньше напоминает человека. Что там дальше будет не представляю. Задумка интересная, но и минусы просто огромные.
Leo_Winchester, посмотрим, что вы скажете про вторую и третью арки, которые вот-вот должны начаться))
Да и интерлюдии, кмк хороши.

Ну и да, ГГ и до триггера был задротом, а тут у него ещё и стёрло память и отрубило эмоции. Вот и качается, болезный.
Waveпереводчик
Я выше где-то уже оправдывал гг. Его мотивирует качаться вся его ситуация, кроме того, когда люди ходят в спортзал, они получают результаты за месяцы и годы, а не за часы и дни — это тоже очень сильно мотивирует, плюс, да, у гг «разум игрока» и особые отношения с усталостью, и так далее.
И скажу так: лично мне не нравится читать про тупой задротный кач, но тем не менее, эта арка — очень важная веха в развитии Саймона. Автор пусть и неидеально, но очень серьёзно прописал персонажа.
Ну а читать или нет, каждый решает для себя.

Добавлено 02.03.2020 - 09:13:
Мне прост некогда сейчас развивать мысль.
Waveпереводчик
Цитата сообщения Leo_Winchester от 02.03.2020 в 03:52
Полкниги описания типа "я час прыгал и получил Прыжки +1" или "я дочитал Биологию и Биология повысилась до 10 лвл.
Боже, автор реально ужасный задрот. Кому интересно НАСТОЛЬКО подробно читать все эти прокачки стартов.

Уважение переводчикам, что им хватает терпения на все это занудство автора.
Ведь на самом деле мне нравится книга, но блин. Тупые статы это просто жесть. Персонаж гг иногда напоминает не человека, а функцию, что механически беспрерывно качается и не может от секунды просидеть без дела. Он все меньше напоминает человека. Что там дальше будет не представляю. Задумка интересная, но и минусы просто огромные.
Глянул. Я отвечал на фигбуке.
У меня складывается ощущение, что автор оригинала — азиатский ММО-геймер. Нормальный человек не смог бы ТАК задротствовать!
Вполне смог бы.
1) Мир "Червя" - это пиздец. Там вообще всё заканчивается концом света, причём, затрагивающим множество миров.
2) Пацан потерял всё: семью, дом, память и документы. Он прошёл через пиздец, он страдает от травм, пост-травматического синдрома, появившихся фобий. Естественно, при таких вводных ему хочется как можно быстрее стать здоровым, сильным и независимым.
3) Опять же, по канону "Червя", люди не только получают силы во время триггеров - эти силы всё время провоцируют людей на конфликт, на действие, на применение этих самых сил. У людей крыша едет, просто-напросто.
4) Люди довольно упорно годами тренируются или ещё что делают, хотя даже довольно скромные результаты приходится ждать месяцами. А если ощутимые результаты появляются после всего нескольких часов или дней тренировок - это очень и очень мотивирует.
5) Пацан и вообще-то был геймером-задротом, и это единственное, что осталось с ним из прошлого. Ничего удивительного, что и в новой жизни он упорно играет.

Так что нет, ничего странного, что пацан задоротит, не будучи азиатом.
Ну и добавлю. Мне скучно следить за всеми этими статами, но очень интересно наблюдать за самим главным героем. Смотреть на то, как он действует, и прикидывать, что бы сделал на его месте я (пятнадцать лет, потеря памяти, семьи, хилое тело, никаких полезных знаний и навыков + СУПЕРСИЛЫ С ИГРОВОЙ МЕХАНИКОЙ). У меня за год качалки жим от груди почти на том же уровне остался, что и был. Я просто прикидываю, как бы я занимался, если силовые росли с каждой тренировкой, и при этом чтобы восстановиться, достаточно было один раз выспаться (после качественной тренировки ног эти самые ноги болят примерно четыре-пять дней, а поначалу и вообще всю неделю болели).
Показать полностью
Пока ты спишь - враг качается (с)
Саймон: пфф, качаю навык голема во сне.
"Оригинальная песня остаётся неизвестной и не соответствует никакой продукции Земли Бет или Земли Алеф, которую мы обнаружили на данный момент."
А чего не нашли-то, интересно. И откуда тогда ГГ её знал?
https://www.youtube.com/watch?v=q-bQw5BQNXY
Waveпереводчик
Al111, ааааа! Поржал! Спасибо за наводку! Это оказалось ещё круче, чем я предполагал.
Не зашло. Сначала было интересно, но потом оказалось, что герой не будет "приключаться". Это может быть интересно ярым поклонникам мира, но мне стало просто скучно. Слишком все медленно, никаких интриг, экшена, приключений. После первой сцены нападения губителя кейпы появились только в мелкой стычке с "суперзлодеями" за груз вертолёта и... и больше я не дочитал до кейпов.

А жаль, я бы почитал про более активные приключения в мире Червя, да ещё с рпг-системой.
ReFeRy
Там на англе дальше этой экшн-активности довольно дофига.
Fluxius Secundus
Видимо я не готов читать вступление объемом в мегабайт :)
Waveпереводчик
На самом деле буквально со следующей арки герой влипает даже не в приключения, а в настоящий пиздец. Но, как мне кажется, без вот этого начала, раскрывающего Саймона, выстраивающего весь обоснуй и готовящего сцену, останется примитивный литрпг-текст.
Не знаю, что там дальше, (наверное, все неплохо, раз уж именно это произведение выбрали для перевода) но вообще обычно в литрпг основная проблема как раз таки слишком быстрый старт, из-за чего главный герой кажется оверпауэр читером. А тут мы видим, что он реально гриндит, повышая характеристики относительно медленно, оставаясь при этом не намного выше среднего по некоторым параметрам. Можно ли было все это запихать в небольшое отступление, мол, "а потом я год качался, и стал эльфом 80лвл"? Едва ли это было бы убедительно для читателей. С другой стороны, из-за этого пока что реально, кажется, можно относительно безболезненно не читать текст от попадания к Беккетам и до конфликта с Искоркой (или и вовсе до той самой анонсированной следующей арки).
Waveпереводчик
Чем лично меня привлёк текст — я реально сопереживаю пацану. Он реально действует очень близко к тому, как действовал бы я, будь им. Т.е. если представить, что мне пятнадцать, ничем кроме игр не интересовался, а сверху навернуть потерю памяти — то в схожих обстоятельствах (потерял семью, дом, друзей, принудительно помещён под опеку, а вдобавок свалились суперсилы, отстойные сейчас, но в перспективе способные дать очень и очень многое) я бы действовал очень похоже. Скорее, даже, осторожней и медленней.
Не хочу в очередной раз распыляться на тему того, что Саймона чуть не убил мелкий гопник с ножом — ему практически нечего противопоставить любому кейпу.
А для тех, кто очень желает экшна, спойлер:
В самом начале следующей арки (сейчас будет большая интерлюдия Джулии, тоже с экшном, кстати, затем начнётся арка) Саймон попадётся Бойне №9. И две (коротких) арки будет пытаться от них спастись. А также приобретёт на свою голову триггернувшую девочку, у которой Бойня убьёт родителей. Ну и пятая арка — «после бала».
Да начнётся экшон!
Run, Simon, run!
Просто охренеть! Блин, встреча с девяткой из тех вещей, после которых не особо надеешься остаться в живых. Читать очень интересно, спасибо переводчикам. В прошлых главах тут обсуждалось что слишком много тупой прокачки. Хотелось вставить свои пять копеек, что нихрена не много, а напротив, довольно нормально. Просто многим кажется скучным процесс обучения что в реале что в литературе, только и всего. Меня напротив очень интригует именно процесс раскладывания всего по полочкам и освоения всех доступных возможностей.
Здравствуйте Wave.
Спасибо за Вашу работу.
Не могли бы Вы намекнуть, а в честь какого праздника Ваши преданные читатели получат следующую главу?
Waveпереводчик
Я к нему скорей всего не успею. Глава идёт тяжко, слишком отрывисто она написана, а меня, честно говоря, достало, что после каждой главы кто-нибудь да упрекнёт в гуглопереводе.
Wave
Не грустите! Мы с вами и очень ждем следующей главы.
Мне чаще встречалось, что переводчики уже дойдя до какой-то середины возвращаются и редактируют текст, чтобы он стал читабельнее и приятнее. Меня это приводило в лютую печаль, потому что интереснее уже скорее узнать что дальше, в следующей главе, и смаковать предыдущие захочется только после окончания всей серии.
Надеемся и ждем
Waveпереводчик
веселый фермер, так мы уже дважды переписывали первые полторы арки.
Wave, боюсь представить, что там было до первой редактуры.

Не думай только, что я считаю тебя с соавтором плохими переводчиками. Ни в коем случае. Во-первых, я сам не столько переводчик, сколько редактор перевода, поэтому многие мелочи, на которые обычный читатель забьёт, мне прямо бросаются в глаза. Во-вторых, я тоже к этому шёл лет, наверное, шесть, если не больше. Видел бы ты, как я переводил в 2014 году… В-третьих, советую почитать публицистику Норы Галь и Корнея Чуковского, если интересует художественный перевод, и кого-нибудь из фёдоровцев, если более точный и более буквальный. Ну и в-четвёртых, можешь просто забить на нонейма из интернета и делать по-своему. За вашим переводом я слежу, потому что произведение выбрано отличное, а недостатки, с моей точки зрения, стиля со временем и опытом сойдут на нет.
Waveпереводчик
Как насчёт того, что и оригинал написан в весьма своеобразной стилистике? Делать из него качественный литературный перевод надо скорее в стиле "Винни-Пуха", "Изумрудного города" и прочих адаптаций. Без этого мы и так выжали максимум возможного.
Wave, так ведь проблема не в стиле текста, который характерен для такого жанра произведений, а в том, что большая часть предложений уже в русском тексте построена по правилам английского языка, что, к сожалению, тут же выдаёт языковое происхождение оригинала, и в том, что местами отсутствует минимальная литературная обработка перевода. Например, я понимаю, что в английском нормально, когда в одном абзаце, посвящённом одному персонажу, первое предложение начинается с его имени, а все последующие — с местоимения "он".

Боб проснулся. Он встал. Он поел. Он умылся и оделся. Он вышел на улицу. Он сел в машину и завёл её. Он поехал на работу. Он повернул налево и остановился у светофора. Он дождался зелёного света и поехал дальше. Он подъехал к офису. Он припарковался. Он вышел из машины и зашёл в офис.

Вот только в художественном произведении на русском языке такое не то чтобы недопустимо, но очень плохо выглядит. Глаз спотыкается. И не потому что это такой художественный приём, чтобы обратить на что-то внимание читателя. Просто коряво. Попробуйте поиграть с темпом повествования, структурой и порядком предложений. Добавьте немного заместительных. Немного, я сказал! Выбросьте незначительные детали, а однотипные сгруппируйте в однородное перечисление, если они важны.

Или, например, плюрализм перевода терминов. Чётко недоработка переводчика. Конституция или телосложение?

Или, например, просто предложение со случайно открытой страницы:
Пять минут спустя, 100%... сопровождаемые ярким свечением в рюкзаке.
Я бы его перевёл:
Пять минут спустя, 100%... и яркая вспышка в рюкзаке.
Да, большую часть таких замечаний можно счесть придирками и вкусовщиной, но эти моменты объективно снижают привлекательность текста.

В противовес могу посоветовать не переводить слова, а представлять описываемый у автора образ и пытаться описать его самому. К сожалению, многие люди, контуженные позднесоветской и раннероссийской системами образования, не понимают, что смысл хорошего перевода не в том, чтобы правильно перевести страдательный залог или паст пёрфект, а в том, чтобы максимально точно передать именно образ, который заложил в текст автор. Не утверждаю, что вы именно такие, но и не могу сказать, что эта проблема вообще обошла вас стороной.

Ещё, по личному опыту, сильно помогает финальную вычитку делать, не сверяясь с английским оригиналом. И когда текст как следует отлежится, хотя бы две-три недели, лучше месяц.

Прошу прощения за простыню, я просто хочу, чтобы вы с соавтором выросли как переводчики, а текст стал лучше.
Показать полностью
Жесть-жесть-жесть какая жесть, сюжет меня утягивает за собой со скоростью кометы и главы кажутся прочитанными так быстро. Очень надеюсь в скором времени увидеть следующую главу. Вдохновения и свободного времени переводчикам
Дочитал в оригинале, жалко, что автор подзабросил фик, исполнение очень уж удачное.
Waveпереводчик
As said before, this is the last arc of this book, so also aiming to wrap things up well. While I have numerous notes and ideas for a book 2, there will probably be a significant hiatus in between.

Thought I would be done by now but have still been busy, I probably wont have a free block of time until Spring Break in March. There is at least 2, maybe 3 chapters left.
Вау, спасибо. Последние две главы переведены значительно качественнее! Да, всё ещё есть к чему стремиться, но уже вполне неплохо. Изложение намного живее и ярче, предложения в основном построены по-русски, текст уже не просто интересный, но и красивый. Я буду очень рад, если качество перевода останется хотя бы на этом уровне. Огромное спасибо, что переводите лучше, чем раньше!
Спасибо вам за этот перевод. Отличный уровень художественной адаптации текста, так держать! Каждый раз жду новой части и каждый раз жалею, что так мало)
Карл Ди
Спасибо за перевод.
Спасибо за продолжение перевода.
"Моим любимым персонажем был злой полурослик-рейнджер..." - похоже, отсылка на Белькара из Order of the stick.
Waveпереводчик
Вики говорит, что это комикс, хотя и по настолкам. А Джек говорит о самих настолках. А так — хз, хз, мб.
Как говаривал другой Джек - "забавно до дрожи".
Если бы не было написано, что это перевод, я бы не догадалась :) Переводчики, спасибо за ваш труд!
Может мне кто-нибудь объяснить, что произошло в конце главы? Это Шут и Гея подключились к Саймону во время триггер-события или что-то произошло в результате попадание в ситуацию из предыдущей главы?
Отличное и интересное произведение.
Но я прошу переводчиков добавить в описание предупреждение о заброшенности оригинала, последняя глава датируется 29.12.2019.
Waveпереводчик
а) автор время от времени правит старые главы, например, одна из глав четвёртой арки правилась буквально дня три-четыре назад;
б) он жаловался на реаловые проблемы из-за карантина;
в) перед второй частью он в любом случае собирался брать большой перерыв на накопление идей и материалов, а в зависимости от того, куда пойдёт вторая часть, выходит, как заканчивать часть первую (в ней осталось две-три главы);
г) сравни с некоторыми фанфиками тут, где главы выходили и раз в полгода, и раз в год — а сами фанфики в итоге всё-таки были закончены.
Waveпереводчик
В общем, чо. Перевод отредактирован ещё раз. Надеюсь, в последний, ибо надоело уже до чёртиков. Трижды уже редактировал.
Единственное что, осталась такая вот проблема: консистентность перевода интерфейса. Могут встречаться и наверняка встречаются разные мелкие косяки, типа того, что в одних местах что-нибудь типа «…вы заработали 1 СИЛУ», в других — «…вы заработали +1 СИЛУ». Или там в описании какого-нибудь бонуса «повышает ману на 10%» и «мана повышена на 10%». Описания чьих-нибудь наблюдений, опять же. Но это, по крайней мере, не влияет на читабельность текста.

Первую главу четвёртой арки ждите через несколько дней.
Новая глава у оригинала. Ура!
Waveпереводчик
Ю-ху! Кто там ныл, что фанф заброшен? Автор выкатил новую главу!
И притом обещает в скором времени ещё одну.
Во попёрло!
Очень интересно, буду ждать продолжения
Кстати, ещё одна глава появилась.
Ооо да, кажется опять начинается экшончик.
Это нечто! Я в восторге! Это лучший Фик по "Червю", из тех что я читал. Но больше всего, меня зацепила интерлюдия 2 от лица Джулии. Вроде там нет ничего особенного, но меня пробрало до скупой мужской слезы. Ее так жалко...
Повествование от лица героя не идеально, но на очень высоком уровне. И несмотря на некоторую жестокость последних глав, они явно находятся на своем месте. Этот жуткий хардкор, в совокупности с неожиданным поворотами сюжета, он вносит приятное разнообразие в сказку.
Спасибо авторам за эту работу. Надеюсь, что она ещё не закончена и Kоrleone и Wave есть чем нас удивить... И порадовать!
Буду с нетерпением ждать ПРОДЫ!!!
Waveпереводчик
Цитата сообщения Антонион от 23.07.2020 в 21:39
Спасибо авторам за эту работу. Надеюсь, что она ещё не закончена и Korleone и Wave есть чем нас удивить... И порадовать!
Буду с нетерпением ждать ПРОДЫ!!!
В оригинале пять арок и автор обещает вторую часть, правда, попозже. Но мы пока его ещё догоним… Но следующую главу выкатим уже вот-вот.
Спасибо, комментарий из тех, что реально мотивируют.
Я знаю что это перевод, но было бы забавно если бы Саймон получил новую кличку от Джулии, он до неё доберётся - я в него верю. Этой кличкой будет Утёнок. Забавно было бы прочитать про Утенка, бьющего Триумвират
После такой насыщенности событий с Б9 сложно представить, что будет интересного потом. Хотя тут чисто ИМХО, и я верю в силу автора и переводчиков)
Учитывая примерную периодичность нападений эндбрингеров, до следующей атаки левиафана осталось не так много, вот тогда и посмотрим, как он будет свои эпические квесты выполнять (убейте губителя точно было).

А вообще ему еще качаться и качаться, но даже эти вложенные в районе 10 уровня в сопротивление физурону очку должны крупно так аукнутся. Наверняка максимальный уровень неязыкового навыка 50 или 100, а получать очки станет со временем все сложнее.
Ну и в использовании второго шарда (который дает гея - сродства со стихиями) еще конь не валялся.
Waveпереводчик
«Убейте Губителя» квест циклический, не ограниченный по времени. Т.е. он может хоть через десять, хоть через сто лет явиться на битву с таковым. Хоть после Золотого Утра.
Что до аукнется трата очков — я подумаю об этом завтра, зато буду иметь возможность подумать.

Кстати, следующим нападает Бегемот — убийца героев.
Ну учитывая что спойлер, скорее всего нападения бегемота и симург будут слишком далеко от саймона, чтобы он смог поучаствовать сам или захотел отправится с какой-то организацией далеко от сша.
Тем временем в оригинале вышла новая глава.

А мы ждём, как переводчики ухитрятся передать великую фразу из МК в следующей главе перевода))
Waveпереводчик
Достаточно банально перевели.

А новая глава меня повеселила: типа, ты думал, приключения закончились? Всё, можно ехать к Джулии? А вот выкуси! На тебе парочку грабителей с огнестрелом и на закуску кейпа-идиота! Чисто чтобы жизнь мёдом не казалась.
Цитата сообщения Wave от 02.08.2020 в 21:27
Достаточно банально перевели.
Надеюсь, хотя бы сноску сделаете. Отсылка-то знатная. Её ж даже не автор придумал, а читатели в комментах накинули, и он с удовольствием вставил в текст)
Цитата сообщения Wave от 02.08.2020 в 21:27
А новая глава меня повеселила: типа, ты думал, приключения закончились? Всё, можно ехать к Джулии? А вот выкуси! На тебе парочку грабителей с огнестрелом и на закуску кейпа-идиота!
Полагаю, в Бостоне тоже будет весело)
С автора станется натравить на ГГ Баланса, взять в плен и продать бедолагу Саймона в Янгбан. Вот это будет поворот)))
Waveпереводчик
Цитата сообщения Мольфар от 02.08.2020 в 21:34
Надеюсь, хотя бы сноску сделаете. Отсылка-то знатная. Её ж даже не автор придумал, а читатели в комментах накинули, и он с удовольствием вставил в текст)
Насчёт сноски не подумали. Там как-то вроде ну слишком уж банально всё, чтобы акцентироваться на ней.
Полагаю, в Бостоне тоже будет весело)
С автора станется натравить на ГГ Баланса, взять в плен и продать бедолагу Саймона в Янгбан. Вот это будет поворот)))
А-ха-ха! Что ты делаешь?! Прекрати!!!

Добавлено 02.08.2020 - 22:16:
Блин, я прям теряюсь.
— Иди сюда!* — кричу я, бросая её на землю…
* Get over here — коронный крик Скорпиона из «Мортал Комбат».
Так, что ли? Ничего лучше в голову не приходит.
Wave, и ссылку!
https://www.youtube.com/watch?v=8vmW8FMIxYo
Waveпереводчик
Почему не эту? https://www.youtube.com/watch?v=N5l0mSs7X2k
У вас в последней главе вместо "ТЕЛОСЛОЖЕНИЯ" стоит "КОНСТИТУЦИЯ" на странице состояния Саймона. Везде кроме "Первичных Атрибутов".
Waveпереводчик
Блин. Опять.
День Сурка)
Waveпереводчик
Редактировать большой текст — это такая докука. Обязательно где-то что-то пропустишь, где-то с чем-то будут нестыковки и так далее.
Обычно для этого составляют словарь наиболее часто употребляемых терминов.
Интересно, он может провернуть с обычными предметами то же, что сделал с Сибирь? Вроде как с ней меньше возможностей. Или с ней силы "багуют", в том числе "защита от дураков" инвентаря?
Спасибо за новую главу.
Хотели бы вы вместо этого воспользоваться данным повышением, чтобы понизить постоянный статусный эффект «Раздавленное Запястье»?
Т.е. вместо повышения атрибута на одно очко можно избавиться отчасти эффекта постоянного дебаффа. А что если вложить пару очков, но не убрать до конца, а потом подойти, например, к Панацее? Очки "пропадут"?
Waveпереводчик
Когда он убрал близорукость, он потерял все те усилия, которые приложил, чтобы заработать очко восприятия. Но что-то мне не кажется, что он об этом жалеет.
Wave
Я же не говорил о том, что он может пожалеть. Просто странно, что очки, полученные за уровень, можно "потерять" навсегда. Неожиданно реалистично.
Waveпереводчик
Я бы предпочёл потерять, чем ходить с раздавленным запястьем. Очки дело наживное, а вот когда и как получится вылечить инвалидность "честным" способом - а получится ли вообще?
Wave
Может, я выразился не совсем ясно, но я удивлен не решением ГГ пожертвовать очками для исцеления от перманентной травмы, а возможностью "потерять" эти очки. Наверное, подобное решение в Системе вижу впервые.
Waveпереводчик
Я тут многие фишки вижу впервые. Самое изощрённое использование системы, что я встречал. Всякие такие, например, использования антимата для отвлечения чужого внимания.
Wave
Да и просто настройки редко встречаются. Особенно настолько игровые. А уж сочетание постоянных травм и настройки графики...
Вообще странно, что эффекты травм дают фиксированный минус к статам, а не процентный.
Допустим, можно поверить, что на низких уровнях наполучав повреждений как сейчас, на 13 телосложения, он бы уже откинулся/был близок (напоминаю, стартовал с 5 без учета сломанной руки, если это не отредактировано).
Но с другого ракурса, на каком-нибудь 200+ уровне, обмазавшись всякими усилениями и перками, жалкие 20-30 статов от его 100+ каждого вообще бы не ощущались.

А если все-таки эффекты травм в процентах, то почему-то эффект не изменяется с ростом стата, процент то должен сохраняться.
Waveпереводчик
…потому что моя сила чертовски странная! © Саймон.
Заяц Онлайн
>XP Whore
>Подстилка XP: +10% XP Уровня

Мда. Диагностирую некоторые проблемы с переводом и русским языком. Надо было что-нибудь вроде "Экспаблядь: +10% XP за каждый уровень". И с маленькой буквы, потому что только в английском есть традиция в заголовках и некоторых других случаях Писать Все Слова с Заглавной.

Кстати, "Параигрок" тоже не совсем точно. Игрок, это у Достоевского, или как Герман у Пушкина. А это не игрок, это геймер.
Кстати вспомнилось. Вот описание из текста:
Подстилка XP: +10% получения XP за уровень
Это как? На 10-м уровне он будет получать 200% опыта, на 15-м -- 250% и т.д.?
Тогда почему ниже сказано
Дополнительные 10% при каждом столкновении и завершённом задании просто позволят мне повышать уровни быстрее
?
Waveпереводчик
По_Читатель_Книг, там, где получил бы 300 хп, получит 330.
Wave
Эффект понятен, но не соответствует описанию.
там, где получил бы 300 хп, получит 330.
Это просто "+10% получения XP". Если же
+10% получения XP за уровень
, как написано в тексте, то, например, на тринадцатом уровне будет +130 (13*10)% к ХР.

По_Читатель_Книг
Мож за уровень перка?
Waveпереводчик
Вообще-то, наверное, мы там не совсем точно перевели. XP Whore: +10% Level XP gain.
Хеор
Да, это вполне возможно, я уверен, что так и есть, но проблема в формулировке. Среди тех же преимуществ есть
Жёсткость: бонусные HP за уровень повышены на 50%
и здесь под уровнем подразумевается уровень персонажа. Рядом находится
Подстилка XP: +10% получения XP за уровень
но уточнения, уровень чего именно, нету. Получается, в системных сообщениях два раза встречается одно и тоже слово без уточняющих слов, а значение разное. Как-то неточно в "компьютере". Странно и неудобно.

Добавлено 05.09.2020 - 21:35:
Цитата сообщения Wave от 05.09.2020 в 20:34
Вообще-то, наверное, мы там не совсем точно перевели. XP Whore: +10% Level XP gain.
"+10% прирост уровня XP"?
Цитата сообщения По_Читатель_Книг от 05.09.2020 в 21:24
"+10% прирост уровня XP"?
Тогда уж "Получение опыта увеличивается на 10%". Не обязательно же рогом в уровень упираться, если он тут не просто смысловой нагрузки не несёт, а наоборот, только путает.
Заяц Онлайн
Цитата сообщения Noncraft от 05.09.2020 в 23:12
Тогда уж "Получение опыта увеличивается на 10%". Не обязательно же рогом в уровень упираться, если он тут не просто смысловой нагрузки не несёт, а наоборот, только путает.

А я так понял, что с каждым уровнем прирост больше на 10%. Т.е. на уровне N ты получаешь x xp за действие, на уровне N+1 получишь x+10%*x за то же самое, на уровне N+2 получишь x+20%*x и так далее.
Заяц, да, с каждым уровнем этого навыка, судя по всему. Но вариант "Опытная шлюха (ур. 1) — получение опыта увеличивается на 10% за каждый уровень этой способности" всё-таки слишком громоздкий. А в том виде, как сейчас, действительно может показаться, что эффективность способности базируется на уровне персонажа. Но это была бы просто лютая имба.
Заяц Онлайн
Noncraft
Это не навык, а преимущество. Поэтому уровней у него нет.

Нет, не обязательно имба. Если каждый следующий уровень будет требовать столько же экспы на прокачку или менее чем +10% - только тогда имба.
Описание уточняет, к какому именно опыту относится перк - к опыту уровня, потому что еще можно качать статы, навыки и мб еще что-то.
Да, кривовато по-русски звучит, но по контексту понятно (плюс можно заметить, что порции опыта после этого без остатка делятся на 11 = то есть 110% получения).

А переименовать его в "опытная шлюха" я и раньше предлагал.
Waveпереводчик
Опытная шлюха — это УЖЕ опытная. Старая опытная шлюха. А Саймон _идёт на что угодно ради опыта_. Разные оттенки.
Да ладно, хороший же каламбур
Сила тролль, специально подобрала для перка название с чуть другим оттенком значения.
Идеально же получается, что двойное значение.

Мб для английского такой оборот и нормальный, с пренебрежительным значением любитель/энтузиаст/поклонник/зависимый от.
А в русском что-то не звучит совсем, и смысл несколько теряется.
Как будто не было других случаев, когда названия квестов/способностей намеренно многозначные.
Выходит в "духе силы", а не просто "не дословный перевод".

И кстати, силу представляет агент (Шут), то есть это не просто некоторое искажение смысла слов, это передача мыслей/характера персонажа (ну и что что он не человек). Разве при ней не правильнее отображать суть, отказываясь от формы (как с плоской шуткой про шары)?
Спасибо за перевод. Надеюсь, за выпил части бойни, ему перепадёт от скп полезностей.
lexsilentium
Fntik
Спасибо за перевод. Надеюсь, за выпил части бойни, ему перепадёт от скп полезностей.

Если что и перепадёт, то мизер. А вот слежка за ним - гарантирована. В СКП не дураки сидят, уже должны были понять, что его способности - идеально подходят для контрабанды и воровства. А уж в связи с фактом скрытность Саймона...
Как по мне, Саймон выдаст информацию по способностям Девятки своему куратору. Начальство решит,что не дело разбрасываться такими уникумами и отстранит ее с должности как слишком мягкую. И назначат типа,что встретил их в больнице. А тот, устроит похищение.
Естественно,что дальше гг останется только побег. Возможно, вместе с кураторшей и Келли Чемберс.
А насчёт кантробанды, как то мелко. Нет его способности, несомненно выдающиеся. Но тут стоит вспомнить, что он пережил сталкновение с Бойней 9! И мало того, он с ходу определил слабые и сильные стороны каждого из них. Он спас, находящуюся при смерти напарницу и смог ее хранить в таком состоянии довольно долго. А его точный диагноз ее повреждений...
При "грамотном" подходе, эти способности могут принести гораздо больше дивидендов для СКП и начальника этого отделения в частности. Хотя бы спасение раненых при нападении Губителей. Престиж и понты-наше все.
А Келли Чемберс идеальный заложник для влияния. Спас, значит чувствует себя за нее в ответе.

Когда начал писать коментарий, то казалось что развитие сюжета может идти лишь в одном направлении. Но уже сейчас я вижу два диаметрально противоположных развития событий. Подождем. Посмотрим.
Показать полностью
lexsilentium
Силы любого кейпа подходят для конфликта, что без контроля нехорошо для СКП. Учитывая негласные правила, большинство кейпов заморачиваются насчет сокрытия своей личности. Так что, по-моему, слежка будет, но вряд ли особо тщательная и без вложений выше среднего, просто сбор, сохранение и анализ появляющейся информации.
Waveпереводчик
Будет слежка, будет. Мало того, с использованием парачеловеческих сил.
В свое время Выверт умудрился с помощью слежки узнать про всю Империю88, так что, если немного постараться (или подключить Дракон, ну, типо вдруг приоритет ему дадут?), то узнать всю правду будет несложно
lexsilentium
Дарт Гарольд
У Выверта вообще то была способность делать эксперименты над империей, и над всеми, после чего скидывать экспериментальный вариант реальности. Информативность намного выше чем у слежки.

Дракон? Базару нет - эта стука расколет орешек по полной. Всё припомнит, всё свяжет. Но это - полный аналог очень серьёзного умника, вроде сплетницы.

Постараться нужно будет не немного. Главное, что Саймон хочет скрыть - аномально широкий спектр сил. Рейтинг Излома-Бугая, Эпицентр(инвентарь), да Умник, Властелин, и вишенкой на торте - Козырь! За таким кейпом должна начаться серьёзная гонка.

Приоритет он вряд-ли получет, хотя если они осознают, что Саймон один из очень немногих, кто может пусть и временно, но нейтрализовать Сибирь... Я бы на месте представителей СКП постарался максимально задобрить Саймона, играя с ним по возможности открыто. Прямо сказал бы, что подозреваем тебя в воровстве, но если честно признаешься - мы всё уладим, дадим всё индульгенции и даже крупных деньжат и тинкертех подкинем - только в СКП вступи, а потом в протекторат. Ну и, в случае чего надо будет против Бойни повоевать.
Показать полностью
Waveпереводчик
Автор выкатил новую — большую главу 5.9, после которой обещает 5.10, две-три интерлюдии, на чём фанфик, данная часть, и закончится. Вторую часть автор написать хочет, но не гарантирует и тем более не может указать временные рамки.
Главы 5.5 - 5.8 у нас уже почти готовы и будут опубликованы достаточно быстро. К 5.9, разумеется, ещё даже не приступали.

Если убрать портянки статусов после каждой главы, получается, что наш перевод, уже опубликованные главы, весит чуть больше полутора мегабайт. А учитывая, что он трижды редактировался…

Также, на фанфиксе проведена большая редактура сообщений интерфеса Саймона. Для читателей это будет практически незаметно, но сообщения стали более согласованными и по более строгим правилам. Плюс переименована пара навыков, ещё какие-то подобные мелочи.
На фигбук эти правки пока не переносились.

Раздумываем о публикации на АТ, но хотим сначала закончить всю редактуру, чтобы там возможным подписчикам не спамило то и дело об обновлении глав или убирании в черновик.

Как-то так.
Теперь он может наблюдать Удачу... Интересно, что покажет статус Трилистник? Все же у нее не совсем настоящая удача.
Я понимаю не хочется переводить описание Александрии и Легенды, но тогда следующая фраза "Наблюдение. ЧТО?? ЧТО?? Вот дерьмо! Сара только что сказала, что это не должно… Кто, чёрт возьми, такие Котёл??" перестает быть понятной - ведь где он упоминался то?
Grandalan
Скорее всего в следующей главе.
Waveпереводчик
Grandalan
Я понимаю не хочется переводить описание Александрии и Легенды, но тогда следующая фраза "Наблюдение. ЧТО?? ЧТО?? Вот дерьмо! Сара только что сказала, что это не должно… Кто, чёрт возьми, такие Котёл??" перестает быть понятной - ведь где он упоминался то?
Переведено дословно, как оно есть в оригинале. Более того, представьте, эта глава висела последней с октября прошлого года по лето нынешнего. Представляете, каково это было, когда фанфик на этом моменте и обрывается?

Насчёт не хочется переводить — хочется ответить: понимаю, не хочется думать, но тогда вообще ничего не будет понятно.
Wave
Как вы и сказали там давно не было продолжения потому я и не заходил кроме как на прошлой неделе и уже подзабыл. Просто давно прочел в форуме, и уже забыл что расшифровка была в следующей главе, помнил только что они были под спойлером. Показалось что не стали весь спойлер переводить. (Т.к. я с английского понимаю процентов 70, то люблю читать потом перевод, открывая ранее ускользавшие от меня детали);
З.Ы. Мб расскажете если больше моего поняли, там автор вроде бы будет пытаться на коммерческий ресурс выйти или мне показалось? (мб поэтому такая задержка)
Waveпереводчик
Будет. Выбирает платформу и форму.
Авторский косяк, прибавлять настолько ровные цифры (50 000 000, 1000, 350 000 000, 45 000) к характеристикам Легенды и Александрии.
Al111
Авторский косяк, прибавлять настолько ровные цифры (50 000 000, 1000, 350 000 000, 45 000) к характеристикам Легенды и Александрии.
А что не так-то?
Шард ГГ представляет "аналоговые" характеристики как цифровые. В реальности обычно это приводит к длиннющим, а обычно и вовсе бесконечным непериодическим дробям. Допустим, шард округляет до целых значений в каких-то условных собстаенных единицах измерения. В случае обычных характеристик людей в тексте все нормально, они чаще всего неровные и выглядят относительно случайными на отрезке примерно от 5 до 20. Но с чего другим шардам давать своим подопечным настолько красивые и ровные числа характеристик для взгляда "шута"? Упрощая, допустим, сила считается как количество десятков фунтов в жиме лежа - это просто для иллюстрации. Есть какой-то смысл, почему шард дал Александрии _ровно_ 3500000000 фунтов в жиме лежа? Это маловероятно. Все равно что взвесить несколько случайных камней с улицы, и увидеть веса ровно, к примеру, 10, 15 и 20 килограммов, и ни граммом больше или меньше.
Al111 Ну, теоретически это можно объяснить тем, что людям нравятся большие круглые числа. Шарды ведь сканируют носителей, подбирая удобные варианты силы, вот и выдают так. Возможно, у людей, привыкших к системе СИ, там будет не круглое число (потому что они измеряют в кг)?
Waveпереводчик
Al111, силы то ещё дерьмо ©

Можно с самого начала окрыситься на доставшуюся Саймону систему, у которой запас стресса, например, равен мудрость плюс интеллект умноженные ровно на десять. Аналогично и с прочими расчётными характеристиками. Аналогично с тем, что человеческий предел в конституции, достижимый естественным путём, равен круглым пятидесяти. И так далее.
Меня тоже круглые цифры резанули. И если с характеристиками еще можно списать на то, что моделирование было проведено заранее (то есть зная крайние значения и дисперсию, шард выбрал красивое кратное число, а потом откалибровал значения статов от него - ну и для всех кроме Саймона просто округляет до ближайшего целого), то бонусы от сил вряд ли будут такими удобными. Я читаю их как что-то вроде +50кк, т.е. величины, допускающей некоторую погрешность округления.
Даже могу предположить эту погрешность - характеристик более точных чем сотые доли процента не было, так что реальный бонус это 50кк +/- 0,01%, или 5000.
Числа все еще выглядят достаточно круглыми, но возможно, для больших чисел погрешность еще больше.
Либо уровень наблюдения недостаточно высок, чтобы показывать точное число.

А вообще о линейности зависимостей вторичных параметров от первичных все равно можно забыть, если проводить реальные оценки.
Так что еще одно предположение, Саймон как излом/эпицентр/козырь, в некоей области своего влияния пассивно ограниченно изменяет некоторые эффекты других, например, округляя до красивых цифр приложения чужих сил в областях силы удара, скорости, привлекательности и так далее. Работает или конкретно "по нему", или в зоне его досягаемости. Выходит весьма слабая способность, потому что округление это не факт что только вниз, возможно наоборот вверх - и работает только на условные 100+ характеристики.
Показать полностью
Или можно предположить, что ключевая вселенная — "Игрок", а персонажи Червя просто боты, которым программа нарисовала удобные круглые числа. Или что данные персонажи упёрлись в потолок прокачки. Или что флаконы Котла дают круглые значения.
Бросаю чтение на этой главе. Плюс автору необычную систему и на этом все.
Неплохо. Весьма... продуманно получилось. И оригинально.
Система Саймона, судя по всему, просто визуализирует реальность для пользователя при помощи цифр. Её задача - не предоставить абсолютно точные данные, а представить их в легко понятной форме. Отсюда и круглые цифры.
Цифры, это же условности. Если ноль понятен, то единица это странно. Но вначале фанфика Саймон проводил сравнения с обычным человеком, поэтому общее представление имеется. А с кейпами сравнивать - просто бесполезно, надо просто принимать что у каждого из них будут свои, индивидуальные. Для обычного человека последствия удара в тонну или 10 тонн не ту - только будут ли ломаться окружающая обстановка при этом. А при сражениях между кейпами их характеристики с друг другом сравниваются, а остальное идет как окружающий фон. А насчет характеристики у Саймона - возможно вся аналоговая прокачка идет с реальным телом (отсюда проценты), а на Аватаре ее просто не видно: на нем она начинает проявляться когда доходит до круглого значения.
У меня такое ощущение, будто все шарды подталкивают носителей прибить Саймона, чтобы "сбежавший" Шут отсоединился и вернулся.
Конечно вряд ли, но откуда столько "приключений" на ровном месте.
По_Читатель_Книг
Вполне возможно. Но тогда бы на него триггерили ВСЕ шарды, в том числе и героев.
Михаил123
Не обязательно. Шард, конечно, влияет на мышление, но не заменяет его. Так что, возможно, мораль(или привычка поддерживать образ) героев перевешивает позывы.
Waveпереводчик
Автор выложил последнюю главу и обещает интерлюдию, возможно, две.
Глава получилась душевная и пронзительная, извините за затасканность выражения.
Wave
Автор выложил последнюю главу и обещает интерлюдию, возможно, две.
Глава получилась душевная и пронзительная, извините за затасканность выражения.
Благодарю за новости. Будем ждать.
*случайно упоминает Челу*
А, кто такая Чела? Ну, знешь, мы с ней по дороге познакомились, да, нет, да, просто убивали с ней членов девятой бойни, ничего такого. Всмысле "что за хуйную ты сейчас сморозил?", я серьезно
Неплохо, неплохо. Ждем заключительного поворота сюжета.
Вот и конец близко, печально. Спасибо за перевод.
автор вроде вторую часть обещал?
Waveпереводчик
Во-первых, не скоро. А во-вторых, не гарантировал.
автор пишет, что закончил (
Flyaway
автор пишет, что закончил (
Вроде бы должны быть еще интерлюдии, нет?
Михаил123
Да, он выложил интерлюдию Спарки (хз как его перевели, ну тот чувак с молнями) и сказал что будет писать что-то оригинальное, и возможно вернется к парагеймеру потом.
Вот и закончилась эпоха Саймона..
Спасибо всем причастным к переводу!

Аффтору выговор) Написанное напоминает затянувшееся введение, все фигуры на местах, а действие только начинается. Герои в ББ ко времени начала канона, самое интересное - как повернется сюжет при взаимодействии канонных персонажей и новых - мы так и не увидим. Жаль.

ЗЫ "Никакой Боли, Всё равно Повышение" тут видимо отсылка к "ноу пэйн, ноу гейн", "без боли нет роста/прогресса", американский типа аналог "без труда не выловить и рыбку из пруда". (Гугл предлагает "под лежачий камень вода не течет", но это имхо немного в другую степь.) Если так, скорее не "повышение" а таки "усиление, прирост". Ну или с адаптацией "без труда - рыбка из пруда!"

ЗЫ2 "Белка в Колесе (ничего не отвлекает вас от вашей цели, даже лень)" Вот она, самая крутая абилка...
В целом, не смотря на некоторые недостатки книга мне понравилась. Особенно необычными силами персонажей и общением между осколками.

p.s. Я бы с одной стороны не отказался прочесть продолжение, очень этого даже бы хотелось, а с другой там намечается эпичная чернуха от бойни, по недосмотру Саймона для его приемной семьи, и вот этого я бы увидеть не желал. Не хочу в один момент увидеть как к Саймон и ко встретят приехавшую их навестить улыбчивую Рейчел, а случайно брошенный на неё навык наблюдения покажет, что это мясная кукла Райли или новый член бойни, а автором это явно планировалось с того момента как Джек нашел его документы. Брр. Каждый раз как это представляю всего передергивает.
Прочёл четверть книги, уже устал от описания прокачки обычных бытовых навыков.
Идея-то интересная, но хочется уже драйва ( сейчас на 28% прогресса)
Я не кидаю претензии, если что, я просто хочу узнать: развитие сюжета и экшн ждать? Не будет такого, что мне ещё 500 страниц надо будет читать, как гг учится взламывать дверные замки и бегать, слушая аудиоучебник?
Waveпереводчик
Экшн начнётся с конца второй арки. И экшн сумасшедший. Но я откровенно не могу рекомендовать книгу тем, кто ждёт только бум-бдыщь и оркестр роялей для меганогибаторов.
Отличный фик, из за последней главы немного растроена, получается будет опять огромная арка с бойней :( они бесят своей неубиваемостью...

Все мечатала, что Саймон сможет покачаться. Силу целительства, как у панацеи откроет, телепортера, Славу... им с Джулией надо качаться, обтрогать кейпов на автограф встречах... Там столько сил интересных..а эта курица испугалась ...
Waveпереводчик
Allicia, в каноне вон Бойня вообще стала причиной конца света. Да и вообще.

По поводу обтрогать кейпов — https://fanfics.me/message488945
Wave
Да, я уже дочитал все, что есть. Экшн не разочаровал, признаю!
И да, я не фанат только "бум-бдыщь", вполне и одними диалогами можно двигать сюжет, однако, я могу понять фанатов экшона.
Кого я точно не могу понять, это тех, кому может понравится 2000 страниц почти безсюжетных перечислений действий и вознаграждения за них в виде цифр=)
Без обид, но это выглядит по-ботански. Все должно быть в меру, и подобные куски надо чем-то разбавлять.
И я говорю это при том, что я продрался через все это и с удовольствием следил за главным сюжетом!
Я надеюсь, понятно, что к переводчикам претензий нет? Мне просто реально надоело это обилие однообразных действий настолько, что я впервые зашел поныть в комментах)
Wave
Не осилила канон, слишком для подростков нытье гг... Так по фанфикам и узнаю канон +)

Про червей смешно, но если это будет людное место, типо больницы, то врятли возможно :)
Waveпереводчик
X4M, а вот представьте, вам пятнадцать лет, вы потеряли родных, жилище, память и идентификацию гражданства, вы ничего не умеете и не знаете, кроме компьютерных игр (задрот, который ничем не интересуется), вас засунули в детский дом и обязали ходить в школу.
И ещё у вас появились силы. Совершенно не меганагибаторские, просто немного полезные сейчас и развивающиеся с тренировками.
А ещё к силам прилагается шило в жопе и очень сомнительная удача — это самое, «силы провоцируют конфликт».

Как вы будете действовать и насколько велики шансы, что вы встрянете во что-то, с чем не сможете справиться?

Allicia, подростковое нытьё подростковым нытьём, но не зря Тейлор называют Королевой Эскалации. Ещё более-менее в начале канона она вырезала глаза Лунгу, позже, если не путаю, вырезала глаза Мяснику. Она выходила один на один с членами Бойни. Она выходила на битвы с Губителями, не имея ничего более мощного, чем управление мухами. Она выдерживала допрос Александрии и в итоге убила её. Противостояла государственной машине, а потом решила её — государственную машину — изменить к лучшему изнутри.
В общем, прошла весь путь от школьной омежки до спасительницы человечества.
Показать полностью
Wave А разве силы Саймона толкали его на конфликт? Вроде бы в статусе у него такого не было, и, учитывая происхождение его осколка(шарда), быть не должно.
Тейлор, что бы там не говорили ее хейтеры, поступила так, как дОлжно было поступить - ни больше, ни меньше. К сожалению, из-за ряда факторов достойной альтернативы не смог предложить никто.
К сожалению, из-за ряда факторов достойной альтернативы не смог предложить никто.
Особено с внедрением)
Если честно это был самый тупой и упоротый план который я когда либо видел.

А потом я прочитал Пакт, где Блейк такие планы реализует ежедневно, да ещё иногда и по несколько штук.
Михаил123
Как минимум при конфликте он развивался быстрее. Задания награждают конфликт, опыт за победу и т.п. - в общем, так больше плюшек, чем при рутинном "фарме".
Waveпереводчик
Михаил123
А разве силы Саймона толкали его на конфликт? Вроде бы в статусе у него такого не было, и, учитывая происхождение его осколка(шарда), быть не должно.
Недостатки
Немного Тролль: Иногда ты просто не можешь остановиться
Неестественное Любопытство: Никогда не можешь противостоять искушению сунуть нос куда не надо
+
Как минимум при конфликте он развивался быстрее. Задания награждают конфликт, опыт за победу и т.п. - в общем, так больше плюшек, чем при рутинном "фарме".
Wave
Как я буду действовать - вопрос интересный, но я говорил не об этом. Я говорил о художественной ценности, что читателю тяжеловато читать перечисления практически одинаковых действий и результатов этих действий. Ну нудно читать это сотнями страниц подряд!
Касательно реализма в условиях того мира вопросов нет никаких - гг всего 15 и условия зверские, так что явных нелогичных действий я не нашел - разве что я бы сразу пошел в стражи, наверное)
Waveпереводчик
Самое забавное, что я терпеть не могу литропыги, они мне кажутся безумно скучными и бессмысленными, но в данном случае эти главы я читал с интересом, и этот интерес не убило даже то, что каждую главу мне пришлось вычитывать десятки раз.
Так это конец? И почему так грустно
А продолжение автор пишет?
shtorh79
Пока нет. Он сказал что типа попытаться написать что-то оригинальное, а потом возможно попробует написать вторую часть
Чeрт
Печалька. Я зашёл на его страницу и как я понял он писал первую часть 3 года. Значит прода будет к середине÷концу этого десятилетия.
Понравилось, спасибо за перевод
и сам фанфик хорош (особенно с третьей интерлюдии и далее)
и перевод хорош, разве что пара игровых жаргонизмов переведены странно, имею в виду минмаксинг и чизинг (возможно уже исправили, я читал в процессе выхода)
приведу примеры применения слов в обиходе
1) человек измеряет расстояние по метрам когда у пуль начинает снижаться урон, а ему говорят "ну ты и минмаксер" (подразумевая что он хочет улучшать каждую мелочь или что-то вроде того)
2) — пошли чизить босса — а я в рейде первый раз, как чизить его? — ну в общем забиваем на механики боя и просто вносим на первой фазе столько урона что босс переходит сразу на последнюю стадию с пропуском остальных

а концовка грустная, гг так раскис, жалко его, хотелось бы чтобы у него было больше оптимизма, всё таки это было не зря, он спас человека, помешал бойне, уже хороший вклад в мир, сделал квесты
Waveпереводчик
Честно говоря, вообще не помню, чтобы там было такое слово как чизинг, к тому же не знаю, что это такое. Про минимакс там вроде из контекста понятно, что это означает. Может, даже, задание так называется, тоже уже чуток подзабыл. Если совсем уж не в тему слово применено, ткните носом, сравню с оригиналом, если некорректно переведено, поправлю.

а концовка грустная, гг так раскис, жалко его, хотелось бы чтобы у него было больше оптимизма,
Это «Червь». Боль, страдания, неоправданная жестокость. Пацану пятнадцать лет и он прошёл через ад. Имеет полное право чуток расклеиться. В реале пятнадцатилетние расклеиваются, если просто девушка не дала, без всяких таких осложняющих обстоятельств.
lexsilentium

а концовка грустная, гг так раскис, жалко его, хотелось бы чтобы у него было больше оптимизма, всё таки это было не зря, он спас человека, помешал бойне, уже хороший вклад в мир, сделал квесты

Пожалуй, если бы у героя не было навыка "разум игрока" - он бы уже на половине фанфика мог бы загреметь в психушку. Подумаешь, навык не всё подчистую блокирует?
Вместо слова чиз в переводе слово сыр

Wave
Честно говоря, вообще не помню, чтобы там было такое слово как чизинг, к тому же не знаю, что это такое.
Waveпереводчик
Кратчайший путь к сыру? Ваще ни одной причины не вижу ставить в этой фразе англояз.
Причина в том что конкретно этот англояз применяется в жаргоне русских игроков и даёт правильный настрой и правильную атмосферу за счёт этого
Но в принципе ладно, это не то что бы сильно что-то меняет и не то что бы меня сильно беспокоит
Waveпереводчик
Wave
Кстати, нет ли новостей о продолжении\авторе?
Waveпереводчик
Сам бы хотел.
Спасибо за перевод! Обычно не читаю литRPG, но в этом фике автор хорошо постарался и выстроил интересный сюжет, "геймерские" силы главгероя выглядят уместными и не слишком мерисьюшными. Жаль, теперь неизвестно, дождёмся ли мы продолжение...
Wave
Сам бы хотел.
Ну, судя по активности на форуме, 7 января он был еще живой, так что..
Автор в среду написал такой вот комментарий (через переводчик):

Обновление:
RL неоднократно занимал меня в течение достаточно долгого времени. Оригинальная работа LitRPG все еще актуальна, в ней даже есть несколько десятков тысяч слов о построении мира и несколько таблиц подробного проектирования системы, но недостаточно реальной истории , которая испытала писательский блок вместе с вышеупомянутыми перерывами в выпуске RL. .

Однако что-то в текстовом процессоре зашевелилось, и я подпитывал его, чтобы снова зажечь творческую искру.

Он просит жертвовать бета-ридерами. PM мне, если вы заинтересованы.


Хорошая новость, как по мне.
найс
Дорогие переводчики, можно ли надеяться на возобновление перевода?
Не понял, почему Саймон отодвигает стул ногой?
Отпечатков у него нет, аватар по идее должен упряждать от следов днк? Так же и с более мелкими деталями типа ручки.
Waveпереводчик
Albos, в какой момент? Когда общается с кучей умников, которые умеют получать информацию о людях по вещам, к которым люди прикасались?
Да, да
Просто он уже прикасался к вещам, или эти ребята не могут получать инфу в прошедшем времени? Он также прикасался к дверной ручке, когда выходил из кабинета, если что, просто не понятны моменты, прошу пояснить.
И к стакану воды прикасался, смысл уже ногой стул двигать?
Там, по-моему Тривия говорит, что он вероятно не прикасался к отчёту, так что она тут не к месту, могли бы отправить ей что-то к чему он прикасался, хотя не представляю как можно не прикасаться к бумаге, когда пишешь.
Waveпереводчик
или эти ребята не могут получать инфу в прошедшем времени?
Он понятия не имеет, что они могут и как это делают, поэтому и принял запоздалые меры предосторожности. Сам же понимая, что запоздалые.
И да, его тело игрока \ разум игрока — это ни разу не гарантия. Спойлер: во второй части сама система ему на это намекнёт.
Wave
Ок, понял.
Блин, жаль, что ему пальцы оттяпали. Как стрелку в тёмной башне)
Надеялся, что свяжут его потерю пальцев лечением с помощью козла отпущения, такой перс прикольный в черве)
Waveпереводчик
Ну, ещё не всё потеряно. В ББ есть Панацея, возможно, Система что-то сделает, а Козёл Отпущения как раз и должен будет появиться в каноне в ББ.
Думаю, стоит написать что есть перевод продолжения.
Да и в описание ссылку неплохо было бы добавить.
Параигрок. Книга II
И объединить в серию.
Серия указана в описании, но там довольно незаметно.
В целом сойдет, глазам чутка больно, но в целом да, такое всегда происходит в фанфиках по подобным вселенным.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть