↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Merry Dancers: парадокс времени (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения, Драма
Размер:
Макси | 1299 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
Серия:
 
Проверено на грамотность
Merry dancers возвращается... Спустя, а спустя сколько лет? Шесть или пять..? Девятнадцать лет спустя - история берет начало с эпилога последней части. Проклятое дитя учитывается частично. Дочь Авроры выходит на передний план... "Враги наследника трепещите!".
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 22. Три заклятия для Золушки

Проносясь мимо зеркала в суете сборов, Джоконда наспех поправила причёску. Неслыханное дело: она опаздывает! Над посещением приуроченного к Рождеству маскарада раздумывать не пришлось: Прюэтт отдал приказ не спускать глаз с приспешников Волдеморта, которые, по словам осведомителей из Лютного переулка, собираются устроить там сходку. И хотя Гидеон был не самой неприятной компанией, но он мешал, ведь Джоконда понимала, что стремится туда, чтобы увидеть не только всю аристократию Британии, но и, несомненно, вживую встретиться с участниками исторических событий. Впрочем, она сильно сомневалась, что отец почтит присутствием сие мероприятие. Нынешнее высшее общество едва ли чем-то отличалось от общества будущего, однако сложно было припомнить, чтобы в Малфой-мэноре проводились подобные маскарады.

Раздался стук в дверь, и Джоконда, выдохнув, уже не слишком торопливо отправилась открывать, на ходу пытаясь попасть одолженным у Викки пусетом в отверстие мочки уха. Подруга в этом времени успела разжиться немалыми запасами безделиц, которыми щедро одаривал ее лорд Малфой. Подогнать по фигуре одолженное у нее же платье пришлось попросить Минерву Макгонагалл, так как Джоконда боялась испортить тряпку, которой так дорожила Викки. Наверное впервые Джоконда осознала, насколько близки они стали, что могли даже обмениваться вещами, хотя раньше норовили обменяться проклятиями.

Итак, кружевное бордовое коктейльное платье МакГонагалл превратила в пышное бальное, удлинив юбку и добавив несколько подъюбников. Она испытывала превеликое удовольствие, на один вечер превратившись, как она сказала, в фею-крестную для Золушки. Невзирая на то, что эта сказка была популярна у магглов, волшебники тоже ее знали, ведь какой маленькой девочке не хотелось бы стать принцессой или выйти замуж за принца?

— Добрый… вечер, — Гидеон бросил очень быстрый оценивающий взгляд и сглотнул, на миг задержавшись на бордовом кружеве на уровне груди; само кружево было вышито на корсете цвета нюд и поднималось вверх к шее, витиевато спускаясь к предплечьям, из-за чего казалось, что под цветами вообще ничего нет — весьма смелый наряд, но все же, это был не совсем обычный бал; МакГонагалл постаралась на славу: платье акцентировало тонкую талию и приподняло грудь. — Вы готовы, мисс Моро?

— Несомненно, мистер Прюэтт, — она хотела было потянуться за зимней мантией, когда Гидеон опередил ее и помог облачиться.

Джоконда будто бы на миг забыла, что он аврор и ее начальник, тем более сейчас, когда он сменил привычную одежду на парадный костюм и выглядел весьма респектабельно, согласно своему происхождению. В последнее время они мало разговаривали, чего таить, она вообще ни с кем не общалась, и пора было это исправить. Студенты, оставшиеся на каникулы в школе, наверняка нежились возле каминов своих гостиных, играя в волшебные шахматы или читая, и потому замок даже в час ужина был безлюден. Альбус Дамблдор любезно предложил открыть им свой камин, хотя с данной задачей могла справиться и МакГонагалл, и Джоконда немного волновалась перед встречей с ним. Он, казалось, бездействовал, просто наблюдал за ней, а, быть может, ей это и вовсе казалось. Ожидание подвоха с любой стороны стало утомительным, обещая превратиться в паранойю, до которой было совсем недалеко.

Когда горгулья открыла лестничный проход в директорскую башню, Джоконда поневоле набрала в легкие побольше воздуха, словно перед прыжком в пропасть, но Гидеон, похоже, этого не заметил. Он был восхищен, ведь она сегодня блистала. Получившееся шикарным платье дополнялось пышными локонами, с которыми также помогла справиться профессор МакГонагалл. Скажи Джоконде, что госпожа директор самолично будет наряжать ее на бал, она бы ни за что не поверила. Нет, она не разучилась следить за собой, просто у нее совершенно не было на это сил и желания. Впрочем, сегодняшний вечер напомнил ей, что она все-таки женщина. И, раз уж она пропускает свой собственный выпускной, то пускай этот вечер станет ему заменой. Главное, чтобы его не испортил Прюэтт, и письмо М.П.Г., которое она получила вечером накануне…

— Добрый вечер, мисс Моро, мистер Прюэтт, — Дамблдор учтиво склонился.

— Спасибо, профессор Дамблдор, благодаря вам я не испачкаю платье уличной грязью, — Джоконда искренне улыбнулась, мечтая поскорее ретироваться.

— Однако обратно мы вернемся при помощи аппарации, — заметил Прюэтт. — Так что платью, все же, немного достанется.

Словно началось какое-то театральное представление: Гидеон взял ее ладонь и, заложив руку за спину, подвел к камину, и это выглядело как-то естественно, словно ей, хрупкой девушке, всегда и во всем должны оказывать внимание.

— Я, конечно, понимаю, что для вас это работа, но попробуйте получить хотя бы немного удовольствия, — глаза Дамблдора по-лисьи улыбались. — Мисс Уэмпшир, к примеру, весьма воодушевлена предстоящим действом.

— Спасибо, профессор, — отозвалась Джоконда, беря летучий порох из пиалы, который, в отличие от грязи, легко счищался с платья заклинанием. — Малфой-мэнор! — отчеканила она, зная, что камины этого времени не слишком надежны; например, леди Арабелла как-то очутилась на городской свалке, всего лишь нечетко произнеся одну букву.

К слову, она рассчитывала увидеть на балу любимую старую каргу, хотя, Джоконда знала точно, что они не являются родственницами. А ещё в этом времени жив лорд Луи.

Весь этот бал вызывал какой-то непонятный восторг предвкушения, но приходилось себя сдерживать, ведь она не могла нарушать привычные рамки своего образа.

Она очутилась в знакомом Малфой-мэноре и, убрав единственное пятно летучего пороха, сотворила маскарадную маску в тон платью. В подключенном по такому случаю камину в зале, ставшем парадной, было уже довольно людно. Пока эльфы левитировали верхнюю одежду в гардероб, Джоконда рассматривала гостей. Как и ожидалось, публика, придерживаясь маскарадной традиции, выбрала вовсе не классические строгие наряды. У одной ведьмы через весь шифон зеленого платья шел натурального вида вьюн, а сложную прическу украшал венок из совершенно потрясающих лесных цветов, переходящий в маску; ее подруга выбрала мантию с ромбовидным красно-желтым узором и бубенцы, вплетенные в волосы, что навевало сходство с костюмом Арлекина. Другая девушка красовалась в совершенно потрясающем платье, в зависимости от ракурса меняющим цвет — с одной стороны на широком подоле проявлялось хмурое дождливое небо и движущиеся змейки молний, с другой — белоснежная зима и шпили какого-то северного замка, с третьей — зеленое лето и прыгающие по лугу олени, а на ее голове красовался большой парик эпохи ренессанса. Совершенно завороженная платьем, Джоконда вдруг осознала, что ее наряд не был экстравагантным и отчасти, но это не мешало ей чувствовать себя совершенством, особенно в глазах Гидеона; он предпочел не надевать маски — это было сугубо личным делом каждого.

Гидеон, впрочем, как всегда держался максимально сдержанно, и в качестве знака внимания позволил себе лишь принести два бокала шампанского с фуршетного стола, накрытого тут же в парадной, пока Джоконда отдавала приглашение, в которое вписала имя спутника.

— Я думала, мы на задании, мистер Прюэтт, — скептически изогнув бровь, Джоконда приняла резной хрустальный фужер из набора, который Малфои доставали только по праздникам и в ее время.

— Здесь очень красиво, — заметил он, оглядывая богато украшенный зал.

— Даже слишком, — не смогла не согласиться она, улыбнувшись.

Легкая классическая музыка вкупе с летающими под потолком феями, рассыпающими на приглашенных горсти серебряных снежинок, создавали атмосферу праздника. Повсюду висела пушистая мишура, а периметр круглого холла украшали невысокие, запорошенные снегом елки. В душе зажглось какое-то детское ожидание чуда, наверное, потому что нельзя бесконечно хмуриться и нужно позволить себе немного отдохнуть. Они прошли в соседний зал, где было не меньше народу, а под потолком кружились воздушные гимнасты и акробаты.

— Алекс, вот ты где! — через толпу показалась макушка с ангельскими белоснежными кудряшками; за спиной Викки были крылья, а над головой светился нимб — удивительно симпатичные чары.

— Как ты так быстро меня узнала? — искренне возмутилась Джоконда, когда Викки неожиданно нежно обняла ее, незаметно взмахнув волшебной палочкой.

— По мистеру Гидеону Прюэтту, конечно, он тебе к лицу, — она беспечно подмигнула ее начальнику.

Джоконда хотела было возмутиться подобной фривольности, ведь Гидеон все слышал, но он только спрятал улыбку в фужере шампанского. Викки, отправившаяся приветствовать следующую пару, почему-то выглядела и вела себя так, словно была хозяйкой вечера, она здоровалась с приглашенными, удивляя количеством знакомств, заведённых за столь короткое время в прошлом. Казалось, что она совершенно не смущается слухов, которые уже месяц ходили по магическому сообществу Британии, касательно ее отношений с лордом Малфоем. Но Викки было плевать, она словно не воспринимала жизнь здесь всерьез.

— Мистер Прюэтт…

— Гидеон, мы же не на службе.

— Ты уверен, Гидеон? — без труда перешла на неформальное общение Джоконда. — Если ты планируешь искать здесь Его сообщников, то лучше бы наколдовал маску. Я думаю, все, кто осознанно преступает закон, знают нас в лицо.

— Маска не столь важна, приглашение на это мероприятие получили члены всех чистокровных семей вне зависимости от их работы. Просто некоторые принципиально на такие мероприятия не ходят.

— Тогда где же твое приглашение, Гидеон? — уточнила она, ведь была уверена, что была лишь способом попасть на маскарад.

Он залез во внутренний карман пиджака, чтобы извлечь оттуда сложенный пополам конверт.

— Раз ты все равно собиралась, то почему бы нам не пойти вместе? — он даже не подумал, что она, возможно, хочет пригласить кого-то еще. — Считай это частью работы. Крауч очень настаивал, чтобы здесь присутствовали авроры.

— Ты же понимаешь, здесь не произойдет ничего подпольного, — понизила голос до шепота Джоконда, — ведь Волдеморт не дурак, он понимает, что здесь находятся авроры?

— Склонен не согласиться с тобой, Александрин, — впервые назвал он ее по имени, — Они наверняка могли посчитать, что все будут думать, как ты, и это позволит им творить всё, что заблагорассудится, прямо под носом у гостей.

В этот момент Джоконда заметила Люциуса Малфоя под руку с совершенно потрясающей Нарциссой Малфой в белоснежном бальном платье стиля начала двадцатого века. Она так подходила ее брату, что не оставалось сомнений в идеальности их союза. Они спускались со второго этажа по помпезной лестнице с резными украшенными мишурой перилами, привлекая к себе всеобщее внимание, и Джоконда, ослепленная лоском этой пары, не сразу заметила лорда Абрахаса, взявшего фужер с шампанским для приветственного слова. Как дань традиции, лицо его скрывала маска, хотя его сложно было не узнать. Каштановые волосы до плеч как всегда были распущены и идеальной волной зачесаны назад, чуть правее от него Джоконда узнала уже старую, но явно моложе себя будущей, леди Арабеллу, и где-то внутри нее зашевелилось чувство глубокой привязанности. Даже в свои семьдесят с лишним Арабелла выглядела прекрасно и ловила на себе множество взглядов мужчин своего поколения, а рядом с ней, совсем седой и суровый на вид, стоял Луи Малфой, ее муж, который почил во время Второй Магической Войны. Среди приглашенных было очень много Блэков. Джоконда, как отпрыск семейства, чтящего традиции чистой крови, зубрила наизусть генеалогические древа всех родов и знала их по старым фото. К моменту, когда Джоконда появится на свет, продолжать род Блэков станет некому. С середины второй четверти двадцатого века в этом роду рождались преимущественно одни девочки, и лишь у Вальбурги и Ориона Блэк — двое сыновей, но оба не женятся и не заведут детей…

— О чем задумалась? — спросил Гидеон, и Джоконда точно вернулась в реальность, запоздало отпив шампанского, когда тост Лорда Малфоя закончился.

— Размышляю над тем, что, наверное, вертится у многих на языке, но никто не говорит об этом вслух.

— Интересно, что же это может быть, — Гидеон поначалу улыбнулся, но увидев серьезность в ее глазах, и сам посерьезнел.

— Скажите мне, как много в Британии уважаемых чистокровных семейств, не разделяющих взгляды о чистоте крови?

— Осторожнее, Александрин, это весьма опасная почва, — заметил он. — Не стоит говорить об этом здесь.

— Мой брат совершенно прав, просто наслаждайтесь вечером, мисс Моро, раз есть такая возможность, — как всегда не воспринимая ее всерьез, сказал не пойми откуда взявшийся Фабиан; в отличие от Гидеона он был в маске, но рыжая шевелюра — особая примета братьев Прюэтт — выдавала его буквально с головой. — Мисс Моро, позвольте ненадолго украсть у вас моего брата ради осмотра сада ледяных скульптур?

Джоконда вдруг почувствовала себя третьей лишней. Братья, видно, хотели обсудить что-то касательно задания Крауча, не посвящая в дела младшего аврора.

— Конечно, мистер Прюэтт, — кивнула она, ведь и у нее появится время исследовать кое-что, пока гости налегают на спиртное и закуски и все сосредоточены в одном месте.

— Отличные рожки, мисс Моро, замечательный образ, — с усмешкой бросил Фабиан и неожиданно подмигнул ей, чего Джоконда совершенно не ожидала от вечного зануды.

— Какие еще рожки? — буркнула она, потянувшись к голове и ахнув от неожиданности, ведь из-под пышно уложенных волос действительно выбивались небольшие красные рожки — о чем говорило и размытое отражение в ведерке из-под шампанского. — Викки! — зашипела Джоконда буквально на парселтанге, сквозь зубы.

Викки, выбрав образ ангельской девы, коварно превратила Джоконду в своего антипода, но судя по заинтересованным взглядам, дополнение действительно пришлось к месту в сочетании с ее платьем, и потому Джоконда решила не избавляться от этого недоразумения: как-никак, она на маскараде!

Джоконда максимально незаметно продвинулась в сторону одного из выходов бального зала, в то время как гости окружили подиум в центре зала, на котором давали представления мастера зрелищной магии. Никто не заметил ее исчезновения, все были заняты лишь собой и обменом комплиментами касательно костюмов…


* * *


— Зачем ты пришел сюда с Моро? — Фабиан остановился напротив ледяной скульптуры Зевса и строго взглянул на брата.

— Она приглашена на мероприятие и даже не знает, что на нем могут быть весьма опасные личности и недоброжелатели. Она — неопытный аврор. Я бы не хотел, чтобы она во что-то влезла.

— Так сделал бы так, чтобы она не приходила, а не обеспечивал ей защиту и сопровождение, — Фабиан прекрасно понимал, что Гидеон нашел повод побыть с симпатичной ему девушкой, но только он в этом никогда не признается.

— Нам не помешают дополнительные глаза, учитывая задание Крауча, — напомнил Гидеон, игнорируя подкол брата.

— Да, конечно, — Фабиан салютовал ему фужером. — Она больше не в моем подчинении, и, Гидеон, я прекрасно знаю, что в Хогвартс хотели послать племянницу Вандсволлоуза, и только один Мерлин знает, как тебе удалось устроить так, чтобы послали Моро. Случай с Долоховым оказался отличным поводом, верно?

Гидеон промолчал. На тот момент он не задумывался о том, что это будет Моро, он просто не слишком хотел видеть влюбленные глаза Китти Ковальски каждый день… Вандсволлоуз не очень хорошо относился к братьям Прюэтт, поэтому решение не посылать Китти в Хогвартс далось ему довольно легко. Кто же знал, что они с Краучем решат отправить Моро с Джонсом. Однако Фабиана, вбившего себе в голову какие-то романтические начинания брата, было уже не переубедить.

— Я не обязан перед тобой отчитываться, тем более все далеко не так, как кажется. Скажи мне лучше, ты заметил что-то необычное?..

Но едва Гидеон успел это договорить, как брат дернул его на себя, вынудив спрятаться за высокой зеленой даже зимой изгородью, когда по аллее вдаль от ледяных скульптур быстрым шагом прошли два человека. Они остановились с другой стороны изгороди и скульптуры и заозирались по сторонам. Один из них произнес заглушающее заклинание, но Фабиан был к этому готов — в его руках появилось небольшое устройство, похожее на миниатюрную музыкальную шкатулку. Он прокрутил ручку, только вместо музыки из шкатулки едва слышно донеслись голоса говорящих, и говорили они о том, что лорд Волдеморт собирается почтить присутствием сегодняшний бал…


* * *


— Мисс Моро, с этой прической я едва вас узнал, — раздался за спиной знакомый голос.

Джоконда обернулась и едва не ослепла от белизны смокинга Люциуса, который где-то потерял свою очаровательную невесту. Подобно своему отцу, он был в маске, которая придавала шарма, но отнюдь не скрывала его личность.

— Добрый вечер, мистер Малфой. Совершенно потрясающий прием. Не думала, что в Британии могут происходить подобные торжества, — абсолютно искренне заметила Джоконда.

— Рад, что вам понравилось. Однако где же ваш спутник, почему он оставил свою даму одну так надолго? — спросил Люциус, посмотрев по сторонам. — Мне показалось, это был кто-то из братьев Прюэтт.

— Совершенно верно, мистер Малфой, — подтвердила Джоконда, не чувствуя ни капли неловкости из-за того, что кавалер, а может сразу оба близнеца оставили ее уже более чем на двадцать минут, позволив ей сделать кое-что очень важное.

— Позвольте оставить за собой третий танец, — неожиданно сказал он.

— Буду польщена, мистер Малфой, — Джоконда ответила ему церемонным книксеном, вновь без толики неловкости, ведь приглашение было вполне уместным.

В высшем обществе и в ее время были крепки бальные традиции — мужчины могли вставать в очередь и изъявлять о намерении танцевать с той или иной особой. И хотя Люциус, возможно, должен был уделять большую часть времени времени невесте, та, кажется, совсем не скучала в обществе… старшей сестры. Пусть видно было только часть лица из-за маски, Джоконда точно знала, что это Беллатриса Лестрейндж или пока еще Блэк. У Джоконды перехватило дыхание. Какой, однако, хрупкой девушкой предстала перед ней самая опасная ведьма своего времени. Пока ещё не записанная в преступницы и не отсидевшая в Азкабане, она наслаждалась праздником. В какой-то момент Беллатриса посмотрела прямо на нее и что-то сказала сестре.

— Что ж, мисс Моро, увидимся во время танцев, приятного вечера, — наконец, распрощался Люциус, оставив ее под прицельным взглядом сестер Блэк.

По губам Нарциссы Джоконда различила краткое «кто это?», но ее сестра пожала плечами. Самое странное — ожидая увидеть сумасшедшую ведьму из страшилок, Джоконда вдруг увидела типичную аристократку, смеющуюся над какой-то шуткой молодого человека рядом.

— Извини, разговор с братом немного затянулся.

— Все в порядке, я думаю, мы можем пойти к столу, прежде чем продолжить слежку, — сказала Джоконда подошедшему Гидеону, что примечательно, без Фабиана. — Аврорам тоже нужно есть.

Уголки губ Гидеона дернулись вверх, он подал руку, которую она незамедлительно приняла, смутно ощутив, что выбор спутника оказался верным, ведь изначально она планировала пригласить Финна. Арчи бы нашел в этом романтический подтекст, но Гидеон подходил идеально; оставалось только делать вид, что она активно наблюдает за происходящим. Множество лакеев помогало гостям с рассадкой. Джоконда внезапно обнаружила, что у них у всех абсолютно одинаковые беспристрастные лица и выражения на них, а кожа немного зеленовата. Учитывая, что в магических семьях служили домашние эльфы, в лакеях не было надобности, но такой магии Джоконда еще не видела, хотя посещала подобные приемы.

— Малфои заказали этих големов из Южной Америки, в неактивном состоянии это просто иссушенные лягушачьи трупики, пропитанные магией, — заметив ее интерес, произнёс Гидеон. — Я слышал о них из отдела таможни, ввезены совершенно легально.

— Зря ты сказал про лягушачьи трупики, у меня совершенно пропал аппетит.

— Не знал, Моро, что ты такая неженка, — усмехнулся Гидеон позволив лакею постелить салфетку себе на колени.

— Если бы ты не был моим начальником, я бы непременно огрызнулась, — она отпила воды из бокала и отказалась от мясного рулета, предложенного слугой.

За их столиком на десять персон оказались такие известные личности, как сам Барнабас Каффа в обществе Риты Скитер, которая, к слову, в семидесятых была весьма хорошенькой молодой девушкой; согласно соседней карточке возле тарелки, рядом с Джокондой ожидался Фабиан, а напротив — действующий знаменитый игрок в квиддич, Людо Бэгмен. Их стол оказался довольно близко к сцене, на которой фокусников сменила певица с приятным джазовым исполнением и оркестровой поддержкой.

— Тебе доводилось бывать на подобных приемах? — спросил Гидеон, отмечая ее образцовую осанку и, вероятно, отсутствие должного волнения от пребывания в высоком обществе.

— Раз я из простой семьи, Гидеон, то, стало быть, мне не свойственны манеры? Мои родители были чистокровными волшебниками, а мой дед и вовсе выходец из благородного рода Венсан, он внес немалый вклад в мое воспитание, хоть и почил давным давно, — с подходящей долей обиды в голосе сказала она, понимая, что может ненароком выдать себя.

— Я и не думал тебя задеть, — он примирительно улыбнулся, но Джоконда не улыбнулась в ответ, а только приступила к закуске. — Мистер Джонс кажется куда более простым человеком. Он из Америки, и вся Европа, включая Британию, конечно же, наслышана об их свободных нравах, хотя они только относительно недавно сняли запрет на заключение браков между волшебниками и немагами, как они называют магглов. И мистер Джонс, позвольте заметить, весьма интересуется маггловской культурой, в особенности, ему импонирует их современная музыка. Кажется, вы вместе с друзьями посещали концерт маггловской группы, — странно сменил тему Гидеон, словно Джоконда и без него не знала, что Арчи магглолюб, что, впрочем, хорошо вписывалось в его легенду.

— Это был интересный опыт, мне понравилась группа, хотя, признаться, Алфи иногда чересчур увлекается. Если для Валери магглы кажутся забавными, и она получила удовольствие от концерта, где было множество пьяных бездельников, которые норовили набить друг другу лица, то Фокс, очевидно, просто проявил терпение.

— Вы кажетесь совсем разными, но неожиданно близкими друзьями. Как так вышло?

— Несомненно, проживая вместе в небольшой квартире в Лондоне, нам приходилось сталкиваться со многими непримиримыми противоречиями, включая неаккуратность молодых людей, но, в конечном итоге, нам всегда было о чем поговорить. Нам интересно друг с другом, — подвела черту Джоконда, толком ничего не рассказывая, потому что, возможно, именно сейчас Гидеон, чуть подпоив ее шампанским, пытался что-то выведать, а может, просто разбавлял тишину бессмысленным разговором о людях, которые едва ли были ему интересны. — И, конечно, когда четверо оказываются далеко от дома и привычных им вещей, это сближает.

— Насколько сильно обстоятельства могут сближать, Александрин? — Гидеон сощурился, показывая, что неозвученная мысль лежит на поверхности.

— Мы стали хорошими друзьями.

— И товарищами по работе, — наконец, сузил он круг интересующих его персонажей, однако не назвав имени.

Джоконда посмотрела на него прямо и требовательно, желая чтобы он произнес это вслух. Периферическим зрением она наблюдала за воздушной Викторией, которая, находясь в обществе лорда Малфоя, мило улыбалась какому-то мужчине в белой маске, скрывающей пол-лица. Высокий и худощавый, он, однако, имел великолепную выправку. Лорд Малфой учтиво протянул ладонь для рукопожатия, но Джоконде вдруг показалось, что это рукопожатие далось ему с трудом.

— Возможно, я пытаюсь узнать тебя получше. Как сотрудника, разумеется.

Она наконец-то улыбнулась, понимая, о чем он думает.

— В таком случае, рискну нарушить традиции и первой предложить тебе первые два танца, Гидеон, чтобы узнать тебя получше. Как начальника, разумеется, — словно обозначая собственную свободу от каких-либо обязательств, сказала Джоконда, ведь Гидеон был ей на самом деле симпатичен, в отличие от его унылого брата.

Его брови дернулись вверх в легком удивлении, но затем на губах заиграла еще более хитрая улыбка. Он все понял, впрочем, как и она, только говорить о своей симпатии вслух взрослые молодые люди отчаянно избегали.

— Почту за честь, мисс Моро, — перешел он на шутливый официальный стиль, а традиционно «вовремя» оказавшийся рядом Фабиан закатил глаза; он намеренно громко отодвинул свой стул, не дождавшись лакея, и присел.

— Что ж, позвольте тогда предложить вам третий танец, мисс Моро, — сказал Фабиан, словно издеваясь над близнецом.

— К сожалению, мистер Прюэтт, третий уже занят другим, — ничуть не смущенно ответила Джоконда, ввязываясь в бессмысленную игру, походящую на флирт. — Но если ко времени четвертого танца у меня останутся силы, буду рада принять ваше предложение.

— Видно, двадцати минут нашего с Гидеоном отсутствия хватило, чтобы мисс Моро от скуки нашла нового кавалера, — Фабиан поднял фужер и постучал по нему вилкой, привлекая внимание остальных за столом; обычно он был довольно тих и скромен, но сегодня едва ли был похож на себя самого. — Подобные мероприятия — отличный повод завести новые знакомства, и я благодарен случаю, который свел за одним столом волшебников, сделавших огромный вклад в наше сообщество. Главред незаменимого «Ежедневного Пророка» Барнабас Каффа, благодаря вам волшебники в курсе каждого сколько да значимого события. И, конечно, ваша очаровательная подающая большие надежды спутница! Мисс Скитер, ваша криминальная колонка помогает людям понять, насколько сложная и ответственная работа — хранить мир и порядок, и показывает нас, авроров, с лучшей стороны. Мистер Бэгмен, за вашими достижениями в квиддиче мы с братом следили сызмальства. Мистер Треверс, вы…

— Он всегда такой словоохотливый? Что-то раньше не замечала, — не смогла не заметить Джоконда шепотом.

— Сложно поверить, но мой брат может быть душой компании, когда это необходимо. Этот тост — проявление вежливости, чтобы завести знакомство с волшебниками за столом, — так же негромко ответил Гидеон, когда Фабиан, наконец, перестал перечислять имена и достижения волшебников, которых не знала Джоконда.

-…Для тех, кто не знаком с нами, я — Фабиан Прюэтт, а это мой брат Гидеон и наша очаровательная коллега и гостья из Франции мисс Александрин Моро — аврор по программе обмена.

— Какая, однако, разнообразная и интересная получилась компания, — заметил Каффа, — но, мистер Прюэтт, давайте не будем затягивать и выпьем за чудесный праздник!

— За Рождество, мистер Каффа, за Рождество, друзья!

Поначалу показавшееся странным выступление Фабиана, однако заставило присутствующих оживиться и после звона бокалов более непринуждённо чувствовать себя за столом. Завязались оживлённые беседы, только Рита Скитер поначалу скептично смотрела на сидевшую напротив Джоконду. Позже стало ясно, что слегка надменный вид был частью ее образа. Мисс Аманда Браун — спутница Маверика Уэмбли, вратаря Уимбурнских Ос, завела увлекательный разговор на тему политики. Ее, несомненно, острый ум и язык давал весьма точные и емкие определения действиям Минчума. Каффа, который, являясь главредом, вел главную колонку политических новостей, вступил с ней в нелегкий спор, вставлял забавные шпильки. В их спор втянулись и остальные. Джоконда прятала улыбку за фужером, поглядывая на действо на сцене: актеры, исполняя ведический ритуал под напоминающую медленные ирландские напевы мелодию, танцевали, подбрасывая в воздух венки из покрытых изморозью веток и замерзших цветов. Неописуемая красота украшенного зала и бесконечные бесшумные фейерверки вспыхивали над головой, расцвечивая потолок северным сиянием.

После нескольких общих тостов, лорд Абрахас пригласил гостей к танцам. Согласно традиции, первым танцем был англез — смесь из реверансов и ухаживаний кавалеров. В этом танце пары не касались друг друга. Выстроившись в две линии друг напротив друга, они менялись местами, кланяясь и на мгновение меняясь партнерами, становились на место, затем действие повторялось. Во втором танце было дозволено легкое ненавязчивое касание, и Гидеон отлично справлялся; казалось, он всю свою жизнь провел на подобных балах. Впрочем, и Джоконда не отставала, она только хихикнула, взглянув на перепутавшую право и лево Викторию, оттоптавшую ботинок соседа.

— Вы удивляете меня, мисс Моро, вы будто родились с серебряной ложкой во рту, — не смог не заметить Гидеон, когда в середине второго танца он наконец мягко захватил ее талию. — И я, право, ревную, что третий танец, мой любимый вальс, вы согласились провести с другим кавалером.

— Нет никакой возможности отказать хозяину бала, это дурной тон, — подобный разговор, казалось, мог произойти на балу прошлого века.

— Неужели лорд Малфой? — однако ничуть не ревнуя, потешался Гидеон, в изящном па оказавшись сзади и плавно раскачивая ее из стороны в сторону.

— Не лорд Малфой, но его сын.

— Мне казалось, он не может оторваться от своей привлекательной невесты… — не смог не заметить Гидеон их довольно фривольного исполнения танца, в котором пара касалась друг друга несколько теснее, чем позволял этикет, на что с укором поглядывал лорд Малфой.

— Всего лишь проявление гостеприимства, — не нашла в этом ничего зазорного Джоконда.

— Что ж, аврор Моро, тогда у меня для вас ответственное задание. У Главы Аврората есть подозрения, что род Малфой может быть косвенно связан с деятельностью Пожирателей Смерти, будьте осторожны. И, конечно же, наблюдайте.

— Конечно, Гидеон, и если я увижу нечто подозрительное, то непременно сообщу тебе, — на миг могло показаться, что Джоконда исполнена сарказмом, но ее мягкая улыбка развеяла эти сомнения.

Когда танец закончился, партнеры поклонились друг другу, и Гидеон галантно поцеловал ее руку. Джоконда была впечатлена его манерами, он будто преобразился, специально для этого вечера сбросив маску аврора и показав себя в соотвествии с происхождением. Гостям предложили сделать паузу, чтобы поздравить с днем рождения Заместителя Министра Магии — Артура Кавендиша — и все вновь подняли бокалы. Люциус, однако, пропал из виду. И когда начался вальс, Гидеон уже готов был спасти спутницу от неминуемого позора и одиночества среди неприглашенных дам, когда прямо перед Джокондой вырос неизвестный высокий мужчина в белой маске — тот самый, с которым неохотно поздоровался лорд Малфой. Джоконда не могла узнать его, ведь вероятнее всего, никогда не видела, как и большую часть присутствующих сегодня на маскараде волшебников. Он не был плечист, но в его худобе и идеальной осанке читались сила, внутренний стержень.

— Я слышал, что мистер Малфой оставил за собой право вальса, однако с прискорбием должен сообщить, что его планы на третий танец изменились, и дабы вы не остались в одиночестве во время прекрасного вальса, позвольте стать ему заменой.

Кем бы он ни был, Джоконда с небольшим промедлением согласилась, отметив, как застыл неподалеку Гидеон, успевший сделать лишь шаг в ее сторону. Ее ладонь легла в прохладную ладонь незнакомца и внезапный внутренний импульс заставил сердце подлететь вверх, затем кануть камнем вниз и волчком закрутиться внутри, мешая вздохнуть полной грудью. Джоконда затрепетала не то от ужаса, не то от вмиг затопивших ее восторга и возбуждения. Всего лишь взгляд практически черных глаз из прорезей маски партнера, закружившего ее в танце, и она все поняла сразу. Это был он — ее отец. Джоконда не сумела справиться с внезапной, не поддающейся контролю дрожью.

— Никогда не думал, что мое обаяние может так легко бросать женщин в дрожь, — он властно улыбнулся, уверенно ведя в танце; его глаза хитро улыбались.

Сложно было вообразить, но она впервые с трудом могла поддержать диалог, впервые ноги едва ее слушались в бесконечном кружении и мелькании соседних пар. Этот волшебник принесёт смерть и страдания множеству магглов и невинных волшебников в будущем, но сейчас он просто наслаждается балом…

— Вы спасли меня от постыдной участи оказаться без танца.

— Стало быть, ваша дрожь — следствие благодарности, мисс Моро? — лукаво улыбнувшись, назвал он ее фамилию, хотя Джоконда не представилась.

— Следствие пережитого неудобства, но, как видите, я больше не дрожу. Вы не представились, — нашла она в себе силы улыбнуться и прекратить это ужасное состояние.

На его губах заиграла беззлобная ухмылка. Так долго мечтая о встрече и в самых своих потаенных уголках подсознания скрывая восхищение, стремящаяся к отцу Джоконда, однако, мечтала лишь об одном — чтобы вальс завершился. Встреча была неожиданной, и М.П.Г. о ней не предупреждал, как не предупреждал и о многом другом. Он будто играл с ней, словно с пешкой, но всегда оставался доволен результатом. Что бы он ни предвещал — сбывалось…

— Мне казалось, маскарад оставляет гостям право оставаться инкогнито, — напомнил Том Риддл, который наверняка уже давно не представлялся этим именем, а произносить второе в присутствии авроров не стал бы.

— Конечно, оставайтесь таинственным незнакомцем, возможно, мне стоит звать вас мистер Загадка?*

Он сверкнул недобрым взглядом. Джоконда играла с огнем, но ведь и он неспроста пригласил ее на вальс. Люциус Малфой как ни в чем не бывало объявился в другой стороне бального зала с Беллатрисой Лестрендж, словно позабыв о своей просьбе о том, что третий танец уже был обещан другой. Оба едва скрывали любопытство, и их взгляды невольно обращались к Джоконде и Волдеморту. Словно связанные невидимой нитью, отец и дочь не замечали никого вокруг, они вглядывались друг в друга, словно находились одни во вселенной, словно время остановилось. Волдеморт уже нашел множество подтверждений тому, что столь похожей на него девушке известно о нем многое… Что она осмелилась открыть Тайную Комнату и постичь его тайны. И все ее действия были уверенными, тщательно спланированными. Даже Люциус, всегда уверенный мальчишка, начал сеять панику. Редкий Пожиратель Смерти знал фамилию Риддл, для них истинным его именем было Лорд Волдеморт, и теперь еще Темный Лорд, но она только что доказала, что в курсе его прошлого…

— Александрин, вам следует быть осторожнее, вокруг вас сгущаются тучи. Сегодня вы в маске, для кого-то остаетесь неузнанной, но с каждым днем ваше присутствие в обществе становится все более заметным, — прямолинейно заявил он, позволив себе более тесные касания, чтобы шептать ей на ухо. — Этот интерес может быть чреват последствиями.

— Я не покидаю пределы Хогвартса вот уже пару месяцев, мистер Риддл, но вам это уже наверняка известно, тем более, за мной следит этот странный парень Снейп и его друг Малсибер, — спокойно пояснила она. — Интерес, о котором вы говорите, может исходить только от волшебников, которые знакомы с вами воочию. Но, будьте уверены, они не причинят мне вреда, ведь понимают, что наше сходство не случайно.

— Вы уверены, что я могу и, главное, хочу обеспечивать вам защиту? Почему, зная то, кем я являюсь, вы никому не рассказали? Мне казалось, что вы одна из подающих большие надежды собак Крауча.

— Мне кажется, что этот разговор не для посторонних ушей, мистер Риддл… И я не собака Крауча. Если я молчу о своем происхождении и вашей личности, значит, у меня есть на это причины. Я не представляю для вас угрозы.

— Кто ваша мать, Александрин? — сложно поверить, но Лорд Волдеморт сумел проигнорировать собственную фамилию несколько раз прозвучавшую из ее уст и даже не разозлился.

Именно в этот момент одна из дам запнулась о подол своего чрезмерно длинного платья и с грацией слона полетела аккурат на кавалера, который, как костяшка домино, в свою очередь завалился назад, задев плечо Джоконды. Она только ахнула и, в неуклюжем взмахе руки, пытаясь сохранить равновесие, буквально подбросила в воздух слетевшую с запястья бальную сумочку, прежде чем оказалась подхвачена Волдемортом и аккуратно поставлена на ноги. Сумочка шлепнулась на лысину подвыпившему розовощекому волшебнику с усами-завитушками и упала в ворох из конфетти возле фуршетного стола. Вальс прекратился в то же мгновение, словно дирижер выронил палочку. Гости принялись поднимать пострадавшую от собственной неуклюжести женщину, и спутник Джоконды, воспользовавшись неразберихой, неожиданно исчез из поля зрения, заставив Джоконду заозираться по сторонам. Она никогда бы не проявила подобной суетливости, но встреча с отцом напрочь лишила её привычной собранности.

— Вы в порядке, мисс Моро? — Люциус Малфой в обществе Беллы, из чьего взгляда не пропадало любопытство, объявился рядом.

Даже в ажурной маске, скрывающей часть лица, она, вероятно, сильно напоминала их лидера.

— Все в порядке — Джоконда лишь провела ладонью по плечу, на которое пришелся удар. — Мой спутник удержал меня от падения. Ума не приложу, мистер Малфой, как вы могли забыть о третьем танце, — немного саркастично заметила она, хотя было ясно, что он получил приказ от Волдеморта.

— Мисс Моро, вы сильно ушиблись? Вам требуется медицинская помощь? — спросил объявившийся за сыном лорд Малфой

— Ты в порядке? — повторил вопрос Гидеон, подошедший с ее сумочкой.

— Спасибо за заботу, со мной все в порядке, — она улыбнулась обоим и мазнула по Люциусу равнодушным взглядом, принимая сумочку и отряхивая ее от остатков конфетти.

— Похоже, это выпало из сумочки в процессе полета, янтарь раскололся, — неожиданно в ладони Гидеона появилась брошь в виде пчелы с янтарным брюшком; на янтаре отчетливо виднелась молния трещины. — Впрочем, это поправимо, — он занес над брошью палочку и произнес простое «Репаро».

Джоконда постаралась сдержать волнение, ведь Гидеон держал в руках то, что велел ей взять из тайника Малфой-мэнора М.П.Г., она сделала вид, что не заметила вмиг ставшего вопросительным взгляда лорда Малфоя, которому, вероятно, было известно, что это за вещь и откуда она взялась. М.П.Г. обещал объяснить значение броши позднее, и похоже, ему придется объяснить еще очень многое…

— Откуда у вас это? — Беллатрисса, похоже, точно знала, что означает эта странная брошь.

— Эта вещь у меня с детства, — Джоконда спокойно переняла брошь из рук Гидеона и положила обратно в сумочку; М.П.Г. велел придерживаться такой легенды.

В глазах Беллатрисы стал практически видим неоновый вопросительный знак, она вглядывалась в Джоконду пристальнее, словно что-то выискивая. М.П.Г. обязан дать этому объяснение, а еще инструкции, как избежать гнева Абрахаса Малфоя, очевидно, догадавшегося о том, откуда взялась пчела.

— Но как же она может быть…

— Белла, пойдем, а то Нарцисса заскучала, — раскрывшую рот Беллатрису Люциус буквально осек и, положив ее ладонь себе на предплечье, подтолкнул в сторону; Беллатрисса тотчас перенесла свое возмущение на него.

— Видно, будущая миссис Лестрендж немного перебрала лишнего, — неожиданно заметил лорд Малфой, словно что-то проверяя.

Джоконда пожала плечами и ответила, что праздники для того и существуют, чтобы позволить себе чуток лишнего…


* * *


Немногим позднее после окончания маскарада, Абрахас Малфой, отправив сына на выходные в дом Блэк, направился в комнату-тайник, чтобы убедиться, что это была точно такая же брошь, как раньше носили Лестренджи. Уже более пятнадцати лет он не видел этих вещиц, однако полагал, что не найдет различий, что, возможно, подтвердит родство Александрин Моро с древним французским родом. Абрахас и сам не понимал, почему его так интересует эта девушка, но ее присутствие и схожесть с врагом номер один бередила старые раны, да и Дамблдор чувствовал в ней угрозу. Сегодня открылось нечто новое из ее биографии, да и мисс Блэк подтвердила подозрения своим восклицанием, однако Абрахас должен был убедиться воочию. Пройдя по подземельям к невидимой лестнице, спрятанной за иллюзорной стеной, он поднялся наверх и вышел из камина в неотреставрированную со времен лорда Черрингтон-Канта комнату, где хранились занятные темномагические вещицы, которые дядя Абрахаса начал собирать еще в начале двадцатого века. В свою очередь этим хранилищем пользовался отец Абрахаса — Луи, и в последствии и сам Абрахас стал прятать здесь не вполне законные артефакты, которые могли заинтересовать Министерство. Осторожно подойдя к секретеру, где неровными стопками громоздились кипы документов, он открыл одно из отделений и достал прямоугольный футляр, в котором когда-то давно преподнес Авроре очередное бриллиантовое колье. Абрахас, понимая, что броши ценны для Лестренджей, после исчезновения Авроры спрятал их здесь… Вот только открыв бархатную коробку, он обнаружил, что одной пчелы не хватает, да так и замер на месте, вмиг осознав, что здесь успела побывать маленькая воровка, а также, несомненно, сделал определенные выводы после ее танца с узнанным лишь немногими волшебниками Томом Риддлом… Больше ничего из тайника Малфоев не пропало…


* * *


— Мистер Загадка обычно переводится как Mr.Mystery, но тут толстый намек на еще один перевод — riddle тоже переводится как загадка

Много читающих — мало отзывов и ждунов) не порядок!)

Глава опубликована: 22.12.2018
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 101 (показать все)
Круто!
НЕЕЕЕЕТ!!!!! Как это нет продолжения!!!??? Я сейчас умру прямо на улице!! Это было потрясающе и хочется знать, куда же пропала Джоконда! Но как же я счастлива, что луна и абрахас снова вместе!! И как разорвалось мое сердце от смерти Гидеона. Спасибо огромное!
Anya Shinigamiавтор
Цитата сообщения ingami от 03.06.2020 в 14:38
НЕЕЕЕЕТ!!!!! Как это нет продолжения!!!??? Я сейчас умру прямо на улице!! Это было потрясающе и хочется знать, куда же пропала Джоконда! Но как же я счастлива, что луна и абрахас снова вместе!! И как разорвалось мое сердце от смерти Гидеона. Спасибо огромное!
Спасибо, продолжение будет, когда я буду готова писать дальше, пока не получается
Anya Shinigami
Вдохновения вам и возможностей)
Проглотила все 3 книги за два дня. Проделанная работа впечатляет. Не все убеждает с точки зрения психологической достоверности, но только если сравнивать с лучшими книгами жанра фэнтези, так как это явно выше уровня фанфикшна. Надеюсь на скорую четвертую часть)
Аня! Заждались уже мы все) Скоро получаться будет писать продолжение?;)
apelsin7
Джордж Мартин прыгает на батуте и катается по газону
Вот один только вопрос - в принципе и ВСЕМ АВТОРАМ ФАНФИКса: автор (ы), вы когда задумываете многотомник, в чем проблема в описании указать: многотомник. Пишется. 3 из 4. Или 2 из 5. Или пока не знаю из скольки?! Ну пишите же описание у серии? Интрига? Или неуважение к читателю?
Впечатления от произведения (3х частей) очень сильные. Местами сложно было, но затягивает абсолютно. Мир продуманный, интриги, петли - все для любителей путешествий во времени. С некоторыми моментами тяжело смириться (не буду спойлерить), но они оправданы. Хотя я, честно, больше люблю, когда всех спасают, и все хорошие...
Жаль, что муза покинула автора на перепутье :-( Но даже так - логическая завершенность присутствует. Остались незакрытости, что ж, спать спокойно все-таки не помешают. Когда "вселенная от Anya Shinigami " отпустит :-)
Я запуталась и меня очень царапает этот момент. Ближе к концу второй части Аврора узнала от Катарины что неделю как беременна. И продолжила играть в шпиона, попалась, но меня прям не отпускал этот момент. Она же вообще никак не отреагировала. После этого она попала к Тому. А теперь почему то это уже дочь Тома. Почему? По срокам не сходится? (((
Долго лежала трилогия в "прочитать позже". Какая, же она увлекательная! Автор, спасибо большое! Очень жду четвёртую часть, что вы пообещали в конце третьей.
Видимо, стоит ожидать, как она, играя со временем, спасёт Гидеона, ещё кажется, вытащит Снейпа. Потому задержалась. 14 лет в прошлом Авроры равны полутора года в 90х, 4 года четверых в 70х равны 3 неделям в настоящем. Т.е 1 год занимает менее одной недели?
Снаррифил
Мне показалось, что описание её последнего визита к Катарине было воспоминанием. Далее упоминалось, что она пыталась её искать и та пропала, а в её доме жили другие люди.
Море1980
Снаррифил
Мне показалось, что описание её последнего визита к Катарине было воспоминанием. Далее упоминалось, что она пыталась её искать и та пропала, а в её доме жили другие люди.

Но это не даёт ответ на мой вопрос, пусть воспоминание, но как беременность от мужа превратилась в беременность от Тома :(
Снаррифил
Так время прошло, воспоминание двухгодичной давности. Она бежит от Тома и вспоминает тот визит к Катарине (я так поняла).
Anya Shinigami
Спасибо большое) да, пейринг нестандартный и читатели часто мимо проходят) но тем для меня и увлекательнее,с таоаюсь не писать бояны. Четвертая часть планируется не ранее,ем через пару-тройку месяцев, сейчасу влеклась фиком Тигр и Евфрат, я его уже и так морозила однажды, хочется добить)
Дорогой автор случайно вы не начали четвертную часть ?
Может откройте секрет скажи ты кто такой МПГ это Джоконда?
Очень понравилось! Не могла оторваться всю неделю пока читала все три части. Спасибо.

Жаль что не будет 4ой части, хотя я разгадала кто такой МПГ. Не знаю как вставить кат не буду спойлерить
Ооочень давно читала первые две части. Так понравилась ваша история, что решила перечитать. Как же я удивилась, что появилась третья часть и даже пишется четвёртая! Пожалуйста, если не сложно, выкладывайте продолжение сюда тоже)) многие сидят только на фанфикс.
Спасибо Вам за прекрасную историю! До последнего надеялась, что Абрахас выжевет)) и может быть Гидеон тоже?))
Anya Shinigamiавтор
Kaia
Очень понравилось! Не могла оторваться всю неделю пока читала все три части. Спасибо.

Жаль что не будет 4ой части, хотя я разгадала кто такой МПГ. Не знаю как вставить кат не буду спойлерить
Будет, сейчас выложу)))
Anya Shinigamiавтор
Римм@
Спасибо за теплые слова, да, сейчас выложу. Совсем забросила этот ресурс
Anya Shinigamiавтор
Море1980
правильно
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх