#книги #ex_libris #культура #история
Александр Раевский. Я понял Японию. От драконов до покемонов. АСТ, 2023. https://moreknig.org/priklyucheniya/istoricheskie-priklyucheniya/414733-ya-ponyal-yaponiyu-ot-drakonov-do-pokemonov.html Александр Раевский. Корни Японии. От тануки до кабуки. АСТ, 2023. https://moreknig.org/priklyucheniya/istoricheskie-priklyucheniya/414562-korni-yaponii-ot-tanuki-do-kabuki.html Автор — историк-японист, кандидат психологических наук. Окончил Институт стран Азии и Африки МГУ, с 2019 года живет и работает в Японии (доцент Университета Тохоку). Показать полностью
![]() 17 Показать 7 комментариев |
#книги
Серия Воплощение похоти - лучшая книга в жанре "я стал хозяином подземелья", что я читал. ГГ перерождается инкубом в подземелье, у него там подчинённые, включая суккубку, которую он незамедлительно чпокает. Подземелью надо развиваться, скоро придут авантюристы, а встречать их почти некем. ГГ под личиной человека отправляется осмотреться вокруг. Тут же спасает от бандитов девушку в поле, под давлением его обаяния она его тут же "благодарит". В городке за убийство бандитов его принимают в гильдию авантюристов и чтут героем. Дальше проблемы городка, паладины, другие подземелья, авантюристы, отношения с той самой девушкой, с авантюристами, с суккубкой и ещё много интересного. Если убрать из повествования секс, сюжета останется маловато. И тем не менее, все другие произведения с завязкой "хозяин подземелья" - хуже! Но и тут к концу второй книги стало скучно, не видать глобального сюжета, боёвка описана излишне анимешно и затянуто, ГГ далеко не МС, но ему всё же излишне везёт. Секс плох по поводу обоснования, знакомства и достижения самого секса и весьма неплох по описанию сцен, реально горячо, без нефритовых жезлов и пещер наслаждения, но и без излишней чернухи. ГГ - вызывает не самые приятные чувства, он слишком серый. Местами готов на поступки ради других, даже без выгоды для себя, а местами убивает направо и налево, насилует и так далее. Рекомендую, но с осторожностью. И серия выглядит заброшенной, обновлений третьей книги не было полгода. Свернуть сообщение - Показать полностью
1 |
#книги
Я прослушала роман нового автора, я в восторге и делюсь. Абрахам Вергезе — американский писатель и врач, профессор Стэнфордского Университета, один из руководителей Стэнфордской Медицинской Школы. Профессор медицины пишет романы. Их всего два (кроме мемуаров): «Завет воды» (The Covenant of Water) и «Рассечение Стоуна» (Cutting for Stone). Конечно, в них много болезней, а главные герои – врачи. Но уникальность книг Вергезе в том, что он невероятно красочно и достоверно описывает Индию (с 1900 по 1980г), рассказывая историю семьи в южной части страны, а также Эфиопию (с 1940 по 2000). И делает это очень умело, потому что его родители родом из Индии, а родился и вырос он в Эфиопии. Почему я неистово рекомендую прочесть или прослушать его книги (я слушала в начитке Алексея Багдасарова, он великолепен)? Начну с романа, который прослушала первым, хотя написан он вторым. Про "Рассечение Стоуна напишу позже". Итак, «Завет воды» 2024 ! г. Двенадцатилетняя девушка выходит замуж за мужчину, значительно старше себя. Ей предстоит стать главой семейного клана и совладать с недугом, переходящим из поколения в поколение. Автор рассказывает историю героев и виртуозно ткет полотно истории Индии и тех перемен, которые произошли со страной в XX веке. Плюсы и восторги. 1. Исторический и культурный сеттинг, в котором судьбы простых людей переплетаются с событиями, о которых мы все знаем, но не смотрели изнутри (да, я читала Шантарам, но «Завет воды» понравился мне больше). Кастовость, уход британцев, система образования и медицины – всё это сочится из истории, но в центре всегда люди, а не события, и это главный плюс. Тёплое отношение к земле своих предков, как к драгоценному наследию, ощущается с самых первых страниц романа. Потрясающие описания прибрежного региона, традиционных поселений и рутинного сельского быта соседствуют в романе с изображением легендарного Мадраса. 2. Медицина. Автор необычно описывает внешность героев (строение черепа, надбровные дуги, цвет кожи с причиной бледности или красного носа), а также обучение на врача в Индии и Британии. Местами книга физиологична до такой степени, что хочется прощупать собственную печень и щитовидку, проверить радужку глаз или цвет языка Беременность и роды, а также сопутствующие проблемы тоже описаны весьма подробно, как и секс. Проказа, солнечный ребёнок в главных героях, экстренные операции в полевых условиях и в больнице Мадраса, загадочный недуг семьи, который удаётся диагностировать и многое другое. 3. Религия. История большей частью происходит в Парамбиле – штат Керала, где большая христианская община. Однако многообразие и терпимость людей разных религий (языков, традиций, культур, суеверий) – это лоскутное одеяло Индии, надорванное колонизацией и ею же заштопанное. Отдельно хочу отметить главу, в которой я хохотала, когда американский проповедник читал проповедь общине, а местный переводчик его переводил (на свой лад). Пожертвований сдали много))) 4. Герои. Их много, и каждый ярок. В книге главной героиней можно назвать Большую Аммачи (архетип матриарха), но роман настолько большой, что проникаешься судьбой всех героев семьи и их друзей (соседей, коллег). Да, это семейная сага, с такой палитрой взаимоотношений, что скучать не приходится. И много героинь, но без навязчивого феминизма. Прекрасен и трагичен образ женщины-художницы и скульптора, которая выбирала мужа по одному критерию – позволит ли он ей заниматься любимым делом или запретит. Её скульптура с загадкой – тоже часть истории. Любовные отношения показаны достоверно и откровенно, интимные сцены местами завораживают, местами вызывают гнев, сочувствие или противоречивые чувства. И все они хороши. 5. Вода. Её много, она даёт жизнь, она отдельная героиня истории. С неё все начинается, ею всё заканчивается. С ней связана семейная болезнь, но вода здесь не только из-за этого. 6. Природа, слоны, кокосы, еда, быт, дом. Как же это вкусно читать. 7. Вергезе - мастер сюжетного саспенса кмк. Финалы логичны, все дыры закрыты. Из минусов – небольшой перебор с пафосом, но на грани излишней чувственности, так бы я сказала. Есть сдержанные герои, которых хочется стукнуть по башке, а есть мечущиеся до такой степени, что хочется вколоть седативного. Но это ощущение возникает лишь местами. В целом, герои великолепно прописаны. И если он излишне мечется, то ты понимаешь, почему. Ещё один неизбежный минус для меня – много трагизма и смертей, в том числе детских (Индия начала 20 века). Главные герои, правда, большей частью умирают в преклонном возрасте, но всё равно про их уход читать больно. Автор не щадит читателя. Это книга о любви и прощении, о поиске себя, о справедливости и вере. Гуманизм и разум торжествуют. Очень хочется с кем-нибудь обсудить! Приходите. Напомнило Маркеса. Свернуть сообщение - Показать полностью
10 Показать 5 комментариев |
![]()
4 мая в 04:32
Прочёл "Рассвет Жатвы" - пятую книгу о вселенной Голодных игр авторства Сьюзен Коллинз и второй приквел к изначальной трилогии. Книга долгожданная для всех любителей серии, так как рассказывает о юном Хеймитче и его участии в 50-х Голодных играх.
Впечатление осталось двойственное. С одной стороны, Коллинз отчётливо превзошла сама себя в сюжетной линии собственно игр от попадания главного героя на них не в результате жребия, а в результате смертельного ЧП с застреленным при попытке бегства трибутом и разруливанием этой ситуации на ходу, - и до того, что события 50-х игр, во время которого часть участников безуспешно пыталась саботировать технический механизм арены, были перемонтированы, отредактированы и в дальнейшем показаны стране в том виде, в каком это было выгодно президенту Сноу и распорядителям. "Рассвет Жатвы" - самая динамичная, самая жестокая и самая трагичная в плане показанных Голодных игр книга, превосходящая даже "И вспыхнет пламя" - лучшую часть изначальной трилогии. Вывод: несмотря на некоторые недостатки (включая недостатки слишком быстро сделанного перевода) вселенная Голодных игр разрослась достойным приквелом и продолжает развиваться, а автор с годами совсем не утратила фантазии на трагические и захватывающие повороты сюжета.С другой стороны, некоторые моменты как будто притянуты за уши и порождают гораздо больше вопросов, нежели ответов. Особенно участие в заговоре на 50-х играх молодого Плутарха Хевенсби, который показан умной мелкой сошкой и одновременно богатым наследником знатной капиталийской семьи - и совершенно не ясными остаются как его мотивация, так и то, как ему удалось остаться безнаказанным и продолжать строить заговоры последующие 25 лет. Так же каким-то невероятным злым роком кажется постоянная связь клана бывших странствующих артистов с участием 12-го Дистрикта в Голодных играх. Ленор Дав - девушка Хеймитча, из-за бунтарского характера которой он попадает на арену, и трагической гибелью которой всё заканчивается, судя по намёкам в тексте - дочь Мод Беж и соответственно племянница Люси Грей из "Баллады о змеях и певчих птицах". И у отца Китнисс мать тоже была дальней родственницей этого клана. Перебор, на мой взгляд. Однако радует, что автор в последней главе зарубила две безумные фанатские теории, гулявшие по Интернету после выхода "Баллады" - версию, что Люси Грей выжила в 12-м и стала бабушкой Китнисс, и версию, что Люси Грей выжила, добралась до 13-го и стала матерью Альмы Койн. А вот хрен, в последней главе "Рассвета" Хеймитч видит могилу Люси Грей, причём могилу замшелую - вероятнее всего, что умерла она всё-таки от пули Кориолана Сноу, и могиле более 39 лет. Из книги в книгу у Сьюзен Коллинз плохо с любовными линиями, всё, что касается Ленор Дав и переживаний Хеймитча о ней, кроме её смерти в финале - самые слабые места сюжета. И постоянные отсылки к стихотворению Эдгара По "Ворон" только усугубляют ситуацию - классический материал зримо качественней, чем любовная линия в романе. Тем не менее, сильные женские образы в романе есть - молодая Вайресс, молодая Эффи, не слишком молодая, но очень значимая для сюжета Мэгз - и самый яркий женский образ из всех ранее показанных участниц Голодных игр - Мейсили Доннер, высокомерная стерва с золотым сердцем, которая, идя на смерть, сохраняет чувство собственного достоинства, постоянно тыкает капитолийцев носом в их некомпетентность, готова помочь другим трибутам - и погибает потому, что в готовности бороться заходит гораздо дальше Хеймитча и убивает одного из работников арены. Для тех, кто знает только экранизации, поясню: Мейсили Доннер - первоначальная владелица той самой броши в виде сойки-пересмешницы, по которой Китнисс Эвердин получила своё прозвище как символ революции. И характером и поведением Мейсили была достойна такого неожиданного поворота наследования. Надеюсь, что этим дело не кончится и рассказав истории всех победителей из 12-го дистрикта, Коллинз расскажет предыстории Финника, Джоанны и главного интригана Плутарха. #Голодные_игры #книги Свернуть сообщение - Показать полностью
7 Показать 2 комментария |
#книги
Читаю рекламу: "классная новая боярка без монстров и без гарема". Блин, да написал бы кто нормальную боярку с монстрами и гаремом! Чтобы эти долбаные роды и кланы были заняты делом, делом защиты Земли от монстров - система, порталы, данжи, зона, фронтир или что-то подобное! А не сплошными тупыми интригами и соперничеством. Чтобы герой качался, вёл за собой бойцов и был крут на деле, а не тупо бил морды на дуэлях и утирал сопли всяким наследникам кланов с раздутым самомнением. А БЕЗ чего хочется книги? Без супер-крутых изначально перерожденцев, без разорённых кланов с мега-тайнами и последним наследником, которого все презирают и ненавидят. Буквально пару нормальных боярок читал, которые можно прочитать и не фейспалмить на каждой главе. И то сходу не вспомню названия. 7 Показать 20 комментариев из 156 |
#люди_в_сети #книги
Вы в курсе, что такое библионочь? Вас это событие как-то затронуло? ![]() 5 Показать 20 комментариев из 27 |
английский #язык #книги #переводческое
А.В.Остальский. Английский для снобов и любопытных. Изд-во АСТ, 2024. https://epub-fb2.org/obrazovanie/182-angliiskii-dlia-snobov.html К.А.Шатилов. Как сказать по-британски. Британский слэнг в миниатюрах. Ridero, 2022. https://moreknig.org/dokumentalnaya-literatura/dokumentalistika/417431-kak-skazat-po-britanski-britanskiy-sleng-v-miniatyurah.html А.В.Остальский в постсоветское время возглавлял международный отдел газеты «Известия», сейчас уже более 30 лет живет в Англии. Работал на BBC (в том числе главным редактором Русской службы). Книга разбита на семь разделов: «Странные слова», «Удивительные идиомы», «Коллоквиализмы и жаргон нового поколения», «Идиомы с именами собственными», «Враги переводчиков», «Междометия», «Обращения». И четыре приложения: 1 — Американизмы и британизмы; 2 — Малый разговорник английской вежливости (читай: лицемерия); 3 — Невероятные названия улиц и переулков; 4 — Русские пословицы и поговорки на английский манер. Некоторые из приводимых автором словечек уже успели войти в наш молодежный слэнг. К.А.Шатилов — филолог, писатель и переводчик, автор ряда книг по английскому языку и культуре, среди которых: «Неожиданный английский. Размышления репетитора», «Ироничный английский», «Разница между. Русский репетитор об английских синонимах». Немножко выписала всякого. У современного английского «yes» имеется множественное число — «yeses». Есть оно и у слова «no» — «noes». For a long time J. K. Rowling had been pitching her Harry Potter to publishers, getting only noes and no yeses, before finally getting one «yes». — В течение долгого времени Дж. К. Роулинг предлагала издательствам своего «Гарри Поттера», получая только отказы и ни одного согласия, пока наконец не получила одно «да». Argh! (также aargh!) произносится никоим образом не «аргх!» (такое англичанин и не выговорит), а «а-аа!» Это восклицание, выражающее сильную досаду или боль, часто используется и в переносном смысле: Pretty soon there will be a mad scramble and ministers will be kicking themselves hitting their heads saying: «Why didn’t I move faster — aargh!» — Очень скоро начнется безумная возня, и министры будут кусать локти, приговаривая: «ну почему я не шевелился быстрее, э-эх!» Big One — «кусок» («тысяча» в жаргонном значении). The house in the background, we bought it for 70 grand in 1967, it would go for two hundred big ones now, easy… — А дом на заднем плане — мы купили его за 70 тыщ в 1967 году, сейчас он стоил бы двести кусков, запросто… Соответственно, «bronze» — монеты в один и два фунта, а «century» — сотня. Bleep — ономатопея, то есть звукоподражательное словообразование, совсем свежий неологизм. В звукозаписи матерные слова часто заглушаются звуком «блип». В последнее время слово это стало употрeбляться и в живой речи, да и на письме — как эвфемизм, замена нецензурных выражений (прежде всего ‘fuck’). Например: Who the bleep (fuck) does he think he is? — Кем он себя, блин (нах), воображает? Bluenose («синеносый») — «моралист», человек, сильно озабоченный вопросами нравственности, особенно в отношении секса. Считается американизмом. Обычно употрeбляется с отрицательным оттенком — «ханжа». Browbeat (someone) — замечательное слово, означающее: «побить кого-то бровями». Даже без контекста можно примерно представить себе его смысл: произвести на человека настолько сильное впечатление, что он ощутит себя морально раздавленным или очень сильно напуганным. Достигается эта цель с помощью суровых, уничижительных слов, интонаций и жестов. <Вот что Рикман-то в первой серии делает — browbeat!> Break a leg — аналог «ни пуха, ни пера». Is your play tonight? Well, then, break a leg! Buyer’s remorse — чувство сожаления, испытываемое после совершения покупки, оказавшейся ненужной или слишком экстравагантной. <Полезное выражение, нам бы такое тоже не помешало в лексиконе.> BYOB — Bring Your Own Bottle — «приносите с собой бутылку» — форма приглашения на вечеринку или дружескую попойку, на которую полагается приходить с собственным алкоголем. Нас учили и в школе, и в институте, что шариковая ручка — это «ballpoint pen», а фломастер — «flomaster» (или «flowmaster»). Но по приезде в Англию вдруг выяснилось, что ручки надо называть «biro», а фломастеры — «felt pen» или «felt-tip pen». Оказалось, что Flo-master было названием компании, производившей чернила и маркеры. В английском оно быстро утратило метонимическую функцию с переносом значения на писчие принадлежности, а в русском и других славянских языках почему-то застряло. С «biro» же случилось противоположное: это слово происходит от фамилии венгерского изобретателя шариковой ручки и названия его компании. Тем не менее слово «flowmaster» сегодня в Англии существует и означает: 1) софт для гидродинамических вычислений, названный также в честь компании; 2) насадку на выхлопную трубу; 3) мастера продаж, способного всучить кому угодно что угодно. Caucasian — как ни странно, в большинстве случаев его надо переводить не как «кавказский», а как «белый», «европеоидный», «европейской внешности». Некогда существовало убеждение, что белая раса происходит с Кавказа, поскольку именно туда якобы попали в итоге спасшиеся на Ноевом ковчеге. При этом кавказцы — особенно черкесы и грузины — были объявлены эталоном человеческой красоты. Chav — примерный эквивалент русского «чмо» или «быдла», оскорбительный термин, обозначающий человека c никудышными манерами, низким интеллектом и уровнем образования, для которого характерно наглое и развязное поведение и полное отсутствие вкуса (обычно с коннотацией низкого социального статуса). Check Out — этой фразой вы можете и «расплатиться» и что-то «проверить», и «освободить номер в гостинице», и что-нибудь «заценить». Еще одно из значений — «отключиться»: I’m tired. I’m going to check out now. Cheers — используется бритишами в трёх совершенно разных случаях: когда вы чокаетесь, когда вы прощаетесь и когда вы хотите сказать «спасибо». I’s getting late. I’ll go home now. Cheers! — Уже поздно, я пошел домой. Пока! Chinese whispers («китайский шепот») — аналог русского «испорченный телефон» или «одна баба сказала». Восходит к представлению, что если шептать по-китайски, то сказанное будет наверняка искажено, так как значение слов в этом языке меняется в зависимости от интонации, а в шепоте ее не разобрать. Chips — не чипсы (которые по-британски «crisps»), а картошка фри: жареные тонко нарезанные ломтики. Clusterfuck — точный русский эквивалент — «полный пи…ц». Очень модное слово в среде английской интеллигенции. «Cluster» — пучок, скопление, концентрация. Сверхконцентрированный «fuck». Dead — одно из английских слов, от которых произведено множество оригинальных выражений. Часто оно означает: «абсолютно, целиком и полностью». Отсюда: You are dead right — «Вы совершенно правы»; dead on time — «точно вовремя»; dead easy — «чрезвычайно легко»; dead-tired — «ужасно, смертельно усталый»; in the dead of night — «глухой ночью»; dead glasses — «пустые (более уже не нужные или еще не нужные) рюмки»; dead money — «выброшенные на ветер деньги». А dead-heat — вовсе не «смертная жара», а неясный результат гонки или какого-то соревнования, когда победителя невозможно или крайне сложно определить. Doorstep — не только «порог» или «ступенька крыльца». Глагол «to doorstep» переводится как «приставать к кому-то, не давать проходу», что чаще всего относится к навязчивым журналистам, поджидающим кого-то на пороге дома. Но тех, кто не жил в Англии, может поставить в тупик разговорное значение этого слова: кусок толсто нарезанного хлеба (чаще всего белого). Would you rather have a baguette or a doorstep? — Какой вы хлеб предпочитаете: багет или ломоть нарезанного? Down the street — «на небольшом расстоянии» (обычно всего в нескольких минутах ходьбы на этой же улице от какой-то точки). Это простенькое бытовое выражение, без которого не обойтись, показывая или спрашивая дорогу, и которое часто вызывает недоумение у иностранцев. Видимо, их сбивает с толку слово «down» — зачем оно? Почему именно «вниз по улице»? А нельзя ли сказать наоборот — «up the street»? Можно! И смысл будет тот же, вас поймут, но звучит странновато. За исключением одной ситуации: если улица та явственно поднимается вверх, например, на холм, тогда англичанин скорее всего скажет именно «up the street». Drizzle. Если дождь так и не состоялся, но с неба все-таки что-то капает, то для британцев это что-то — «drizzle». Don’t worry, it’s only a drizzle. Our things won’t get soaked. — Ничего: это так, накрапывает слегка. Наши вещи не промокнут. Dud — то, что мы бы раньше назвали «липой», а сегодня на новом русском называют «фейком». Считается полноценным синонимом «лузера». What a dud. He can’t even finish a simple activity. — Горе луковое: такой пустяк сделать не может. Five-finger discount — «скидка пяти пальцев», то есть сворованная в магазине вещь. При такой «покупке» получается стопроцентная скидка. Fly-on-the-wall — метафорический образ: кто-то становится свидетелем важных, чрезвычайно интересных событий, оставаясь при этом незаметным, как «муха на стене». От этого выражения происходит также название жанра документального кино, когда герои как бы забывают о том, что их снимают, что обеспечивает естественность поведения и речи. Fuck all — вопреки тому, что можно было бы подумать, обычно означает «ничего, ничегошеньки»: I’ve had fuck all to eat all day. — Я ничего не ел весь день. <Ну, или «ни хрена»…> Get stuffed! — эмоциональное выражение гнева или презрения, типа: «да пошел ты!». Приличный вариант неприличного «fuck off!» <А Яндекс между тем переводит как «наедайся до отвала!»> Glurge — слово, используемое для описания приторно-слащавых постов и сообщений в соцсетях, которые массово навязываются всем подряд. Обычно в них фигурируют щенки, котята, дети-инвалиды и так далее. Hair of the dog (that bit me) — «волосок собаки» — рецепт для тех, кому нужно опохмелиться. Но не абы какой собаки, а «той, которая вас укусила». То есть соответствует нашему «клин клином вышибают». Легенда гласит, что в давние времена люди буквально норовили вырвать волосок у укусившей их собаки, и раствор с этим волоском, помещенный в рану, якобы защищал от бешенства. Hang about — «зависать» (в жаргонном значении). Наше словцо — калька с английского. We were just hanging about at the beach when we saw a huge wave. — Мы просто зависали (торчали, слонялись, болтались) на пляже, когда увидели громадную волну. Ha’porth (вариация — ha’p’orth) — модная в среде английской интеллигенции письменная аббревиация идиоматического выражения «halfpennyworth» — «нечто ценой в полпенни», «за полушку». Это такое несколько кокетливое, самоуничижительное предисловие к выражаемому мнению, аналог идиом «for what it’s worth» и IMHO. I don’t mind if I do — популярное просторечие, которое служит формой согласия-благодарности («почему бы и нет»). Intelligent — ни в коем случае не «интеллигентный», а «умный». Но еще большие проблемы часто возникают с переводом производного существительного — «intelligence». Потому что это и «ум», «интеллект», но также и «разведка». Различать можно только по контексту. Но как же сказать по-английски «интеллигенция»? За неимением собственного бедным британцам пришлось заимствовать слово из русского языка: «intelligentsia». Ну а «интеллигент»? С этим сложнее. Точно не «intellectual» — ведь это «интеллектуал». Ничего лучше, чем «member of intelligentsia» — «член социального слоя интеллигенции», словари не предлагают. Loo — самое распространенное в Британии слово для обозначения туалета. The loo in this fancy restaurant is nice. It might be nicer than my entire apartment. Muppet — в самом начале 1970-х это слово придумал актер Джим Хэнсон, объединив в одно слово «marionette» и «puppet». В любом случае сегодня это полноценный эквивалент британского «идиота»: You must be a muppet for letting him trick you into giving all your money away. — Ты, никак, идиот, раз позволил выманить у себя все деньги. Mind — слово, которое не переводится на русский однозначно. Это и менталитет, и разум, и душа, и образ мыслей, и вообще отношение человека к обществу и другим людям. И да, кстати, совокупность культуры. <К слову, при переводе ГП-фиков с их постоянным упоминанием легилименции проблема выбора подходящего слова всплывает то и дело: в зависимости от контекста приходится переводить то словом «сознание», то «разум», то «рассудок», то «голова», то «мозги», то даже «душа» — или вовсе «ментальное пространство»…> Moot — в русском языке нет эквивалента этого слова, и его приходится переводить длинной фразой. Оно обозначает нечто, вызывающее большие споры, но не имеющее практического значения из-за неясности постановки вопроса или невозможности принять реальное решение: Whether the reform was successful is a moot point. — Была ли реформа успешной — вопрос, не имеющий ответа (бесполезно об этом спорить). Move along — предложение «пошевеливаться». Гражданочка, гражданочка, не задерживайтесь, проходите внутрь салона (вагона, автобуса и т.п.)! Move along, children. The movie is just about to begin. — Поживее, ребята: фильм вот-вот начнется. Now we are talking! — чаще всего не «теперь мы будем говорить», а «вот теперь другой разговор!» (или «другое дело»). То есть «здорово-то как, хорошо, стало гораздо лучше!» Off to Bedfordshire. Каламбур. Графство Bedfordshire существует, однако англичанам важно, что в нем зашифрована «кровать». Ну, как если бы мы с вами на ночь отъезжали куда-нибудь в Семикроватинск. <Примерный русский аналог — «задать храповицкого».> Over-egg — приукрашивать или преувеличивать. «Over-egg the pudding» — так стараться улучшить что-то, что есть риск все испортить. Буквально — использовать слишком много яиц. XIX веке это словосочетание использовалось в рецептах пудинга и означало предупреждение, что излишнее количество этого продукта может испортить выпечку. Но сегодня используется исключительно в переносном смысле, для передачи которого в русском есть точный эквивалент: «переборщить». Pretty please — «прошу тебя, очень большое пожалуйста!». Можно еще интонационно попытаться этот смысл передать: «ну, пожа-а-алуй-ста! Ну о-очень тебя прошу!». Pushing (an age) значит, что кто-то приближается к определенному возрасту. Например: He is pushing 50. — Ему скоро стукнет пятьдесят. Queerdo — «фрик» или просто «чудак»; как прилагательное— «стрёмный». Queerdos must not be judged based on their actions. They just have a unique mindset. (You) rock — модная слэнговая фраза, означает высокую степень похвалы: Ты большой молодец; Ты силен, ты даешь! Молоток! — или: Ну, ты крут ва-аще! (One’s) ship has sailed — корабль (уже) отплыл, кто-то опоздал, не успел воспользоваться счастливой возможностью. Аналог нашего «поезд ушел». North (of) — «к северу», конечно, но есть еще значение «больше некоторой суммы или цифры»: Russia’s natural resources are estimated at north of $75 trillion. — Природные ресурсы России оцениваются более чем в 75 триллионов долларов США. South (of) — «к югу» — соответственно может означать также «меньше некоторой суммы или цифры». Snowflake — не только «снежинка», но и аналог нашей «фиалки» на слэнге: изнеженный слабак. Sucks (it sucks) — выражение досады, раздражения или разочарования: I have missed my last train to Canterbury — it sucks! — Я опоздал на последний поезд в Кентербери — вот засада! (Часто переводится как «отстой».) Teething problem — происхождение выражения «зубная проблема» очевидно: оно восходит к известной проблеме дискомфорта, который испытывает ребенок, когда у него начинают прорезаться молочные зубы. Столь же очевидно, что такие проблемы всегда успешно преодолеваются, надо только набраться терпения. Таким образом, эти два слова означают преходящую сложность, возникающую на ранних стадиях нового проекта, производства или процесса: Every new enterprise always meets some teething problems and yours will not be an exception. — Каждое новое предприятие всегда сталкивается с некоторыми начальными проблемами, и ваше не будет исключением. That’s the ticket (или just the ticket) — это слэнговое выражение можно перевести русским «то, что доктор прописал», то есть «это именно то, что надо». Wanker — наверное, самая популярная среди английских тинэйджеров «обзывалка». Буквально переводится как «задрот», а в переносном смысле — просто не достойный никакого уважения человек, окончательный козел. Применяется почти исключительно к юным созданиям мужского пола. Water under the bridge — «вода под мостом». Русский эквивалент гораздо ярче: «прошлогодний снег». В США на письме сокращения в словах «мистер» и «миссис» надо писать с точкой — Mr. или Mrs., а в Британии — без оных. *** Заодно для тех, кому интересна история английского языка — как он складывался и распространялся: Мелвин Брэгг. Приключения английского языка. М., 2013. https://litresp.ru/chitat/ru/Б/bregg-melvin/priklyucheniya-anglijskogo-yazika Свернуть сообщение - Показать полностью
19 Показать 5 комментариев |
#книги #отзывы
Чтож, книга дочитана. Оставила после себя бурю эмоций и мыслей, которые я постараюсь тщательно уложить в своей голове. В основном все родители любят своих детей кем бы они не были. Аналогично и с любовью детей к родителям. В основном, но не факт, все случаи индивидуальный. Здесь же мы наблюдаем случай, когда отец остаётся любящим отцом несмотря на правду о своём сыне, что тот был серийний убийца каннибал. Вся книга это огромная рефлексия отца Джеффа Дамера. И бесконечные повторяющиеся вопросы :"Почему он таким стал?", "Где я совершил ошибку?","Может, это всё же генетика и таблетки, что принимала моя жена во время беременности?","Я действительно был таким плохим отцом?" "Я не замечал, что происходит с моим сыном" "Что я мог сделать?" И тому подобное. Даже после всего что натворил Джефф его отец Лайонел продолжал его любить и скорбить о нём после его смерти. И уверенно утверждает, что после своей смерти Джефф попал к Господу, так как накануне принял крещение. Показать полностью
2 |
#впечатления #постобзор #книги
Прочла на днях сборник рассказов Чехова. ![]() Называется «Руководство для желающих жениться», но само «Руководство...» тут от силы занимает страницы три, остальное - это, как говорит аннотация, «рассказы другого Чехова... способного увидеть смешное в обыденном, глупом или невежественном». Но лично меня эту книгу в магазине убедила взять буквально одна фраза: Так как предмет этой статьи составляет мужскую тайну и требует серьезного умственного напряжения, на которое весьма многие дамы не способны, то прошу отцов, музей, околоточных надзирателей и проч. наблюдать, чтобы дамы и девицы этой статьи не читали. Разумеется, я все истолковала верно)Показать полностью
![]() 11 Показать 9 комментариев |
#книги #маркетинг #интернет_бизнес
Такое ощущение, что некоторые авторы или их маркетологи прям специально сидят и усиленно выдумывают, как бы ещё насолить потенциальным читателям. Правда есть второй вариант, что это я настолько особенный читатель, а остальным всё нравится. Основная моя претензия раньше была в том, что с рекламы ссылку ставят не на страницу книги, а на страницу чтения первой главы. Приходится нажимать «вернуться на сайт» и тогда только увидишь, что же за книга рекламируется. Оффтоп: на Фанфиксе шапка дублируется на странице чтения именно потому, что ещё в 2005 году я подумал: «могут же дать ссылку сразу на чтение, но как читать, не посмотрев шапку». Теперь пошли дальше. Для рекламы создают лендинг из одной страницы, куда помещают первую главу. Теперь надо пролистать страницу до низу, там нажать ссылку, попадаешь на чтение второй главы на сайте публикации, там надо покрутить страницу, что бы появилась навигация, потом нажать ссылку «вернуться на сайт» и вот только после этого удастся увидеть, что рекламируется впроцессная первая книга будущей серии, после чего можно наконец-то закрыть страницу нахрен. Бесят люди, которые осознанно зазря тратят моё время! Не переходить по рекламе не предлагайте, иногда находится что-то интересное, что я добавляю в фвф «прочитать позже» и потом читаю. Свернуть сообщение - Показать полностью
10 Показать 20 комментариев из 44 |
#книги #игры #цитаты #pathologic
Вся эта история с Плинио Дезиньори и Кнехтом наводит на мысли о противостоянии природы и духа в Море. Неудивительно, правда... Вечное стремление человечества к синтезу противоположностей. Сейчас, пока голова еще забита игрой, ассоциация с Гаруспиком и Бакалавром особенно сильная. Вот такие отношения я бы между ними хотела - как в книге. Такими они и задумывались, вероятно, но формат игры не позволил. Хотя... это больше молодые Симон и Исидор... Гаруспику с Бакалавром до них расти и расти. "- Я, конечно, давно знаю, Иозеф, что ты вовсе не правоверный игрок и не касталийский святой, чью роль ты так великолепно играешь. Каждый из нас занимает, борясь, уязвимую позицию, ведь каждый знает, что то, против чего он борется, имеет право на существование и свои бесспорные достоинства. Ты стоишь на стороне культуры духа, я - на стороне естественной жизни. В нашей борьбе ты научился распознавать опасности естественной жизни и брать их на прицел; твоя обязанность - показывать, как естественная, наивная жизнь без духовной дисциплины непременно становится пучиной порока, ведет к животному состоянию и еще дальше вспять. А я обязан снова и снова напоминать о том, как рискованна, опасна и, наконец, бесплодна жизнь, которая зиждется на чистом духе. Прекрасно, каждый защищает то, в первенство чего он верит, ты - дух, я - природу. Но не обижайся, иногда мне кажется, будто ты и впрямь наивно принимаешь меня за какого-то врага вашей касталийской жизни, за человека, для которого ваши занятия, упражнения и игры, в сущности, ерунда, хотя он почему-либо и участвует в них до поры до времени. Ах, дорогой мой, как же ты ошибаешься, если действительно так думаешь! Признаюсь тебе, я испытываю совершенно дурацкую любовь к вашей иерархии, она меня часто восхищает и манит, как само счастье". Свернуть сообщение - Показать полностью
1 |
#книги
Взяла с собой почитать новеллы Манна, давно хотела познакомиться. Прочла первые две, очень похожие друг на друга - «Маленький господин Фридеман» и «Луизхен» - и типично жутенькие (ну часто мне такое попадается), но в целом мысль заложена мудрая. Особенно наглядная во «Фридемане», где сначала показана его вроде бы цельная личность, развитая самодисциплина, кругозор, культурность, а потом - роковая червоточина, которая и стала его погибелью: уверенность в собственной неполноценности. Люди часто думают, что их убивает что-то извне, но на самом деле мы всегда убиваем себя сами. Вообще-то можно трактовать по-разному, я лишь выбрала, что ближе мне. Еще там про то, как часто люди путают остроту чувства с глубиной, принимают иллюзию за реальность, прячут сокровенное желание как можно дальше, давят его, а что задавлено, тому суждено прорваться с десятикратной мощью. UPD. Короче, всё у него про острые эмоции, которые убивают. Или про что-то, что доводит до края и убивает. Истерики, срывы, экзальтированное единение в высших сферах и жесткое приземление в жизнь... И все в этом духе. Есть, о чем задуматься, но не моё. Какая-то болезненная жуть. Притом, что один из моих любимых писателей вообще-то Достоевский :V Свернуть сообщение - Показать полностью
|
#книги #ДомВКотором
Я таки дочитала. Стоило перелезть через рубеж, где Курильщик всех обличает в том, что это игра. Ну, то, что инвалиды хреново интегрированы в общество, это понятно. Странно, что ещё до выпуска не налажена связь дома с каким-нибудь заводом, где они могли бы работать, курсами. Мне не понравилось, что даже намёка нет на связь с родителями. У кое-кого есть, но ключевые герои не имеют даже эмоций по поводу родителей - и это неестественно. Хоть какие-то должны быть. Мистика и понравилась, и нет. Мистику такую я понимаю... можно сказать, я в теме. Но если есть этот мир Изнанки, он должен где-то находиться, в чьём-то сознании. Если все умерли, то в чьём сознании? И в чьём сознании происходит финал с салютом от Табаки? Вопросы без ответов. Я знала девочку - копию длинной Габи. Её звали Наташа. Правда, она так не красилась. Очень странно, что ничего нет про Р Первого в финале. Я про Наружность. Его бы посадили. Непонятно, что сказал Лорд Стервятнику, от чего он расплакался. Понятно, что про брата. Но что? С отцом Курильщика вообще ничего непонятно, что он там наколбасил. Интересно, где всё-таки прикопали Крёстную... Показать 8 комментариев |
![]() При виде отзывов на новый харариевский "Нексус" поняла, что не читала предыдущий ИКТ-опус. И прочитала. Это шикарно)) Совершенно типичный Харари, с образным языком, ненавязчивым академическим юмором и бесконечным запасом историй. Читается как хорошая беллетристика, рекомендую! Отдельно забавно что по прошествии десяти с копейками лет то, что казалось слишком смелыми, еретическими гипотезами, давно стало нормой будней, типа картинощек с нейросетей. Даже с учётом того, что не все пользуются и вообще умеют, сам факт наличия инструмента многое меняет в бытовых практиках и картине мира, как и предполагал Харари. Например, я не пользуюсь инструментами нейрогенерации текстов, но должна проверять студенческие тексты на это дело. Плюс неплохой экскурс в историю политических учений и социологию, может пригодится изучающим гуманитарные дисциплины этого блока. Да и в принципе интересно. На очереди "Нексус"! #книги #читательское #science_now #футурология 5 |
![]() Последнее время смешно или все происходящее, или не до того. Но посоветовать почитать забавного для такого случая есть че) 1. Иоанна Хмелевская "Все красное" - первый раз читала в школьные годы, думала помру со смеху. У Хмелевской до сих пор оч жизненный юмор. 2. Ярослав Гашек "Похождения бравого солдата Швейка" - это как Ремарк под веществами, вроде война, но смешно. В противоположность Хеллеру, который на мой взгляд пишет довольно жуткие вещи. 3. Евгений Лукин "Пещерные хроники", "Записки национал-лингвиста" и др., у Лукина много угарных историй %) 4. Терри Пратчетт - не знаю что указать, Пратчетт великий мастер комичного. Пускай будут "Вещие сестрички", "Ведьмы за границей", "Море и рыбки". "Благие знамения" тоже)) Показать полностью
15 Показать 20 комментариев из 21 |
#книги #фэнтези #современность
Решила поизучать современную полку фэнтези-литературы (когда-то в юности зачитывалась всяким таким, а потом резко отошла от этой темы) и почему-то постоянно натыкаюсь на авторов, которые будто бы писать не умеют (что отечественные, что иностранные), притом сюжет может быть вполне приемлем. Из последнего читаемого-пролистываемое "Неночь" Джея Кристофа и "Колесо времени" Роберт Джордан, еще Олди, и некоторые другие, именно которых не помню. Что зацепило, так это Олди. У них там слог, и стиль, и сюжет, и смысл. Неужели сейчас разучились писать или это мне просто попадаются такие книги? К слову, я очень привередлива к языку. Может влияет это. 2 Показать 20 комментариев из 30 |
#книги #история #культура #картинки_в_блогах #длиннопост
Сначала немного про историю зеркала (см.: Сабин Мельшиор-Бонне. История зеркала. М., 2006). А дальше — про образ зеркала в искусстве. Первые зеркала делали из полированного металла — чаще всего из бронзы, иногда из серебра, очень редко — из золота. Римляне изготовляли также подобия зеркал из обсидиана, хотя в них отражение было похоже на тень. Существовали ли в античности стеклянные зеркала — вопрос спорный. Самые ранние находки датированы III в. н. э., и размеры их не превышают 2–7 см, так что служили они скорее амулетами, чем зеркалами. «Зеркалом Венеры» — из-за формы — называют также известный символ ♀, восходящий к египетскому иероглифу «анк» — ‘жизнь’. Самые прославленные зеркала выдували в Венеции — уже в XII веке; но делать стекло плоским научились еще не скоро. Показать полностью
![]() 14 Показать 6 комментариев |
#книги
Читаю Дракулу Стокера, нравится, и по сей день хороший слог, сюжет держит в напряжении. Я пробовала читать недавно "Унесённые ветром", но мне не зашло, читалось из под палки, в конечно итоге забросила, не моё это : все вот эти любовные интриги, балы, итд. Интересен был лишь исторический фон. Дракула больше мне заходит. Потом возьмусь за " Керри"- Стивена Кинга. Во мне снова проснулось желание читать с упоением. 7 Показать 6 комментариев |
#книги #реал #всем_пох
Прочитал за вечер (начал в семь, закончил в три ночи ага) маленький цикл из трёх тонких книжек на АТ: https://author.today/work/series/35408 Странно, но от книг веет чем-то тёплым и повседневным. В целом атмосфера настолько будничная, что кажется порой, что это не #городское_фэнтези, а просто #реал. *Под впечатлением* 2 Показать 1 комментарий |
#книги #нытье
Я узнаю американский научпоп по трем нотам... Опять не везет с книгами, начала слушать книжку Роберта Сапольски про свободу выбора, (или ее отсутствие) и уже на первой трети идет с трудом. Придется опять палкой гнать себя через книгу... Я не люблю американский научпоп за какой то очень снисходительный, местами фамильярный тон. За обилие повторений и разжевываний. За бесконечные примеры и аналогии, местами неуместные. Структура типичной главы американской научпоповой книги выглядит как-то так: Нелепая история из жизни автора. (В последствии автор не раз будет упоминать и ссылаться именно на эту историю) Далее идет сам научный материал. С чудесными авторскими ремарками вроде: "Для простоты я заменю общепринятый научный термин на выдуманный только что мной, так вам будет проще" Потом идет тот же самый материал но другими словами. И еще раз все тоже самое но другими словами. А теперь время аналогий! "Представьте что элементарные частицы это кошки! Наступил март и они пошли драться во дворе. Так же и с элементарными частицами!". На этих местах я обычно закатываю глаза и просто жду когда бредовая метафора закончится. Метафор недостаточно и нужны примеры из жизни. Парочка примеров, да не простых, а с предысторией типа "мой друг Джон однажды уехал учиться в город N и пошел в магазин и продавщица ему говорит..." А теперь пришло время повторить о чем мы говорили в первой половине главы, а то вдруг вы забыли! Ну и подведем итог: опять все то же самое тезисно. Начало следующей главы: "как мы уже разобрались в предыдущей главе (долгий и обильный повтор того что мы ТОЛЬКО ЧТО прочитали в предыдущей главе)" И вроде все по делу, но бесконечные повторы создают ощущение что автор бесконечно переливает из пустого в порожнее и сказать ему особо нечего. Это ужасно, я с трудом выношу такие книги. Я читаю научпоп чтобы узнать новую информацию, а не чувствовать себя умственно отсталой Свернуть сообщение - Показать полностью
16 Показать 13 комментариев |