↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Картинки ссылками
До даты

Все новые сообщения

#ГП #язык #длиннопост #переводческое (не мое)
— Да ты колдун, что ли?
— Не колдун, а волхв! — гордо ответил Беломор. — Разница такая же, как между князем и сельским старостой!

(М.Успенский. Там, где нас нет)
Когда-то в комментариях к этому посту всплыло обсуждение слова witch — точнее, связанных с ним переводческих сложностей.
Так что ниже — небольшой обзор этой лексико-семантической группы на примере Поттерианы: оригинал и перевод «Росмэн».

Проблема в том, что эмотивные характеристики лексем в разных языках не совпадают. Например:
В английском языке слово wizard не имеет отрицательной коннотации, но даже связано с положительными переносными значениями типа exept, artist, virtuoso (Webster’s Comprehensive Dictionary). В русском языке слово «колдун» отягощено отрицательными коннотациями и связано с образом старого угрюмого бородатого человека, потенциально опасного (способен нанести вред сверхъестественным путем). Слово «кудесник» относится к архаической лексике и ассоциируется с древностью (от церк.-слав. «куд» — «бес, нечистый, сатана»). «Чародей» тоже обладает определенной архаичностью.
В «Гарри Поттере» больше подходит «волшебник», хотя ему по предметному содержанию более соответствует magician.

(Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб., 2006)
Русско-английские словари дают в основном следующий спектр соответствий:
Для мужчины —
• маг: magician, mage, wizard, sorcerer, magus, warlock
• волхв: magus, magician, wise man
• кудесник: wizard, sorcerer, magician
• колдун: magician, sorcerer, wizard, warlock, enchanter, necromancer
• волшебник: magician, sorcerer, mage, enchanter, warlock, conjurer, wizard
• заклинатель: caster, charmer
• чародей: wizard, sorcerer, magician, enchanter, charmer, necromancer, conjurer, conjuror, warlock
Наиболее универсальные (нейтральные) лексемы — magician (6 случаев), wizard и sorcerer (по 5).

Для женщины —
• волшебница: sorceress, enchantress, witch, magician
• колдунья: witch, sorceress, enchantress, sorcerer
• чародейка: enchantress, sorceress, witch
• ведунья: witch
• ведьма: witch, sorceress (колдунья); hag, harridan (карга); beldam (старая карга); helicat, vixen (мегера)
Наиболее универсальная (нейтральная) лексема — witch. Для переносного значения русского слова «ведьма» существуют дополнительные лексемы.

Особенно заметно расхождение английских и русских коннотаций в употрeблении слова «ведьма». В переводных (и не только) фанфиках оно нередко режет глаз.
В русском языке нет идеально подходящего нейтрального слова, которым можно было бы перевести «witch». Ближе всего — «волшебница», по тем же причинам, которые указаны выше в случае со словом «wizard».
Несмотря на почтенную этимологию слова «ведьма», словарь С.И.Ожегова определяет ведьму как «злую волшебницу»; словарь Д.Н.Ушакова — как женщину, «знающуюся с нечистой силой»; словарь мифологии М.Б.Ладыгина уточняет: «от обычных колдуний ведьма отличается тем, что вступает в непосредственный союз с дьяволом».
Вдобавок это слово отягощено переносным значением: «карга, мегера, злобная баба». Часто — старая и уродливая, если специально не оговорено обратное. (В английском языке это переносное значение более или менее стерлось уже к концу XVI века.)
Вот и дорогой Николай Васильич по этому поводу не мог не приколоться:
— Если бы не боялся, то бы ведьма ничего не могла с ним сделать. Нужно только, перекрестившись, плюнуть на самый хвост ей, то и ничего не будет. Я знаю уже все это. Ведь у нас в Киеве все бабы, которые сидят на базаре, — все ведьмы.

(Н.В.Гоголь. Вий)
Да и позже:
— Это у вас профессия такая — ведьма — или, значит, характер тяжелый?

(К/ф «Старая, старая сказка»)
Расхождение коннотаций заметно и в научной литературе. Из предисловия к монографии по истории магии:
Рассмотрим образы магов и волшебников, бытовавших в средневековой литературе и искусстве, а также ведьм и колдунов, увековеченных в материалах судебных дел и демонологических трактатах.
Минутка статистики. Из Национального корпуса русского языка, где представлено 4606 примеров на узус слова «ведьма», от XVIII века до текущего года, видно, что эмоционально-экспрессивные коллокаты (≈ контекстуальная и ассоциативная связанность) при нем маркированы негативно.
Ср. значимые показатели нормализованной коллокации LogDice для слов «ведьма» и нейтрально окрашенных «волшебница / волшебник»:
• Ведьма — чертовка (8,59), злющий (8,54), проклятый (8,08), чёртов (7,86), старый (7,70), чёрт (7,17), злой (7,08), дьявол (7,06), старуха (6,70), страшный (6,21), зло (5,85), мертвый (5,69)
• Волшебница — злой (7,65), добрый (6,69), прекрасный (5,40), великий (4,84), любить (4,27)
• Волшебник — злой (7,91), мудрец (7,79), добрый (7,24), могучий (6,69), великий (5,97), старый (5,11)

А теперь статистика словоупотрeбления в оригинале ГП и в переводе «Росмэн».
Как известно, на переправе кони поменялись: первую половину цикла переводила команда (семинар) М.Литвиновой, вторую (начиная с 5-го тома) — профессиональные переводчики.
Соотношение по отдельным книгам: (число страниц) / witch (оригинал) / ведьма (перевод). (Стоит еще заметить, что «ведьме» не всегда соответствует в оригинале именно «witch»: иногда так переводится слово «hag» и его контекстуальные синонимы.)
• (397) ФК: 18 / 3
• (479) ТК: 43 / 12
• (511) УА: 61 / 27
• (667) КО: 91 / 18
*Итого: 213 / 60 = 28,17% случаев
• (825) ОФ: 117 / 9
• (668) ПП: 43 / 2
• (637) ДС: 70 / 4
*Итого: 230 / 15 = 6,52% случаев
Таким образом, после смены начинающих переводчиков на профессиональных в последних трех книгах слово «ведьма» появляется в 4,3 раза реже, хотя частота словоупотрeблений «witch» в оригинале не изменилась (в среднем 1 слово на каждые 10 страниц).
Средний результат — 443 / 75: слово «ведьма» использовано в русском переводе только в 16,9% случаев, причем в повторяющихся или однотипных контекстах.
Чаще всего — 128 раз — witch переводится как «волшебница» (28,9%), 69 раз — как «колдунья» (15,6 %). И совсем уже редко: 10 раз — «ведунья» (2,3%) и 6 раз — «чародейка» (1,4%).
Получается довольно интересная картина: примерно в 35% случаев слово witch остается вообще без перевода!
Когда же в переводе появляется «ведьма», и что там с остальными случаями?

1.
Прежде всего определение «ведьма» служит указанием на принадлежность к отрицательным персонажам / «силам тьмы».
Slytherin, the house which had turned out more dark witches and wizards than any other…
Слизерин, выпускавший больше чёрных магов и ведьм, чем любой другой факультет…

Crack! Where the mummy had been was a woman with floorlength black hair and a skeletal, green-tinged face-a banshee.
Щелчок — и вместо мумии появилась банши, костлявая ведьма-привидение с длинными, до пола, волосами и зеленым лицом — вестница смерти.

An aged witch stood in front of him, holding a tray of what looked horribly like whole human fingernails.
Перед ним стояла старая ведьма с подносом в руках, на котором высилась горка скорлупок. Да ведь это человечьи ногти!
А это беглецы из Азкабана (речь о Беллатрикс):
…ten black-and-white photographs that filled the whole of the front page, nine showing wizards’ faces and the tenth, a witch’s.
…десять чёрно-белых фотографий, занявших всю первую полосу; на девяти — лица волшебников, на десятой — ведьма.
Интересно, что применительно к отрицательным персонажам определение «ведьма» может возникнуть в русском переводе даже независимо от оригинала! Например, Рита Скитер так названа не только при первом появлении, но и при последующих:
Ludo Bagman was sitting in one of them, talking to a witch, who was wearing magenta robes.
…сидит Людо, беседуя с незнакомой ведьмой в алой мантии.

He could feel Rita Skeeter watching him very intently.
А эта ведьма так и сверлит его взглядом.

— Rita Skeeter, Daily Prophet reporter, — Rita replied, beaming at him. Her gold teeth glinted.
— Рита Скитер. Репортёр из «Пророка», — улыбнулась, сверкнув золотыми зубами, ведьма.
Негативное отношение может передаваться одинаково при помощи слов «ведьма», «карга», в отдельных случаях — «колдунья». Они используются для перевода как слова «witch», так и его контекстуальных синонимов «hag», «evil woman»:
Hagrid seized Harry by the scruff of the neck and pulled him away from the witch…
Хагрид схватил Гарри за шиворот и оттащил его прочь от старой карги.

— You hag, you evil hag! — she whispered, as Umbridge walked towards Pansy Parkinson.
— Ведьма, старая злая ведьма! — прошептала она, когда Амбридж подошла к Пэнси Паркинсон.

— You can still see the marks on the back of your hand where that evil woman made you write with your own blood, but you stuck to your story anyway…
—У тебя до сих пор остались отметины после того, как эта мерзкая колдунья заставляла тебя выписывать строчки собственной кровью, но ты все равно не отступился...
Здесь перевод явно подразумевает характер Амбридж, а не ее принадлежность к миру магов.

2.
Слово «ведьма» отражает взгляд невежественных «простецов», которые боятся и ненавидят магов:
His essay, “Witch Burning in the Fourteenth Century Was Completely Pointless discuss”.
Сочинение на тему: «Был ли смысл в XIV веке сжигать ведьм?»

— For it was an age when magic was feared by common people, and witches and wizards suffered much persecution.
— В ту пору обычные люди страшились волшебства, поэтому колдунам и ведьмам приходилось прятаться.
Аберфорт говорит о магглах, мучивших Ариану:
— …they got a bit carried away trying to stop the little freak doing it.
— …они маленько увлеклись, пытаясь заставить маленькую ведьму прекратить свои странные дела.
Петунья тоже использует по отношению к сестре слова «witch» и «freak» как синонимы:
— I was the only one who saw her for what she was — a freak! But for my mother and father, oh no, it was Lily this and Lily that, they were proud of having a witch in the family!
— Я была единственной, кто знал ей цену, — она была чудовищем, настоящим чудовищем! Но не для наших родителей, они-то с ней сюсюкались — Лили то, Лили это! Они гордились, что в их семье есть своя ведьма!
Но ни одна сколько-нибудь заметная положительная героиня не называется «ведьмой» в дискурсе повествователя и близких к нему персонажей.
Ср: в устах Хагрида «witch» по отношению к той же Лили переводится иначе, чем в устах Петуньи:
— Yer mum an’ dad were as good a witch an’ wizard as I ever knew.
— Твои мама и папа — они были лучшими волшебниками, которых я в своей жизни знал.
Ср. также: когда Риддл злобствует на своего отца, переводчик выбирает для «witch» не слово «ведьма», а более нейтральное — «колдунья», потому что иначе у русского читателя возникает ощущение, будто тот бросил жену из-за ее скверного нрава:
— I, keep the name of a foul, common Muggle, who abandoned me even before I was born, just because he found out his wife was a witch?
— Называться именем вульгарного магла, который отказался от меня ещё до моего рождения, обнаружив, что его жена, видите ли, колдунья?
Или:
— I think you are forgetting, — said Dumbledore, — that Merope was a witch.
— Я думаю, ты забываешь, — сказал Дамблдор, — что Меропа всё-таки была чародейкой.
Аналогично — здесь слово вообще пропущено:
— There he murdered the Muggle man who had abandoned his witch mother.
— Там он убил магла, который бросил его мать.

3.
В качестве стилистически нейтрального слово «ведьма» применяется:
а) в наименованиях: «The Salem Witches» — «Салемские ведьмы», «Welcomewitch» — «Привет-ведьма», «Witch Weekly» — «Ведьмин досуг» и «Магический Еженедельник» («The Weird Sisters» переведено как «Ведуньи»);
б) в отношении эпизодических либо массовых персонажей — используется нерелевантно, наряду со словами «волшебница», «колдунья», «ведунья», реже — «чародейка» или «ворожея»:
One hundred thousand wizards and witches gasped…
Сто тысяч волшебников и колдуний затаили дыхание…

Madam Malkin was a squat, smiling witch dressed all in mauve.
Мадам Малкин оказалась приземистой улыбающейся волшебницей, одетой в розовато-лиловые одежды.

The witch behind the counter was already advising a wizard on the care of double-ended newts.
Ведьма за прилавком объясняла волшебнику, как ухаживать за сдвоенными головастиками.

The gaggle of middle-aged witches heading the procession…
Возглавляла шествие стайка пожилых волшебниц…

Posters of the same seven witches and wizards, all wearing bright orange robes…
Плакаты, на которых изображались одни и те же семь ведьм и колдунов в ярко-оранжевых плащах...

Ron reappeared with an elderly witch clutching his arm.
Объявился Рон со старенькой, цеплявшейся за его руку чародейкой.

— It was brought in by a young witch just before Christmas, oh, many years ago now.
— Его принесла молоденькая чародейка незадолго до Рождества.

— Witching Hour, with the popular singing sorceress, Celestina Warbeck.
— Час волшебников. Начинаем выступление известной певицы, ворожеи Селестины Уорлок.

Zabini, who was interrogated after McLaggen, turned out to have a famously beautiful witch for a mother…
После Маклаггена настала очередь Забини, и оказалось, что его мама — знаменитая красавица-колдунья.

A large witch in front of Harry moved.
Толстая колдунья, стоявшая перед Гарри, отошла в сторону.

4.
Другие случаи оценочного применения разнообразных вариантов перевода для witch.
Слово «колдунья» применительно к положительным женским персонажам первого плана встречается редко, в особых случаях:
— You're the cleverest witch of your age I've ever met, Hermione.
— Для своих лет ты исключительно умная колдунья.

— Hermione’s a witch, — Harry snarled.
— Гермиона — колдунья, — огрызнулся Гарри.
Очевидно, слово «волшебница» как характеристика 13-летней девочки показалось переводчику слишком обязывающим. Ср.:
— Yer expect accidents, don’ yeh, with hundreds of underage wizards all locked up tergether.
— Запираешь в одном месте сотни колдунов-недоростков, так уж жди всяких несчастных случаев.
То же — о маленькой Лили:
— You’re… you’re a witch, — whispered Snape.
She looked affronted.
— Ты… ты колдунья, — прошептал Снегг. Девочка, похоже, обиделась.
Тут обида — показатель типично «маггловской» реакции.
В целом «колдун» обладает как бы меньшим статусом, чем «волшебник»:
— No one wants to read about some ugly old Armenian warlock…
— Ну кто бы стал читать про старого армянского колдуна?
Ср.:
Hogwarts was founded by the four greatest witches and wizards of the age.
Хогвартс был основан четырьмя величайшими магами и волшебницами своего времени.

— Each has produced outstanding witches and wizards.
— Из каждого (колледжа) выходили выдающиеся волшебники и волшебницы.

Ср. также сходные статусные значения этих слов в «Волшебнике Земноморья» У. Ле Гуин:
Wizards trained on Roke went commonly to cities or castles, to serve high lords who held them in high honor. These fisherman of Low Torning in the usual way of things would have had among them no more than a witch or a plain sorcerer…
Волшебники, обучавшиеся на острове Рок, обычно отправлялись в города или в замки, на почетную службу у знатных лордов. А рыбаки из Лоу-Торнинга чаще всего могли позволить себе содержать разве что ведьму или простого колдуна…

No mere witch, but a woman of art and skill…
Это не просто ведьма — она обладает подлинным мастерством…

Так же Макгонагалл, Стeбль, Граббли-Дёрг и прочие профессора-женщины при первом появлении, когда о них еще ничего не известно, в переводе представлены как «колдуньи» и «ведуньи»; впоследствии же они именуются исключительно «волшебницами»:
Professor McGonagall, a bespectacled witch with her hair in a tight bun...
Профессор МакГонагалл, колдунья в очках и с тугим узлом волос на затылке…

Professor Sprout was a squat little witch who wore a patched hat over her flyaway hair…
Профессор Стeбль была маленькая, кругленькая ведунья в чиненой-перечиненой шляпе на растрёпанных волосах…
С полом персонажа переводчик это не связывает: так же при первом появлении представлен, например, и Кингсли. (Вообще слово «колдун» появляется в тех же контекстах, что и «колдунья».)
— Yeah, I see what you mean, Remus, — said a bald black wizard standing furthest back.
— Да, ты был прав, Римус, — сказал лысый чернокожий колдун, стоявший дальше всех.
А вот по отношению к отрицательному персонажу — Беллатрикс — перевод на всем протяжении сохраняет определение «колдунья», даже там, где в оригинале речь идет просто о «женщине»:
— Draco, do it, or stand aside so one of us, — screeched the woman…
— Действуй же, Драко, или отойди и дай сделать это одному из нас... — визгливо вскрикнула колдунья.
Безусловно, Беллатрикс — сильная волшебница, так что тут выбор слова «колдунья» получает скорее эмоционально негативную нагрузку.
Слово «колдуны» использовано и для перевода отзыва злобствующего Вернона о родителях Гарри — Вернон вообще избегает упоминать о магии и выбирает слово со значением «ненормальной инаковости» (в фанфиках Дурсли обычно говорят об «уродстве»):
— They were weirdos, no denying it, and the world's better off without them in my opinion…
— Твои родители действительно были колдунами, но, как мне кажется, без них мир стал спокойнее.
А здесь переводчик четко разграничил наименования в соответствии с ролью участников поединка «темных» и «светлых» сил:
The statue of the witch ran at Bellatrix, who screamed and sent spells streaming uselessly off its chest, before it dived at her, pinning her to the floor.
Статуя волшебницы бросилась на Беллатрису — та кричала и тщетно поливала её заклятиями, но волшебница схватила колдунью и прижала к полу.
Интересен также случай с суровой Августой Лонгботтом: персонаж положительный, но вызывает настоятельную необходимость отделить «профессиональные» коннотации слова witch от оценочных:
— Well, my gran brought me up and she’s a witch, — said Nevill.
— Я… Ну, меня вырастила бабушка, она волшебница, — начал Невилл.
Если бы Невилл назвал свою бабушку «ведьмой», по-русски это образовало бы совершенно иной смысл высказывания, учитывая воспитательные методы Августы.
Когда имеются в виду именно эти методы, по тем же соображениям выбран все-таки более мягкий вариант перевода:
Neville Longbottom, who had been brought up by his formidable witch of a grand-mother.
Невилл Долгопупс, жертва воспитательной работы грозной колдуньи — его бабушки.
(Назвать Августу по-русски «страшной ведьмой» оказалось бы явным перебором…)
Есть и другие случаи, когда перевод witch как «ведьма» был бы неудачным выбором:
— He had thought could not be a witch if she had succumbed to the shameful human weakness of death.
— Он считал, что его мать не могла быть волшебницей, поскольку она не устояла перед постыдной человеческой слабостью — перед смертью.
Здесь выбор слова «волшебница» подчеркивает высокий статус магических способностей в глазах молодого Тома Риддла.
А тут — чувствительность, неуместную в комплексе представлений о «ведьме»:
There was total silence, broken only by the dry sobs of a frail, wispy-looking witch in the seat next to Mr Crouch.
Гробовую тишину нарушали судорожные всхлипы тоненькой хрупкой волшебницы, сидевшей по другую сторону мистера Крауча.

5.
Некоторые обходные пути.
Иногда к слову «ведьма» переводчик присоединяет уточнения, нейтрализующие ненужные негативные коннотации:
Ice-cold pumpkin juice from a trolley pushed by a plump witch…
Стакан ледяного тыквенного сока, развозимого доброй пухленькой ведьмой…

When Harry’s examiner, a plump little witch this time, smiled at him.
Экзаменаторша Гарри, симпатичная пухленькая ведьмочка, улыбнулась ему.
И наконец, часто слово witch из перевода вообще исчезает. Это и есть та крупная недостача в 35%, которая обнаруживается при сравнении числа словоупотрeблений в английском оригинале и русском переводе.
Для этого могут использоваться обобщения, без «гендерных» уточнений:
— Their main job is to keep it from the Muggles that there’s still witches an’ wizards up an’ down the country.
— Их главная работа — чтоб люди не догадались, что в стране на каждом углу волшебники живут.

— I might tell you that you can trace my family back through nine generations of witches and warlocks and my blood’s as pure as anyone’s.
— На всякий случай хочу сообщить тебе, что я чистокровный волшебник в девятом колене.
Если ситуация не подразумевает использования специальных магических талантов, в дело идут нейтральные «заместительные» (контекстуальные синонимы):
Once again the lift doors opened and four or five witches and wizards got out.
Дверь снова открылась, и пять или шесть человек вышло.

A great collective sigh issued from the assembled witches and wizards.
Общий вздох вырвался у всех гостей.

— It most certainly isn’t! — said the pale witch indignantly.
— Ничего подобного! — возмутилась гостья.

Several witches and wizards were looking at him curiously.
На Гарри некоторые попутчики посматривали с любопытством.
В таких случаях персонажи часто обозначаются через возраст, пол, внешность, статус и т. п.:
The crowd seemed to be made up mostly of witches around Mrs Weasley’s age.
Толпа главным образом состояла из женщин возраста миссис Уизли.

A short way further on, they saw two little witches, barely older than Kevin, who were riding toy broomsticks.
Чуть подальше две девочки немного постарше Кевина катались на игрушечной метле.

She was tried to sell Hermione wizard’s dress robes instead of witch’s.
Она чуть было не продала Гермионе мужскую парадную мантию вместо женской.

She had squeezed between two guffawing witches and vanished.
Она исчезла между двумя дамами…

А formidable-looking old witch wearing a long green dress, a moth-eaten fox fur and a pointed hat…
Могучего вида старуха в длинном зелёном платье с изъеденной молью лисой и в остроконечной шляпе…

A dumpy little witch called Professor Sprout.
Низкорослая полная дама — профессор Стeбль.

Ron was rummaging through the little witch’s handbag.
Рон тем временем обшаривал сумку чиновницы.

…back into the stream of wizards and witches walking through the golden gates.
…обратно к потоку служащих Министерства, идущих к золотым воротам.

Rows of witches and wizards were sat around every wall.
Портреты прежних директоров и директрис Хогвартса…

…his neighbour, a frizzy-haired witch.
…кудрявая соседка.

…the blonde witch.
…блондинка.

Наконец, там, где из контекста ясно, о ком идет речь, слово может замещаться местоимениями, местоименными наречиями или описательными конструкциями:
— Didn’t know who ter trust, didn’t dare get friendly with strange wizards or witches... Terrible things happened.
— Никому нельзя было верить. Жуткие вещи творились.

— There’s not a single witch or wizard who went bad who wasn’t in Slytherin.
— Все те, кто потом плохими стали, они все из Слизерина были.

What wouldn’t he give now for a message from Hogwarts? From any witch or wizard?
Получить бы из школы хоть какую весточку, от кого угодно…

Lots of people had come from Muggle families and, like him, hadn’t had any idea that they were witches and wizards.
Очень многие школьники родились и выросли в семьях маглов и, как и он, даже понятия не имели о том, кто они такие, пока не получили письмо из Хогвартса.

Some of the wizards and witches were surveying Karkaroff with interest, others with pronounced mistrust.
Одни смотрели на Каркарова с интересом, другие с откровенным недоверием.

— It was a skilled witch or wizard who put the boy’s name in that Goblet.
— Да поймите, подложивший в Кубок имя Поттера обладает огромной волшебной силой!

В общем, переводчики крутятся как могут, чтобы избежать ненужных ассоциаций.
Между тем у Роулинг дамы магического мира в подавляющем большинстве случаев именуются нейтральным английским witch. Около 10 раз используется hag и 1 раз — sorceress. При этом слово hag — почти исключительно оценочное.
Сириус — портрету матери:
— Shut up, you horrible old hag, shut UP! — he roared, seizing the curtain.
— Закрой рот, старая карга. ЗАКРОЙ РОТ! — рявкнул он.

— The old hag! — Ron said in a revolted whisper.
— Вот старая стерва! – возмущённо прошептал Рон.

Заодно пара слов о мужских персонажах. Тут разнообразия немногим больше. У Роулинг абсолютно преобладает слово wizard.
Изредка используются также sorcerer и warlock (примерно раз по 10 каждое). При этом слово «волшебник» для их перевода практически не употрeбляется:
If he'd once defeated the greatest sorcerer in the world, how come Dudley had always been able to kick him around?..
Если когда-то он смог победить величайшего мага в мире, почему Дадли всегда пинал его и гонял по школе и по всему дому?..

— In September of that year, a sub-committee of Sardinian sorcerers…
— В сентябре этого года подкомитет чародеев Сардинии…

— And everyone who read Sonnets of a Sorcerer spoke in limericks for the rest of their lives.
— Были ещё «Сонеты колдуна», прочитаешь их и будешь до смерти говорить в рифму.
А вот тут у Роулинг есть тонкое различие, которое в переводе отражено не полностью: если Риддл — the greatest sorcerer, то Дамблдор — the greatest wizard.
Возможно, тут сыграла роль неугасшая этимология: wizard < wise, «мудрый» — значение «тот, кто обладает магической силой» отчетливо проявилось только в середине XVI века, когда различие между философией и магией размылось. Дамблдор у Роулинг — типичный «мудрец», чего никак не скажешь о Риддле: sorcerer ← cтарофранц. sorcier, «предсказатель судьбы по жребию; колдун». В общем, Риддл (в отличие от Дамблдора) — из тех, кто делает ставку на «технические возможности», приправленные верой в судьбу:
— I fashioned myself a new name, a name I knew wizards everywhere would one day fear to speak, when I had become the greatest sorcerer in the world!
— Not the greatest sorcerer in the world, — said Harry, breathing fast. — Sorry to disappoint you, and all that, but the greatest wizard in the world is Albus Dumbledore.

— Я знал: наступит день, и это имя будут бояться произносить все волшебники, потому что я стану самым великим магом мира!
— Не стал величайшим магом. — У Гарри перехватило дыхание. — Жаль тебя разочаровывать, но величайший маг мира — Альбус Дамблдор.
(Собственно, повтор тут можно было бы и вовсе опустить: «величайший — это Альбус Дамблдор».)
Контексты использования слова warlock (этимологический словарь определяет его как «male equivalent of a witch») — нейтральные; оно относится к абстрактным множествам или эпизодическим персонажам и переводится по-разному, чаще — как «колдун»:
…the warlocks of Liechtenstein
…колдуны Лихтенштейна

— Dad was going frantic, it’s only him and an old warlock called Perkins in the office.
— Их в отделе было всего двое: он и старый колдун по имени Перкин.

A stone effigy came back to him: that of an ugly old warlock…
Он вспомнил еще одно каменное изваяние: уродливого колдуна…

The renewed clanging of the warlock in the corner…
Возобновившееся бряканье кудесника в углу… <больной в Мунго>

He led a party of warlocks into the marquee as Luna rushed up.
Он повел в шатер компанию чародеев, и тут появилась Полумна.

А couple of warlocks having a muttered conversation in the far corner.
Парочка магов о чём-то шепталась в углу.

…the pock-marked stone warlock wearing a dusty, old wig.
…щербатый каменный бюст волшебника в пыльном обтрепанном парике.

В общем, такая статистика. Выводов не будет, потому что тут всякий автор / переводчик / читатель решает за себя.
Просто под конец забавная подробность из читательских самонаблюдений по поводу… ну, хотя бы фанфиковой Гермионы.
Ее часто называют «ведьмой», даже в ситуациях, когда речь идет не о колдовских способностях, а о чисто человеческих качествах и проявлениях: «выдающаяся ведьма» (довольно двусмысленно звучит), «отзывчивая ведьма» (уже почти оксюморон) и т. п. Хотя в первом случае Гермиону естественнее было бы назвать выдающейся или талантливой волшебницей, а во втором — и вовсе отзывчивой девушкой. Если, конечно, не считать, будто отзывчивость — это некое чисто магическое свойство.
И получается, что Гарри и Рон — волшебники (даже колдунами их никто не называет), а Гермиона — ведьма!
А уж когда герой-любовник «впивается страстным поцелуем в губы молодой ведьмы», то поневоле заподозришь, что дело нечисто и без Амортенции тут не обошлось (к чему бы еще могло быть это напоминание?)
Читаешь-читаешь, как ее ведьмой честят, бедолагу, и сначала сочувствуешь. Но капля камень точит (нейролингвистическое программирование, факт!), и в конце концов начинаешь подумывать: а ведь и правда, характерец-то у девушки… во все дырки лезет, всеми командует, всё-то она лучше всех знает… и бедный же будет Рон / Гарри / Драко / Снейп / любой НМП с такой женой-ведьмой!
Вот где дискриминация — куда там всяким «феминитивам».
Да не одна Гермиона. Вот фразочка — о Макгонагалл, между прочим:
«Старая ведьма сделала выговор Мародерам».
То ли это «мародеры» на своего декана так окрысились, то ли автор? А может, автор и вовсе ничего плохого про Минерву сказать не хотел — и «old witch» здесь всего-навсего «пожилая волшебница»? Вот и пойми тут.
В любом случае, как говорится, осадочек-то остался…
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 8 комментариев
#книги #язык #перлы
Дмитрий Шерих. «А» упало, «Б» пропало… Занимательная история опечаток. — Центрполиграф, 2004.

Опечатки неистребимы.
Вскоре после изобретения печати в обычай вошло помещать в конце книги т. наз. «errata» — список замеченных опечаток. Рекорд по их числу принадлежит, кажется, Фоме Аквинскому (XIII век). Самый знаменитый из его трудов — «Сумма теологии», где приводятся легендарные пять доказательств бытия Бога. В 1578 году, при очередном переиздании, оно сопровождалось 108 страницами замеченных опечаток.
А в 1631 году увидело свет издание Библии, где в седьмой заповеди случилась опечатка банальная, но от того не менее печальная: из набора выпала частица «не». И осталось просто: «Прелюбодействуй!»
Показать полностью 4
Показать 6 комментариев
#книги #язык и его #история #русский_язык #длиннопост
Мария Елифёрова. # панталоныфракжилет. М.: Изд-во АНФ, 2020.
Про судьбы языковых заимствований.

Адмирал Шишков всем известен тем, что он изобрел слова… которых на самом деле не изобретал!
По возможности очистить родной язык от варваризмов он действительно призывал, и весьма активно. Но вот ни «мокроступов», не «шароката», ни «хорошилища» и т. п. он не придумывал: все эти слова взяты из сочинений авторов, полемизировавших с Шишковым методом пародирования его идей. «Мокроступы», например, принадлежат Белинскому: он изобрел это слово в статье «Сто русских литераторов», где применил против Шишкова известный прием — «доведение до абсурда».
Впоследствии пародии на Шишкова выросли в миф о самом Шишкове. Впрочем, и сам адмирал в споре с оппонентами использовал нечестные приемчики: в своей статье против карамзинистов — «Рассуждение о старом и новом слоге» — Шишков цитирует не Карамзина и его последователей, а забытого ныне графомана, имевшего к ним мало отношения. <Но статья эта давным-давно канула в Лету, а вот «мокроступами» и «топталищем» Шишкова и сегодня только ленивый не попрекнул.>

Есть страна, которая по части языкового пуризма перещеголяла Шишкова.
Это Исландия. Вот у них-то «мокроступов» — пруд пруди.
Процент заимствованной лексики там всегда был низок, а после обретения страной независимости ее целенаправленно принялись изгонять, изобретая им искусственные замены на местной основе.
Например, geimfari “космонавт” слепили из geimur “небесное пространство” и fari “ездок”, а “микроскоп” — из smár “маленький” и sjá “смотреть”. <Даже покруче, чем «мелкоскоп» в лесковском «Левше»!>
Но всего чаще исландское новообразование состоит из компонентов, которые описывают обозначаемое ими понятие по-своему, а не калькируют соответствующее иностранное слово. Вот примеры таких слов:
skellinaðra “мотороллер” (от skella “трещать”, naðra “гадюка”),
kvikmynd “кинофильм” (от kvikur “живой”, mynd “образ”),
hugmynd “идея” (от hugur “ум”, mynd “образ”),
skriðdreki “танк” (от skrið “ползание”, dreki “дракон”),
lágmark “минимум” (от lágur “низкий”, mark “метка”),
tröllepli “дыня” (от tröll “великан”, epli “яблоко”),
vígorð “лозунг” (от víg “бой”, оrð “слово”),
þjóðnýting “национализация” (от þjóð “народ”, nýting “использование”),
stjórnskipunarlög “конституция” (от stjórn “управление”, skipun “устройство”, lög “закон”),
dagblað “газета” (от dagur “день”, blað “лист”),
skopstæling “пародия” (от skop “насмешка”, stæling “подражание”),
knattspyrna “футбол” (от knöttur “мяч”, spyrna “пинок”),
eldflaug “ракета” (от eldur “огонь”, flaug “полет”).
С другой стороны, английский язык никто не пытался лечить от иностранных заимствований. Их количество там огромно: из 1000 самых частотных слов английского языка половина — заимствованные на том или ином этапе истории. Что не мешает ему быть самым популярным и влиятельным.
Плюс исландского пуризма — сохранение исконного лексического запаса языка. Например, электричество (от греческого ḗlektron “янтарь”) — это “сила янтаря” (rafmagn, от raf “янтарь”, magn “сила”).
Но можно усомниться, что для самих исландцев конструкции вроде «сила янтаря» более прозрачны по смыслу, чем для нас «электричество»: ведь знание о том, что электричество впервые получили путем трения янтаря, для современного человека совершенно неактуально.
Да и всегда ли нужна этимологическая прозрачность заимствований ? Например, наше слово «гимназия» происходит от греческого gymnós — «голый»: древние греки, как известно, занимались физическими упражнениями в обнаженном виде, а помещения для тренировок назывались, соответственно, гимнасиями. Но то, что мы называем гимназией, не имеет ни малейшего отношения к этим практикам.
Английскому, самому успешному языку международного общения, эти проблемы незнакомы, однако с ним свои сложности — утрата языковой преемственности со старой литературой. Литература до эпохи Шекспира практически непонятна англичанину наших дней без перевода на современный язык.
Так что языки могут идти разными путями в том, что касается отношения к заимствованиям. Как исландский с его доведенным до крайности пуризмом, так и свободно вбирающий в себя заимствования английский вполне жизнеспособны и продуктивны в культурном отношении. А между этими двумя полюсами существует бесчисленное множество оттенков.

Глагол «ксерить», если проследить до истоков, восходит к «ксерографии» (от греч. «сухая печать»). Общедоступный прибор, появившийся в 1960 г., вышел под маркой «Xerox», но сам прибор назывался и называется «photocopier». Однако русский язык выбрал для его названия торговую марку.
Это не первый такой случай: наше слово «унитаз» тоже происходит от названия торговой марки: Unitas — «единство» (a вовсе не «универсальный таз»).

Иногда заимствованное слово неожиданно совпадает с исконным. Классический пример — компьютерный термин «кликнуть» (от to click — «щелкнуть»),
ХХI век. Старый айтишник читает внуку сказку Пушкина:
— Стал он кликать золотую рыбку…
— Дедушка, почему рыбку?
— Ну не было тогда мышек, рыбкой кликали!

Как признак заимствованного слова часто называют букву Ф.
Действительно, слова, содержащие Ф, как правило, оказываются иностранными: фанера, афера, буфет, фрак, фурнитура, фига, конфитюр, фрезеровщик, фосфор и т. д. Однако, наряду с междометием фу, которое явно не заимствовано, существительные филин и фуфайка несколько портят картину: их этимология неизвестна, и найти иностранные “прототипы” на данный момент никто не смог.
Зато буква Э существует почти исключительно для обозначения некоторых особенностей произношения иностранных заимствований. Единственные исконно русские слова с ее использованием — междометия вроде «эх!» и местоимения «этот», «этак»; но еще и в XIX веке допускалось написание «етотъ».
С точки зрения лингвистики достаточно надежным признаком заимствования является А в начале слова. Если открыть словарь на букву А, мы увидим целую череду явно иностранных слов: абажур, аббат, аббревиатура и т. д.
В то же время рядовой носитель языка вряд ли сочтет звук и букву А «нерусскими». Есть некоторые слова с начальным А, которые воспринимаются как старинные русские: ад, агнец, алчный. Но первое из этих слов заимствовано из греческого (Аид), а второе и третье — из старославянского. <Если что, старославянский — это южнославянская ветвь, и его не следует путать с древнерусским.> В болгарском ресторанном меню до сих пор блюда из баранины — «агнешки». В русском языке вместо «агнца» — «ягненок», с Я в начале слова (др.-рус. “ягня”).
А что же со словом «алчный»? Сейчас его исконно русский вариант утрачен, но в древних рукописях он встречается: «лачьнъ». Отсюда же слово «лакомство». Старославянский глагол «алкать» к «алкоголю» — слову арабского происхождения — отношения не имеет. Зато он родствен нашему слову «лакать», которое тоже применяют к пьянству. Так что народная этимология странным путем пришла почти что к научным данным о происхождении слова. Но все-таки исторически восточные славяне не «алкали», а «лакали». Такая перестановка звуков называется метатезой.
Выходит, даже там, где в других славянских языках есть начальное А, русский язык его по какой-то причине избегает: либо подставляет j (что отражается на письме в виде буквы Я), либо переставляет А на второе место в слове.
Самый замечательный пример — местоимение Я, которое в русском языке оказалось не первой буквой алфавита, как в старославянском, а последней.
В итоге единственными исконно русскими словами на А оказываются союз «а» и междометия «ах» и «ай»!

Язык может обойтись с заимствованием и вовсе бесцеремонно, совершенно изгладив его иностранные черты.
Например, слово «противень». Против чего он предназначен? Или — напротив чего его ставят? Вроде бы русские предлоги «против» или «напротив» не имеют никакого отношения к выпечке пирогов. И никогда не имели: слово «противень» — это искаженное немецкое Bratpfanne, “жарочная сковорода”.
Словосочетание «малиновый звон» ассоциируется с чем-то старинным, традиционным и глубоко русским. Но малина тут ни при чем. Слово происходит от названия бельгийского города Малин (по-немецки Мехелен). Этот город издавна был знаменит колокольным литьем и школой колокольной музыки, и оттуда Петр I импортировал стандарт звона, который вместо малинского стал малиновым. Сыграло важную роль и то, что слово «малина» в просторечии к XIX в. стало означать высшую степень блаженства.
Слово «верблюд». Самое раннее написание — «вельбудъ». Вследствие народной этимологии появилось второе Л — слово было переосмыслено как состоящее из двух корней: «вель» («большой, великий») и «блуд». Так что получился «вельблудъ», а Р возникло позднее для удобства произношения.
А вот одна распространенная сегодня конструкция:
Киркоров радостно демонстрировал пиджак и белую рубашку от Ямамото, джинсы от Диора, массивную серебряную цепь на груди — от Версаче. Кристина Орбакайте уже переоделась в блестящие шароварчики от Готье...
Кажется, что предлог «от» здесь чисто русский и никакого отношения к заимствованиям не имеет. Но зачем вставлять его в эти словосочетания, если можно просто сказать «рубашка “Ямамото” и джинсы “Диор”»? И почему, собственно, «джинсы от Диора», но никто не говорит: «джинсы от Левиса» — а только «джинсы Левис»?
Обратим внимание, что предлог «от» фигурирует только в сочетании с именами престижных производителей, но не масс-маркета: он оказывается знаком статусности.
Дело в том, что словосочетания типа «от Диора» были образованы по модели галлицизма «от кутюр». Где «от» вовсе не предлог, а прилагательное: haute couture («высокая мода»). Но русское ухо в словосочетании «от кутюр» расслышало предлог.
Английский язык тоже не отстает по части народной этимологии. Почему таракан по-английски «cockroach»? Cock означает “петух”, roach — “плотва”, на гибрид птицы и рыбы таракан уж никак не похож… Любителям музыки ответ подскажет название старого танца — «Кукарача». Cucaracha и значит по-испански «таракан». Англичанам это слово было непонятно, и жажда слышать что-то понятное оказалась сильнее логики и смысла.

Известен миф о происхождении слова «бистро». Все слышали, что появилось оно после взятия Парижа союзными войсками в 1814 г., когда солдаты Александра I требовали накормить их «быстро»; в результате bistro стало первым специальным обозначением закусочной быстрого обслуживания.
Однако французский этимологический словарь Robert квалифицирует эту версию как чистую фантазию, связывая слово «бистро» с диалектным bistouille (пойло, плохой алкоголь).
Зато слово «пистолет» исконно славянское. Пистолет изобрели в Чехии во время гуситских войн. Чехи называли его píšťala — «дудка», потому что его дуло похоже на дудочку, а стрельцы XVII века — «пищаль». Отсюда слово попало в английский: pistol. И через посредство французского, с уменьшительным суффиксом –et, вернулось в русский язык.

Общее происхождение имеют слова «роза», «русалка» и «рожа» (заболевание).
По-немецки болезнь, как и цветок, называется Rose: такие ассоциации вызвало покраснение кожи при воспалении. От немцев это название перешло к чехам и полякам, которые произносят в этом слове вместо З — Ж (среди восточных славян так говорят белорусы: «ружа»). На русской почве это название было переосмыслено по созвучию с «рожа» (неприятное лицо).
История русалок еще длиннее. Они известны в поверьях всех славян, но только в России называются русалками: их исконное название — вилы.
«Русалки» — обратное образование от названия праздника Русальной недели (первая неделя после Троицы). Духи Русальной недели получили название русалок. Сама же неделя первоначально называлась Русалии (от лат. rosaliae — «праздник роз»: в более теплых краях именно розы использовались для празднования Троицкой недели).
А слово «мандарин» вначале означало только китайского чиновника: название фрукта возникло из усеченного словосочетания «мандаринский апельсин».

Английское слово bus вообще образовано не от корня, а от латинского окончания -ibus.
Первый общественный транспорт, появившийся в начале XIX в., по-русски в просторечии назывался «конка»: это был вагон, передвигавшийся по рельсам, который тянули кони. Официальное же его название было «омнибус» (лат. omnibus — «для всех»). Со временем омнибусы принялись делать паровыми, электрическими, а потом и бензиновыми. Автомобильный омнибус тут же сократили до «автобуса».
А после появления троллейбуса (от trolley — «тележка») было уже делом техники выделить в этих названиях одинаковый элемент «bus».

Когда-то христианские миссионеры на Руси поленились создавать собственный перевод Библии и воспользовались готовым кирилло-мефодиевским <так называемый церковнославянский язык — один из изводов старославянского, который, в свою очередь, восходит к солунскому диалекту староболгарского языка>.
Отличия языка Библии от русского разговорного стали восприниматься как признак его особой сакральности, а неполногласные слова, войдя в русский литературный язык, образовали особый стилистический пласт возвышенной лексики, не имеющий аналогов в большинстве европейских языков: брег, злато, врата, страж, млечный и т. д.
Реже встречаются примеры, когда возвышенным стал, наоборот, исконно русский полногласный вариант: «ворог» (нейтральное — «враг») и «полон» (нейтральное — «плен»). Однако у этих слов специфическая окраска, связанная с фольклором или стилизацией под фольклор.
Более интересная судьба у слова «очи», общего для всех славянских языков. Для украинцев и болгар это до сих пор обычное разговорное слово. А в русском языке оно оказалось вытеснено в сферу возвышенной лексики. Место нейтрального названия заняло слово «глаза». Оно — вот уж неожиданность! — является германским заимствованием, родственным английскому glass — «стекло».
Зафиксировано это слово (в форме «глазки́») впервые в «Повести временных лет», причем для древнего летописца оно имело значение “стеклянные бусы”:
Пришедшю ми в Ладогу, повѣдаша ми ладожане, яко сдѣ есть: “Егда будеть туча велика, находять дѣти наши глазкы стекляныи, и малы и великыи, провертаны, а другые подлѣ Волховъ беруть, еже выполоскываеть вода…”
Вероятно, среди этих бус были и такие, на которых действительно изображены глазки — археологи называют их глазчатыми, и они часто попадаются на территории России, особенно в Ладоге. Такие украшения относятся к эпохе викингов и во времена летописца (начало XII в.) были уже археологической древностью. Происхождение их было неизвестно, и неудивительно, что все думали, будто бусы падают из тучи. Несомненно, слово «глазки» было перенесено впоследствии на глаза живых существ по аналогии с бусами. Мы и сейчас часто сравниваем глаза детей и животных с бусинами.

Энтони Берджесс в своем романе «Заводной апельсин» вывернул русскую жаргонную систему наизнанку и заставил своих героев в футуристической Англии вставлять в речь русские слова, написанные латиницей: moloko, droog, devotchka, nozh, molodoy, koshka, brosay (т. е. «бросай») и т. д. Сам этот язык в романе называется Nadsat (“Надцать”) — «teen».
За год до написания романа Бёрджесс побывал в Ленинграде, где слыхал и кое-что из нарождающегося сленга. Должно быть, носителю английского языка было очень забавно слышать, как привычные ему слова используются в чужом языке в качестве жаргона. Решение проделать то же с русским языком пришло само собой!

Известный нам морской жаргон состоит по преимуществу из английских и нидерландских заимствований, иногда претерпевавших любопытные переосмысления. Так, английское «Ring the bell» превратилось в «Рынду бей», а слово «рында» оказалось переосмыслено как название колокола.
Однако у англичан, обитателей морской державы, морской жаргон отсутствует! Язык, на котором общаются моряки, к примеру, в «Острове сокровищ», совершенно прозрачен.
В английском языке нет «кока», а есть cook (просто повар). Нет «бимса», а есть beam (балка). Нет «топселя», а есть topsail (верхний парус). А словом line, от которого происходит наше «линь», называют веревку для сушки белья. На английском корабле очень мало слов, которые не были бы интуитивно понятны домохозяйке.
А вот русскому языку зачем-то понадобился целый словарь особого жаргона, составленного из иностранных слов. Несложно догадаться, что появился он при Петре I, вместе с созданием российского флота.
В петровское время русский язык был переполнен и другими заимствованиями, которые не задержались в нем, — мы не говорим, например, «виктория», предпочитая слово «победа». Но, очевидно, мореплавание у нас воспринимается как занятие для посвященных, требующее особого магического языка. Англичанам же, которые плавают уже полторы тысячи лет, не нужно доказывать свою причастность к эзотерическому таинству.

Многие современные шведы носят имя Магнус, и оно воспринимается как типично шведское. Но по происхождению оно латинское, от прилагательного magnus (великий), и у него есть точная дата рождения — 1024 год.
В этом году Альфхильда, англосаксонская наложница норвежского короля Олафа, тогда еще не Святого, родила от него ребенка. Будь младенец рожден в законном браке, он получил бы одно из династических имен предков, но внебрачным детям могли давать необычные имена. А малыш к тому же родился слабеньким. Это означало, что надо срочно крестить.
Король в это время спал. Опасаясь королевского гнева, скальд Сигват не стал его будить, решил провести крещение сам — и, выбирая имя, решил щегольнуть ученостью: вспомнил об императоре Карле Великом (Carolus Magnus). Вот только знание латыни у королевского скальда хромало, и он принял слово Magnus за второе имя.
Так ребенок и стал Магнусом. Король Олаф поначалу был несколько шокирован таким самоуправством, но Сигвату удалось убедить его в правильности своего поступка.
Много лет спустя внебрачный королевский сын, обязанный своим именем переводческому ляпу, в силу исторических превратностей взошел на престол и стал королем Магнусом Добрым.
С этого времени имя Магнус стало чрезвычайно популярным в скандинавских династиях, а впоследствии вошло в обиход и у рядового населения.
А вот еще одна замечательная история подобного заимствования имени, тоже в Скандинавии, только в более позднее время.
Все ли помнят, как на самом деле зовут Малыша в книге Астрид Линдгрен? Его полное имя упоминается всего один раз: Сванте Свантесон.
Как ни удивительно, это имя, которое кажется типично шведским, на самом деле славянского происхождения. Малыш — тезка нашего Святополка. Только Святополк, давший это имя множеству шведских мальчиков, происходил не из Древней Руси, то есть не из восточных славян, а из Поморья, балтийского региона, где в Средневековье жили западные славяне. В западнославянских языках и в наше время сохраняются носовые звуки. Поэтому имя Святополк латиницей записывалось как Svantepolk. Сокращенно — Svante.
Отцом этого Святополка был Кнут, герцог Ревельский, внебрачный сын датского короля Вальдемара II. Общая закономерность: туда, где в родословную затесались незаконнорожденные, заимствованные имена проникают гораздо легче. О матери неизвестно почти ничего, кроме того, что она была славянкой.
Подпорченная родословная не помешала Святополку-Свантеполку жениться на родственнице шведских королей. Он умер в 1310 г., а имя осталось в шведской традиции и дожило до наших дней. Судя по тому, что и фамилия Малыша — Свантесон, его предки тоже носили это имя.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 8 комментариев
#язык #русский_язык

"Пронзённый тысячей мечей", "пронзённый тысячью мечей" или "пронзённый тысячью мечами"?
И так, и сяк, и эдак. Хотя мне "тысячью мечами" интуитивно кажется чем-то чертовски неправильным.
Показать 9 комментариев
#язык #книги #цитаты
М.Кронгауз, А.Пиперски, А.Сомин и др. «Сто языков: вселенная слов и смыслов». М., 2018. Краткие описания ста языков мира с характеристикой некоторых уникальных особенностей.

Для амхарского и других языков Эфиопии характерны составные глаголы с компонентом ala (‘говорить, сказать’). Перед ним ставятся словечки, которые имеют непонятное происхождение, причем значение целого выражения может быть и не связано с говорением: quč̣č̣ ala ‘садиться’ — это буквально ‘говорить кучч’, badragg ala ‘вставать’ — ‘говорить бэдрэгг’, bəqq ala ‘появляться’ — ‘говорить быкк’.

В семитских и берберских языках большинство слов имеет корень, состоящий из трех согласных. Он задает общее значение. Между этими согласными по определенным правилам вставляются приставки, суффиксы и пр., образующие разные слова с этим корневым значением.
Например, на иврите из корня KTV, связанного с письмом, получаются: коте´в (‘пишущий, пишу, пишешь, пишет’), ката´в (‘писал’ и ‘корреспондент’), катава´ (‘статья’), кто´вет (‘адрес’), киту´в (‘запись’) и т. д.

Знаки пунктуации в армянском языке отличаются от аналогичных в других системах письма: «։» — конец любого предложения, «՞» — вопросительный знак, «՜» — восклицательный знак в эмоциональном высказывании, «՛» — то же, но в побудительном предложении… и т. п. При этом три последних ставятся не в конце предложения, а над ударной гласной слова, к которому ставится вопрос или которое передает восклицание либо побуждение.

Валлийские местоимения «его» и «её» выглядят одинаково — ei — и различаются только последующей мутацией слова, к которому относятся: cath — ‘кот’, ei gath — ‘его кот’, ei chath — ‘ее кот’. Эту особенность позаимствовал Толкин, изобретая свой синдарин.
Аналогично в ирландском языке: a chat — ‘его кот’, a cat — ‘ее кот’, a gcat — ‘их кот’.

Немецкий язык любит словосложение: 40-буквенное слово Treibhausgasemissionsberechtigungshandel — ‘торговля квотами на право выброса парниковых газов’ — собрано из шести основ.
(А следующие слова придется по техническим причинам разделять надвое и даже натрое, но на самом деле это одно слово!)
Самым длинным финским словом признано lentokonesuihkuturbiinimoottori/apumekaanikkoaliupseerioppilas — ‘ученик помощника младшего офицера-механика по турбинам реактивных самолетов в Вооруженных силах Финляндии’.
Название валлийской деревни Llanfairpwllgwyngyll/gogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch — самое длинное в Европе — значит: ‘церковь святой Марии в ложбине белого орешника возле бурного водоворота и церкви святого Тисилио возле красной пещеры’.
А на санскрите слово kuliśaśikharakharanakharapracayapracaṇḍa/capetāpātitamattamātaṅgakumbhasthalagalanma/dacchatācchutitacārukesarabhārabhāsuramuhe (из романа-поэмы «Васавадатта») означает: «со множеством львов, сияющих ношей прекрасной гривы, облитой мадой, что течет со лба опьяненного слона, раненного яростным ударом когтей, подобных кончикам лезвий ваджры».

В целом ряде языков существует система тонов, определяющих значение слова. Во вьетнамском языке, например, их аж 6. Одно и то же слово ВА может означать:
• ba — ‘три’ (ровный тон),
• bà — ‘женщина, она’ (нисходящий плавный),
• bá — ‘губернатор’ (восходящий),
• bạ — ‘любой’ (резко нисходящий),
• bả — ‘яд’ (восходяще-нисходящий),
• bã — ‘остаточный’ (нисходяще-восходящий с гортанной смычкой).

В гренландском языке в основу системы счета положен счет на пальцах: 7 — это ‘второй палец другой руки’ (arfi neq marluk), а 13 — ‘третий палец первой ноги’ (aqqaneq pingasut). Именно поэтому числительных всего 20, а само это число называется inuk naallugu — ‘полный человек’.
А у местоимений есть 4-е лицо, которое, в отличие от 3-го, указывает на совпадение с уже упомянутым (в виде подлежащего главного предложения) участником ситуации. Так, в переводе фразы «Человек сказал, что ты видел его» на гренландский местоимение «его» будет относиться к 4-му лицу, если имеется в виду сказавший это, и к 3-му, если речь о ком-то другом.
4-е лицо в той же функции есть также в языке индейцев навахо.

В гренландском языке всего 3 гласных и нет звонких согласных. Зато есть глухой [л] (например, в слове illu — ‘дом’) и два разных [к].
В исландской фонетике тоже нет звонких согласных: буквы b, d, g обозначают глухие звуки [п], [т], [к], тогда как буквами p, t, k обозначаются глухие придыхательные [пх], [тх], [кх]. Зато есть глухие сонорные [р], [л], [м], [н]. Советский скандинавист М.Стeблин-Каменский писал, что «исландское произношение кажется таким монотонным, стремительным и глухим, как будто это произношение теней, а не людей».

В берберской фонетике некоторые согласные могут становиться ударными. Есть даже слова, которые состоят только из согласных.
Наоборот, для гавайского и некоторых других языков Океании характерно рекордно малое число согласных — всего 8; причем согласные t и k, которые различаются в большинстве языков мира, в гавайском употрeбляются как варианты одного и того же согласного.

В языке дьяру (северо-запад Австралии) крайне сложная система терминов родства. Одно из ее следствий — «тещин язык», к которому прибегают, если зятю приходится говорить в присутствии тещи или даже просто упоминать ее в разговоре с кем-то (аналогично и для невестки), а также при разговорах с братом тещи для зятя и со свекровью для невестки). Любой глагол заменяется на глагол luwaɳ, который в обычном языке значит ‘стрелять’, ‘бросать (бумеранг)’. Кроме того, любое местоимение и глагол ставятся в форму множественного числа.
Например, фраза «Теща кидает шапку» дословно звучит как ‘Теща стреляют шапку’, «Теща бежит» — как ‘Теща стреляют бег’, а «Она слушает мою тещу» — ‘Они стреляют, слушая мою тещу’.
<Картинка из последней фразы прямо ковбойская: так перед глазами и стоит…>

В киргизском языке ударение, в норме падающее на последний слог, смещается на один слог влево в одушевленных существительных, используемых в функции обращения: Алмабе´к иштеп турат — ‘Алмабек работает’; но Алма´бек, киного барасыңбы? — ‘Алмабек, ты идешь в кино?’

В современном мире есть несколько десятков людей, которые бегло говорят по-клингонски (искусственный язык, изобретенный лингвистом М.Окрандом для вселенной сериала «Star Trek»).

Корейское фонетическое письмо хангыль визуально напоминает иероглифическую систему, но таковой не является. Сходство основано на том, что знаки, составляющие слог, вписываются в воображаемый квадрат.

На языке мичиф (от слова «метис») говорит коренное население в провинциях Саскачеван и Манитоба в Канаде, а также в штате Северная Дакота в США. Это смешанный язык, который возник в начале XIX в., когда франкоязычные торговцы мехом стали активно взаимодействовать с местным индейским населением.
От прочих «пиджин»-языков мичиф отличается тем, что в нем нет следов плохого знания одного из двух языков; напротив, это смесь хорошего французского с хорошим языком индейцев кри, причем строго разграниченных между собой. Из языка кри взяты глаголы, вопросительные слова, местоимения и послелоги; из французского — существительные, прилагательные, артикли, числительные, союзы и предлоги.
Фраза на мичиф: kî-wanist-âw le cheval son licou — ‘Конь потерял свой недоуздок’; где le cheval и son licou (‘конь’ и ‘свой недоуздок’) взяты из французского, а kîwanist-âw (‘он его потерял’) — из языка кри.
Французская именная система и глагольная система языка кри довольно сложны (причем существительные в кри устроены проще, чем во французском), но почему-то мичиф взял из обоих языков именно сложные части грамматики.

В языке индейцев навахо важную роль играет одушевленность, имеющая разные степени и влияющая на порядок слов. Так, одушевленность взрослого человека или молнии больше, чем ребенка (= большое животное), а у того больше, чем у маленького животного.

Норвегия с XIV в. и до 1814 г. находилась под властью Дании — из-за этого статус норвежского языка был крайне низок; «литературный норвежский» начали создавать только в XIX веке. Были предложены два варианта:
1) на основе датско-норвежского языка, который в те годы использовали образованные норвежцы;
2) собранный из черт разных деревенских диалектов — он заметно отличался от датского, но ни с одним диалектом не совпадал.
Первый получил название «риксмол» (национальный язык), а второй — «лансмол» (деревенский язык).
Но ни одна концепция так и не смогла победить. До сих пор эти два языка сосуществуют в официальном употрeблении, только переименованные в «букмол» (книжный язык) и «нюнорск» (новонорвежский).
Букмол сочетает в себе датскую лексику и шведскую фонетику, поэтому хорошо понятен остальным скандинавам.

Язык индейцев пирахан, проживающих в Амазонии, не имеет конкретных числительных, названий цвета и терминов родства. Разговаривать на нем можно только о том, что происходит здесь и сейчас, либо о том, что собеседники видели лично.
По этой причине провалилась предпринятая уже в XXI веке попытка христианизировать пирахан, поскольку говорить об Иисусе индейцы отказывались.

Один из языков Новой Гвинеи — «ток-писин» — имеет 6 слов для местоимения «мы»:
• мы вдвоем с тобой;
• мы втроем с тобой / с вами;
• мы с вами в количестве больше трех;
• мы вдвоем (без вас);
• мы втроем (без вас);
• мы в количестве больше трех (без вас).

Чтобы овладеть счетом по-русски от 1 до 100, нужно запомнить всего двадцать первых числительных, названия десятков и простые правила комбинирования.
А в хинди придется выучить все сто числительных, представленных отдельными словами.

Не только в японском, но и в ряде других языков существуют различия в речи мужчин и женщин. В чукотском они касаются произношения, что встречается особенно редко. Так, «мужскому» [р] или [рк] часто соответствует «женское» [ц]. ‘Комар’ в мужской речи звучит мрэн, а в женской мцэн, а ‘морж’, соответственно, — рыркы и цыцы.

Не все языки пошли по пути заимствования иноязычной лексики.
Например, гренландцы называют компьютер «искусственным мозгом», валлийцы и ирландцы — словом, которое можно перевести как «считальник» (ноутбук — «коленосчитальник»), финны — «машиной знания».
Но всех переплюнули исландцы. Слово ‘компьютер’ по-исландски выглядит как tölva и образовано соединением старинного слова völva (‘прорицательница’) с глаголом telja (‘считать’). Таким образом, компьютер — это «прорицающие счеты».
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 6 комментариев
английский #язык (пунктуация) #книги #длиннопост
Линн Трасс. Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации (2003)
Живо, даже с юмором. Сведения об истории и основных правилах английской пунктуации, а также о часто допускаемых ошибках — допускаемых носителями языка, между прочим!
Издатели уверяют, что в Англии и Америке книга почти догнала по количеству продаж «Гарри Поттера».

Название книги в оригинале — Eats, shoots & leaves. В его основе лежит анекдот-каламбур: в кафе заходит панда, съедает бутерброд и, пальнув в потолок, направляется к выходу. «В чем дело?» — возмущается официант. Панда швыряет через плечо энциклопедию и уходит со словами: «Там все написано».
Статья в энциклопедии гласит: «Панда — крупное черно-белое млекопитающее, похожее на медведя; распространено в Китае. Ест, стреляет и уходит». На самом деле составители энциклопедии хотели сообщить, что панда питается побегами и листьями — eats shoots and leaves, — но по ошибке вставили запятую после eats.

Хоть в чем-то нам повезло больше, чем англоязычной публике: в русской пунктуации нет апострофов. В книге им посвящен довольно большой раздел. Кстати, одна из типичнейших ошибок довольно странная: как англичане, так и американцы нередко пишут It’s или Its’ вместо Its: Recruitment at it’s best, например; а также лепят апострофы перед окончанием множественного числа.
Надпись, увиденная в Нью-Йорке (сейчас ее, наверное, убрали — не из-за грамматики):
Nigger’s out (вместо Niggers out)
Таким образом вместо «Неграм вход воспрещен» получилось: «Негр вышел». Ниже какой-то шутник добавил: «Но он скоро вернется».
Л.Трасс рассматривает основные правила расстановки апострофов (и возможные ошибки) и переходит к запятым.

Доступно излагаются главные основания для расстановки запятых. Вообще-то мир и благолепие не царят в английском правописании. Например, многих борцов за грамматику дико бесит пресловутая «оксфордская» запятая перед союзом И, завершающим ряд (которая в русском языке не ставится). Это конструкции типа: ham, eggs, and chips (ветчина, яичница и картофель фри).
Мир грамматики делится на недоумков и умников, где недоумки отвратительно небрежны в обращении с языком, а умники — по нашему мнению — возмутительно педантичны.
К.Эмис. Классический английский (1997)
Еще один плюс книги Л.Трасс — в том, что тут наш читатель может кое-что прикинуть в порядке сравнения с правилами русской пунктуации. Генеральные ее задачи — те же самые, что и в английской:
Запятая — в гораздо большей степени, чем любой другой знак препинания, — привлекает внимание к смешанной природе современной системы пунктуации и к ее попыткам решить одновременно две задачи:
1) подчеркнуть грамматическую структуру предложения;
2) отразить, подобно нотной записи музыки, такие свойства речи, как ритм, высота, тональность, темп.
Собственно, эта вторая задача исторически была первой. И в книге дается краткий обзор истории пунктуации.
Первый известный пример пунктуации (ок. 200 г. до н. э.) приписывается библиотекарю из Александрии Аристофану Византийскому: система театральной разметки, в которой на трех уровнях располагались точки, указывавшие актеру, в какой момент нужно набрать воздуха для длинного пассажа, фрагмента покороче или совсем короткого высказывания. Больше за этим ничего не стояло.
Святой Иероним, который в IV веке перевел Библию на латынь, ввел систему пунктуации с разбиением на фразы, чтобы облегчить расстановку пауз при чтении вслух.
Когда в основе литературы лежало копирование священных текстов, простой писец не мог вставлять вспомогательные значки по собственному усмотрению — это было бы неслыханной дерзостью. Система пунктуации разрабатывалась медленно и тщательно не потому, что ей не придавали значения: напротив, это значение было исключительно важным. Стоит сделать паузу не в том месте, и смысл текста может существенно измениться. Еще в 1644 году приводили такой пример:
Сыне мой, держись, пути грешников избегая, стези праведной.
Сыне мой, держись пути грешников, избегая стези праведной.
Какой именно был дан совет — можно определить только по контексту… если он присутствует в достаточном объеме.
Увы, часто сделать это невозможно.
Verily, I say unto thee, This day thou shall be with me in Paradise. — Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
Verily I say unto thee this day, Thou shall be with me in Paradise. — Истинно говорю тебе ныне, будешь со Мною в раю.
От размещения этой запятой зависят серьезные различия между двумя религиозными доктринами. Протестанты, которые при толковании этого стиха (Лк. 23:43) придерживаются первой версии, игнорируют все неприятности, связанные с перспективой чистилища: у них распятый разбойник сразу же отправляется со Спасителем на небеса. Во второй версии рай обещается в будущем (конкретный срок предполагалось оговорить особо); таким образом, чистилище превосходно вписывается в картину мира католиков.
Таких примеров много:
Comfort ye my people — Утешайте народ Мой (Ис. 40:1).
Comfort ye, my people — Утешайся, народ Мой.
Прямо скажем, есть разница. То ли тебе обещали, что кто-то придет и все разрулит, то ли предлагают аутотренингом заняться…
Конечно, если бы в иврите или любом другом древнем языке использовались знаки препинания (а в случае с ивритом не помешала бы и парочка-другая гласных), то это существенно облегчило бы двухтысячелетние усилия по толкованию библейских текстов.
Но знаков препинания не было.
В XV веке, в эпоху расцвета книгопечатания, срочно потребовалась стандартная система пунктуации. Ее ввел венецианский печатник Альд Мануций Старший, который, среди прочего, изобрел курсив и первым напечатал точку с запятой.
В промежутке между XVI веком и современностью запятая превратилась в сторожевую собаку мира грамматики.
Вокруг нее бушуют страсти. Почти всегда можно доказать, что смысл предложения прояснится, если добавить запятую. Или удалить. Юристы вообще стараются держаться от запятой как можно дальше, видя в ней источник всяческих бед.
Читатели же настолько свыклись с убылью в ее рядах, что при виде надписи: No dogs please — вместо No dogs, please (С собаками вход воспрещен) — лишь один из тысячи удосужится отметить, что утверждение «собаки не доставляют удовольствия» есть неоправданное обобщение, потому что многие собаки как раз доставляют удовольствие, более того: видят в этом свою основную задачу.
Пикантность запятых — в том семантическом хаосе, который может возникнуть из-за их избытка или недостатка.
What is this thing called love? — Что такое любовь?
What is this thing called, love? — Что это значит, любовь моя?
Не shot, himself, as a child — В детстве он сам занимался стрельбой
He shot himself as a child — Он застрелился в детстве
(Вообще, конечно, практически полное отсутствие флексий в английском языке приводит к тому, что таких казусов в нем больше, чем в русском.)
Один актер, игравший Дункана в «Макбете», в первом акте с подобающим сочувствием выслушал отчет раненого солдата о битве, а затем ободряюще воскликнул: Go get him, surgeons! (Врачи, кончайте его!), — имея в виду Go, get him surgeons! (Позовите ему врачей!)

Знаки препинания могут повлиять на исход исторического события. Таковым стал, например, в 1896 году поход Джеймсона на Трансвааль. В то время Трансвааль был бурской республикой, поэтому ожидалось восстание, если британцы вторгнутся в пределы страны. К несчастью, в телеграмме, отправленной Джеймсону, содержалась двусмысленность:
It is under these circumstances that we feel constrained to call upon you to come to our aid should a disturbance arise here the circumstances are so extreme that we cannot but believe that you and the men under you will not fail to come to the rescue of people who are so situated
То есть:
«В связи с этими обстоятельствами мы будем вынуждены обратиться к вам за помощью в случае возникновения здесь беспорядков обстановка настолько критическая что нам остается только надеяться что вы с вашими людьми не колeблясь придете спасти тех кто находится в таком положении»
Если в этом тексте поставить точку после слова aid, то сообщение недвусмысленно призывает: «Скорее на помощь!» Однако если поставить точку после слова here, то смысл получается скорее такой: «Возможно, попозже ты нам и понадобишься, смотря как пойдут дела, но пока не суетись, мы сами тебя позовем, ежели что».
Послание было опубликовано в «Таймс» с точкой после слова aid (поставленной неизвестно кем), и бедняга Джеймсон стрелой помчался на подмогу, хотя никто его не звал и не ждал. Эти события стали прологом ко второй англо-бурской войне.
Запятая вызывает много юридических казусов.
В апреле 1991 года тяжело больной Грэм Грин внес последнюю правку в завещание, ограничивающее (или нет?) доступ к его бумагам, которые хранятся в Джорджтаунском университете.
I, Graham Greene, grant permission to Norman Sherry, my authorised biographer, excluding any other to quote from my copyright material published or unpublished.
Поскольку Грин всю свою жизнь вычитывал гранки, он автоматически вставил запятую после excluding any other — и на следующий день умер, не объяснив, что он этим хотел сказать:
«Я, Грэм Грин, предоставляю моему официальному биографу Норману Шерри, исключая всех остальных, право приводить цитаты из всех моих защищенных авторским правом материалов, как опубликованных, так и неопубликованных».
В итоге возникло серьезное затруднение. Запрещено ли цитирование всем остальным исследователям? Или только другим биографам? Мнения разошлись. Если бы Грин не прибег к «юридическому английскому», а мог написать попросту: «Пусть все мои работы читает только Норман Шерри, а больше никто» — или: «Пусть другие биографы ничего не цитируют, а в остальном доступ открыт всем», спорить было бы не о чем.

Кроме того, Л.Трасс рассматривает основные правила расстановки запятых, более или менее соответствующие русским: однородные члены предложения и сложносочиненные предложения, вводные слова и конструкции.
Использование запятых в прямой речи и вообще оформление прямой речи более вариативно — и отличается от принятого в русском языке.
The Queen said, “Doesn’t anyone know it’s my birthday?” — Королева спросила: «Разве никто не знает, что сегодня мой день рождения?»
Английская запятая может обозначать пропуск члена предложения (в русском — тире):
Annie had dark hair; Sally, fair. — У Энни были темные волосы, у Салли — светлые.
Есть и другие отличия:
The Highland Terriers that live in our street aren’t cute at all. — В вест-хайлендских терьерах, живущих на нашей улице, нет ничего забавного.
В английской фразе запятых нет. По-русски же здесь — причастный оборот, требующий выделения, раз стоит после определяемого слова («терьерах»).

Дальше рассматриваются нюансы взаимоотношений точки с запятой, просто точки и двоеточия.
Точка с запятой словно говорит: «Это подсказка. Хотя части этого предложения грамматически не связаны, на самом деле они образуют единое целое. Можно было бы сделать эту связь более явной, но — вы же читатель! Почему вам надо все разжевывать?»
Избыток этого знака (особенно в научных текстах) может маскировать неясное изложение.
Точка с запятой может повести в любую сторону (ну-ка, чем вы меня удивите?), а двоеточие подталкивает в уже заданном направлении.
В простейшем случае задача двоеточия — эффектно объявить о том, что воспоследует далее. В русской пунктуации — то же самое: «Элементарно, Ватсон: это был лай огромной собаки».
Но в английском языке двоеточие ставится и там, где в русском скорее стояло бы тире. Оно показывает, что в исходном утверждении скрывается дополнительный смысл:
You can do it: and you will do it. — Вы можете это сделать — и вы это сделаете.
Или уравновешивает два противоположных утверждения:
Man proposes: God disposes. — Человек предполагает — Бог располагает.

Тире придает тексту разговорность. С его помощью можно передавать очень тонкие нюансы. Однако в первую очередь тире ставят потому, что с ним не ошибешься; редкое достоинство для знака препинания. (Зато и характер связи между членами предложения становится менее определенным, чем в случае использования, например, двоеточия.)
Одиночное тире создает резкий водораздел, позволяющий передать юмор, снизить пафос, усилить контраст. В стихах Эмили Дикинсон пристрастие к тире отражает суть ее мыслительного процесса, полного внезапных скачков и озарений.
Кроме того, Л.Трасс рассматривает сравнительные преимущества использования двойных тире и скобок.

Пример смысловой связи, создаваемой знаками препинания.
Тоm locked himself in the shed. England lost to Argentina.
Том заперся в гараже. Англия проиграла Аргентине.
В таком виде эти два утверждения могут быть совершенно не связаны между собой. Вам просто сообщают, что в прошлом произошли такие события.
Тоm locked himself in the shed; England lost to Argentina.
На основании точки с запятой можно сделать вывод, что произошло это одновременно, хотя, возможно, Том заперся в гараже от отчаяния, не в силах больше смотреть этот матч, и до сих пор не знает счета. Появление точки с запятой наводит на мысль, что эти два события (Том забился в гараж, а Англия проиграла Аргентине) кого-то сильно задели за живое. «Мам, день был жуткий: Том заперся в гараже, Англия проиграла Аргентине, а кролик перегрыз кабель стиральной машины, и его убило током».
Тоm locked himself in the shed: England lost to Argentina.
Том заперся в гараже: [потому что] Англия проиграла Аргентине. (Вот теперь все ясно.)

В книге также рассматриваются способы оформления высказываний.
Кстати, в Англии до начала XVIII века кавычки использовались лишь для выделения афоризмов. Затем в 1714 году кому-то пришла в голову идея отмечать ими прямую речь, и к моменту первого издания «Истории Тома Джонса, найденыша» Г.Филдинга в 1749 году уже было принято заключать прямую речь в перевернутые запятые, а также отмечать диалог такими запятыми на левом поле.
Изменения произошли и в типографской расстановке пробелов. До самого последнего времени машинисток учили ставить два, а то и три пробела после точки, однако сегодня любой текстовый редактор автоматически сократит этот промежуток до одного пробела. Раньше перед двоеточием и точкой с запятой ставили пробел, а после — два. Тире, которые раньше имели в разных случаях разную длину, теперь стали в целом короче, приобрели стандартный размер и обрамляются пробелами.
Пунктуация играет для писателя ту же роль, что и анатомия для художника: нужно знать правила, чтобы по требованию искусства иметь возможность отклониться от них. Пунктуация – это средство; ее цель — помочь читателю слушать автора, следить за его мыслью.
Т.Маккормак. Литературный редактор, роман и автор (1989)
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 9 комментариев
#язык #юмор в некотором роде
Польско-австралийский лингвист А.Вежбицкая еще в 1970-е годы создала концепцию «семантического примитивизма», опирающуюся на систему семантических универсалий, при помощи которых можно толковать значения всех прочих слов, избегая герменевтического круга (зд. — объяснение слова, которое в итоге возвращает к исходному). Примеры универсалий:
субстантивы: я, ты, кто-то, что-то, люди
детерминаторы: этот, тот же самый, другой, такой
квантификаторы: один, два, несколько, все / весь, много
предикаты ментальных состояний: знать, хотеть, думать, говорить, чувствовать
действия, события: делать, происходить / случаться, двигаться
оценка: хороший, плохой
дескрипторы: большой, маленький
интенсификатор: очень
существование и обладание: иметь, быть, существовать
метапредикаты: не / нет, если, потому что / из-за, мочь, очень, подобный / как
время: когда, после, до, сейчас, долго
пространство: где, под, над, в, здесь, далеко
таксономия, партономия: вид / разновидность, часть

Пример — определение слова ТОВАРИЩ:
• люди вроде меня
• эти люди в том же месте, что и я
• с этими людьми происходит то же, что и со мною
• я не хочу, чтобы с этими людьми происходили плохие вещи, как я не хочу, чтобы плохие вещи происходили со мною
• когда люди думают так о других людях, они чувствуют нечто хорошее
• многие люди думают так о каких-то других людях

Наши лингвисты-приколисты примерили этот способ к толкованию ряда понятий в духе современной (на тот момент — 2016 год) русской языковой картины мира.

СЫР
• другие люди знают это
• я хочу это
• но не могу
• то, что есть у меня и у них, не то же самое
• мое — оно другое
• плохо мне

ИМПОРТОЗАМЕЩЕНИЕ
• все делают очень хорошее
• мы делаем подобное, но очень плохое
• как можем

ГОМОСЕКСУАЛИСТ
• это человек
• но другой
• он не такой, как я
• он плохой
• их много
• они хотят меня
• нет-нет!

КОРРУПЦИЯ
• все люди делают это
• это разновидность плохого
• когда ты
• но не когда тебе
• и много

ВЫБОРЫ
• они случаются
• это происходит так
• один другой тот же самый

РУССКИЙ ЯЗЫК
• он очень большой и может многое
• чего другие не могут
• когда чувствуешь плохое
• он делает тебе хорошо

© С.Монахов, Д.Чердаков
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 6 комментариев
#история #язык

У русского литературного языка сложная история.

На территории Руси существовало два родственных диалекта, почти языка: новгородско-псковский и центрально-восточно-южный, которые использовали в просторечном общении.

Кроме того, в качестве литературного использовали родственный, но чужой язык, а именно церковно-славянский (форма древне-болгарского с обширными заимствованиями и калькированиями из греческого). Такое бывает, например в Европе в качестве литературного языка часто использовали латынь.

Современный русский — это результат слияния и развития этих двух диалектов между собой и с церковно-словянским.

Кроме того. мы пережили несколько волн заимствований из греческого, латинского, немецкого, французского и других языков. Сейчас идёт английская волна заимствований.

Кому интересно, то вот здесь подробннее.
#язык #русский_язык

Попробуйте реконструировать существительное, от которого образовано прилагательное "лименёвый". В смысле — достройте такое существительное, от которого данное прилагательное можно образовать по правилам русского языка. Оно необязательно должно вообще что-то означать.

Если вы догадались, какое слово в действительности послужило прообразом — вы молодец, но мне нужно не это (-:
Показать 20 комментариев из 23
#язык #русский_язык #размышления

Узбекский -> узбецкий? Норм.
Иракский -> ирацкий? Хм.
Нью-йоркский -> нью-йорцкий? Ой.
Показать 6 комментариев
#язык #русский_язык #вопрос

Как вы думаете, как будет правильно?

В синем-синем море их двое:
Одна живет в донном иле, вторая его избегает.

или

В синем-синем море их две:
Одна живет в донном иле, вторая его избегает.
Показать 20 комментариев из 24
#язык

Поговаривают, что на ЕГЭ хотят ввести новую разбалловку: каждому заданию присвоят уровень от А до Е (А - самый сложный, Е - самый простой); соответственно, за каждое задание можно получить от максимума для уровня до Е. И, соответственно, вроде как вводятся А-баллы, В-баллы, С-баллы и т.д.
...Чет фраза "мам, я сегодня в школе за каждое задание в тесте получил по Е-bаллу" звучит... ну, кхем.

Пы.Сы. Причем настолько ну кхем, что даже матфильтр просек, лол.
Показать 15 комментариев

ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть