↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Всякое полезное и интересное из блогов)

Отдельно, чтобы с остальными сообщениями не перепуталось)
Всякие интересности, которые могут когда-нибудь пригодиться)))
Подписчиков: 3 | Владелец: n001mary | Cоздана: 8 сентября 2019
   

На автозамену не сослаться, моё творчество

СКАЧАЛА ДЕНЬГИ

Речь про нал, как вы догадались
#реал
Добавлено в коллекцию вчера в 20:46
Обсудить
Показать 9 комментариев
#реал

Завершилась, наконец, эпопея с диваном для мамы.
Выбрать диван было очень сложно, потому что он должен был быть угловым и без подушек. Но производители почему-то убеждены, что подушки - неотъемлемая часть дивана, чем больше, тем лучше.
Мама на диване спит, не раскладывая его. И каждый вечер подушки снимать, а утром - класть на место, ей не улыбалось. На подушках от старого дивана мы спим (удачное соотношение размера и мягкости), поэтому они в наволочках в ящиках с постельными причиндалами.

Плюс были ограничения по ширине дивана.

В очередном магазине нам понравился диван. Но с подушками. Мы с мамой это обсуждали громко. Продавец услышал и предложил этот же диван без подушек (на несколько тыщ дешевле). Отлично! В договоре там и было прописано «без подушек».

Диван-трансформер. Может стоять прямым, а можно сделать угловым, выдвинув узкую часть вот так:
Показать полностью
Добавлено в коллекцию 22 января в 21:40
Обсудить
Показать 7 комментариев
Все мы порой слышим одно, но понимаем другое. В детстве была игра такая, Испорченный телефон называлась. Там надо было на ухо быстро и шёпотом сказать что-то, а тот, кому сказали, должен был пересказать другому то, что услышал, тоже тихо, и так по цепочке, пока не заканчивались игроки. А последний уже выдавал порой что-то такое, и вовсе не похожее на оригинал.
Вот и в песнях мы часто слышали совсем не то, что хотели донести до нас известные поэты и исполнители. И вот некоторые примеры такого слышания…

Арлекино, Арлекино, нужно быть смешным для всех.
Арлекино, Арлекино, есть одна нога на всех… (видимо, Арлекину это было смешно)
А-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха…
Ещё вариант, и, учитывая смех Аллы Борисовны, он более эпичный: Арлекино, Арлекино, есть одна награда - смерть… (И зловеще так…) А-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха…
Алла Пугачёва

Остался у меня на память от тебя
Портрет твой, портрет работы, падла ты косой… (ну, плохо он рисовал портреты…)
Евгений Осин, Портрет работы Пабло Пикассо

Летящей походкой ты вышла их мая
И скрылась из глаз в Пиренеях варяг…
(Ещё вариант, творческий такой: И скрылась из глаз пилимени варя…
Юрий Антонов, кинофильм «Берегите женщин»

Я майским ромом пахну в сумерки. Синие. Длинные… (вот такие вот духи…)
Кинофильм «Бриллиантовая рука»

Стоша Говнозад тихо, на пальцах, лети, моя душа…
Группа Виагра, Сто шагов назад

А я иду, шагаю по Москве. И я ещё пройти смогу
С Алёной Тихий океан, и тундру, и тайгу… (с Аленой и в огонь, и в воду)
Кинофильм «Я шагаю по Москве»

Завтра в семь двадцать две я буду в Борис, повесьте дверь в самолёте, и думать о пилоте… (а то лететь невозможно, дует же!))))
Ёлка, Прованс

Ну, кто его не знает? Е-е… Конечно, Вася! Вася! Вася! С телегой из Москвы. (это было ещё в те времена, когда из Москвы телеги ездили))
Группа Браво

Весёлые истории и Крака Паранташ. Весёлые истории в журнале «Ералаш». Ещё варианты: (Весёлые истории экранка камуфляж, Весёлые истории крантапатандатаж. Детская фантазия способна многое услышать и увидеть))
Киножурнал «Ералаш»

Шумелка-мыль, деревья гнулись, и ночка тёмная была…
Надежда Бабкина, Шумел камыш.

Комбат, потянем, потянем, комбат! Ты сердце не прятал за спины ребят… (почти бурлаки на Волге))
Группа Любэ, Комбат, батяня.

Ухо некрасиво. Ежевичный. Слива. Луковая сила запретит тебе (без комментариев)
Григорий Лепс, (Уходи красиво и живи счастливо, у кого есть сила запретить тебе)

А листочек с берёзки упал на крючок – он, как я, оторвался от веток…
Ещё вариант: Аристотель с берёзки упал на плечо… (второй вариант мне больше нравится))
Группа Любэ

Над тобой встают Кобзоны! Над тобой встают Кобзоны - нашей юности надежды (вот это гениальная промывка мозга нужна, чтобы такое услышать)))
Юрий Антонов

У клопа… У клопа… Почему бы нет (Ещё варианты: пол-клопа, бурклафа, кукла Фа и многое другое))
Кинофильм «Три мушкетёра», Пуркуа па, пуркуа па - Pourquoi pas pourquoi pas

Красавицы Икубку, счастливому клинку… (Ещё варианты: Гекуба, якутке. Или вот, привожу целую цитату, с объяснениями – «А я думал, там поётся так: " пора- пора порадуемся на своём веку (точка) Красавицы - и ку-ку счастливому клинку". Смысл я понимал так - встретишь красавиц, и драться уже не захочется, так что клинок больше не нужен =)» ))
Кинофильм «Три мушкетёра»

Потому, потому что мы пилоты, не бонашь, не бонашь родимый дом (что не нужно делать с родимым домом?)))
Кинофильм «Небесный тихоход» Небо наш, небо наш родимый дом…

Мы идём ставить кофе под Элвиса Пресли,
Кофе сбежал под пропеллер от Ах!
Группа Сплин, Сердце (Кофе сбежал под Propellerheads ah)

Только тонна мандаринов,
Только тонна мандаринов,
Только тонна мандаринов
ходит по морю туда...(туда-сюда))))
Мультфильм «Ёж плюс черепаха», (Только Дон и Магдалина)

Надежда – мой кум под землёй, а удача – награда за смелость (видимо, Бажов про этих кумовей и писал сказки уральские)
Анна Герман, (Надежда- мой компас земной)

К ногам привязали ему колосник простынкою трупа Бернулли… (кочегары – они такие кочегары)…
Песня «Раскинулось море широко» (Простынкою труп обернули)

Выстрел грянет, ворон кружит,
Твой дружок в бурьяне не живой ли жид?
Георгий Абрамов, Эх, дороги (неживой лежит).

«Одевайся потеплей и потише! Не алей! Мы пойдём под ручку прогуляться перед сном… (видать совсем замёрз он, заалел аж))
Татьяна Овсиенко, Женское счастье (по тишине алей)

Я прошу, хоть не надо лгать, грусть моя, ты покинь меня, Облаком, сизым облаком, Ты полети к родному дому, Отсюда к родному дому
Кинофильм «Семнадцать мгновений весны» (ненадолго)

Напрасные слова, виньет каложной сути, напрасные слова нетрудно говорю…
Александр Малинин, Напрасные слова (виньетка ложной сути)

Лампонида, останься, хочешь я уйду, выну провод из сети (интересное имячко)
Группа Виагра, Обмани, но останься

Я не буду, я не буду целовать холодный круг (видать кто-то уговаривал поцеловать), в этой осени никто не виноват, не виноват
Б.Моисеев и Л.Гурченко, Петербург-Ленинград (холодных губ)

Там листья падают вниз, пластинки крутит садист… (садист-меломан)
Александр Розенбаум, Вальс-Бостон (пластинки крутится диск)

Миллион, миллион, миллион Аллы Хроз… (видать, песня не про розы)
Алла Пугачёва, Миллион алых роз

Пусть бегут неуклюжи, пешеходы по лужам, а вода по асфальту рекой…(кто такие неуклюжи?))
Мультфильм «Чебурашка» (неуклюже)

Как дамы были молодыми и чушь прекрасную несли…(действительно, как?)
Людмила Гурченко (Когда мы были молодыми…)

Ап! И тигры у ног Моисея… (кого только у Моисея не было)))
Михаил Боярский, Песня укротителя (у ног моих сели)

Наше счастье – постоянно жудко косые бананы, жудко косые бананы, Чунга-Чанга (может, жутко? Или жидко?..))))
Мультфильм «Катерок», (жуй кокосы, ешь бананы)

Ты спросил у Лифтостоя сколько твоё сердце стоит…(это посредник?))
Группа Пропаганда, Quanto costa (у лифта стоя)
Давай поспорим, что лекарства нет в море, что осень с весною поменяются вскоре… (а где есть? В океане?))
Группа Мечтать, Летчик (что река станет морем)

Каку вижу, каку слышу, Все во мне заговорит, Вся душа-а-а моя пыла-а-ает, Вся душа моя горит…
Тамара Синявская, Лучше нету того цвету, (как увижу, как услышу)

Закрой за мною дверь, я – мухожук (все может быть, главное, что он – жив!))
Виктор Цой, (Закрой за мною дверь, ухожу)

И так захочешь теплоты, не полюбившейся когда-то, что переждать не сможешь ты трех человек у автомата. Вот как захочешь теплоты! – всегда представляла себе автоматчиков, стреляющих из окопов и не понимала, зачем нужно их переждать? Чтобы успеть пробежать между очередями?))))))))

Нашла в старых закромах и решила поделиться - вдруг еще кто улыбнется)
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Добавлено в коллекцию 22 января в 21:33
Обсудить
Показать 17 комментариев
Лимоны

#лимоны #реал #сибирь

Ку, SUP, здравствуйте!
У меня лимоны начинают желаеть:


Да, это лимонное дерево в квартире, которое растёт в цветочном горшке на подоконнике.
И да, наверное, это единственное растение, за которым я ухаживаю.
Но это дерево не так просто, как кажется — оно канибал, потому что я скрашиваю все его сухие листья ему же в горшок. Безотходное производство. Зато такое удобрение достаточно эффективно для того, чтобы он в этом году выдал аж четыре плода. Правда, остаётся только надеяться, чтобы он не скинул их раньше времени...

В этом моменте, наверное, стоит попросить от вас немного магии.
Спасибо.

Лимоны сравнимы с магазинными — вес примерно 170 грамм, форма в виде лимона (...), а цвет остаётся только ждать.
В прошлом году он тоже цвёл, но вот только вырос в итоге только один.
Да... в этот раз он разошёлся.

Если учесть, что я его подобрал с помойки, то результат вполне хороший)
Добавлено в коллекцию 21 января в 12:31
Обсудить
Показать 8 комментариев
#ГП #пики


Русский гиппогриф!
Добавлено в коллекцию 16 января в 02:42
Обсудить
Показать 7 комментариев
#ГП
#ИИ

Да понеслось.
Ловите ссылку на ютубовский клип.
Всегда, это действительно ВСЕГДА!
Удивлён, что не запостили раньше и спасибо за наводку Юджин Обреченный.
Там видео от ИИ на сотню метров.
И там они ВСЕ.
И солист — Снейп/Рикман.
ВСЕГДА, короче.

https://share.google/wCfAwqWuLeg0bXmVJ
Добавлено в коллекцию 14 января в 23:04
Обсудить
#реал #старший_брат_прости_но_я_не_удержалась

Забрала с вб набор фемслэшных стикеров по мотивам романа Тейлор Дженкинс Рейд "Семь мужей Эвелин Хьюго" (!). Не то чтобы они мне были очень нужны - просто стало интересно.

Что это, Карл? Откуда? И главное - как?!

Хотя... чему я удивляюсь? Сам роман тоже вполне себе доступен для заказа, правда, за баснословную сумму (спасибо друзьям, он у меня давно почивает на полке, люблю его нежно и почти готова перечитать). Видимо, "семь мужей" - волшебное словосочетание. Соответствующее духу времени.

Апд. Подруга подарила на НГ сборник рассказов Харуки Мураками начала 2000-х. Местный книжный магазин объявил распродажу в связи с предстоящим закрытием. В одном из рассказов есть парень-гей...
Как здорово, что в нашем Мухосранске никого не проверяют. Рассказ-то хороший. И вообще не о том.
А подруга еще Акунина урвала по дешевке. Но это уже совсем другая история...
Добавлено в коллекцию 11 января в 23:31
Обсудить
#кино #всякаяфигня

Британская газета The Guardian включила "Ирония судьбы, или С легким паром!" в подборку фильмов, которые стоит посмотреть перед Новым годом.

Кинокритик Фил Хоуд назвал картину новогодней классикой, известной каждому русскому зрителю. Он отметил ее сюжет, так называемую "славянскую меланхолию" и музыку композитора Микаэла Таривердиева.

В список также включены такие фильмы, как "Квартира" и "Бульвар Сансет" Билли Уайлдера, "Сияние" Стэнли Кубрика, "Приключение "Посейдона" Рональда Нима, "Когда Гарри встретил Салли…" Роба Райнера, трилогия "Властелин колец" Питера Джексона, "Странные дни" Кэтрин Бигелоу, "Дни радио" Вуди Аллена и "Призрачная нить" Пола Томаса Андерсона.


"Сияние", да перед Новым годом.... Самое то
Добавлено в коллекцию 5 января в 22:39
Обсудить
#Снейп #дела_переплётные


«После стольких лет?»

Художественный переплёт для экземпляра первого издания «Гарри Поттера и "Принца-полукровки"» (2005). Переплёт из чёрного марокена с декором в технике аппликации и с серебряным тиснением.

Работа лондонской мастерской «Sangorski and Sutcliffe» (современное поколение переплётчиков знаменитейшей мастерской начала XX века). Частная коллекция, фото – Сотбис.
Добавлено в коллекцию 2 января в 03:04
Обсудить
Показать 7 комментариев
#всякаяфигня #медблоги
Ща увидела в чате поселка объявление, где кто-то ищет стоматолога на дому. Это как вообще? Типа выезд стоматолога на дом? А такое бывает? Он верхом на стоматологическом кресле должен приехать или как? Или, может, в прицепе все это с собой притащить... или просто выдрать зуб по методикам 18 века...
Как много вопросов, как мало ответов)
Добавлено в коллекцию 28 декабря 2025
Обсудить
Показать 15 комментариев
#кино

Не знаю, кто делал саундтрек к Круэлле, но мсье/мадам знает толк.

Это прямо секс от одного только звукоряда.
По мне так фильм ради Саунда, жестов баронессы и фразочки про юбку уже стоит посмотреть.
Да вообще нравится атмосферой.
Добавлено в коллекцию 10 декабря 2025
Обсудить


Шла я по ТЦ и внезапно!
#куклы #гп
Добавлено в коллекцию 10 декабря 2025
Обсудить
Показать 3 комментария
- Так кто киммерийцев сменил?
- Эти... как их ... Скуфы!
Добавлено в коллекцию 6 декабря 2025
Обсудить
Показать 5 комментариев
#ГП #переводческое (не мое) не #юмор — но местами забавно

Как звучат имена персонажей ГП в китайском и японском переводе?
Иностранные фамилии в китайском языке записываются подходящими по звучанию иероглифами. Однако наличие большого числа омонимов позволяет иногда подбирать среди них более или менее «говорящие» по смыслу, если переводчик решил этим озаботиться.
В случае с ГП переводчики с материкового Китая заморачивались мало. В тайваньской версии изобретательности проявили несколько больше. Местами она почти совпадает с материковой, местами отличается (наиболее заметные расхождения приводятся в скобках). Но в целом преобладает все-таки фонетический, а не смысловой перевод — возможно, это и к лучшему, учитывая наш опыт с долгопупсами и злодеусами.
В Японии еще проще: иностранные имена записываются по фонетическому принципу с помощью катаканы. И суровые японские переводчики не только имена с фамилиями, но даже клички не переводят: видать, японский бог не велит.
Итак, китайско-японский ГП — русская транслитерация (в произношении от некоторых гласных остается лишь призвук).
Кое-какие варианты выглядят весьма экзотично.

СТУДЕНТЫ ХОГВАРТСА:
Гарри Поттер: 哈利・波特 Хали Ботэ, яп. Харии Потта
Для фамилии используются иероглифы со значением «волна» и «особенный».
Рон Уизли: 罗恩・韦斯莱 Лоэнь Вэйсылай (тайв. 榮恩・衛斯理 Жунъэнь Вэйсыли), яп. Рон Уидзури
Тайваньский переводчик для имени тут выбрал иероглифы со значением «слава» и «дар, польза».
Гермиона Грейнджер: 赫敏・格兰杰 Хэминь (тайв. 妙麗 Мяоли) Гэланьцзе, яп. Хамайонии Гурендзя
Для имени в материковом Китае использован иероглиф со значением «быстрый, ловкий» (плюс в составе того же имени подлинная китайская фамилия Хэ); а тайваньский переводчик передал только последние два слога (Миона — как в фанфиках!) иероглифами со значением «хороший, красивый».
Драко Малфой: 德拉科・马尔福 Дэлакэ Маэрфу (тайв. 跩哥・馬份 Чжуайгэ Мафэнь), яп. Дорако Маруфой
Для имени в Тайване подобрали иероглифы с примерным значением «высокомерный старший брат».
Фред и Джордж Уизли: 弗雷德 & 乔治・韦斯莱 Фулэйдэ & Цяочжи Вэйсылай, яп. Фурэддо & Дзёдзи Уидзури
Джинни Уизли: 金妮・韦斯莱 Цзиньни Вэйсылай, яп. Дзинии Уидзури
Имя можно перевести как «золотая девочка».
Невилл Лонгботтом: 纳威・隆巴顿 Навэй Лунбадунь, яп. Нэбиру Ронгуботому
Колин Криви: 科林・克里维 Кэлинь Кэливэй, яп. Корин Куриибии
Луна Лавгуд: 卢娜・洛夫古德 Луна Лофугудэ, яп. Руна Рабугуддо
Последний иероглиф в имени обычен в китайских именах для девочек. Последний иероглиф в фамилии со значением «добродетель» часто используется при транскрибировании имен.
Чоу Чанг: 张秋 Цю Чжан, яп. Тёу Тян
Для имени выбран иероглиф со значением «осень».
Седрик Диггори: 塞德里克・迪戈里 Сайдэйкэ Дигэли (тайв. 西追・迪哥里 Сичжуй Дигэли), яп. Сэдорикку Дигории
Гойл: 高尔 Гаоэр, яп. Гойру
Первый иероглиф означает «высокий, рослый».
Крэбб: 克拉布 Кэлабу, яп. Кураббу

ШТАТ ХОГВАРТСА:
Альбус (Персиваль Вулфрик Брайан) Дамблдор: 阿不思・珀西瓦尔・伍尔弗里克・布赖恩・邓布利多 Абусы (Посиваэр Уэрфуликэ Булайэнь) Дэнбулидо, яп. Арубасу (Пасибару Уруфурикку Бурайан) Данбурудоа
Переводчики постарались сохранить оттенок шуточности. Имя Альбус записано иероглифами со значением вроде «ах, не думай», а фамилия Дамблдор — «от Дэна толку мало». Намек на политика Дэн Сяопина?
Минерва Макгонагалл: 米勒娃・麦格 Милэва Майгэ, яп. Минеруба Макугонагару
Северус Снейп: 西弗勒斯・斯内普 Сифулэсы Снэйпу (тайв. 賽佛勒斯・石內卜 Сайфолэси Шинэйбу), яп. Сэбурусу Сунэйпу
В тайваньской версии имени Северус использован иероглиф «камень».
Флитвик: 弗立维 Фуливэй, яп. Фуриттовику
Спраут: 斯普劳特 Сыпулаотэ (тайв. 芽菜教授 Я-цай), яп. Супурауто
На Тайване использовали смысловой перевод фамилии — «овощ».
Сибилла Трелони: 吉德罗・洛哈特 Сибиэр Тэлилаони (тайв. 西碧・崔老妮 Сиби Цуйлаони), яп. Сибиру Тореронии
Тайваньский переводчик подобрал для фамилии иероглифы со значением «быстро превращающаяся в старую деву».
Квиррелл: 奇洛 Цило (тайв. 奎若 Куйжо), яп. Куиреру
В материковой версии первый иероглиф означает «странный»; в тайваньской это обычная китайская фамилия.
Гилдерой Локхарт: 吉德罗・洛哈特 Цзидэло Лохатэ, яп. Гирудерой Роккухаато
Первые два иероглифа имени означают «благоприятный» и «добродетель».
Долорес Джейн Амбридж: 多洛雷斯・简・乌姆里奇 Дололэсы Цзиань Умулици (тайв. 桃樂絲·珍·恩不里居 Таолэсы Чжэнь Эньбулицзю), яп. Дороресу Дзэн Анбуридзи
Переводчик с материкового Китая использовал иероглифы с общим значением «темная служанка внутри странного», но функция иероглифов — фонетическая. В тайваньской версии фамилии имеется оттенок смысла «нет доброты».
Гораций Слагхорн: 霍拉斯・斯拉格霍恩 Холасы Сылагэхоэнь (тайв. 赫瑞司・史拉轟 Хэжуйсы Шилахон), яп. Хорасу Сурагухоон
Хуч: 霍琦 Хуоци, яп. Фуути
Помфри: 庞弗雷 Панфулэй, яп. Понфурии
Аргус Филч: 费尔奇 Фэйэрци, яп. Аагасу Фирути
Фамилия содержит иероглиф «вор», что перекликается со значением в оригинале.
Рубеус Хагрид: 鲁伯・海格 Лубо Хайгэ, яп. Рубиусу Хагуриддо

ОРДЕН ФЕНИКСА:
Джеймс Поттер: 詹姆・波特 Чжаньму Ботэ, яп. Дземудзу Потта
Лили Поттер: 莉莉・波特 Лили Ботэ, яп. Ририи Потта
Ремус Люпин: 雷木思・卢平 Лэймусы Лупин (тайв. 雷木思・路平 Лэймусы Лупин), яп. Римасу Руупин
В тайваньском варианте иероглифы фамилии имеют значение «ровная дорога».
Сириус Блэк: 小天狼星・布莱克 Сяотяньлансин Булайкэ, яп. Сириусу Буракку
Имя Сириус переведено как «звезда Небесного Волка», и перед ним добавлено слово «молодой, младший».
Кингсли Шеклболт: 金斯莱・沙克尔 Цзиньсылай Шакээр (тайв. 金利・俠鉤帽 Цзиньли Сягоумао), яп. Кингудзурии Сяккуруборуто
Грозный Глаз Муди: 疯眼汉穆迪 Фэн Янь Хань Муди (тайв. 瘋眼穆敵 Фэн Янь Муди), яп. Маддо Ай Мууди
Прозвище китайцы перевели буквально; фамилия в тайваньской версии содержит иероглиф «враг».
Нимфадора Тонкс: 尼法朵拉・唐克斯 Нифадуола Танкэсы (тайв. 小仙女・東施 Сяосяньну Дунши), яп. Нинфадора Тонкусу
Имя Нимфадора в материковой версии содержит иероглиф «закон монахинь». В более изобретательной тайваньской оно переведено как «маленькая фея, нимфочка», a фамилия тут замещается известным по легенде именем завистливой соседки древнекитайской красавицы, но даже эту фамилию Тонкс предпочитает своему слащавому имени с оттенком «нимфеточности».
Артур и Молли Уизли: 亚瑟 & 莫丽・韦斯莱 Ясэ & Моли Вэйсылай, яп. Ааса & Мории Уидзури
Мундунгус Флетчер: 蒙顿格斯・弗莱奇 Мэндунгэсы Фулаци, яп. Мaндaнгасу Фуреття

ПОЖИРАТЕЛИ СМЕРТИ И К°:
Волдеморт: 腹地魔 Фудимо, яп. Ворудемоото
Переводится примерно как «демон-Будда» или «подземный демон».
Том Риддл: 汤姆・里德尔 Танму Лидээр, яп. Тому Ридору
Люциус Малфой: 卢修斯・马尔福 Лусюсы Маэрфу, яп. Русюсу Маруфой
Нарцисса Малфой: 水仙·马尔福 Шуйсянь Маэрфу, яп. Нарусицца Маруфой
Смысловой перевод имени Нарцисса.
Беллатрикс Лестрейндж: 貝拉·雷斯壯 Бэйла Лэйсычжуан, яп. Бэраториккусу Ресуторанджю
Барти Крауч: 巴蒂・克劳奇 Бади Кэлаоци, яп. Баати Кураути
Питер Петтигрю: 小矮星彼得 Сяоайсин Бидэ, яп. Пиитаа Пэтигурю
Как и в случае с Сириусом, перед именем Питера использовано слово «маленький», а само имя переведено иероглифами «карликовая звезда» (намек на подражание Сириусу): на передачу звучания китайский переводчик тут не претендует.
Фенрир Грейбек: 芬里尔・格雷伯克 Фэньлиэр Гэлэйбокэ (тайв. 焚銳・灰背 Фэньжуй Хуэйбэй), яп. Фуэнрииру Гурэйбакку
B материковом Китае транслитерация фонетическая, а тайваньцы перевели всё это как «Пылающий Клинок Серая Спина».

МАГГЛЫ:
Вернон Дурсль: 弗农・德思礼 Фунун Десыли, яп. Банон Дадзурии
Петуния Дурсль: 佩妮・德思礼 Пэйни Десыли, яп. Петюниа Дадзурии
Дадли Дурсль: 达力・德思礼 Дали Десыли, яп. Дадории Дадзурии
Использованные в имени Дадли иероглифы имеют значение «достигать» и «сила».

ПРОЧИЕ:
Рита Скитер: 丽塔・斯基特 Лита Сыцзитэ (тайв. 麗塔・史譏 Лита Сицзи), яп. Риита Cyкиита
Фамилия в тайваньской версии содержит иероглифы «история» и «глумиться».
Корнелиус Освальд Фадж: 康奈利・奥斯瓦尔德・福吉 Каннайли Аосываэрдэ Фуцзи, яп. Коонериусу Одзуварудо Фадззи
Руфус Скримджер: 鲁弗斯・斯克林杰 Луфусы Сыкэлиньцзе (тайв. 盧夫・昆爵 Луфу Куньцзюэ), яп. Рууфасу Cyкуримудзёру
Олливандер: 奥利凡德 Аолифаньдэ, яп. Орибандаа
Игорь Каркаров: 伊戈尔・卡卡洛夫 Игээр Какалуофу, яп. Игоору Карукарофу
Виктор Крам: 威克多尔・克鲁姆 Вэйкэдоэр Кэлуму, яп. Бикутоору Кураму
Олимпия Максим: 奥利姆・马克西姆 Аолиму Макэсиму (тайв. 歐琳・美心 Оулинь Мэйсинь), яп. Оринпэ Макисииму
В тайваньской версии фамилия имеет значение «прекрасное сердце».
Флер Делакур: 芙蓉・德拉库尔 Фужун Дэлакуэр, яп. Фураа Деракууру
Имя в материковой версии переведено как «гибискус» или «лотос», а в тайваньской — как «цветок».
Крюкохват (Грипхук): 拉环 Лахуань, яп. Гуриппуфукку
Смысловой перевод: иероглифы со значением «тянуть» и «кольцо».
Добби: 多比 Доби, яп. Добии
Кричер: 克利切 Кэлицэ, яп. Куриитя

МАРОДЕРЫ:
Сохатый (Prongs): 尖头叉子 Цзяньтоу Чацзы (тайв. 鹿角 Лу Цзяо), яп. Пуронгудзу
Переводчик из материкового Китая использовал иероглифы «острая голова» и «вилка»; тайваньский — «олень» и «рог».
Бродяга (Padfoot): 大脚板 Да Цзяобань (тайв. 獸足 Шоу Цзу), яп. Паддофутто
Материковая версия составлена из иероглифов «большой» и «подставка для ног»; тайваньская означает «большая лапа».
Лунатик (Moony): 月亮脸 Юэлян Лянь (тайв. 月影 Юэ Ин), яп. Мууни
В материковой версии прозвище означает «лунный лик», в тайваньской — «лунная тень».
Хвост (Wormtail): 虫尾巴 Чун Вэйба (тайв. 蟲尾 Чун Вэй), яп. Ваамутээру
В обоих случаях переводится как «Червехвост».

ЗВЕРУШКИ:
Норберт: 诺伯 Нобо, яп. Нообаато
Пушок (Флаффи): 路威 Лувэй (тайв. 毛毛 Маомао), яп. Фураффии
Тайваньцы перевели кличку по смыслу, а в версии материкового Китая присутствуют иероглифы «дорога» и «угроза» (функция сторожа).
Клык (Фэнг): 牙牙 Яя, яп. Фангу
Китайский перевод — буквальный смысловой.
Арагог: 阿拉戈克 Алагэкэ, яп. Арагогу
Клювокрыл (Бакбик): 巴克比克 Бакэбикэ (тайв. 巴嘴 Ба Цзуй), яп. Баккубиику
Фоукс: 福克斯 Фукэсы (тайв. 佛客使 Фокэси), яп. Фоокусу
В тайваньской версии использованы иероглифы «Будда», «гость» и «посланник».
Миссис Норрис: 洛丽丝夫人 Лолисы фужэнь (тайв. 拿樂絲太太 Налэсы тайтай), яп. мисэсу Норису
Tут перевода как такового нет вообще. Первый иероглиф — китайская фамилия, остальные два означают «красивая» и «шелковая нить»: в тайваньской версии — «получить удовольствие» и «нить».
Хедвиг: 海德薇 Хайдэвэй (тайв. 嘿美 Хэймэй), яп. Хэдовигу
Тайваньцы перевели имя совы как «эй, красавица».
Тревор: 莱福 Лайфу (тайв. 吹寶 Чуйбао), яп. Торебаа
В материковом переводе использовали популярную кличку домашних животных, на Тайване передали фонетическое звучание, включив иероглиф «сокровище».
Косолапсус (Крукшэнкс): 克鲁克山 Кэлукэшань (тайв. 歪腿 Вайтуй), яп. Куруккусянкусу
На материке кличку транслитерировали, а на Тайване перевели дословно: «кривоногий».
Короста (Скабберс): 斑斑 Баньбань, яп. Cyкябаадзу
Смысловой перевод: значения иероглифа — «пятнистый, полосатый».
Нагини: 纳吉尼 Нацзини, яп. Нагини

ОСНОВАТЕЛИ:
Годрик Гриффиндор: 戈德里克・格兰芬多 Гэдэликэ Гэланьфэньдо, яп. Годорикку Гурифиндоору
В тайваньском переводе слово «Гриффиндор» выглядят как 葛來分多 — последние три иероглифа означают «приходит много баллов», намекая на соревнование между домами.
Салазар Слизерин: 萨拉查・斯莱特林 Салача Сылайтэлинь, яп. Сарадзаару Суридзарин
Ровена Райвенкло: 罗伊纳・拉文克劳 Лоина Лавэнькэлао, яп. Ровэна Рэйбункуро
Хельга Хаффлпафф: 赫尔加・赫奇帕奇 Хээрцзя Хэципаци, яп. Хэруга Хаффурупафу

ОСНОВНЫЕ ТОПОНИМЫ:
Прайвет-драйв: 女贞路 Нюйчжэнь Лу (тайв. 水蠟樹街 Шуйлашу Цзе), яп. Пурибэтто дори
В первом варианте китайского перевода улица — Бирючиновая, во втором… короче, это восковой плющ.
Литтл-Уингинг: 小惠金区 Сяо Хуэйцзинь-цюй (тайв. 小惠因區 Сяо Хуэйинь-цюй), яп. Ритору Уиндзингу
Значение имеют иероглифы «маленький» и «район»; «Уингинг» воспроизведено по звучанию.
Нора: 陋居 Лоуцзюй (тайв. 洞穴屋 Дунсюэ-у), яп. Какурэ-ана
Первый вариант китайского перевода — «Скромное жилище»; второй — «Пещерный дом».
И в лесу скончался большой слон: японский переводчик решил, что Нора — это все-таки не название. И тоже перевел: «Скрытая дыра».

Оттери-Сент-Кэтчпоул: 奥特里 ‒ 圣卡奇波尔 Аотэли Шэн Кацибоэр (тайв. 凱奇波區奧特瑞街 Кайципо-цюй Аотэжуй-цзе), яп. Оттарии Сенто Кяттипоору
Тайваньский переводчик ошибочно принял «St» за сокращение от «Street» и перевел название города как «улица Аотэжуй в районе Кайципо».
Диагон-аллея: 对角巷 Дуйцзяо Сян (тайв. 斜角巷 Сецзяо Сян), яп. Дайагон ёко-тё
Китайский перевод — смысловой, японский — фонетический.
Ноктюрн-аллея: 翻倒巷 Фаньдао Сян (тайв. 夜行巷 Есин Сян), яп. Ё-но ями ёко-тё / Нокутан ёко-тё
Перевод на материковый китайский ориентирован на прямое значение корней в названии Knockturn — «Сбивающий с ног переулок». На тайваньском — «Ночная аллея».
Над японским названием со значением «ночная тьма» переводчик поместил предлагаемое чтение, написанное катаканой: Нокутан, т. е. «ноктюрн». Это слово, заимствованное из английского, есть в японском языке, хотя мало кто догадается, что в оригинале присутствует игра слов.

Хогсмид: 霍格莫德 Хогэмодэ (тайв. 活米村 Хоми цунь), яп. Хогудзумиидо
Тайваньский переводчик выбрал иероглифы со значением «жить», «рис» и «деревня».
Годрикова лощина: 高锥克山谷 Гаочжуйкэ Шаньгу (тайв. 高錐克洞 Гаочжуйкэ Дун), яп. Годорикку-но тани
Хогвартс: 霍格沃茨 Хогэвоцы (тайв. 霍格華茲 Хогэхуацзы), яп. Хогуваацу

Более подробную версию (на всех меня не хватило), включая третьестепенных персонажей, а также перевод имен на вьетнамский язык, можно посмотреть на сайте
https://www.cjvlang.com/GB/Hpotter/index.html#TOP
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Добавлено в коллекцию 5 декабря 2025
Обсудить
Показать 20 комментариев из 24
#всякая_фигня для КОТОКОШКОВЛАДЕЛЬЦЕВ

Большой брат смотрит.
Для вас подогнали елочку


https://market.yandex.ru/cc/88fKEd
Добавлено в коллекцию 30 ноября 2025
Обсудить
Показать 6 комментариев
#реал #картинки_в_блогах #экология

У FAO вышел интересный обзор "Глобальная оценка лесных ресурсов" (доступен на русском и остальных языках ООН). Там много всего интересного, но особенно бросается в глаза динамика изменения площади лесов за последние 35 лет по странам:

И сводная картина по миру в целом:
Показать полностью 2
Добавлено в коллекцию 28 ноября 2025
Обсудить
Показать 20 комментариев из 37
https://worldhist.org/
Интерактивная политическая карта мира с границами государств, городами и краткой справочной информацией. От древней древности до наших дней (ну, почти). Занимательно и залипательно) В свете конкурса #преданья_старины_глубокой особенно актуально)
Добавлено в коллекцию 28 ноября 2025
Обсудить
Показать 4 комментария
Форумы Поттер-Фанфикшн

> Здравствуйте Гость! Войдите или Зарегистрируйтесь!

Сейчас 11.11.2013 - 14:21

За сегодняшний день имеется 14 сообщений в 9 темах

Рекорд посещаемости форума - 1859, зафиксирован - 12.10.2012 - 22:37

https://web.archive.org/web/20131111102158/www.forum.fanfics.ru/

Архив форума Поттер-Фанфикшн

По некоторым страницам вполне можно погулять!
Добавлено в коллекцию 27 ноября 2025
Обсудить
Показать 1 комментарий
#реал #самопиар

Как давно я ничего не рисовала... Решила вернуться на Фанфикс со своими артами, чтобы мотивировать себя чаще браться за карандаш. Посмотрим, насколько меня хватит)

А вообще, я доросла до Литмаркета, поэтому приглашаю вас заглянуть на огонёк и поддержать меня звёздочкой ^_^ могу подарить несколько электронных книг, если заинтересует, пишите в личку)
Буду очень благодарна за отзывы!
https://litmarket.ru/books/luna-i-ierofant
Добавлено в коллекцию 20 ноября 2025
Обсудить
#Кимура_Такуя #японщина
Софи и Хаул из "Ходячего замка" 21 год спустя снялись в новом фильме режиссера Ямады. Не могу перестать любоваться постером. Кимура здесь подчеркнуто "некрутой", это редкое и ценное для него амплуа.

"Токийское такси". История о случайном столкновении двух совершенно разных людей в большом городе. И о том, как одна встреча меняет жизнь. Ремейк хорошего французского фильма. Тут трейлер (2 шт) с сабами.

Это первый совместный игровой фильм Кимуры с Чиэко Байшо. У Кимуры за плечами около 80+ проектов (но это плюс-минус)), у Байшо-сан 178 (!!!)
Показать полностью 8
Добавлено в коллекцию 18 ноября 2025
Обсудить
Показать 17 комментариев
Показать более ранние сообщения


ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть