Название: | Turn Me Loose: A Harry Potter Adventure |
Автор: | jbern |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/3759007/1/ |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
The Lie I’ve Lived (гет) | 53 голоса |
Нормальные герои всегда идут в расход (гет) | 10 голосов |
За что, Невилл?! (гет) | 2 голоса |
posmihaka рекомендует!
|
|
О_о, это богоподобная дилогия от второго лица, зацените, не пожалеете.
|
JobStar рекомендует!
|
|
Оба фанфика написаны так будто это ты - Гарри, наверное в переводе вообще был бардак из-за этого, но то, как получилось - весьма впечатляюще! Классное ощущение... ну, иногда. В основном мрачная атмосфера, которая будоражит воображение. Очень хороши джунгли и хогвартс. До самого конца кажется будто все пойдет к чертям. В целом даже отлично. Спасибо за работу!
|
Tahyпереводчик
|
|
SERGIY, пожалуйста)))
clf3, ну понятно, почему никто не смог разыграть карту про доджеспелл - Джим автор идеи, а кто лучше, чем автор, раскроет суть?))) Да, согласно, у автора потрясающие идеи, причем напряжение он умудряется держать с самого начала и до конца. А ещё он очень любит играть с читателем - надеюсь, мне хоть немного удалось это передать) Пожалуйста и спасибо за великолепный отзыв) |
Ох, вот всё и закончилось.
Тоскливо. У меня всегда стоят слёзы на глазах, когда я дочитываю какую-то любимую мною история.. Спасибо! |
Tahyпереводчик
|
|
be yourself, не надо грустить) Будут ещё истории)
Пожалуйста! |
Спасибо переводчикам за титанический труд.
Спасибо, что не бросили - и довели его до конца. |
Tahyпереводчик
|
|
Пуговка, пожалуйста) Меня пинали, так что заслуга не только моя)))
|
Tahyпереводчик
|
|
Jeka-R, честно говоря, я до сих пор не могу заставить прочитать себя седьмую книгу Р. - меня финал истории просто убивает. А вот полностью собрание пришлось приобрести - в подарок) И человек был рад - правда, он совсем не читает фанфиков, так что наши же произведения очень отравляют нам жизнь))) И да, надо будет все-таки почитать у Джима оригинальные истории - мне кажется, они действительного того стоят.
Показать полностью
Спасибо за великолепный отзыв))) Edifer, мне действительно интересно, как это читается в сравнении - сами понимаете, сам себя реально не оценишь)*смотрит на приведенную фразу и бьется головой об стенку* Честно говоря, с моей точки зрения снижения накала не произошло, а сложившаяся ситуация так или иначе требовала большой драки - это есть и у Ро, это предполагалось ходом повествования - это не тот фик, где с Волди и с демоном можно полюбовно договориться. И очень закономерный и логичный конец - Гарри вынужден был вернуться в школу, но как только обязательства перестали его держать, он оттуда моментально уехал. Вот концовка с Луной, на мой взгляд, несколько натянутая, но если автор считает, что у них может получиться, то почему нет? Что ещё сказать? Мне кажется, вы просто несколько разочаровались в фике, и тут никакие уверения не подойдут. Удачи в выборе следующих произведений) И спасибо за пожелания! |
Tahyпереводчик
|
|
Mr_Destiny, "меня не оставляло ощущение что это - описание финального уровня какой-то РПГ" Здесь не могу спорить - я просто не играю в игры (не считая маджонг), и мне сложно судить) А когда переводишь текст, он воспринимается все-таки несколько по-другому. Или я просто пристрастна, потому что мне нравится автор.
Пожалуйста! Честно говоря, я тоже про Дадли уловила, только когда начала переводить))) Мрррррр))) |
Tahyпереводчик
|
|
Edifer, что вы так мучаетесь? Ну, хотите, можно автору написать?
А так, в принципе, даже и нечего сказать. В чем-то с вами согласна. вот. *не расстраивайтесь так* |
Мрррррр =/
|
Tahyпереводчик
|
|
Octavian_August, пожалуйста - от меня и от беты))) *греется в лучах счастья*
|
Tahy, спасибо огромное! Я Вас обожаю:) Отдельное спасибо всем тем кто помогал)
|
Tahyпереводчик
|
|
Svartalf, пожалуйста))) *делает реверанс*
|
Спасибо Вам за великолепную и очень тщательно выполненную работу!
|
Tahyпереводчик
|
|
o.volya, это с большим удовольствием - всегда приятно слышать добрые слова)))
Ура! (это я в ответ на "слава!"))) Firedance, пожалуйста) мррр) |
Присоединяюсь: СЛАВА! СЛАВА! СЛАВА! Спасибо за отличный перевод. Получила море удовольствия!
|
Tahyпереводчик
|
|
Начинающая, пожалуйста))))
|
Tahyпереводчик
|
|
Kadar, с удовольствием принимаем) Спасибо за чудесные слова и пожелания!
|
как здорово что есть такие талантливые люди как вы! получил огромное удовольствие от чтения
|
Tahyпереводчик
|
|
Snake_sh, спасибо) *греется в лучах счастья*
|
Tahyпереводчик
|
|
Sephiroth_, спасибо))) С удовольствием порадую переводами)
|
Начал читать еще черт знает когда, но все таки дочитал. Спасибо за перевод!
|
Читал очень-очень давно, тогда подумал, что перевод заброшен и бросил, очень рад, что это не так. С большим предвкушением наконец-то дочитаю до конца.
|
Tahyпереводчик
|
|
Пьяный Ворон, пожалуйста)
kin, приятного чтения! |
Даааа.....
Эпичный рассказ.... |
Не хотите ли вы перевести фанфик с пейрингом Гарри/Гермиона?
|
это просто нечто потрясающее,один из лучших фиков что я читал,автор огромное спасибо за работу!
|
Очаровательно!
Настолько живо и интересно описано... Спасибо:) PS: особенно линия гп/лл. |
отличный фанф)автор молодец))именно то что я люблю!было немного трудно читать,но все равно это было прекрасно....Спасибо:*
|
Прочитал за два дня оба фика. Примерно с середины первой книги привык к извращенному стилю автора.
1 |
)))
Это ЭКШН, детка, сплошное действие, сплошные приключения - как и было предсказано в названии. badabum Гарри сильно повзрослел за лето... А взрослые на деток ...ммммм... не обижаются |
Soma Онлайн
|
|
Огромное спасибо за перевод, мне кажется, без вашего слога этот рассказ очень бы многое потерял.
|
А продолжения у этого фика нет?
|
Это было великолепно! Огромное спасибо за произведение, которое на 2 дня выбило меня из реальной жизни. Примите мое восхищение!
|
Это было просто потрясающе )))
|
Не подскажите какой из двух пейрингов основной в данном фике?
|
реально здесь вообще нет пейрингов. Луна будет неким фоном, а Гермиона в самом конце ярко но коротко вступит. остальные 99% фаника "не про это"
|
Первая часть фика очень понравилась, не смотря на тяжолый стиль повествования. Вторая меня тоже не разочаровала.
ПС пятая глава идет сплошняком, нету расделения на обычный текст и диалоги. |
Интересно, почти все отлично. Один минус, не возможно читать диалоги, они все написаны сплошным текстом.
|
Сюжет вроде интересный, но такой тип повествования просто не могу читать
|
Работа отличная!
Перевод шикарный :) Я восхищена ;) |
В битве в гринготтсе очень не хватает зарина и респираторов( Жаль, автору не передать.
|
AravielCrown
"разные концентрации" это да. Но вот Вы лично рискнете сунуться туда где брызгали зарином в одном противогазе? Я бы воздержался до полной дегазации |
Очень понравилось. Способ изложения тяжеловат, но можно привыкнуть. Благодарю переводчика. Блин,было такое впечатление что это Флер затащила ГГ в постель под обороткой, но видимо ошибся. :)
|
В очередной раз перечитал фик, даже спустя 5 лет после написания, и появления множества новых произведений по ГП конкретно этот забыть нельзя. А это что-то да значит!
|
Насчёт перевода.
Показать полностью
У меня, к сожалению, не очень хорошо с "обиходным" английским, знания языка хватает только на уверенное понимание технической литературы и форумное общение с коллегами в стиле "моя твоя понимай", поэтому оценить литературность языка оригинала не могу. Но это и не требуется. Литературный перевод от "подстрочника" я отличить могу. Корявое, с точки зрения русского языка, построение фраз, несоответствующая русскому языку стилистика (например, когда два подростка разговаривают устно, используя стилистику, более уместную в переписке пожилых людей), неадаптированные идиомы и т.п. -- в литературном переводе такого быть не должно! Когда такое есть -- это "плохой перевод", независимо от того, насколько хорош или плох язык оригинала. Хороший перевод -- это такой перевод, в котором полностью сохранено содержание, но текст по стилистике, словарному запасу и т.д. неотличим от "нормального русского языка". Взять, например, эпичное "ГП и МРМ" -- не зная, что это перевод, и не подумаешь. Почитайте советские издания Майн Рида, Купера, Жюль Верна -- переводы написаны "Русским Литературным Языком", кто не знает, что авторы иностранные, и не подумает, что книга переводная. Здесь же перевод скорее подстрочный, а не литературный, смысл понятен, а удовольствия от чтения нет. 2 |
Tahyпереводчик
|
|
Да какие проблемы? Берете тысяч десять баксов (а уж если вспомнить про объем, то гораздо больше) и нанимаете профессионального переводчика, вот и все. А так - вы пытаетесь доказать, что я не очень-то профессионал? Я и не претендовала. Мне ещё лбом побиться для вашего спокойствия? Обойдетесь. Идите куда-нибудь ещё дискутировать, пожалуйста. Разговоры на пустом месте ни о чем...
6 |
Несмотря на неуклюжий перевод, затягивает.
Спасибо за работу. Рекомендую. 1 |
Мне одному нравится в дилогии именно стиль от второго лица? Что-то есть в такой подаче.
4 |
Увлекательное чтиво, не смог оторваться пока не прочитал полностью с первой книги. Единственное, раздражает описание как от твоего лица(или скорее не привычно).
|
Кариша Karisha
это перевод, автора тут нет 1 |
Jeka-R
Ну и где автора искать кого прибить за Винки и Доби? 1 |
Цитата сообщения Кариша Karisha от 07.05.2020 в 22:44 Jeka-R http://www.fanfiction.net/s/3759007/1/Ну и где автора искать кого прибить за Винки и Доби? 1 |
Не поняла а где меч закаленный в крови?
|
Интересная и очень динамичная история.
Спасибо за перевод. Единственное, что глаз спотыкается об повествование от второго лица, но мне показалось, что здесь его меньше, чем в первой части. |
Перечитал перевод.
Показать полностью
Очень нравится это произведение (как и первая часть), и ваша адаптация его на русский язык. По поводу образа Луны в данном произведении - даже спустя столько лет, я разочарован, что Гарри в конце ей не отказал, сказав что разлюбил и отпустил. Более чем уверен, что ничего у них не вышло после этого воссоединения - в одну реку дважды не войдёшь, а у девочки уже отложилось, что он её психоз прощает. Привыкшая заботится о спятившем отце, она не воспринимает Гарри всерьёз, а он, привыкший прогибаться под тётушку в детстве, всё ещё впадает в ступор (а после-в ярость), когда женщина начинает ставить ему условия. В итоге, она загонит его под каблук, и будет злиться, что он не пытается оттуда выбраться, либо, что куда вероятнее, он просто влепит ей по лицу и отправит в Англию. Объективно, она - напоминание о бывшей Родине, ещё и не самое приятное. Некоторые вещи просто стоит оставить в прошлом. Однако, путь становления и прозрения Гарри в этом произведении (обеих частях) - то, что мне очень нравится, несмотря ни на что. Раз в год-полтора перечитываю. Всего наилучшего уважаемой Tahy! Sincerely yours, Pimp 1 |
Jeka-R
Полностью согласен. Несколько раз перечитывал с удовольствием и перечитаю ещё. |
Как и писал в рекомендации к первой части, фундаментально не нравится описанный Дамблдор и в целом некоторые аспекты магии, но нельзя не отметить атмосферности описания. Нравится описание расширений рунной магии. Также есть калоритные персонажи с магической Руси.
Огромное уважение к переводчикам, сумевшим довести до конца перевод данных двух частей фанфика!